Este documento fornece informações sobre legendagem de vídeos, incluindo os limites e padrões para legendas, a segmentação de texto e síntese, sincronia de legendas com áudio e ferramentas para edição e publicação de vídeos legendados.
O documento discute a tradução audiovisual por legendagem, mencionando suas origens históricas, diferenças em relação à dublagem e aspectos técnicos. Aborda também como se tornar um tradutor de legendas, incluindo educação, softwares utilizados e como encontrar trabalhos.
2016.07.29 time medalha de ouro américas shoppingMônica Pontalti
Este documento descreve um intérprete de voz gratuito que permite aos usuários falarem em seu idioma nativo e ter a fala traduzida instantaneamente para outro idioma escolhido de forma simples através de um dispositivo.
Este documento descreve várias ferramentas para criação de podcasts, incluindo o Audacity, um software livre e gratuito para edição de áudio; o All2Wav, outro software gratuito similar ao Audacity; e o Feed2Podcast, um serviço online que transforma feeds RSS em áudio. O documento também discute o WebPod Studio e o Odeo Studio, ferramentas pagas e online respectivamente, e o Garage Band da Apple, um software completo mas pago.
O documento discute diferentes formatos de arquivos de vídeo, incluindo WMV, AVI, FLV, MOV, RMVB, MPEG, e MKV. Cada formato foi desenvolvido para propósitos específicos e utiliza codecs particulares para compressão e descompressão do vídeo.
O documento descreve os recursos de acessibilidade que devem ser disponibilizados pelas emissoras de TV, incluindo legenda oculta, audiodescrição, dublagem e Libras. Ele especifica os horários e prazos para a implementação gradual destes recursos, conforme tabelas, até que sejam oferecidos em toda a programação. Além disso, fornece contatos de empresas que podem prestar serviços relacionados a esses recursos.
Educasom - O Podcast como Recurso Educacional Aberto #CPBR8Kellen Bonassoli
O documento discute como aprender pode ser divertido através de podcasts e software livre. Ele também apresenta a plataforma Educasom, que visa fornecer conteúdo educacional através de áudio e parcerias com educadores. Algumas recomendações de recursos adicionais sobre podcasts são fornecidas no final.
O documento descreve os principais formatos de vídeo digitais, incluindo WMV, AVI, FLV, MOV, RMVB, MPEG e MKV. Cada formato foi desenvolvido para um propósito específico, como reprodução em dispositivos da Microsoft, Apple ou em navegadores da web, e possuem vantagens como compatibilidade nativa com sistemas operacionais ou tamanho reduzido de arquivo.
Este documento fornece informações sobre legendagem de vídeos, incluindo os limites e padrões para legendas, a segmentação de texto e síntese, sincronia de legendas com áudio e ferramentas para edição e publicação de vídeos legendados.
O documento discute a tradução audiovisual por legendagem, mencionando suas origens históricas, diferenças em relação à dublagem e aspectos técnicos. Aborda também como se tornar um tradutor de legendas, incluindo educação, softwares utilizados e como encontrar trabalhos.
2016.07.29 time medalha de ouro américas shoppingMônica Pontalti
Este documento descreve um intérprete de voz gratuito que permite aos usuários falarem em seu idioma nativo e ter a fala traduzida instantaneamente para outro idioma escolhido de forma simples através de um dispositivo.
Este documento descreve várias ferramentas para criação de podcasts, incluindo o Audacity, um software livre e gratuito para edição de áudio; o All2Wav, outro software gratuito similar ao Audacity; e o Feed2Podcast, um serviço online que transforma feeds RSS em áudio. O documento também discute o WebPod Studio e o Odeo Studio, ferramentas pagas e online respectivamente, e o Garage Band da Apple, um software completo mas pago.
O documento discute diferentes formatos de arquivos de vídeo, incluindo WMV, AVI, FLV, MOV, RMVB, MPEG, e MKV. Cada formato foi desenvolvido para propósitos específicos e utiliza codecs particulares para compressão e descompressão do vídeo.
O documento descreve os recursos de acessibilidade que devem ser disponibilizados pelas emissoras de TV, incluindo legenda oculta, audiodescrição, dublagem e Libras. Ele especifica os horários e prazos para a implementação gradual destes recursos, conforme tabelas, até que sejam oferecidos em toda a programação. Além disso, fornece contatos de empresas que podem prestar serviços relacionados a esses recursos.
Educasom - O Podcast como Recurso Educacional Aberto #CPBR8Kellen Bonassoli
O documento discute como aprender pode ser divertido através de podcasts e software livre. Ele também apresenta a plataforma Educasom, que visa fornecer conteúdo educacional através de áudio e parcerias com educadores. Algumas recomendações de recursos adicionais sobre podcasts são fornecidas no final.
O documento descreve os principais formatos de vídeo digitais, incluindo WMV, AVI, FLV, MOV, RMVB, MPEG e MKV. Cada formato foi desenvolvido para um propósito específico, como reprodução em dispositivos da Microsoft, Apple ou em navegadores da web, e possuem vantagens como compatibilidade nativa com sistemas operacionais ou tamanho reduzido de arquivo.
O documento discute a história e os métodos da síntese de fala, incluindo sistemas iniciais que datam de 1779 e o desenvolvimento de sistemas eletrônicos a partir da década de 1950. Aborda as principais tecnologias de síntese de fala, como concatenação e síntese de formantes, e descreve métodos como seleção de unidades, síntese por dífonos e síntese por domínio específico.
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011William Colen
O documento apresenta conceitos de processamento de linguagem natural, incluindo exemplos de sistemas como o agente de conversação HAL 9000 e sistemas de tradução automática. Também discute tarefas como reconhecimento de entidades, etiquetagem morfológica e análise sintática. Finalmente, apresenta ferramentas como o Apache OpenNLP e o serviço LTasks.com.
Processamento Automático da Língua Portuguesa - Campus Party Br 6William Colen
O documento apresenta um mini-curso sobre processamento de linguagem natural em português. Apresenta os palestrantes e suas áreas de pesquisa, define linguagem natural e processamento de linguagem natural, e fornece exemplos de aplicações como tradução automática, busca semântica e corretor gramatical. Também discute tarefas como segmentação de sentenças e tokenização.
O documento descreve os principais componentes da multimídia, agrupando-os com tecnologias e ferramentas atuais. Aborda a evolução da comunicação entre homem e máquina, o texto, áudio, imagens, vídeo, animação e hipermídia. Também discute produção de multimídia, incluindo ferramentas de autoria e estágios de projeto.
Legibilidade de textos eletrônicos e Compreensibilidade de signos em IHCRos Galabo, PhD
O documento discute recomendações ergonômicas para legibilidade de textos eletrônicos, incluindo o uso de fontes sem ou com serifa e tamanho mínimo de fonte. Também aborda formatos de texto como normal ou em colunas, com limite de caracteres por linha e espaçamento entre parágrafos e colunas. Por fim, introduz conceitos da engenharia semiótica para compreensão dos processos de significação e comunicação entre usuários e sistemas.
O documento resume uma oficina sobre legendagem para cinema e DVD. Apresenta brevemente a história da legendagem, o processo de tradução de um filme e as principais convenções e características da legendagem, como o limite de caracteres por linha e a duração na tela. Também discute as diferenças entre dublagem e legendagem.
Mini-curso Processamento de linguagens naturais: pondo em prática William Colen
modular (e simples)
(d) Traduzir semanticamente para o inglês;
(e) Gerar a sentença em inglês;
(f) Sintetizar a fala em inglês.
Corretor: focalizado
Sumarizador: modular
etc.
Arquitetura de um Sistema PLN
Entrada: texto em português
Pré-processamento
- Tokenização
- Normalização
Análise morfológica
- Identificação de classes gramaticais
Análise sintática
- Parsing
Análise semâ
Este documento descreve um projeto de interface computacional alternativa chamado OpenFaceMote. O projeto visa melhorar a acessibilidade para pessoas com deficiência nos membros superiores através do reconhecimento facial e de voz. O sistema possui diferentes modos de controle do mouse e teclado usando detecção facial, de voz e gestos. O documento descreve o estado da arte, bibliotecas, métodos, implementação e limitações do projeto.
O documento fornece uma introdução aos principais recursos e aplicativos do desktop do Ubuntu versão 10.04, incluindo:
1) Uma explicação das barras superior e inferior da interface gráfica e dos itens encontrados nelas.
2) Demonstração de aplicativos básicos como navegador, mensageiro, leitor de email e reprodutor de mídia.
3) Instruções sobre como instalar novos programas, gerenciar arquivos, alterar configurações e realizar outras tarefas comuns.
Este documento discute o uso de softwares livres Audacity e Impress para criar uma apresentação de slides com áudio pessoal e música. Ele explica os formatos WAV, OGG e MP3, notando que OGG e MP3 comprimem o arquivo de áudio em 4,3 MB e 4,2 MB respectivamente, em comparação com 42 MB para WAV. Ele conclui que softwares livres podem ser usados para muitas atividades diárias.
Este documento discute o uso de softwares livres Audacity e Impress para criar uma apresentação com áudio pessoal e música. Três formatos de áudio (WAV, OGG e MP3) foram testados, com MP3 e OGG tendo tamanhos de arquivo menores que WAV. O documento conclui que softwares livres podem ser usados para muitas atividades e que dar preferência a eles pode iniciar uma revolução.
Este documento fornece instruções sobre uma atividade que envolve a criação de slides com áudio pessoal e música de fundo usando os softwares gratuitos e de código aberto Audacity e Impress. Ele também discute os formatos de arquivo WAV, OGG e MP3 e observa que a atividade foi desenvolvida inteiramente com software livre.
Diretrizes | Construção de um doc word acessívelPaula CAA
Este documento fornece diretrizes para criar documentos Word acessíveis, cobrindo tópicos como uso de fontes claras, estrutura de parágrafos, uso de cores, hiperligações e ferramentas de validação de acessibilidade. O documento destaca a importância de linguagem simples, tamanhos de fonte adequados, alinhamento à esquerda, margens amplas e contraste suficiente entre texto e plano de fundo.
O documento discute editores de texto, como eram escritos textos antigamente e as facilidades trazidas pelos editores de texto modernos. Também aborda suítes de aplicativos, funções tradicionais como processamento de texto e planilhas, melhorias como praticidade e conforto, além de apresentar exemplos de editores de texto online e ferramentas de edição colaborativa.
O documento discute editores de texto, como eram escritos textos antigamente e as facilidades trazidas pelos editores de texto. Também aborda suítes de aplicativos, funções tradicionais como processamento de texto e planilhas, melhorias, editores de texto online, edição colaborativa e possibilidades futuras como editores com reconhecimento de fala e pensamento.
O documento fornece uma introdução sobre sistemas operacionais, incluindo o que são, suas classificações e exemplos de sistemas operacionais desktop e móveis como Windows, Mac OS, Linux, Chrome OS, Android, iOS e Windows Phone.
O documento discute como contribuir com a tradução de aplicativos livres, fornecendo dicas sobre ferramentas de tradução, padronização de termos e a importância de instalar o aplicativo que será traduzido. É explicado como identificar quais aplicativos precisam de tradução e onde procurar por esses projetos.
O documento descreve como usar o aplicativo Audacity para gravar um texto com música ao fundo em três etapas: 1) gravar o texto, 2) importar a música, 3) ajustar os níveis de volume da música e do texto e recortar a música para combinar com a duração do texto. O resultado final é exportado como um arquivo MP3.
O documento descreve os principais tipos de DVDs, incluindo DVD-RAM, DVD-ROM, DVD-R e outros, e explica que os DVDs são amplamente usados para armazenar vídeos, arquivos de áudio e fotos. Ele também lista alguns tipos comuns de arquivos de computador como EXE, PDF, DOC e suas funções.
O documento discute a inserção das Tecnologias da Informação e Comunicação (TICs) no ensino de literatura. Ele explica o que são TICs e como podem ser usadas ferramentas como podcasts para motivar estudantes e torná-los participantes ativos no processo de aprendizagem. O texto também apresenta uma proposta prática de criação de podcasts literários por estudantes.
Unit 7 - Conversation course - Time and weather Luciana Viter
This document provides vocabulary and information about telling time, weather, days of the week, and calendar events. It includes vocabulary for describing weather conditions, ways to tell time in hours and minutes or in relation to the next/last hour, the differences between AM and PM, origins of the days' names, and common phrases involving asking/stating times and dates for events. Practice conversations are provided asking about the current weather and upcoming meetings or flights. Contact information is given for the teacher to ask additional questions.
Unit 6 - conversation course - clothes and shoppingLuciana Viter
This document contains basic Portuguese phrases and vocabulary for clothes, shopping, and prices. It includes phrases for describing clothing items like blouses and flip flops using este/esta and esses/essas. Verbs like vestir and trocar are presented. Questions about ownership using cujo/cuja are provided. Numbers, prices, and common shopping phrases are also listed, such as asking about prices, sales, trying on items, and forms of payment. Contact information is given for the teacher at the end.
O documento discute a história e os métodos da síntese de fala, incluindo sistemas iniciais que datam de 1779 e o desenvolvimento de sistemas eletrônicos a partir da década de 1950. Aborda as principais tecnologias de síntese de fala, como concatenação e síntese de formantes, e descreve métodos como seleção de unidades, síntese por dífonos e síntese por domínio específico.
Processamento Automático da Língua Portuguesa: DevInSampa 2011William Colen
O documento apresenta conceitos de processamento de linguagem natural, incluindo exemplos de sistemas como o agente de conversação HAL 9000 e sistemas de tradução automática. Também discute tarefas como reconhecimento de entidades, etiquetagem morfológica e análise sintática. Finalmente, apresenta ferramentas como o Apache OpenNLP e o serviço LTasks.com.
Processamento Automático da Língua Portuguesa - Campus Party Br 6William Colen
O documento apresenta um mini-curso sobre processamento de linguagem natural em português. Apresenta os palestrantes e suas áreas de pesquisa, define linguagem natural e processamento de linguagem natural, e fornece exemplos de aplicações como tradução automática, busca semântica e corretor gramatical. Também discute tarefas como segmentação de sentenças e tokenização.
O documento descreve os principais componentes da multimídia, agrupando-os com tecnologias e ferramentas atuais. Aborda a evolução da comunicação entre homem e máquina, o texto, áudio, imagens, vídeo, animação e hipermídia. Também discute produção de multimídia, incluindo ferramentas de autoria e estágios de projeto.
Legibilidade de textos eletrônicos e Compreensibilidade de signos em IHCRos Galabo, PhD
O documento discute recomendações ergonômicas para legibilidade de textos eletrônicos, incluindo o uso de fontes sem ou com serifa e tamanho mínimo de fonte. Também aborda formatos de texto como normal ou em colunas, com limite de caracteres por linha e espaçamento entre parágrafos e colunas. Por fim, introduz conceitos da engenharia semiótica para compreensão dos processos de significação e comunicação entre usuários e sistemas.
O documento resume uma oficina sobre legendagem para cinema e DVD. Apresenta brevemente a história da legendagem, o processo de tradução de um filme e as principais convenções e características da legendagem, como o limite de caracteres por linha e a duração na tela. Também discute as diferenças entre dublagem e legendagem.
Mini-curso Processamento de linguagens naturais: pondo em prática William Colen
modular (e simples)
(d) Traduzir semanticamente para o inglês;
(e) Gerar a sentença em inglês;
(f) Sintetizar a fala em inglês.
Corretor: focalizado
Sumarizador: modular
etc.
Arquitetura de um Sistema PLN
Entrada: texto em português
Pré-processamento
- Tokenização
- Normalização
Análise morfológica
- Identificação de classes gramaticais
Análise sintática
- Parsing
Análise semâ
Este documento descreve um projeto de interface computacional alternativa chamado OpenFaceMote. O projeto visa melhorar a acessibilidade para pessoas com deficiência nos membros superiores através do reconhecimento facial e de voz. O sistema possui diferentes modos de controle do mouse e teclado usando detecção facial, de voz e gestos. O documento descreve o estado da arte, bibliotecas, métodos, implementação e limitações do projeto.
O documento fornece uma introdução aos principais recursos e aplicativos do desktop do Ubuntu versão 10.04, incluindo:
1) Uma explicação das barras superior e inferior da interface gráfica e dos itens encontrados nelas.
2) Demonstração de aplicativos básicos como navegador, mensageiro, leitor de email e reprodutor de mídia.
3) Instruções sobre como instalar novos programas, gerenciar arquivos, alterar configurações e realizar outras tarefas comuns.
Este documento discute o uso de softwares livres Audacity e Impress para criar uma apresentação de slides com áudio pessoal e música. Ele explica os formatos WAV, OGG e MP3, notando que OGG e MP3 comprimem o arquivo de áudio em 4,3 MB e 4,2 MB respectivamente, em comparação com 42 MB para WAV. Ele conclui que softwares livres podem ser usados para muitas atividades diárias.
Este documento discute o uso de softwares livres Audacity e Impress para criar uma apresentação com áudio pessoal e música. Três formatos de áudio (WAV, OGG e MP3) foram testados, com MP3 e OGG tendo tamanhos de arquivo menores que WAV. O documento conclui que softwares livres podem ser usados para muitas atividades e que dar preferência a eles pode iniciar uma revolução.
Este documento fornece instruções sobre uma atividade que envolve a criação de slides com áudio pessoal e música de fundo usando os softwares gratuitos e de código aberto Audacity e Impress. Ele também discute os formatos de arquivo WAV, OGG e MP3 e observa que a atividade foi desenvolvida inteiramente com software livre.
Diretrizes | Construção de um doc word acessívelPaula CAA
Este documento fornece diretrizes para criar documentos Word acessíveis, cobrindo tópicos como uso de fontes claras, estrutura de parágrafos, uso de cores, hiperligações e ferramentas de validação de acessibilidade. O documento destaca a importância de linguagem simples, tamanhos de fonte adequados, alinhamento à esquerda, margens amplas e contraste suficiente entre texto e plano de fundo.
O documento discute editores de texto, como eram escritos textos antigamente e as facilidades trazidas pelos editores de texto modernos. Também aborda suítes de aplicativos, funções tradicionais como processamento de texto e planilhas, melhorias como praticidade e conforto, além de apresentar exemplos de editores de texto online e ferramentas de edição colaborativa.
O documento discute editores de texto, como eram escritos textos antigamente e as facilidades trazidas pelos editores de texto. Também aborda suítes de aplicativos, funções tradicionais como processamento de texto e planilhas, melhorias, editores de texto online, edição colaborativa e possibilidades futuras como editores com reconhecimento de fala e pensamento.
O documento fornece uma introdução sobre sistemas operacionais, incluindo o que são, suas classificações e exemplos de sistemas operacionais desktop e móveis como Windows, Mac OS, Linux, Chrome OS, Android, iOS e Windows Phone.
O documento discute como contribuir com a tradução de aplicativos livres, fornecendo dicas sobre ferramentas de tradução, padronização de termos e a importância de instalar o aplicativo que será traduzido. É explicado como identificar quais aplicativos precisam de tradução e onde procurar por esses projetos.
O documento descreve como usar o aplicativo Audacity para gravar um texto com música ao fundo em três etapas: 1) gravar o texto, 2) importar a música, 3) ajustar os níveis de volume da música e do texto e recortar a música para combinar com a duração do texto. O resultado final é exportado como um arquivo MP3.
O documento descreve os principais tipos de DVDs, incluindo DVD-RAM, DVD-ROM, DVD-R e outros, e explica que os DVDs são amplamente usados para armazenar vídeos, arquivos de áudio e fotos. Ele também lista alguns tipos comuns de arquivos de computador como EXE, PDF, DOC e suas funções.
O documento discute a inserção das Tecnologias da Informação e Comunicação (TICs) no ensino de literatura. Ele explica o que são TICs e como podem ser usadas ferramentas como podcasts para motivar estudantes e torná-los participantes ativos no processo de aprendizagem. O texto também apresenta uma proposta prática de criação de podcasts literários por estudantes.
Similar to Ferramentas digitais para tradução (20)
Unit 7 - Conversation course - Time and weather Luciana Viter
This document provides vocabulary and information about telling time, weather, days of the week, and calendar events. It includes vocabulary for describing weather conditions, ways to tell time in hours and minutes or in relation to the next/last hour, the differences between AM and PM, origins of the days' names, and common phrases involving asking/stating times and dates for events. Practice conversations are provided asking about the current weather and upcoming meetings or flights. Contact information is given for the teacher to ask additional questions.
Unit 6 - conversation course - clothes and shoppingLuciana Viter
This document contains basic Portuguese phrases and vocabulary for clothes, shopping, and prices. It includes phrases for describing clothing items like blouses and flip flops using este/esta and esses/essas. Verbs like vestir and trocar are presented. Questions about ownership using cujo/cuja are provided. Numbers, prices, and common shopping phrases are also listed, such as asking about prices, sales, trying on items, and forms of payment. Contact information is given for the teacher at the end.
Unit 5 - conversation course - objects vocabularyLuciana Viter
This document provides vocabulary related to objects and articles (a/an, the) in English. It defines a/an as indefinite articles used when referring to something non-specifically. The plural of most nouns is formed by adding -s, but some irregular plurals are listed. There is/are is explained for singular/plural subjects and questions. Common items found in rooms of a house are listed, including the living room, bedroom, and kitchen. The document concludes by providing prompts to discuss houses and their features.
Unit 4 - conversation course - asking for directionsLuciana Viter
This document provides phrases for asking for directions and responding to requests for directions. It includes phrases like "How do I get to...", "Where is...", and "Can you tell me how to get to..." for asking directions. For providing directions, it lists terms like "go straight ahead", "turn left/right", "go down/up", and indicates landmarks like "it's on your left/right". Sample dialogs demonstrate asking for and providing directions to a bank and restrooms.
Unit 3 - conversation course - where are you from - familyLuciana Viter
This document provides sample conversations for asking and answering questions about where people are from, including their nationality and language. It lists common nationalities and the countries and languages they are associated with. Sample dialogs illustrate asking and answering questions about family members and their ages. Contact information is provided for taking an online conversation course.
Unit 2 - conversation course - introductions Luciana Viter
This document provides an introduction to basic conversation skills in English. It includes common questions asked when meeting someone like name, address, phone number and occupation. It then demonstrates how to introduce yourself and others using proper titles and salutations. The last section provides contact information for the teacher including their email and a link to their online classroom.
Unit 1 - conversation course - greetingsLuciana Viter
This document provides basic greetings, introductions, goodbyes, and polite expressions in English. It includes common greetings like "good morning", "good afternoon", and "how are you?" as well as ways to introduce yourself such as "it's nice to meet you." Closing expressions like "goodbye", "see you later", and "take care" are also listed. The document ends by offering help for those who need words or phrases repeated more slowly or don't speak English and provides contact information for the teacher.
Engagement in Digital Contexts of Language LearningLuciana Viter
This document summarizes a master's dissertation that investigated the implementation of digital activities in an English for Academic Purposes course and the students' engagement in these activities. The study examined factors that positively or negatively influenced the success of integrating digital content from the perspectives of students, a teacher, and monitor. Both favorable and unfavorable factors for student engagement were identified. Favorable factors included digital mediation of content, diversity of activity formats, interactions with instructors, and continuous assessment. Unfavorable factors included limitations of digital formats, an imbalance between online and face-to-face activities, interactions without instructor mediation, complex or high volume activities, and difficulties with time management. The study found contradictions between less online activities
Learning on the go - Apps for Learning EnglishLuciana Viter
This document discusses mobile learning and different approaches to incorporating technology into the classroom. It raises questions about allowing cell phones in the classroom and whether to use a bring your own device model. It also touches on debates around traditional vs flipped classrooms and different digital tools that can be used.
A formação do leitor em contextos digitaisLuciana Viter
O documento discute a evolução da escrita e da leitura desde as primeiras representações na caverna de Lascaux até os contextos digitais atuais. Também aborda as novas formas de leitura em telas e dispositivos móveis, além de estratégias para promover a leitura em meio digital, como a diversificação de gêneros e a cultura participatória.
Este documento fornece recomendações sobre estratégias de leitura em uma segunda língua. Ele sugere inicialmente ignorar algumas palavras desconhecidas para entender o significado geral do texto e usar o dicionário com moderação. Também recomenda usar o contexto e conhecimento prévio para inferir informações e escanear o texto para encontrar detalhes específicos.
This document contains a list of common English words from various categories like activities, food, electronics, occupations. Some examples included are skate, camping, windsurf, video game, cheeseburger, milkshake, pizza, closet, freezer, blackout, grill, hard drive, notebook, disc jockey, cowboy, barman, and top model.
Where are you from non-american celebritiesLuciana Viter
This document provides information about the national origins and first languages of various non-American celebrities. It states that Hugh Laurie is from England, Kiefer Sutherland was born in Canada to British parents, Nicole Kidman is Australian, Christian Bale was born in Wales but is English, Mila Kunis is originally from Ukraine, Natalie Portman is from Israel with dual Israeli-American citizenship, Keanu Reeves was born in Lebanon to an English mother and American father, Hugh Jackman is Australian, Mel Gibson considers Australia his home though he was born in New York, Antonio Banderas is from Spain and speaks Spanish as his first language, Jim Carrey is Canadian, Shakira is
Introdução à plataforma Moodle do Projeto Letras2.0/UFRJLuciana Viter
O documento apresenta o Moodle, um sistema de gestão de aprendizagem online e gratuito. Ele descreve como a plataforma Moodle do Projeto Letras2.0 da UFRJ oferece cursos online e semipresenciais com recursos personalizados. Também fornece instruções sobre inscrição, navegação no ambiente virtual e ferramentas disponíveis como atividades, recursos e blocos.
Interações on line no ensino semipresencialLuciana Viter
Este documento discute as interações on-line em um curso semipresencial. Analisa as interações entre alunos, professores e conteúdo no ambiente virtual de aprendizagem do curso. Identifica fatores que facilitaram e dificultaram o engajamento dos alunos, como funcionalidades digitais versus volume excessivo de atividades on-line. Recomenda atenção ao equilíbrio entre componentes on-line e presenciais para promover engajamento.
Material desenvolvido para o curso de Inglês para Turismo do Centro de Idiomas da Prefeitura Municipal de Búzios pelas professoras Simone Pepe, Francidéa Freitas e Luciana Viter.
This document discusses different family relationships and provides examples of family members. It defines what it means to be single, engaged, married, a parent, child, sibling, and includes other relatives like grandparents, aunts, uncles, cousins, godparents. It provides prompts to practice identifying and describing family members and their ages. The document is intended to teach English vocabulary related to family.
Material desenvolvido para o curso de Inglês para Turismo do Centro de Idiomas da Prefeitura Municipal de Búzios pelas professoras Simone Pepe, Francidéa Freitas e Luciana Viter.
Material desenvolvido para o curso de Inglês para Turismo do Centro de Idiomas da Prefeitura Municipal de Búzios pelas professoras Simone Pepe, Francidéa Freitas e Luciana Viter.
REGULAMENTO DO CONCURSO DESENHOS AFRO/2024 - 14ª edição - CEIRI /UREI (ficha...Eró Cunha
XIV Concurso de Desenhos Afro/24
TEMA: Racismo Ambiental e Direitos Humanos
PARTICIPANTES/PÚBLICO: Estudantes regularmente matriculados em escolas públicas estaduais, municipais, IEMA e IFMA (Ensino Fundamental, Médio e EJA).
CATEGORIAS: O Concurso de Desenhos Afro acontecerá em 4 categorias:
- CATEGORIA I: Ensino Fundamental I (4º e 5º ano)
- CATEGORIA II: Ensino Fundamental II (do 6º ao 9º ano)
- CATEGORIA III: Ensino Médio (1º, 2º e 3º séries)
- CATEGORIA IV: Estudantes com Deficiência (do Ensino Fundamental e Médio)
Realização: Unidade Regional de Educação de Imperatriz/MA (UREI), através da Coordenação da Educação da Igualdade Racial de Imperatriz (CEIRI) e parceiros
OBJETIVO:
- Realizar a 14ª edição do Concurso e Exposição de Desenhos Afro/24, produzidos por estudantes de escolas públicas de Imperatriz e região tocantina. Os trabalhos deverão ser produzidos a partir de estudo, pesquisas e produção, sob orientação da equipe docente das escolas. As obras devem retratar de forma crítica, criativa e positivada a população negra e os povos originários.
- Intensificar o trabalho com as Leis 10.639/2003 e 11.645/2008, buscando, através das artes visuais, a concretização das práticas pedagógicas antirracistas.
- Instigar o reconhecimento da história, ciência, tecnologia, personalidades e cultura, ressaltando a presença e contribuição da população negra e indígena na reafirmação dos Direitos Humanos, conservação e preservação do Meio Ambiente.
Imperatriz/MA, 15 de fevereiro de 2024.
Produtora Executiva e Coordenadora Geral: Eronilde dos Santos Cunha (Eró Cunha)
PP Slides Lição 11, Betel, Ordenança para exercer a fé, 2Tr24.pptxLuizHenriquedeAlmeid6
Slideshare Lição 11, Betel, Ordenança para exercer a fé, 2Tr24, Pr Henrique, EBD NA TV, 2° TRIMESTRE DE 2024, ADULTOS, EDITORA BETEL, TEMA, ORDENANÇAS BÍBLICAS, Doutrina Fundamentais Imperativas aos Cristãos para uma vida bem-sucedida e de Comunhão com DEUS, estudantes, professores, Ervália, MG, Imperatriz, MA, Cajamar, SP, estudos bíblicos, gospel, DEUS, ESPÍRITO SANTO, JESUS CRISTO, Comentários, Bispo Abner Ferreira, Com. Extra Pr. Luiz Henrique, 99-99152-0454, Canal YouTube, Henriquelhas, @PrHenrique
2. A tradução como era antes...
O tradutor trabalhava contando
principalmente com seus próprios
conhecimentos. Para ampliar sua base de
pesquisa consultava dicionários e obras de
referência “em papel”, recorrendo a
especialistas, quando necessário, via telefone
ou pessoalmente. Os trabalhos eram
recebidos também em “papel” e a tradução
era transcrita e impressa via máquinas de
escrever.
3.
4. A tradução como é agora...
As entradas em cena da internet e dos demais
aparatos tecnológicos ampliaram as
possibilidades de interação e reduziram o
isolamento do tradutor que pode se valer dos
variados recursos eletrônicos on-line para
pesquisa: dicionários, glossários, corpus, sites
específicos para o contexto pesquisado além
do imenso oceano de informações da internet
que também funciona como corpus não formal
para validação das pesquisas
8. OUTROS RECURSOS ÚTEIS
Editores e conversores de arquivos (em especial
para arquivos em PDF): Abbyy*, Wondershare*,
Foxit*, Online OCR, Zanzar.
Ferramentas de reconhecimento de voz para
transcrição de textos: Dragon.
Discos virtuais para armazenar e compartilhar
arquivos: Dropbox, Google Drive, One Drive.
* Ferramentas pagas.
14. TRADUÇÃO AUDIOVISUAL (TAV)
Inclui todos os modos de tradução que
lidam com sons e imagens:
Legendagem;
Dublagem, narração, voice-over;
Interpretação simultânea/consecutiva de eventos
ao vivo;
Tradução e localização de software interativo e
videogame;
Tradução audiovisual inclusiva;
Legenda fechada (closed caption) e teletexto;
Audiodescrição.
15. LEGENDAGEM
O texto é segmentado em trechos curtos
que são geralmente uma versão
condensada do original. Isso ocorre devido
a limitações de tempo e de espaço e da
velocidade de leitura dos espectadores.
“O texto deve ser o mais “enxuto” possível,
e, ao mesmo tempo, passar o maior
número de informações a fim de
proporcionar bom entendimento da
mensagem ao espectador.” (JOIA, 2004)
16. LEGENDAGEM INCLUSIVA
Deve incluir sons não verbais relevantes para
a compreensão, como uma campainha
tocando, pessoas rindo e assim por diante.
Para facilitar a identificação do interlocutor,
cores diferentes podem ser atribuídas a
participantes do vídeo, e as legendas
propriamente ditas podem ser posicionadas
mais próximas de quem está falando, ao
invés de aparecerem no centro da tela.
17. LIMITES PARA LEGENDAS
2 linhas.
36 caracteres por linha idealmente,
contabilizados espaços e pontuações, sendo
toleráveis até 40 caracteres.
Não se divide sílabas entre linhas.
Não havendo restrição de caracteres, é
preferível dividir as linhas de acordo com seu
sentido completo.
18. SINCRONIA
A legenda deve respeitar o tempo de entrada e
saída das falas, dentro do possível, mas também
procurar permitir um confortável tempo de
leitura.
Duração mínima de 1 segundo (1000
milissegundos). Aparecer antes da fala dos
personagens - 300ms. E sumir depois da fala
dos personagens no mínimo - 300ms
21. SÍNTESE
Substituir palavras mais longas por sinônimos
compactos ("Digo", em vez de "Eu quero dizer";
"algo", em vez de "alguma coisa"; "cerca de", em
vez de "aproximadamente“).
Omitir (dentro do possível):
– Interjeições e onomatopéias .
– Adjetivos, advérbios e pronomes:
Orig.: "Do you think you can use your mind...".
Trad.: "Você acha que pode usar a mente...".
Orig.: "I’m gonna go kiss Ben goodnight".
Trad.: "Vou dar um beijinho no Ben".
– Termos e expressões implícitas no contexto.
29. CAT Tools
As CAT Tools (Computer-assisted translation tools
ou Computer-aided translation tools), ferramentas
de tradução auxiliada por computador, são
softwares que auxiliam o processo da tradução
feita por um humano. Elas não realizam
traduções automáticas, mas facilitam a
digitação, a consulta a glossários além de permitir
criar bancos de dados (memórias) de tradução,
entre outros recursos.
34. OMEGA T – Início
Para começar a usar o OmegaT, primeiro crie um projeto que irá
armazenar todos os seus arquivos, ou seja, o arquivo fonte, as
memórias de tradução, os glossários e, eventualmente, o seu
arquivo traduzido. No menu Projeto, selecione Novo... e digite um
nome para o seu projeto. Lembre-se de onde você criou o projeto,
porque você precisará voltar lá mais tarde.
Depois que o projeto for nomeado, o programa abrirá a caixa de
diálogo Criar novo projeto. No topo desta caixa de diálogo,
selecione a língua do seu arquivo fonte e a língua para a qual será
traduzido, e clique em OK para continuar.
Se estiver interessado em outras configurações desta caixa de
diálogo, você pode voltar a ela a qualquer momento,
pressionando Ctrl+E.
Em seguida, surge a caixa de diálogo Arquivos do projeto. Clique
em Importar arquivos fonte... para selecionar seus arquivos fonte. O
OmegaT copiará o(s) arquivo(s) selecionado(s) para a subpasta
/source/do seu novo projeto recém-criado. Depois que o arquivo
fonte foi carregado no painel do Editor, você pode fechar a caixa
de diálogo Arquivos do projeto.
35. REFERÊNCIAS
CARROLL, Mary; IVARSON, Jan. Code of Good Subtitling
Practice . European Association for Studies in Screen Translation
, Berlin, 1998
JOIA, Lucia Kerr. A tradução audiovisual e a voz do tradutor.
Tradução em Revista Estudos da tradução: questões linguísticas
e literárias. v. 1, n. 1, p. 75–100 , 2004.
SANTOS, Hitalo. Oficina de tradução: legendagem para
cinema e TV. 2012. Disponível em:
<http://pt.slideshare.net/hitalosantos/oficina-dublagem-e-
legendagem-aula-3> . Acesso em: 24 ago. 2014.
VITER, Luciana Nunes. Gestão de qualidade em comunidades
on-line de tradução. In-Traduções Revista do Programa de Pós-
Graduação em Estudos da Tradução da UFSC v. 6, n. 10, p. 24–
52 , jun. 2014. Disponível em:
<http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/a
rticle/view/2740>. Acesso em: 3 jul. 2014.