Plain language: perché farla difficile? Nozioni sull’uso del plain language p...accessibilitydays
Slide del 4° speaker al webinar "Il progetto europeo Entelis+ ed il Plain language: strumenti per superare le barriere digitali".
Scheda del webinar: https://entelisplus-aias-bologna-ad.eventbrite.it/
A disposizione di chi è interessato, ecco le slide del corso "Il Traduttore giurato"
L'ormai consolidato corso sul "Traduttore giurato" cambia pelle. Da settembre si trasformerà in un vero e proprio laboratorio. Diremo addio alla teoria e ci concentreremo essenzialmente sugli aspetti concreti, sulla simulazione del *lavoro vero* :-)
Per questo ho deciso di rendere di pubblico dominio le slide che ho utilizzato finora. A pro di tutti!
Per saperne di più sul calendario dei miei corsi di traduzione giuridica: http://corsiditraduzionelegale.wordpress.com/
Plain language: perché farla difficile? Nozioni sull’uso del plain language p...accessibilitydays
Slide del 4° speaker al webinar "Il progetto europeo Entelis+ ed il Plain language: strumenti per superare le barriere digitali".
Scheda del webinar: https://entelisplus-aias-bologna-ad.eventbrite.it/
A disposizione di chi è interessato, ecco le slide del corso "Il Traduttore giurato"
L'ormai consolidato corso sul "Traduttore giurato" cambia pelle. Da settembre si trasformerà in un vero e proprio laboratorio. Diremo addio alla teoria e ci concentreremo essenzialmente sugli aspetti concreti, sulla simulazione del *lavoro vero* :-)
Per questo ho deciso di rendere di pubblico dominio le slide che ho utilizzato finora. A pro di tutti!
Per saperne di più sul calendario dei miei corsi di traduzione giuridica: http://corsiditraduzionelegale.wordpress.com/
Come può il traduttore vivere del proprio lavoro, a.k.a.: traduzioni a due ce...LUSPIO LanguageCamp
Gianni Davico, autore de “L'industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano.” Illustrerà alcuni aspetti del mercato italiano della traduzione.
Formazione finanziata per PMI - Come funziona, cosa fare, quali corsi, quali docenti
Come ottenere corsi GRATIS di inglese e marketing per la tua azienda
Come può il traduttore vivere del proprio lavoro, a.k.a.: traduzioni a due ce...LUSPIO LanguageCamp
Gianni Davico, autore de “L'industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano.” Illustrerà alcuni aspetti del mercato italiano della traduzione.
Formazione finanziata per PMI - Come funziona, cosa fare, quali corsi, quali docenti
Come ottenere corsi GRATIS di inglese e marketing per la tua azienda
2. Per chi non è un esperto in lingue,
acquistare un servizio di interpretazione può essere complicato.
Questa mini-guida è pensata per voi clienti,
per aiutarvi a scegliere consapevolmente e a risparmiare.
Il concetto di base è uno solo:
accettate di sporcarvi le mani e otterrete ciò che desiderate,
minimizzando il rischio di fregature.
E se avete domande, non esitate a contattarmi!
Via G. Campo 81 - 45100 Rovigo
Tel.: 349 5943047
Fax: 0425 1662031
E-mail: info@traduzionibertelli.it 2
3. • Tanto per capirsi…Concetti di base 5
• Interpretazione simultanea 6
• Interpretazione consecutiva 7
• Trattativa 8
• Chuchotage 9
• Chi ben comincia… Domande fondamentali 10
• Da quale lingua a quale lingua? 11
3
4. • Data e durata dell’evento 12
• Prezzo 13
• Argomento 14
• Tipo di servizio 15
• Link utili 16
• Fonti 17
• Contatti 18
4
5. Capire le differenze tra i vari tipi di interpretazione il processo
traduttivo permette di comprendere dove intervenire per
risparmiare e come ottenere un servizio di qualità.
I 4 tipi principali sono:
1.
Interpretazione simultanea
2.
Interpretazione consecutiva
3.
Trattativa
4.
Chuchotage
5
6. Si svolge all’interno di una cabina fissa o mobile insonorizzata.
Per ogni lingua sono necessari 2 interpreti, che si alternano.
Vantaggi
Tempi più brevi, maggiore attenzione da parte del pubblico.
Meno interferenze – Maggiore qualità audio
Svantaggi
Necessità di attrezzature tecniche (cabine)
Costo più elevato, dovuto anche alle attrezzature
6
7. L’interprete, seduto vicino all’oratore, ne ascolta il discorso
e lo traduce in brani da 10 minuti circa.
Vantaggi
Minore costo, nessuna necessità di attrezzature tecniche.
Svantaggi
I tempi si allungano,
l’attenzione del pubblico cala.
7
8. Ideale per un gruppo ristretto di persone, dove è possibile
interrompersi a vicenda. Basta 1 interprete per lingua.
Vantaggi
Minore costo, nessuna necessità di attrezzature tecniche.
Relazione più stretta tra il committente e l’interprete.
Svantaggi
Nessuno.
8
9. L’interprete, seduto vicino all’oratore, traduce simultaneamente,
sussurrando nell’orecchio del committente.
Basta 1 interprete per lingua.
Vantaggi
Minore costo, nessuna necessità di attrezzature tecniche.
Relazione più stretta tra il committente e l’interprete.
Svantaggi
La mancanza di isolamento acustico e impianti possono rendere
questo tipo di traduzione difficile da seguire.
La vicinanza fisica non è gradita da alcune persone.
9
10. Per non avere sorprese, dovrete concordare con il vostro
interprete pochi aspetti, ma chiari.
Se non siete certi, spiegate la situazione all’interprete che saprà
consigliarvi su quale soluzione adottare.
1. Da quale lingua a quale lingua?
2. Data e durata dell’evento
3. Prezzo
4. Argomento
5. Tipo di servizio richiesto
10
11. Non si tratta solo di specificare da quale lingua a quale lingua
volete la traduzione. Meglio specificare anche il Paese.
Lo sapevate che…
Alcune lingue, come per esempio l’inglese e lo spagnolo,
presentano molte varianti locali, e una stessa parola nello
spagnolo di Spagna può voler dire tutt’altro
nello spagnolo di Cuba.
Altre volte, una parola assume un altro significato in una lingua
diversa: è celebre il caso della Nova, l’auto che in Spagna
vendette pochissimo.
Perché? Beh, voi comprereste un’auto che no va?
11
12. Non lasciate all’ultimo momento la ricerca dell’interprete.
È auspicabile lasciargli il tempo di prepararsi, per garantire una
riuscita ottimale dell’evento, specialmente se tecnico.
La durata del servizio può incidere sul prezzo: valutate se è
necessario ingaggiare l’interprete per tutta la giornata,
o se basterebbe mezza.
12
13. È giusto guardare al risparmio,
ma non deve essere l’unica discriminante.
Al di sotto di una certa fascia di prezzo diffidate.
O meglio, siate consapevoli che
il risultato potrebbe non essere quello sperato.
Per un semplice motivo: a voi piace lavorare (quasi) gratis?
13
14. L’evento è tecnico? Legale? Specifico? Generico?
Qual è l’argomento generale?
Nessuno meglio di voi può saperlo, specialmente se si tratta di
materiale relativo ai vostri prodotti/servizi.
Lo sapevate che…
Avete già glossari interni, brochure, depliant, volantini, cataloghi
tradotti? Tutto il materiale di riferimento può essere utile
per aiutare l’interprete a fornire una traduzione più precisa.
14
15. Lo sapevate che…
Valutate bene, anche insieme al vostro fornitore,
quale tipo di servizio è più adatto alla situazione.
Caso pratico:
Incontri bilaterali. 8 buyer, 20 vendor.
Verificate quanti hanno effettivamente bisogno dell’interprete e
decidete se assegnare 1 interprete di trattativa a ogni buyer e
per quanto tempo.
Potreste anche decidere di concentrare in mezza giornata gli
incontri in cui è necessaria la presenza dell’interprete,
abbattendo i costi.
15
16. www.proz.com sito per trovare interpreti/agenzie
www.translatorscafe.com sito per trovare interpreti/agenzie
www.guidatraduzioni.it sito per trovare interpreti/agenzie
www.aiti.org Associazione italiana traduttori interpreti
www.aniti.it Associazione nazionale italiana traduttori
interpreti
16
17. • Translation Getting It Right (Guida all’acquisto dei servizi di traduzione)
• Guida interpretazione AITI
• Translation: Buying a Non-Commodity
17
18. • Avete dubbi, domande, perplessità?
Contattatemi!
Insieme troveremo una soluzione!
Preventivi in sole 2 ore!
Via G. Campo 81—45100 Rovigo
Tel.: 349 5943047
Fax: 0425 1662031
E-mail: info@traduzionibertelli.it
18