2. QUI SÓC
● Soci fundador d'Ymbra
● Desenvolupador Drupal
● Desenvolupador frontend
● Membre actiu de la
comunitat drupalera:
Ramon Vilar Gavaldà ● President de Drupal.cat
http://ymbra.com/blogs/ramon ● Administrador de la traducció
http://twitter.com/rvilar
catalana del Drupal
http://drupal.org/user/293298
2
4. ÍNDEX
01 INTERNACIONALITZACIÓ VS.
LOCALITZACIÓ
02 MÒDULS A TENIR EN COMPTE
03 ANÀLISIS DE NECESSITATS
04 EL NOU I18N AL DRUPAL 7
05 CONCLUSIONS
06 RECURSOS
4
6. INTERNACIONALITZACIÓ VS. LOCALITZACIÓ
DIFERÈNCIES
● No hem de confondre pas la
internacionalització (i18n) amb la localització
(l10n)
● L10N ~ Interfície en diverses llengües
● I18N ~ Contingut en diverses llengües
6
10. MÒDULS A TENIR EN COMPTE
NUCLI
● Locale
● Afegeix la funcionalitat del gestor de llengües i
habilita la traducció de la interfície d'usuari a altres
llengües que no siguin l'anglès.
● Content translation
● Permet la traducció del contingut a diferents
llengües.
10
11. MÒDULS A TENIR EN COMPTE
L10N (I)
● Localization client - http://ves.cat/aTVp
● Proporciona una interfície per traduir directament a la
pàgina. Permet compartir les traduccions fetes a un
servidor de traduccions (p.ex. l.d.o)
● Localization update - http://ves.cat/aTVq
● Proporciona descàrregues i actualitzacions automàtiques
de les traduccions.
● Localized Drupal Distribution - http://ves.cat/aTVp
● Distribució Drupal que permet instal·lar-lo des de l'inici
amb una llengua.
11
12. MÒDULS A TENIR EN COMPTE
L10N (i II)
● l.d.o ~ http://localize.drupal.org
12
13. MÒDULS A TENIR EN COMPTE
I18N
● Internationalization - http://ves.cat/aTWs
● Estén el suport de les característiques multilingüe del
Drupal.
● Possiblitat de traduir blocs, taxonomies, menús,
variables, etc.
● Entity translation - http://ves.cat/aTW9
● Traducció d'entitats ~ 1 nid = n traduccions
● Aprofita la llengua dels camps per traduir-los
● TODO
● Title - http://ves.cat/aTW0
● Reemplaça el títol del node per un camp (usant Field
API) 13
15. ANÀLISIS DE NECESSITATS
QUIN PROJECTE TINC ENTRE MANS?
● Necessito de debò tota la infraestructura d'un
lloc multilingüe?
● Abans de començar a habilitar o instal·lar
mòduls, cal analitzar quin tipus de lloc hem de
crear.
● Sovint pensem que estem d'un projecte més
complex quan de debò amb el nucli ja en
tindríem prou.
15
16. ANÀLISIS DE NECESSITATS
CASOS D'ÚS
● Blog personal en català
● locale
● Habilitat només el català
● Aplicació web amb interfície en múltiples
llengües
● locale i l10n_update
● Habilitades les llengües necessàries
● Lloc web institucional en múltiples llengües
● locale, l10n_update i i18n
16
18. EL NOU I18N AL DRUPAL7
INTRODUCCIÓ
● El mòdul ha estat reescrit en la seva majoria
● Depèn del mòdul variable
● S'ha refet tota la part d'interfície gràfica aplicant
les noves directrius d'usabilitat i accessibilitat
● Molta documentació escrita per a principiants a
drupal.org http://ves.cat/aTZI
18
19. EL NOU I18N AL DRUPAL7
CONCEPTES BÀSICS
● Negociació del contingut
19
20. EL NOU I18N AL DRUPAL7
CONCEPTES BÀSICS
● Llengua habilitada vs. llengua definida
20
21. EL NOU I18N AL DRUPAL7
CONCEPTES BÀSICS
● Conjunts de traducció
21
22. EL NOU I18N AL DRUPAL7
VARIABLES MULTILINGÜE
22
23. EL NOU I18N AL DRUPAL7
TAXONOMIES MULTILINGÜE
23
24. EL NOU I18N AL DRUPAL7
MENÚS MULTILINGÜE
● El gran desconegut o el clàssic error?
24
25. EL NOU I18N AL DRUPAL7
CONJUNTS DE TRADUCCIÓ
● Una molt bona millora
25
26. EL NOU I18N AL DRUPAL7
ALTRES MÒDULS A TENIR EN COMPTE
● Internationalization views - http://ves.cat/aTZ6
● Permet traduir diversos atributs presents en una
vista: capçalera, peu, etc.
● Actualment no hi ha versió final
● i18n page views - http://ves.cat/aTZ8
● Drupal 6.x
● Molt interessant
26
27. CONCLUSIONS (I)
● Cal tenir ben present quines són les nostres
necessitats en matèria del multilingüe abans de
començar a instal·lar mòduls.
● Cada lloc web pot tenir configuracions
multilingües ben diferents segons les
necessitats. Para, estudia i actua.
● Ara mateix ja és possible construir al 100% un
lloc multilingüe amb Drupal 7.
● Si tens cap problema la issue queue és una
bona font de solucions.
27
28. CONCLUSIONS (i II)
● Si volem localitzar el nostre lloc, necessitem de
les cadenes de traducció.
● Ajuda-ho a fer possible
http://localize.drupal.org/translate/languages/ca
28
29. RECURSOS
● Documentació sobre creació de llocs
multilingües
http://drupal.org/documentation/multilingual
● Plataforma per a traducció de cadenes de
mòduls, temes i perfils
http://localize.drupal.org/
29