In alcune versioni del versetto XX,16 del vangelo di Matteo, alla frase “Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi” è aggiunta la frase “Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti”.
Frase che è presente in alcune versioni in latino, ma non nel testo greco.
Nulla da dire ?
IL CONTE RITROVATO il sequel della trilogia di Italo Calvino
DIVAGAZIONE SUL VERSETTO XX,16 DEL VANGELO DI MATTEO
1. Estratto dal sito
www.ilfuturomigliore.org
DIVAGAZIONE
SUL VERSETTO XX,16 DEL VANGELO DI MATTEO
sergio benassai
La parabola dei vignaroli, contenuta nel capitolo XX del vangelo di Matteo, si chiude con la
seguente spiegazione di Gesù riguardo al fatto che gli ultimi vignaroli arrivati a lavorare nella vigna
sono pagati come quelli arrivati prima:
Matteo, XX, 16: “Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi”
Almeno questo è il testo contenuto nella versione ufficiale CEI della Bibbia del 2008, in linea con
la versione in greco (οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι) e la versione in latino
(Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi)
Perché ho citato anche la versione in greco e la versione in latino ? Perché (se non sbaglio) la
versione in latino non è unica.
Infatti, limitandomi a considerare le più recenti versioni in latino della Bibbia, per il versetto in
questione (Matteo, XX, 16) risulta che:
- la Nova Vulgata del 1979 (considerata la versione ufficiale dal Vaticano) riporta questo testo: Sic
erunt novissimi primi, et primi novissimi (come nella versione greca e nella versione ufficiale CEI
del 2008)
- mentre la Biblia Sacra Vulgata (Stuttgartensia) del 1994, che gode di buona fama presso i biblisti,
riporta questo testo: Sic erunt novissimi primi et primi novissimi; multi sunt enim vocati pauci
autem electi
Cioè, nella versione della Biblia Sacra Vulgata risulta aggiunta la frase multi sunt enim vocati pauci
autem electi (perché molti sono chiamati, ma pochi eletti).
Ma, va ben sottolineato, questa frase compare con le stesse parole nel versetto XXII, 14 dello stesso
vangelo di Matteo (e su questo tutte le versioni concordano).
Ovviamente non si può dar credito a tutto quello che si trova su Internet, ma si possono trovare testi
nei quali (in linea con la Biblia Sacra Vulgata) si attribuisce la frase multi sunt enim vocati pauci
autem electi (perché molti sono chiamati, ma pochi eletti) anche al versetto Matteo, XX, 16, come
in:
- Istoria evangelica …. opera del Conte Monaldo Leopardi (il padre del ben più famoso Giacomo)
del 1832
- Nuovo Testamento del Nostro Signore … da Giovanni Diodati del 1846
- nel volume intitolato “Evangelia quattuor graece et latine” pubblicato nel 1957 dalla Società
Editrice Internazionale di proprietà dei Salesiani
2. - nella enciclopedia Treccani (alla voce “molto”)
A prima vista la frase “perché molti sono chiamati, ma pochi eletti” non sembra del tutto
appropriata nel contesto del versetto Matteo, XX, 16.
Ed è anche abbastanza singolare che la stessa frase sia ripetuta, identica, in due capitoli (XX e
XXII) abbastanza vicini.
La spiegazione si può forse trovare in un errore compiuto da qualche amanuense che, nel ricopiare
un testo precedente, ha aggiunto al versetto XX, 16 la frase presente nel versetto XXII, 14, dando
così il via ad un testo diverso da quello che ipotizzo essere l’originale.
Non avendo trovato alcuna traccia di una discussione a tale proposito (ma ovviamente posso
sbagliarmi), è comunque abbastanza curioso che i tanti biblisti, del passato e del presente, non si
siano posti il problema e che quindi siano ancora in circolazione testi che differiscono per questo
aspetto.