SlideShare a Scribd company logo
Desire of ages by Ellen White
Копнежот на вековите

        Chapter-1
         Глава-1

       God with us
       Бог со нас
●   "His name shall be called Immanuel, God with
    us.
●   „И ќе го наречат Емануел, Бог со нас.
●   " "The light of the knowledge of the glory of
    God" is seen "in the face of Jesus Christ.
●   " „Светлината на познавањето на Божјата
    слава" се видела „на лицето на Исуса
    Христа.
●   " Fromthe days of eternity the Lord Jesus
    Christ was one with the Father; He was"the
    image of God," the image of His greatness
    and majesty, "the outshiningof His glory.
●   " Од вечни времиња Господ Исус Христос
    бил едно со Таткото; Тој бил „Божји лик,"
    лик на Неговата големина и величество,
    „одблесок на Неговата слава.
●   " It was to manifest this glory that He came to
    our world.
●   " Тој дошол за да ја покаже на нашиот свет
    таа слава.
●   Tothis sin-darkened earth He came to reveal
    the light of God's love,--to be"God with us.
●    Дошол на оваа, од грев замрачена Земја,
    за да ја открие светлината на Божјата
    љубов - да биде „Бог со нас.
●   " Therefore it was prophesied of Him, "His
    name shall be calledImmanuel.
●   " Затоа за Него е пророкувано: „И ќе го
    наречат Емануел.
●   "By coming to dwell with us, Jesus was to
    reveal God both to men and toangels.
●   " Доаѓајќи да живее меѓу нас, Христос
    дошол да го открие Бога и на луѓето и на
    ангелите.
●   He was the Word of God,--God's thought
    made audible.
●   Тој бил Божјата Реч - Божја мисла што
    можела да се чуе.
●   In His prayerfor His disciples He says, "I have declared unto
    them Thy name,"--"mercifuland gracious, long-suffering, and
    abundant in goodness and truth,"--"thatthe love wherewith
    Thou hast loved Me may be in them, and I in them.
●    Во молитвата за Своите ученици, Тој рекол: „Им го
    објавив Твоето име" - „милостив и полн со благодат,
    долготрпелив, богат со добрина и вистина" - „за љубовта
    со која Ме љубеше Мене, да биде во нив, а и Јас да
    бидам во нив.
●   " Butnot alone for His earthborn children was
    this revelation given.
●   " Но, тоа откровение не било дадено само
    за Неговите деца родени на оваа Земја.
●   Our littleworld is the lesson book of the
    universe.
●   Нашиот мал свет е учебник на вселената.
●    God's wonderful purpose of grace,the mystery
    of redeeming love, is the theme into which
    "angels desire tolook," and it will be their study
    throughout endless ages.
●    Прекрасната Божја цел на милоста, тајната
    на откупителната љубов - тоа е тема во која
    „ангелите посакуваат да проникнат" и која
    ќе биде нивна тема за проучување низ
    бескрајните векови.
●    Both the redeemedpage and the unfallen
    beings will find in the cross of Christ their
    science andtheir song.
●    Суштествата кои ќе бидат откупени и
    суштествата кои никогаш не паднале, во
    Христовиот крст ќе ја најдат својата наука и
    својата песна.
●    It will be seen that the glory shining in the
    face of Jesus isthe glory of self-sacrificing
    love.
●    Ќе се види дека славата што блеска од
    Исусовото лице е слава на
    самопожртвувана љубов.
●    In the light from Calvary it will beseen that the law of self-
    renouncing love is the law of life for earth andheaven; that the
    love which "seeketh not her own" has its source in theheart of
    God; and that in the meek and lowly One is manifested the
    characterof Him who dwelleth in the light which no man can
    approach unto.
●    Во светлината од Голгота, ќе се види дека законот на
    самооткажувачката љубов е закон на животот за Земјата и
    Небото, дека љубовта „која не го бара своето", извира од
    Божјото срце и дека во Оној, Кој бил кроток и понизен се
    манифестирал карактерот на Оној, Кој престојува во
    светлината, на која ниту еден човек не може да се приближи.
●   In the beginning, God was revealed in all the
    works of creation.
●    На почетокот, Бог се открил во сите дела
    на создавањето.
●    It wasChrist that spread the heavens, and laid
    the foundations of the earth.
●    Христос бил Тој, Кој ги распрострел
    небесата и ги поставил темелите на
    Земјата.
●   Itwas His hand that hung the worlds in space,
    and fashioned the flowers of thefield.
●   Неговата рака ги поставила световите да
    лебдат во просторот и му дала форма и
    облик на секој цвет во полето.
●   "His strength setteth fast the mountains.
●    „Тој ги утврдуваше планините со Својата
    сила.
●   " "The sea is His, and Hemade it.
●   " „Негово е морето и Тој го создал.
●   " Ps. 65:6; 95:5.
●   " (Псалм 65:6; 95:5)
●    It was He that filled the earth with beauty, and
    the air with song.
●    Тој ја исполнил земјата со убавина и
    воздухот со песна.
●   And upon all things in earth, and air, and sky,
    He wrotethe message of the Father's love.
●    Врз сите нешта на земјата, во воздухот и
    на небото, Тој ја напишал пораката за
    љубовта на Таткото.
●   Now sin has marred God's perfect work, yet
    that handwriting remains.
●    Гревот го нарушил Божјото совршено дело,
    но сè уште може да се забележи она што е
    напишано на почетокот.
●   Evennow all created things declare the glory
    of His excellence.
●   Дури и денес, сè што е создадено ја
    објавува славата на Неговата совршеност.
●   There is nothing, save the selfish heart of
    man, that lives unto itself.
●    Не постои ништо - освен себичното
    човечко срце - кое живее само за себе.
●    No bird thatcleaves the air, no animal that
    moves upon the ground, but ministers to
    someother life.
●    Нема птица што лета низ воздухот, ниту
    животно што се движи по земјата, да не му
    служи на некој друг живот.
●   There is no leaf of the forest, or lowly blade of
    grass, but hasits ministry.
●    Нема лист во шумата или тревка, а да
    нема своја намена.
●   Every tree and shrub and leaf pours forth that
    element of lifewithout which neither man nor
    animal could live; and man and animal, inturn,
    minister to the life of tree and shrub and leaf.
●    Секое дрво, грмушка и лист излеваат животна
    состојка без која ниту човекот, ниту животното
    не би можеле да живеат, а за возврат и човекот
    и животното му служат на животот на дрвото, на
    грмушката и на листот.
●   The flowers breathefragrance and unfold their
    beauty in blessingpage 21to the world.
●    Цвеќињата даваат убава миризба и ја
    откриваат својата убавина како благослов
    на овој свет.
●   The sun sheds its light to gladden a thousand
    worlds.
●   Сонцето ја лее својата светлина за да
    развесели илјадници светови.
●   Theocean, itself the source of all our springs
    and fountains, receives thestreams from every
    land, but takes to give.
●    Океанот, иако извор на сите наши извори и
    кладенци - ги прима реките од сите земји,
    но тој зема за да даде.
●   The mists ascending from its bosom fall in
    showers to water the earth, that it may bring
    forth and bud.
●    Маглите што излегуваат од неговите
    пазуви, паѓаат како дождови за да ја
    натопат земјата, со цел таа да расцвета и
    да донесе плод.
●   The angels of glory find their joy in giving,--
    giving love and tirelesswatchcare to souls that
    are fallen and unholy.
●    Небесните ангели наоѓаат своја радост во
    давањето љубов и во неуморното бдеење
    над душите кои паднале и кои се грешни.
●   Heavenly beings woo the hearts of men; they bring to this dark world
    light from the courts above; bygentle and patient ministry they move
    upon the human spirit, to bring thelost into a fellowship with Christ which
    is even closer than they themselvescan know.
●    Небесните суштества се трудат да ги придобијат срцата на луѓето;
    на овој мрачен свет тие донесуваат светлина од Небесните
    дворови; Со својата блага и трпелива служба, тие делуваат на
    човечкиот дух, за да ги доведат загубените во заедница со Христа,
    Кој им е многу поблизу, отколку што самите можат да си
    претпостават.
●   But turning from all lesser representations, we
    behold God in Jesus.
●    Меѓутоа, ако го свртиме погледот од сите
    помали откровенија, ќе го видиме Бога во
    Исуса.
●   Lookingunto Jesus we see that it is the glory
    of our God to give.
●    Посматрајќи го Исуса, гледаме дека
    славата на нашиот Бог се состои во
    давањето.
●   "I do nothing of Myself," said Christ; "the living
    Father hath sent Me, and I live by theFather.
●    „Јас не правам ништо сам од Себе," рекол
    Христос, „Мене ме прати живиот Татко и
    Јас живеам преку Таткото.
●   " "I seek not Mine own glory," but the glory of
    Him that sent Me.
●   " „Јас не ја барам Мојата слава, туку
    славата на Оној што ме прати.
●   John 8:28; 6:57; 8:50; 7:18.
●   " (Јован 8:28; 6:57; 8:50; 7:18)
●   In these words is set forth the great principle
    which is the law of life for the universe.
●    Во овие зборови е прикажано големото
    начело, кое е закон на животот за
    вселената.
●    All things Christ received from God, but He
    took to give.
●   Христос сè добил од Бога, но Тој земал за
    да дава.
●    So in the heavenly courts, in His ministry for allcreated
    beings: through the beloved Son, the Father's life flows out to
    all;through the Son it returns, in praise and joyous service, a
    tide of love, tothe great Source of all.
●    Така, во небесните дворови, во Неговата служба за сите
    создадени суштества, животот на Таткото се излева преку
    саканиот Син врз сите, а потоа истиот, како плима на
    љубовта, се враќа преку Синот во пофалба и радосна
    служба кон големиот Извор на сè.
●   And thus through Christ the circuit of
    beneficenceis complete, representing the
    character of the great Giver, the law of life.
●    И така, преку Христа се затвора кругот на
    добродетелството, претставувајќи го
    карактерот на големиот Дарител - законот
    на животот.
●   In heaven itself this law was broken.
●   Тој закон бил прекршен на небото.
●   Sin originated in self-seeking.
●   Потеклото на гревот лежи во себичноста.
●   Lucifer, the covering cherub, desired to be first
    in heaven.
●   Луцифер, херувимот засолнувач, посакал
    да биде прв на небото.
●    He sought togain control of heavenly beings,
    to draw them away from their Creator, andto
    win their homage to himself.
●    Тој настојувал да завладее со небесните
    суштества, да 6ги одвои од нивниот Творец
    и нивното поклонение да го придобие за
    себе.
●   Therefore he misrepresented God,page
    attributing to Him the desire for self-exaltation.
●    Затоа лажно го прикажал Бога,
    припишувајќи му желба за
    самовозвишување.
●    With his own evil characteristics he sought to
    invest the loving Creator.
●   Своите зли карактеристики настојувал да
    му ги припише на Творецот, Кој е полн со
    љубов.
●   Thus he deceivedangels.
●   Така ги измамил ангелите.
●   Thus he deceived men.
●   Така ги измамил и луѓето.
●    He led them to doubt the word of God, and
    todistrust His goodness.
●   Ги навел да се сомневаат во Божјата Реч,
    да немаат доверба во Неговата добрина.
●   Because God is a God of justice and terrible
    majesty,Satan caused them to look upon Him
    as severe and unforgiving.
●    Бидејќи Бог е Бог на правдата и на силното
    величество, сатаната ги навел луѓето да Го
    сметаат за строг и немилосрден.
●   Thus he drewmen to join him in rebellion
    against God, and the night of woe settled
    downupon the world.
●    Така ги навел луѓето да му се придружат во
    бунтот против Бога и над светот, се
    спуштила ноќ на проклетство.
●   The earth was dark through misapprehension
    of God.
●   Земјата била обвиена со темнина, бидејќи
    Бог бил погрешно сфатен.
●   That the gloomy shadowsmight be lightened,
    that the world might be brought back to God,
    Satan'sdeceptive power was to be broken.
●    За да се растераат мрачните сенки, за
    светот да може да се врати кај Бога,
    сатанската измамничка сила морала да
    биде скршена.
●   This could not be done by force.
●   Тоа не можело да се направи насилно.
●    Theexercise of force is contrary to the principles of
    God's government; Hedesires only the service of love;
    and love cannot be commanded; it cannot bewon by
    force or authority.
●    Применувањето сила е во спротивност со начелата
    на Божјото владеење; Бог посакува служење, кое е
    поттикнато од љубов; љубовта не може да се
    изнуди; не може да се придобие преку сила или
    авторитет.
●   Only by love is love awakened.
●   Љубовта може да се разбуди само преку
    љубов.
●    To know God is to love Him; His character
    must be manifested in contrast to the
    character ofSatan.
●    Да се познава Бог, значи да се љуби Бог;
    Неговиот карактер мора да се истакне како
    спротивност на карактерот на сатаната.
●    This work only one Being in all the universe
    could do.
●   Ова дело може да го оствари само едно
    Суштество во целата вселена.
●    Only He whoknew the height and depth of the
    love of God could make it known.
●   Само Оној, Кој ја познава длабочината и
    широчината на Божјата љубов, може да го
    објави истото.
●   Upon the world's dark night the Sun of
    Righteousness must rise, "with healing in
    Hiswings.
●    Над мрачната ноќ на овој свет мора да
    блесне Сонцето на праведноста со
    „исцелување во Неговите крилја.
●   " Mal. 4:2.
●   " (Малахија 4:2)
●   The plan for our redemption was not an
    afterthought, a plan formulated afterthe fall of
    Adam.
●   Планот за нашето спасение не е донесен
    дополнително, не е формулиран по
    адамовиот пад во грев.
●   It was a revelation of "the mystery which hath
    been keptin silence through times eternal.
●   Тој бил „откровение на тајната за која се
    молчеше од вечни времиња.
●   " Rom. 16:25, R. V.
●   " (Римјаните 16:25)
●   It was an unfolding of the principles that from
    eternal ages have been the foundation of
    God'sthrone.
●    Тој е откровение на начелата, кои од
    вечните векови претставувале темел на
    Божјиот престол.
●    From the beginning, God and Christ knew of
    the apostasy of Satan,and of the fall of man
    through the deceptive power of the apostate.
●    Бог и Христос уште на почетокот знаеле за
    отпадништвото на сатаната и за човековиот
    пад предизвикан со делувањето на
    измамната сила на отпадникот.
●    God didnot ordain that sin should exist, but
    He foresaw its existence, and madeprovision
    to meet the terrible emergency.
●    Бог не замислил гревот да постои, но
    предвреме видел дека тој ќе се појави и
    преземал мерки за соочување со таа
    ужасна појава.
●    So great was His love for theworld, that He
    covenanted to give His only-begotten Son, "that
    whosoeverbelieveth in Him should not perish, but have
    everlasting life.
●    Неговата љубов кон светот била толку голема, што
    се заветувал да го даде Својот Единороден Син „за
    ниту еден кој верува во Него, да не загине, туку да
    има вечен живот.
●   " John 3:16.
●   " (Јован 3:16)
●   Lucifer had said, "I will exalt my throne above
    the stars of God; .
●    Луцифер рекол: „Јас ќе го воздигнам својот
    престол над ѕвездите Божји.
●   Iwill be like the Most High.
●   јас ќе бидам сличен на Севишниот.
●   " Isa. 14:13, 14.
●   " (Исаија 14:13, 14)
●    But Christ, "being in the formof God, counted it not a
    thing to be grasped to be on an equality with God,but
    emptied Himself, taking the form of a servant, being
    made in thelikeness of men.
●    Меѓутоа, Христос „Кој, иако беше во Божјо
    обличје, сепак не држеше многу до тоа што е
    еднаков со Бога, туку Себеси се понизи, земајќи
    обличје на слуга и станувајќи сличен на луѓето.
●   " Phil. 2:6, 7, R. V., margin.
●   " (Филипјаните 2:6, 7)
●   This was a voluntary sacrifice.
●   Тоа била доброволна жртва.
●    Jesus might have remained at the Father's
    side.
●   Исус можел да остане покрај Таткото.
●   He might have retained the glory of heaven,
    and the homage of theangels.
●   Тој можел да остане во славата на Небото
    и да го задржи почитувањето на ангелите.
●    But He chose to give back the scepter intopage
    the Father's hands, and to step down from the
    throne of the universe, thatHe might bring light to
    the benighted, and life to the perishing.
●    Меѓутоа, Тој повеќе сакал да го врати жезолот
    во рацете на Својот Татко и да се симне од
    престолот на вселената, 7за да им донесе
    светлина на оние кои се во темнина и живот на
    оние што гинат.
●   Nearly two thousand years ago, a voice of
    mysterious import was heard inheaven, from
    the throne of God, "Lo, I come.
●    Пред речиси две илјади години, од Божјиот
    престол на Небото се слушнал Глас со
    таинствено значење: „Еве доаѓам.
●   " "Sacrifice and offering Thouwouldest not, but
    a body hast Thou prepared Me.
●   " „Не сакаше ни жртви ни дарови, но ми
    приготви тело.
●   Lo, I come (in thevolume of the Book it is
    written of Me,) to do Thy will, O God.
●    Еве доаѓам - за мене е напишано во
    книгата - да ја вршам Твојата волја Боже.
●   " Heb.10:5-7.
●   " (Евреите 10:5-7)
●    In these words is announced the fulfillment of
    the purpose that hadbeen hidden from eternal
    ages.
●    Со овие зборови е објавено
    исполнувањето на целта, која била скриена
    од вечни времиња.
●   Christ was about to visit our world, and
    tobecome incarnate.
●    Христос бил подготвен да го посети нашиот
    свет и да се отелотвори.
●   He says, "A body hast Thou prepared Me.
●   Тој вели: „Ти ми приготви тело.
●   " Had He appearedwith the glory that was His
    with the Father before the world was, we
    couldnot have endured the light of His
    presence.
●   " Доколку се појавил во славата што ја имал
    при Таткото уште пред создавањето на
    светот, ние не би можеле да ја издржиме
    светлината на Неговото присуство.
●    That we might behold it and not be destroyed,
    the manifestation of His glory was shrouded.
●    Манифестирањето на Неговата слава било
    придушено, за да можеме ние да ја
    посматраме и да не бидеме уништени.
●    His divinity wasveiled with humanity,--the
    invisible glory in the visible human form.
●   Неговото Божество било обвиткано со она
    што е човечко - невидливата слава била
    обвиткана со видлив човечки облик.
●   This great purpose had been shadowed forth
    in types and symbols.
●    Таа голема цел била навестена во слики и
    симболи.
●   The burningbush, in which Christ appeared to
    Moses, revealed God.
●    Грмушката што горела, во која Христос му
    се јавил на Мојсеј, го откривала Бога.
●   The symbol chosen forthe representation of
    the Deity was a lowly shrub, that seemingly
    had noattractions.
●    Симболот, избран за да го прикаже
    Божеството бил една ниска грмушка, која
    навидум немала никаква привлечност.
●   This enshrined the Infinite.
●   Таа била како храм за Бесконечниот.
●    The all-merciful God shrouded Hisglory in a
    most humble type, that Moses could look upon
    it and live.
●    Милостивиот Бог ја криел Својата слава во
    најпонизниот симбол, за да може Мојсеј да
    го гледа и да остане жив.
●    So in the pillar of cloud by day and the pillar
    of fire by night, God communicatedwith Israel,
    revealing to men His will, and imparting to
    them His grace.
●    Така, со помош на столбот од облак дење и
    со столбот од оган навечер, Бог одржувал
    врска со Израел, откривајќи им ја на луѓето
    Својата волја и давајќи им ја Својата
    милост.
●   God's glory was subdued, and His majesty
    veiled, that the weak vision offinite men might
    behold it.
●    Божјата слава била прикриена, а Неговото
    величество завиткано во превез, за да
    можат да го видат слабите човечки очи.
●   So Christ was to come in "the body of our
    humiliation" (Phil. 3:21, R. V.), "in the likeness
    of men.
●    Така Христос требало да дојде во „нашето
    понижено тело" (Филипјаните 3:21),
    „станувајќи сличен на луѓето.
●   " In the eyes of the world He possessed no
    beauty that they should desire Him; yet He
    was theincarnate God, the light of heaven and
    earth.
●   " Во очите на светот Тој не поседувал
    никаква убавина поради која тие би Го
    посакале; сепак, Тој бил отелотворен Бог,
    Светлината на Небото и на Земјата.
●    His glory was veiled, Hisgreatness and
    majesty were hidden, that He might draw near
    to sorrowful,tempted men.
●    Неговата слава била обвиена со превез;
    Неговата големина и величество биле
    скриени, за да може да им се приближи на
    тажните луѓе, изложени на искушение.
●   God commanded Moses for Israel, "Let them
    make Me a sanctuary; that I maydwell among
    them" (Ex. 25:8), and He abode in the
    sanctuary, in the midst ofHis people.
●    Бог му заповедал на Мојсеј за Израел:
    „Нека ми направат светилиште за да можам
    да престојувам меѓу нив" (Излез 25:8), и Тој
    престојувал во светилиштето, среде Својот
    народ.
●    Through all their weary wandering in the
    desert, the symbol ofHis presence was with
    them.
●    Во текот на нивното заморно талкање низ
    пустината, симболот на Неговото присуство
    бил со нив.
●   So Christ set up His tabernacle in the midst of
    our human encampment, He pitched His tent
    by the side of the tents of men,that He might
    dwell among us, and make us familiar with His
    divine characterand life.
●    Така и Христос поставил Свој шатор покрај
    шаторот на луѓето, за да може да
    престојува меѓу нас и за да нè запознае со
    Својот божествен карактер и живот.
●   "The Word became flesh, and tabernacled
    among us (and we beheldHis glory, glory as
    ofpage 24the Only Begotten from the Father),
    full of grace and truth.
●    „Речта стана тело и се всели меѓу нас. И
    ние ја видовме Неговата слава - славата
    што ја има како единороден од Таткото,
    полн со благодат и вистина.
●   " John 1:14, Since Jesus came to dwell with
    us, we know that God is acquainted with
    ourtrials, and sympathizes with our griefs.
●    (Јован 1:14) Откако Исус дошол да
    престојува меѓу нас, ние знаеме дека Бог е
    запознаен со нашите неволји и дека Тој
    сочувствува со нас во нашите жалости.
●   Every son and daughter of Adam
    mayunderstand that our Creator is the friend
    of sinners.
●    Секој адамов син и ќерка можат да увидат
    дека нашиот Творец е пријател на
    грешниците.
●   For in every doctrineof grace, every promise of joy,
    every deed of love, every divine
    attractionpresented in the Saviour's life on earth,
    we see "God with us.
●    Зашто во секое учење за Божјата благодат, во
    секое ветување на радост, секој акт на љубов,
    во секоја божествена привлечност што се
    манифестирала во животот на Спасителот на
    Земјата, ние гледаме дека „Бог е со нас.
●   "Satan represents God's law of love as a law
    of selfishness.
●   " Сатаната го прикажува Божјиот закон на
    љубов, како закон на себичност.
●    He declares thatit is impossible for us to obey
    its precepts.
●   Тој вели дека е невозможно да ги
    исполнуваме прописите на тој закон.
●    The fall of our first parents,with all the woe
    that has resulted, he charges upon the
    Creator, leading mento look upon God as the
    author of sin, and suffering, and death.
●    За падот на нашите прародители и за сите
    страдања, кои произлегле од тоа, тој го
    обвинува нашиот Творец, наведувајќи ги
    луѓето да го сметаат Бога како творец на
    гревот, страдањето и смртта.
●   Jesus wasto unveil this deception.
●   Исус имал задача да ја разоткрие таа
    измама.
●   As one of us He was to give an example
    ofobedience.
●    Како еден од нас, Тој требало да покаже
    пример на послушност.
●   For this He took upon Himself our nature, and
    passed through ourexperiences.
●   Заради тоа, ја зел на Себе нашата природа
    и поминал низ нашите искуства.
●   "In all things it behooved Him to be made like
    unto Hisbrethren.
●   „Затоа во сè требаше да биде сличен на
    Своите браќа.
●   " Heb. 2:17.
●   " (Евреите 2:17)
●    If we had to bear anything which Jesus did
    not endure,then upon this point Satan would
    represent the power of God as insufficientfor
    us.
●    Доколку би требало да поднесеме нешто
    што Исус не го поднел, врз основа на тоа,
    сатаната би кажал дека Божјата сила за нас
    би била недоволна.
●   Therefore Jesus was "in all points tempted like
    as we are.
●   Затоа Исус бил „во сè искушан како нас.
●   " Heb.4:15. He endured every trial to which we
    are subject.
●   " (Евреите 4:15) Тој ги поднел сите проби на
    кои ние сме изложени.
●    And He exercised in His own behalf no power
    that is not freely offered to us.
●    Во Своја корист, Тој не употребил никаква
    сила што не ни е дарежливо понудена и
    нам.
●    As man, He met temptation, and overcame in
    the strength given Him from God.
●   Како човек, Тој бил изложен на искушение
    и го совладал со силата што му ја дал Бог.
●   He says, "Idelight to do Thy will, O My God:
    yea, Thy law is within My heart.
●    Тој вели: „Наоѓам задоволство да ја творам
    Твојата волја Боже и Твојот закон ми е во
    срцето.
●   " Ps.40:8.
●   " (Псалм 40:8)
●   As He went about doing good, and healing all
    who were afflicted bySatan, He made plain to
    men the character of God's law and the nature
    of Hisservice.
●    Правејќи добри дела и исцелувајќи ги оние
    кои биле погодени од сатаната, Тој јасно им
    го покажал на луѓето карактерот на Божјиот
    закон и природата на Својата служба.
●   His life testifies that it is possible for us also to
    obey the lawof God.
●   Неговиот живот сведочи за тоа дека е
    можно и ние да бидеме послушни на
    Божјиот закон.
●   By His humanity, Christ touched humanity; by
    His divinity, He lays hold uponthe throne of
    God.
●    Со Својата човечка природа Христос го
    допрел човештвото - со Своето божество
    Тој се држел за Божјиот престол.
●   As the Son of man, He gave us an example of
    obedience; asthe Son of God, He gives us
    power to obey.
●    Како Син Човечки, Тој ни пружил пример на
    послушност - како Божји Син, Тој ни дава
    сила да бидеме послушни.
●   It was Christ who from the bushon Mount
    Horeb spoke to Moses saying, "I Am That I
    Am.
●    Христос бил Тој, Кој од грмушката на
    планината Хорив му проговорил на Мојсеј
    велејќи: „ЈаС СУМ ОНОЈ ШТО Е.
●    Thus shalt thousay unto the children of Israel,
    I Am hath sent me unto you.
●    Вака ќе им кажеш на синовите Израелеви:
    'ЈаС СУМ ме прати кај вас'.
●   " Ex. 3:14.
●   " (Излез 3:14)
●   This was the pledge of Israel's deliverance.
●   Тоа било гаранција за избавувањето на
    Израел.
●   So when He came "in the likeness of men,"
    He declared Himself the I Am.
●    Кога дошол „во човечко обличје", Тој се
    претставил како ЈаС СУМ.
●   The Child of Bethlehem, the meek andlowly
    Saviour, is God "manifest in the flesh.
●   Детето од Витлеем, кроткиот и понизен
    Спасител е Бог, Кој се „јави во тело.
●   " 1 Tim. 3:16.
●   " (1 Тимотеј 3:16)
●   And to us Hesays: "I Am the Good Shepherd.
●    а нам Тој ни вели: „ЈаС СУМ Добриот
    Пастир.
●   " "I Am the living Bread.
●   " „ЈаС СУМ Живиот Леб.
●   " "I Am the Way, theTruth, and the Life.
●   " „ЈаС СУМ Патот, Вистината и Животот.
●   " "All power is givenpaage unto Me in heaven
    and in earth.
●   " „Ми се даде секоја власт на Небото и на
    Земјата.
●   " John 10:11; 6:51; 14:6; Matt. 28:18.
●   " (Јован 10:11; 6:51; 14:6; Матеј 28:18)
●   I Amthe assurance of every promise.
●   „ЈаС СУМ" уверување за секое ветување.
●   I Am; be not afraid.
●   „ЈаС СУМ", не плашете се.
●    "God with us" is thesurety of our deliverance
    from sin, the assurance of our power to obey
    thelaw of heaven.
●    „Бог со нас" е гаранција за нашето
    ослободување од грев, гаранција дека ќе
    имаме сила да бидеме послушни на
    законите на Небото.
●   In stooping to take upon Himself humanity,
    Christ revealed a character theopposite of the
    character of Satan.
●    Понизувајќи се Себеси, со цел да земе на
    Себе човечка природа, Христос открил
    карактер, кој бил потполно спротивен на
    сатанскиот карактер.
●   But He stepped still lower in the path of
    humiliation.
●    Меѓутоа, Тој се спуштил уште пониско на
    патот на понизноста.
●   "Being found in fashion as a man, He humbled
    Himself, andbecame obedient unto death,
    even the death of the cross.
●    „И откако се најде во лик на човек, Тој се
    понизи Самиот Себе и стана послушен до
    смрт, дури и до смрт на крст.
●   " Phil. 2:8.
●   " (Филипјаните 2:8)
●    As thehigh priest laid aside his gorgeous pontifical
    robes, and officiated in thewhite linen dress of the
    common priest, so Christ took the form of aservant, and
    offered sacrifice, Himself the priest, Himself the victim.
●    Како првосвештеникот, кој ја соблекувал
    прекрасната првосвештеничка облека и ја вршел
    службата во бела платнена облека како обичен
    свештеник, така и Христос земал облик на слуга и
    принел жртва - Самиот свештеник, Самиот жртва.
●   "Hewas wounded for our transgressions, He
    was bruised for our iniquities: thechastisement
    of our peace was upon Him.
●    „Тој беше ранет за нашите престапи, биен
    за нашите беззаконија; беше казнет заради
    нашиот мир.
●   " Isa. 53:5.
●   " (Исаија 53:5)
●   Christ was treated as we deserve, that we
    might be treated as He deserves.
●    Кон Христа се постапувало онака, како што
    ние заслужуваме да се постапува кон нас,
    за со нас да се постапува онака, како што
    заслужува Тој.
●   He was condemned for our sins, in which He
    had no share, that we might bejustified by His
    righteousness, in which we had no share.
●    Тој бил осуден заради нашите гревови во
    кои немал никаков удел, за ние да се
    оправдаме со Неговата праведност, во која
    не сме имале никаков удел.
●   He suffered thedeath which was ours, that we
    might receive the life which was His.
●    Се согласил на смрт, која ни припаѓала
    нам, за ние да примиме живот што бил
    Негов.
●   "With His stripes we are healed.
●   „Со Неговите рани ние се исцеливме.
●   "By His life and His death, Christ has achieved
    even more than recovery fromthe ruin wrought
    through sin.
●   " Преку Својот живот и Својата смрт,
    Христос постигнал дури и повеќе од
    избавување од пропаста што ја донел
    гревот.
●   It was Satan's purpose to bring about
    aneternal separation between God and man;
    but in Christ we become more closelyunited to
    God than if we had never fallen.
●    Цел на сатаната била засекогаш да го
    одвои човекот од Бога. Меѓутоа, во Христа
    сме се соединиле со Бога многу поцврсто,
    отколку никогаш да не сме паднале.
●   In taking our nature, the Saviourhas bound
    Himself to humanity by a tie that is never to be
    broken.
●    Земајќи ја на Себе нашата природа,
    Спасителот се врзал со човештвото со
    врска, која никогаш повеќе нема да се
    раскине.
●   Throughthe eternal ages He is linked with us.
●   Тој е поврзан со нас засекогаш.
●   "God so loved the world, that He gaveHis
    only-begotten Son.
●   „Зашто Бог толку го возљуби светот, што Го
    даде Својот Единороден Син.
●   " John 3:16.
●   " (Јован 3:16)
●    He gave Him not only to bear our sins,and to
    die as our sacrifice; He gave Him to the fallen
    race.
●    Тој Го дал не само да ги понесе нашите
    гревови и да умре како наша жртва; Тој му
    Го подарил на паднатиот род.
●    To assure us of His immutable counsel of
    peace, God gave His only-begotten Son to
    become oneof the human family, forever to
    retain His human nature.
●    За да нè увери за Неговите непроменливи
    мисли за мир кон нас, Бог го дал Својот
    Единороден Син да стане член на
    човечкото семејство, засекогаш да ја
    задржи Својата човечка природа.
●   This is the pledge that God will fulfill His word.
●    Тоа е гаранција дека Бог ќе го одржи Својот
    збор.
●    "Unto us a child is born, unto us a son
    isgiven: and the government shall be upon His
    shoulder.
●   „Ни се роди дете, добивме син; и власта ќе
    биде на Неговите рамења.
●   " God has adopted humannature in the person
    of His Son, and has carried the same into the
    highestheaven.
●   " Бог ја усвоил човечката природа во
    личноста на Својот Син и ја пренел во
    највисокото небо.
●   It is the "Son of man" who shares the throne
    of the universe.
●    „Синот Човечки" е оној што го дели
    престолот на вселената.
●    It is the "Son of man" whose name shall be
    called, "Wonderful, Counselor, Themighty God,
    The everlasting Father, The Prince of Peace.
●    „Синот Човечки" е Тој, чиешто име ќе биде:
    „Прекрасен, Советник, силен Бог, вечен Татко,
    Кнез на Мирот.
●   " Isa. 9:6.
●   " (Исаија 9:6)
●   The I Am is the Daysman between God and
    humanity, laying His hand upon both.
●    ЈаС СУМ е посредник помеѓу Бога и
    човештвото, Кој со Својата рака ги држи
    двете страни.
●   He whois "holy, harmless, undefiled, separate
    from sinners," is not ashamed tocall us
    brethren.
●    Оној, Кој е „свет, добронамерен,
    неосквернет, одвоен од грешниците," не се
    срами да нè нарече браќа.
●   Heb. 7:26; 2:11.
●   (Евреите 7:26; 2:11)
●   In Christ the family of earth and thefamily of
    heaven arepage bound together.
●    Во Христа се поврзани земното и
    небесното семејство.
●   Christ glorified is our brother.
●   Христос прославениот е наш брат.
●   Heaven is enshrined inhumanity, and
    humanity is enfolded in the bosom of Infinite
    Love.
●    Небото е отелотворено во човештвото, а
    човештвото е во прегратка на бескрајната
    Љубов.
●    Of His people God says, "They shall be as the
    stones of a crown, lifted upas an ensign upon
    His land.
●    Бог вели за Својот народ: „Тие ќе бидат
    како камења во круна, подигнати како
    бајрак во Неговата земја.
●    For how great is His goodness, and how great
    is His beauty!" Zech. 9:16, 17.
●    Зашто колку е голема Неговата добрина, и
    колку е голема Неговата убавина!"
    (Захарија 9:16, 17).
●   The exaltation of the redeemed will be an
    eternal testimony to God's mercy.
●    Издигнувањето на спасените ќе биде вечно
    сведоштво за Божјата милост.
●   "In the ages to come," He will "show the
    exceeding riches of His grace in His kindness
    toward us through Christ Jesus.
●    „Во вековите што следат," Тој ќе го „покаже
    изобилното богатство на Својата милост,
    според Својата добрина кон нас, преку
    Исуса Христа.
●   " "To the intent that unto the principalities and the
    powers in the heavenly places might be made known
    the manifold wisdom of God,according to the eternal
    purpose which He purposed in Christ Jesus ourLord.
●   " „Да им се објави на поглаварствата и на властите
    на Небото многу различната Божја премудрост,
    според вечната одлука што ја оствари во нашиот
    Господ Исус Христос.
●   " Eph. 2:7; 3:10, 11, R. V.
●   " (Ефесјаните 2:7; 3:10, 11)
●   Through Christ's redeeming work the
    government of God stands justified.
●   Преку Христовото дело на откупување е
    оправдана Божјата власт.
●   The Omnipotent One is made known as the
    God of love.
●   Семоќниот е прикажан како Бог на
    љубовта.
●   Satan's charges arerefuted, and his character
    unveiled.
●    Сатанските обвинувања се побиени, а
    неговиот карактер откриен.
●   Rebellion can never again arise.
●    Бунт веќе никогаш повторно не може да се
    подигне.
●   Sincan never again enter the universe.
●    Гревот веќе никогаш нема да се појави во
    вселената.
●    Through eternal ages all are secure
    fromapostasy.
●    Низ вечните времиња сите ќе бидат
    заштитени од отпадништво.
●   By love's self-sacrifice, the inhabitants of
    earth and heaven arebound to their Creator in
    bonds of indissoluble union.
●    Со самопожртвуваноста на љубовта,
    жителите на Небото и на Земјата се
    поврзани со нераскинливи врски со својот
    Творец.
●   The work of redemption will be complete.
●   Делото на спасение ќе биде довршено.
●   In the place where sin abounded,God's grace
    much more abounds.
●   На местото, каде што гревот изобилувал,
    Божјата милост ќе изобилува многу повеќе.
●   The earth itself, the very field that
    Satanclaims as his, is to be not only ransomed
    but exalted.
●    Самата Земја, местото за кое сатаната
    тврди дека е негово, нема само да биде
    само откупена, туку и возвишена.
●   Our little world,under the curse of sin the one
    dark blot in His glorious creation, will
    behonored above all other worlds in the
    universe of God.
●    Нашиот мал свет, кој поради проклетството
    на гревот претставува единствена темна
    дамка во Неговото величествено дело на
    создавање, ќе биде издигнат над сите
    останати светови во Божјата вселена.
●    Here, where the Son of God tabernacled in humanity; where the King of
    glory lived and sufferedand died,--here, when He shall make all things
    new, the tabernacle of Godshall be with men, "and He will dwell with
    them, and they shall be Hispeople, and God Himself shall be with them,
    and be their God.
●    Овде, каде што Божјиот Син престојувал во облик на човек, каде
    што Царот на славата живеел, страдал и умрел - овде, каде што Тој
    ќе создаде сè наново, ќе биде Божјиот шатор со луѓето, „и Тој ќе
    живее со нив, и тие ќе бидат Негов народ и Сам Бог ќе биде со нив и
    ќе биде нивен Бог.
●   " And throughendless ages as the redeemed
    walk in the light of the Lord, they will
    praiseHim for His unspeakable Gift,--
    Immanuel, "God with us.
●   " И низ бескрајните векови, додека
    спасените живеат во светлината на
    Господа, тие ќе Го фалат за Неговиот
    неискажлив Дар - за Емануел - „Бог со нас.

More Related Content

Viewers also liked

Open Data in Participatory Design & Governance
Open Data in Participatory Design & GovernanceOpen Data in Participatory Design & Governance
Open Data in Participatory Design & Governance
Fingal Open Data
 
Estratégias de cálculo na multiplicação carolina miranda
Estratégias de cálculo na multiplicação   carolina mirandaEstratégias de cálculo na multiplicação   carolina miranda
Estratégias de cálculo na multiplicação carolina mirandaprofgaspar
 
Organic Vegetable Pest Management Updates 2013
Organic Vegetable Pest Management Updates 2013Organic Vegetable Pest Management Updates 2013
Organic Vegetable Pest Management Updates 2013
Ayanava Majumdar (Dr. A), Alabama Cooperative Extension System
 
La tecnologia y su influencia en la humanidad
La tecnologia y su influencia en la humanidadLa tecnologia y su influencia en la humanidad
La tecnologia y su influencia en la humanidad
edwin2505
 
La Tierra y su representación
La Tierra y su representaciónLa Tierra y su representación
La Tierra y su representación
ceipamos
 
Linux Performance Analysis and Tools
Linux Performance Analysis and ToolsLinux Performance Analysis and Tools
Linux Performance Analysis and Tools
Brendan Gregg
 
Taller sistemas de numeracion 2013
Taller sistemas de numeracion 2013Taller sistemas de numeracion 2013
Taller sistemas de numeracion 2013
Edgar Joya
 

Viewers also liked (7)

Open Data in Participatory Design & Governance
Open Data in Participatory Design & GovernanceOpen Data in Participatory Design & Governance
Open Data in Participatory Design & Governance
 
Estratégias de cálculo na multiplicação carolina miranda
Estratégias de cálculo na multiplicação   carolina mirandaEstratégias de cálculo na multiplicação   carolina miranda
Estratégias de cálculo na multiplicação carolina miranda
 
Organic Vegetable Pest Management Updates 2013
Organic Vegetable Pest Management Updates 2013Organic Vegetable Pest Management Updates 2013
Organic Vegetable Pest Management Updates 2013
 
La tecnologia y su influencia en la humanidad
La tecnologia y su influencia en la humanidadLa tecnologia y su influencia en la humanidad
La tecnologia y su influencia en la humanidad
 
La Tierra y su representación
La Tierra y su representaciónLa Tierra y su representación
La Tierra y su representación
 
Linux Performance Analysis and Tools
Linux Performance Analysis and ToolsLinux Performance Analysis and Tools
Linux Performance Analysis and Tools
 
Taller sistemas de numeracion 2013
Taller sistemas de numeracion 2013Taller sistemas de numeracion 2013
Taller sistemas de numeracion 2013
 

Desire ofages chapter_1_godwithus_english_macedonian_paralell_translation

  • 1. Desire of ages by Ellen White Копнежот на вековите Chapter-1 Глава-1 God with us Бог со нас
  • 2. "His name shall be called Immanuel, God with us. ● „И ќе го наречат Емануел, Бог со нас.
  • 3. " "The light of the knowledge of the glory of God" is seen "in the face of Jesus Christ. ● " „Светлината на познавањето на Божјата слава" се видела „на лицето на Исуса Христа.
  • 4. " Fromthe days of eternity the Lord Jesus Christ was one with the Father; He was"the image of God," the image of His greatness and majesty, "the outshiningof His glory. ● " Од вечни времиња Господ Исус Христос бил едно со Таткото; Тој бил „Божји лик," лик на Неговата големина и величество, „одблесок на Неговата слава.
  • 5. " It was to manifest this glory that He came to our world. ● " Тој дошол за да ја покаже на нашиот свет таа слава.
  • 6. Tothis sin-darkened earth He came to reveal the light of God's love,--to be"God with us. ● Дошол на оваа, од грев замрачена Земја, за да ја открие светлината на Божјата љубов - да биде „Бог со нас.
  • 7. " Therefore it was prophesied of Him, "His name shall be calledImmanuel. ● " Затоа за Него е пророкувано: „И ќе го наречат Емануел.
  • 8. "By coming to dwell with us, Jesus was to reveal God both to men and toangels. ● " Доаѓајќи да живее меѓу нас, Христос дошол да го открие Бога и на луѓето и на ангелите.
  • 9. He was the Word of God,--God's thought made audible. ● Тој бил Божјата Реч - Божја мисла што можела да се чуе.
  • 10. In His prayerfor His disciples He says, "I have declared unto them Thy name,"--"mercifuland gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth,"--"thatthe love wherewith Thou hast loved Me may be in them, and I in them. ● Во молитвата за Своите ученици, Тој рекол: „Им го објавив Твоето име" - „милостив и полн со благодат, долготрпелив, богат со добрина и вистина" - „за љубовта со која Ме љубеше Мене, да биде во нив, а и Јас да бидам во нив.
  • 11. " Butnot alone for His earthborn children was this revelation given. ● " Но, тоа откровение не било дадено само за Неговите деца родени на оваа Земја.
  • 12. Our littleworld is the lesson book of the universe. ● Нашиот мал свет е учебник на вселената.
  • 13. God's wonderful purpose of grace,the mystery of redeeming love, is the theme into which "angels desire tolook," and it will be their study throughout endless ages. ● Прекрасната Божја цел на милоста, тајната на откупителната љубов - тоа е тема во која „ангелите посакуваат да проникнат" и која ќе биде нивна тема за проучување низ бескрајните векови.
  • 14. Both the redeemedpage and the unfallen beings will find in the cross of Christ their science andtheir song. ● Суштествата кои ќе бидат откупени и суштествата кои никогаш не паднале, во Христовиот крст ќе ја најдат својата наука и својата песна.
  • 15. It will be seen that the glory shining in the face of Jesus isthe glory of self-sacrificing love. ● Ќе се види дека славата што блеска од Исусовото лице е слава на самопожртвувана љубов.
  • 16. In the light from Calvary it will beseen that the law of self- renouncing love is the law of life for earth andheaven; that the love which "seeketh not her own" has its source in theheart of God; and that in the meek and lowly One is manifested the characterof Him who dwelleth in the light which no man can approach unto. ● Во светлината од Голгота, ќе се види дека законот на самооткажувачката љубов е закон на животот за Земјата и Небото, дека љубовта „која не го бара своето", извира од Божјото срце и дека во Оној, Кој бил кроток и понизен се манифестирал карактерот на Оној, Кој престојува во светлината, на која ниту еден човек не може да се приближи.
  • 17. In the beginning, God was revealed in all the works of creation. ● На почетокот, Бог се открил во сите дела на создавањето.
  • 18. It wasChrist that spread the heavens, and laid the foundations of the earth. ● Христос бил Тој, Кој ги распрострел небесата и ги поставил темелите на Земјата.
  • 19. Itwas His hand that hung the worlds in space, and fashioned the flowers of thefield. ● Неговата рака ги поставила световите да лебдат во просторот и му дала форма и облик на секој цвет во полето.
  • 20. "His strength setteth fast the mountains. ● „Тој ги утврдуваше планините со Својата сила.
  • 21. " "The sea is His, and Hemade it. ● " „Негово е морето и Тој го создал. ● " Ps. 65:6; 95:5. ● " (Псалм 65:6; 95:5)
  • 22. It was He that filled the earth with beauty, and the air with song. ● Тој ја исполнил земјата со убавина и воздухот со песна.
  • 23. And upon all things in earth, and air, and sky, He wrotethe message of the Father's love. ● Врз сите нешта на земјата, во воздухот и на небото, Тој ја напишал пораката за љубовта на Таткото.
  • 24. Now sin has marred God's perfect work, yet that handwriting remains. ● Гревот го нарушил Божјото совршено дело, но сè уште може да се забележи она што е напишано на почетокот.
  • 25. Evennow all created things declare the glory of His excellence. ● Дури и денес, сè што е создадено ја објавува славата на Неговата совршеност.
  • 26. There is nothing, save the selfish heart of man, that lives unto itself. ● Не постои ништо - освен себичното човечко срце - кое живее само за себе.
  • 27. No bird thatcleaves the air, no animal that moves upon the ground, but ministers to someother life. ● Нема птица што лета низ воздухот, ниту животно што се движи по земјата, да не му служи на некој друг живот.
  • 28. There is no leaf of the forest, or lowly blade of grass, but hasits ministry. ● Нема лист во шумата или тревка, а да нема своја намена.
  • 29. Every tree and shrub and leaf pours forth that element of lifewithout which neither man nor animal could live; and man and animal, inturn, minister to the life of tree and shrub and leaf. ● Секое дрво, грмушка и лист излеваат животна состојка без која ниту човекот, ниту животното не би можеле да живеат, а за возврат и човекот и животното му служат на животот на дрвото, на грмушката и на листот.
  • 30. The flowers breathefragrance and unfold their beauty in blessingpage 21to the world. ● Цвеќињата даваат убава миризба и ја откриваат својата убавина како благослов на овој свет.
  • 31. The sun sheds its light to gladden a thousand worlds. ● Сонцето ја лее својата светлина за да развесели илјадници светови.
  • 32. Theocean, itself the source of all our springs and fountains, receives thestreams from every land, but takes to give. ● Океанот, иако извор на сите наши извори и кладенци - ги прима реките од сите земји, но тој зема за да даде.
  • 33. The mists ascending from its bosom fall in showers to water the earth, that it may bring forth and bud. ● Маглите што излегуваат од неговите пазуви, паѓаат како дождови за да ја натопат земјата, со цел таа да расцвета и да донесе плод.
  • 34. The angels of glory find their joy in giving,-- giving love and tirelesswatchcare to souls that are fallen and unholy. ● Небесните ангели наоѓаат своја радост во давањето љубов и во неуморното бдеење над душите кои паднале и кои се грешни.
  • 35. Heavenly beings woo the hearts of men; they bring to this dark world light from the courts above; bygentle and patient ministry they move upon the human spirit, to bring thelost into a fellowship with Christ which is even closer than they themselvescan know. ● Небесните суштества се трудат да ги придобијат срцата на луѓето; на овој мрачен свет тие донесуваат светлина од Небесните дворови; Со својата блага и трпелива служба, тие делуваат на човечкиот дух, за да ги доведат загубените во заедница со Христа, Кој им е многу поблизу, отколку што самите можат да си претпостават.
  • 36. But turning from all lesser representations, we behold God in Jesus. ● Меѓутоа, ако го свртиме погледот од сите помали откровенија, ќе го видиме Бога во Исуса.
  • 37. Lookingunto Jesus we see that it is the glory of our God to give. ● Посматрајќи го Исуса, гледаме дека славата на нашиот Бог се состои во давањето.
  • 38. "I do nothing of Myself," said Christ; "the living Father hath sent Me, and I live by theFather. ● „Јас не правам ништо сам од Себе," рекол Христос, „Мене ме прати живиот Татко и Јас живеам преку Таткото.
  • 39. " "I seek not Mine own glory," but the glory of Him that sent Me. ● " „Јас не ја барам Мојата слава, туку славата на Оној што ме прати. ● John 8:28; 6:57; 8:50; 7:18. ● " (Јован 8:28; 6:57; 8:50; 7:18)
  • 40. In these words is set forth the great principle which is the law of life for the universe. ● Во овие зборови е прикажано големото начело, кое е закон на животот за вселената.
  • 41. All things Christ received from God, but He took to give. ● Христос сè добил од Бога, но Тој земал за да дава.
  • 42. So in the heavenly courts, in His ministry for allcreated beings: through the beloved Son, the Father's life flows out to all;through the Son it returns, in praise and joyous service, a tide of love, tothe great Source of all. ● Така, во небесните дворови, во Неговата служба за сите создадени суштества, животот на Таткото се излева преку саканиот Син врз сите, а потоа истиот, како плима на љубовта, се враќа преку Синот во пофалба и радосна служба кон големиот Извор на сè.
  • 43. And thus through Christ the circuit of beneficenceis complete, representing the character of the great Giver, the law of life. ● И така, преку Христа се затвора кругот на добродетелството, претставувајќи го карактерот на големиот Дарител - законот на животот.
  • 44. In heaven itself this law was broken. ● Тој закон бил прекршен на небото.
  • 45. Sin originated in self-seeking. ● Потеклото на гревот лежи во себичноста.
  • 46. Lucifer, the covering cherub, desired to be first in heaven. ● Луцифер, херувимот засолнувач, посакал да биде прв на небото.
  • 47. He sought togain control of heavenly beings, to draw them away from their Creator, andto win their homage to himself. ● Тој настојувал да завладее со небесните суштества, да 6ги одвои од нивниот Творец и нивното поклонение да го придобие за себе.
  • 48. Therefore he misrepresented God,page attributing to Him the desire for self-exaltation. ● Затоа лажно го прикажал Бога, припишувајќи му желба за самовозвишување.
  • 49. With his own evil characteristics he sought to invest the loving Creator. ● Своите зли карактеристики настојувал да му ги припише на Творецот, Кој е полн со љубов.
  • 50. Thus he deceivedangels. ● Така ги измамил ангелите.
  • 51. Thus he deceived men. ● Така ги измамил и луѓето.
  • 52. He led them to doubt the word of God, and todistrust His goodness. ● Ги навел да се сомневаат во Божјата Реч, да немаат доверба во Неговата добрина.
  • 53. Because God is a God of justice and terrible majesty,Satan caused them to look upon Him as severe and unforgiving. ● Бидејќи Бог е Бог на правдата и на силното величество, сатаната ги навел луѓето да Го сметаат за строг и немилосрден.
  • 54. Thus he drewmen to join him in rebellion against God, and the night of woe settled downupon the world. ● Така ги навел луѓето да му се придружат во бунтот против Бога и над светот, се спуштила ноќ на проклетство.
  • 55. The earth was dark through misapprehension of God. ● Земјата била обвиена со темнина, бидејќи Бог бил погрешно сфатен.
  • 56. That the gloomy shadowsmight be lightened, that the world might be brought back to God, Satan'sdeceptive power was to be broken. ● За да се растераат мрачните сенки, за светот да може да се врати кај Бога, сатанската измамничка сила морала да биде скршена.
  • 57. This could not be done by force. ● Тоа не можело да се направи насилно.
  • 58. Theexercise of force is contrary to the principles of God's government; Hedesires only the service of love; and love cannot be commanded; it cannot bewon by force or authority. ● Применувањето сила е во спротивност со начелата на Божјото владеење; Бог посакува служење, кое е поттикнато од љубов; љубовта не може да се изнуди; не може да се придобие преку сила или авторитет.
  • 59. Only by love is love awakened. ● Љубовта може да се разбуди само преку љубов.
  • 60. To know God is to love Him; His character must be manifested in contrast to the character ofSatan. ● Да се познава Бог, значи да се љуби Бог; Неговиот карактер мора да се истакне како спротивност на карактерот на сатаната.
  • 61. This work only one Being in all the universe could do. ● Ова дело може да го оствари само едно Суштество во целата вселена.
  • 62. Only He whoknew the height and depth of the love of God could make it known. ● Само Оној, Кој ја познава длабочината и широчината на Божјата љубов, може да го објави истото.
  • 63. Upon the world's dark night the Sun of Righteousness must rise, "with healing in Hiswings. ● Над мрачната ноќ на овој свет мора да блесне Сонцето на праведноста со „исцелување во Неговите крилја. ● " Mal. 4:2. ● " (Малахија 4:2)
  • 64. The plan for our redemption was not an afterthought, a plan formulated afterthe fall of Adam. ● Планот за нашето спасение не е донесен дополнително, не е формулиран по адамовиот пад во грев.
  • 65. It was a revelation of "the mystery which hath been keptin silence through times eternal. ● Тој бил „откровение на тајната за која се молчеше од вечни времиња. ● " Rom. 16:25, R. V. ● " (Римјаните 16:25)
  • 66. It was an unfolding of the principles that from eternal ages have been the foundation of God'sthrone. ● Тој е откровение на начелата, кои од вечните векови претставувале темел на Божјиот престол.
  • 67. From the beginning, God and Christ knew of the apostasy of Satan,and of the fall of man through the deceptive power of the apostate. ● Бог и Христос уште на почетокот знаеле за отпадништвото на сатаната и за човековиот пад предизвикан со делувањето на измамната сила на отпадникот.
  • 68. God didnot ordain that sin should exist, but He foresaw its existence, and madeprovision to meet the terrible emergency. ● Бог не замислил гревот да постои, но предвреме видел дека тој ќе се појави и преземал мерки за соочување со таа ужасна појава.
  • 69. So great was His love for theworld, that He covenanted to give His only-begotten Son, "that whosoeverbelieveth in Him should not perish, but have everlasting life. ● Неговата љубов кон светот била толку голема, што се заветувал да го даде Својот Единороден Син „за ниту еден кој верува во Него, да не загине, туку да има вечен живот. ● " John 3:16. ● " (Јован 3:16)
  • 70. Lucifer had said, "I will exalt my throne above the stars of God; . ● Луцифер рекол: „Јас ќе го воздигнам својот престол над ѕвездите Божји.
  • 71. Iwill be like the Most High. ● јас ќе бидам сличен на Севишниот. ● " Isa. 14:13, 14. ● " (Исаија 14:13, 14)
  • 72. But Christ, "being in the formof God, counted it not a thing to be grasped to be on an equality with God,but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in thelikeness of men. ● Меѓутоа, Христос „Кој, иако беше во Божјо обличје, сепак не држеше многу до тоа што е еднаков со Бога, туку Себеси се понизи, земајќи обличје на слуга и станувајќи сличен на луѓето. ● " Phil. 2:6, 7, R. V., margin. ● " (Филипјаните 2:6, 7)
  • 73. This was a voluntary sacrifice. ● Тоа била доброволна жртва.
  • 74. Jesus might have remained at the Father's side. ● Исус можел да остане покрај Таткото.
  • 75. He might have retained the glory of heaven, and the homage of theangels. ● Тој можел да остане во славата на Небото и да го задржи почитувањето на ангелите.
  • 76. But He chose to give back the scepter intopage the Father's hands, and to step down from the throne of the universe, thatHe might bring light to the benighted, and life to the perishing. ● Меѓутоа, Тој повеќе сакал да го врати жезолот во рацете на Својот Татко и да се симне од престолот на вселената, 7за да им донесе светлина на оние кои се во темнина и живот на оние што гинат.
  • 77. Nearly two thousand years ago, a voice of mysterious import was heard inheaven, from the throne of God, "Lo, I come. ● Пред речиси две илјади години, од Божјиот престол на Небото се слушнал Глас со таинствено значење: „Еве доаѓам.
  • 78. " "Sacrifice and offering Thouwouldest not, but a body hast Thou prepared Me. ● " „Не сакаше ни жртви ни дарови, но ми приготви тело.
  • 79. Lo, I come (in thevolume of the Book it is written of Me,) to do Thy will, O God. ● Еве доаѓам - за мене е напишано во книгата - да ја вршам Твојата волја Боже. ● " Heb.10:5-7. ● " (Евреите 10:5-7)
  • 80. In these words is announced the fulfillment of the purpose that hadbeen hidden from eternal ages. ● Со овие зборови е објавено исполнувањето на целта, која била скриена од вечни времиња.
  • 81. Christ was about to visit our world, and tobecome incarnate. ● Христос бил подготвен да го посети нашиот свет и да се отелотвори.
  • 82. He says, "A body hast Thou prepared Me. ● Тој вели: „Ти ми приготви тело.
  • 83. " Had He appearedwith the glory that was His with the Father before the world was, we couldnot have endured the light of His presence. ● " Доколку се појавил во славата што ја имал при Таткото уште пред создавањето на светот, ние не би можеле да ја издржиме светлината на Неговото присуство.
  • 84. That we might behold it and not be destroyed, the manifestation of His glory was shrouded. ● Манифестирањето на Неговата слава било придушено, за да можеме ние да ја посматраме и да не бидеме уништени.
  • 85. His divinity wasveiled with humanity,--the invisible glory in the visible human form. ● Неговото Божество било обвиткано со она што е човечко - невидливата слава била обвиткана со видлив човечки облик.
  • 86. This great purpose had been shadowed forth in types and symbols. ● Таа голема цел била навестена во слики и симболи.
  • 87. The burningbush, in which Christ appeared to Moses, revealed God. ● Грмушката што горела, во која Христос му се јавил на Мојсеј, го откривала Бога.
  • 88. The symbol chosen forthe representation of the Deity was a lowly shrub, that seemingly had noattractions. ● Симболот, избран за да го прикаже Божеството бил една ниска грмушка, која навидум немала никаква привлечност.
  • 89. This enshrined the Infinite. ● Таа била како храм за Бесконечниот.
  • 90. The all-merciful God shrouded Hisglory in a most humble type, that Moses could look upon it and live. ● Милостивиот Бог ја криел Својата слава во најпонизниот симбол, за да може Мојсеј да го гледа и да остане жив.
  • 91. So in the pillar of cloud by day and the pillar of fire by night, God communicatedwith Israel, revealing to men His will, and imparting to them His grace. ● Така, со помош на столбот од облак дење и со столбот од оган навечер, Бог одржувал врска со Израел, откривајќи им ја на луѓето Својата волја и давајќи им ја Својата милост.
  • 92. God's glory was subdued, and His majesty veiled, that the weak vision offinite men might behold it. ● Божјата слава била прикриена, а Неговото величество завиткано во превез, за да можат да го видат слабите човечки очи.
  • 93. So Christ was to come in "the body of our humiliation" (Phil. 3:21, R. V.), "in the likeness of men. ● Така Христос требало да дојде во „нашето понижено тело" (Филипјаните 3:21), „станувајќи сличен на луѓето.
  • 94. " In the eyes of the world He possessed no beauty that they should desire Him; yet He was theincarnate God, the light of heaven and earth. ● " Во очите на светот Тој не поседувал никаква убавина поради која тие би Го посакале; сепак, Тој бил отелотворен Бог, Светлината на Небото и на Земјата.
  • 95. His glory was veiled, Hisgreatness and majesty were hidden, that He might draw near to sorrowful,tempted men. ● Неговата слава била обвиена со превез; Неговата големина и величество биле скриени, за да може да им се приближи на тажните луѓе, изложени на искушение.
  • 96. God commanded Moses for Israel, "Let them make Me a sanctuary; that I maydwell among them" (Ex. 25:8), and He abode in the sanctuary, in the midst ofHis people. ● Бог му заповедал на Мојсеј за Израел: „Нека ми направат светилиште за да можам да престојувам меѓу нив" (Излез 25:8), и Тој престојувал во светилиштето, среде Својот народ.
  • 97. Through all their weary wandering in the desert, the symbol ofHis presence was with them. ● Во текот на нивното заморно талкање низ пустината, симболот на Неговото присуство бил со нив.
  • 98. So Christ set up His tabernacle in the midst of our human encampment, He pitched His tent by the side of the tents of men,that He might dwell among us, and make us familiar with His divine characterand life. ● Така и Христос поставил Свој шатор покрај шаторот на луѓето, за да може да престојува меѓу нас и за да нè запознае со Својот божествен карактер и живот.
  • 99. "The Word became flesh, and tabernacled among us (and we beheldHis glory, glory as ofpage 24the Only Begotten from the Father), full of grace and truth. ● „Речта стана тело и се всели меѓу нас. И ние ја видовме Неговата слава - славата што ја има како единороден од Таткото, полн со благодат и вистина.
  • 100. " John 1:14, Since Jesus came to dwell with us, we know that God is acquainted with ourtrials, and sympathizes with our griefs. ● (Јован 1:14) Откако Исус дошол да престојува меѓу нас, ние знаеме дека Бог е запознаен со нашите неволји и дека Тој сочувствува со нас во нашите жалости.
  • 101. Every son and daughter of Adam mayunderstand that our Creator is the friend of sinners. ● Секој адамов син и ќерка можат да увидат дека нашиот Творец е пријател на грешниците.
  • 102. For in every doctrineof grace, every promise of joy, every deed of love, every divine attractionpresented in the Saviour's life on earth, we see "God with us. ● Зашто во секое учење за Божјата благодат, во секое ветување на радост, секој акт на љубов, во секоја божествена привлечност што се манифестирала во животот на Спасителот на Земјата, ние гледаме дека „Бог е со нас.
  • 103. "Satan represents God's law of love as a law of selfishness. ● " Сатаната го прикажува Божјиот закон на љубов, како закон на себичност.
  • 104. He declares thatit is impossible for us to obey its precepts. ● Тој вели дека е невозможно да ги исполнуваме прописите на тој закон.
  • 105. The fall of our first parents,with all the woe that has resulted, he charges upon the Creator, leading mento look upon God as the author of sin, and suffering, and death. ● За падот на нашите прародители и за сите страдања, кои произлегле од тоа, тој го обвинува нашиот Творец, наведувајќи ги луѓето да го сметаат Бога како творец на гревот, страдањето и смртта.
  • 106. Jesus wasto unveil this deception. ● Исус имал задача да ја разоткрие таа измама.
  • 107. As one of us He was to give an example ofobedience. ● Како еден од нас, Тој требало да покаже пример на послушност.
  • 108. For this He took upon Himself our nature, and passed through ourexperiences. ● Заради тоа, ја зел на Себе нашата природа и поминал низ нашите искуства.
  • 109. "In all things it behooved Him to be made like unto Hisbrethren. ● „Затоа во сè требаше да биде сличен на Своите браќа. ● " Heb. 2:17. ● " (Евреите 2:17)
  • 110. If we had to bear anything which Jesus did not endure,then upon this point Satan would represent the power of God as insufficientfor us. ● Доколку би требало да поднесеме нешто што Исус не го поднел, врз основа на тоа, сатаната би кажал дека Божјата сила за нас би била недоволна.
  • 111. Therefore Jesus was "in all points tempted like as we are. ● Затоа Исус бил „во сè искушан како нас.
  • 112. " Heb.4:15. He endured every trial to which we are subject. ● " (Евреите 4:15) Тој ги поднел сите проби на кои ние сме изложени.
  • 113. And He exercised in His own behalf no power that is not freely offered to us. ● Во Своја корист, Тој не употребил никаква сила што не ни е дарежливо понудена и нам.
  • 114. As man, He met temptation, and overcame in the strength given Him from God. ● Како човек, Тој бил изложен на искушение и го совладал со силата што му ја дал Бог.
  • 115. He says, "Idelight to do Thy will, O My God: yea, Thy law is within My heart. ● Тој вели: „Наоѓам задоволство да ја творам Твојата волја Боже и Твојот закон ми е во срцето. ● " Ps.40:8. ● " (Псалм 40:8)
  • 116. As He went about doing good, and healing all who were afflicted bySatan, He made plain to men the character of God's law and the nature of Hisservice. ● Правејќи добри дела и исцелувајќи ги оние кои биле погодени од сатаната, Тој јасно им го покажал на луѓето карактерот на Божјиот закон и природата на Својата служба.
  • 117. His life testifies that it is possible for us also to obey the lawof God. ● Неговиот живот сведочи за тоа дека е можно и ние да бидеме послушни на Божјиот закон.
  • 118. By His humanity, Christ touched humanity; by His divinity, He lays hold uponthe throne of God. ● Со Својата човечка природа Христос го допрел човештвото - со Своето божество Тој се држел за Божјиот престол.
  • 119. As the Son of man, He gave us an example of obedience; asthe Son of God, He gives us power to obey. ● Како Син Човечки, Тој ни пружил пример на послушност - како Божји Син, Тој ни дава сила да бидеме послушни.
  • 120. It was Christ who from the bushon Mount Horeb spoke to Moses saying, "I Am That I Am. ● Христос бил Тој, Кој од грмушката на планината Хорив му проговорил на Мојсеј велејќи: „ЈаС СУМ ОНОЈ ШТО Е.
  • 121. Thus shalt thousay unto the children of Israel, I Am hath sent me unto you. ● Вака ќе им кажеш на синовите Израелеви: 'ЈаС СУМ ме прати кај вас'. ● " Ex. 3:14. ● " (Излез 3:14)
  • 122. This was the pledge of Israel's deliverance. ● Тоа било гаранција за избавувањето на Израел.
  • 123. So when He came "in the likeness of men," He declared Himself the I Am. ● Кога дошол „во човечко обличје", Тој се претставил како ЈаС СУМ.
  • 124. The Child of Bethlehem, the meek andlowly Saviour, is God "manifest in the flesh. ● Детето од Витлеем, кроткиот и понизен Спасител е Бог, Кој се „јави во тело. ● " 1 Tim. 3:16. ● " (1 Тимотеј 3:16)
  • 125. And to us Hesays: "I Am the Good Shepherd. ● а нам Тој ни вели: „ЈаС СУМ Добриот Пастир.
  • 126. " "I Am the living Bread. ● " „ЈаС СУМ Живиот Леб.
  • 127. " "I Am the Way, theTruth, and the Life. ● " „ЈаС СУМ Патот, Вистината и Животот.
  • 128. " "All power is givenpaage unto Me in heaven and in earth. ● " „Ми се даде секоја власт на Небото и на Земјата. ● " John 10:11; 6:51; 14:6; Matt. 28:18. ● " (Јован 10:11; 6:51; 14:6; Матеј 28:18)
  • 129. I Amthe assurance of every promise. ● „ЈаС СУМ" уверување за секое ветување.
  • 130. I Am; be not afraid. ● „ЈаС СУМ", не плашете се.
  • 131. "God with us" is thesurety of our deliverance from sin, the assurance of our power to obey thelaw of heaven. ● „Бог со нас" е гаранција за нашето ослободување од грев, гаранција дека ќе имаме сила да бидеме послушни на законите на Небото.
  • 132. In stooping to take upon Himself humanity, Christ revealed a character theopposite of the character of Satan. ● Понизувајќи се Себеси, со цел да земе на Себе човечка природа, Христос открил карактер, кој бил потполно спротивен на сатанскиот карактер.
  • 133. But He stepped still lower in the path of humiliation. ● Меѓутоа, Тој се спуштил уште пониско на патот на понизноста.
  • 134. "Being found in fashion as a man, He humbled Himself, andbecame obedient unto death, even the death of the cross. ● „И откако се најде во лик на човек, Тој се понизи Самиот Себе и стана послушен до смрт, дури и до смрт на крст. ● " Phil. 2:8. ● " (Филипјаните 2:8)
  • 135. As thehigh priest laid aside his gorgeous pontifical robes, and officiated in thewhite linen dress of the common priest, so Christ took the form of aservant, and offered sacrifice, Himself the priest, Himself the victim. ● Како првосвештеникот, кој ја соблекувал прекрасната првосвештеничка облека и ја вршел службата во бела платнена облека како обичен свештеник, така и Христос земал облик на слуга и принел жртва - Самиот свештеник, Самиот жртва.
  • 136. "Hewas wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities: thechastisement of our peace was upon Him. ● „Тој беше ранет за нашите престапи, биен за нашите беззаконија; беше казнет заради нашиот мир. ● " Isa. 53:5. ● " (Исаија 53:5)
  • 137. Christ was treated as we deserve, that we might be treated as He deserves. ● Кон Христа се постапувало онака, како што ние заслужуваме да се постапува кон нас, за со нас да се постапува онака, како што заслужува Тој.
  • 138. He was condemned for our sins, in which He had no share, that we might bejustified by His righteousness, in which we had no share. ● Тој бил осуден заради нашите гревови во кои немал никаков удел, за ние да се оправдаме со Неговата праведност, во која не сме имале никаков удел.
  • 139. He suffered thedeath which was ours, that we might receive the life which was His. ● Се согласил на смрт, која ни припаѓала нам, за ние да примиме живот што бил Негов.
  • 140. "With His stripes we are healed. ● „Со Неговите рани ние се исцеливме.
  • 141. "By His life and His death, Christ has achieved even more than recovery fromthe ruin wrought through sin. ● " Преку Својот живот и Својата смрт, Христос постигнал дури и повеќе од избавување од пропаста што ја донел гревот.
  • 142. It was Satan's purpose to bring about aneternal separation between God and man; but in Christ we become more closelyunited to God than if we had never fallen. ● Цел на сатаната била засекогаш да го одвои човекот од Бога. Меѓутоа, во Христа сме се соединиле со Бога многу поцврсто, отколку никогаш да не сме паднале.
  • 143. In taking our nature, the Saviourhas bound Himself to humanity by a tie that is never to be broken. ● Земајќи ја на Себе нашата природа, Спасителот се врзал со човештвото со врска, која никогаш повеќе нема да се раскине.
  • 144. Throughthe eternal ages He is linked with us. ● Тој е поврзан со нас засекогаш.
  • 145. "God so loved the world, that He gaveHis only-begotten Son. ● „Зашто Бог толку го возљуби светот, што Го даде Својот Единороден Син. ● " John 3:16. ● " (Јован 3:16)
  • 146. He gave Him not only to bear our sins,and to die as our sacrifice; He gave Him to the fallen race. ● Тој Го дал не само да ги понесе нашите гревови и да умре како наша жртва; Тој му Го подарил на паднатиот род.
  • 147. To assure us of His immutable counsel of peace, God gave His only-begotten Son to become oneof the human family, forever to retain His human nature. ● За да нè увери за Неговите непроменливи мисли за мир кон нас, Бог го дал Својот Единороден Син да стане член на човечкото семејство, засекогаш да ја задржи Својата човечка природа.
  • 148. This is the pledge that God will fulfill His word. ● Тоа е гаранција дека Бог ќе го одржи Својот збор.
  • 149. "Unto us a child is born, unto us a son isgiven: and the government shall be upon His shoulder. ● „Ни се роди дете, добивме син; и власта ќе биде на Неговите рамења.
  • 150. " God has adopted humannature in the person of His Son, and has carried the same into the highestheaven. ● " Бог ја усвоил човечката природа во личноста на Својот Син и ја пренел во највисокото небо.
  • 151. It is the "Son of man" who shares the throne of the universe. ● „Синот Човечки" е оној што го дели престолот на вселената.
  • 152. It is the "Son of man" whose name shall be called, "Wonderful, Counselor, Themighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. ● „Синот Човечки" е Тој, чиешто име ќе биде: „Прекрасен, Советник, силен Бог, вечен Татко, Кнез на Мирот. ● " Isa. 9:6. ● " (Исаија 9:6)
  • 153. The I Am is the Daysman between God and humanity, laying His hand upon both. ● ЈаС СУМ е посредник помеѓу Бога и човештвото, Кој со Својата рака ги држи двете страни.
  • 154. He whois "holy, harmless, undefiled, separate from sinners," is not ashamed tocall us brethren. ● Оној, Кој е „свет, добронамерен, неосквернет, одвоен од грешниците," не се срами да нè нарече браќа. ● Heb. 7:26; 2:11. ● (Евреите 7:26; 2:11)
  • 155. In Christ the family of earth and thefamily of heaven arepage bound together. ● Во Христа се поврзани земното и небесното семејство.
  • 156. Christ glorified is our brother. ● Христос прославениот е наш брат.
  • 157. Heaven is enshrined inhumanity, and humanity is enfolded in the bosom of Infinite Love. ● Небото е отелотворено во човештвото, а човештвото е во прегратка на бескрајната Љубов.
  • 158. Of His people God says, "They shall be as the stones of a crown, lifted upas an ensign upon His land. ● Бог вели за Својот народ: „Тие ќе бидат како камења во круна, подигнати како бајрак во Неговата земја.
  • 159. For how great is His goodness, and how great is His beauty!" Zech. 9:16, 17. ● Зашто колку е голема Неговата добрина, и колку е голема Неговата убавина!" (Захарија 9:16, 17).
  • 160. The exaltation of the redeemed will be an eternal testimony to God's mercy. ● Издигнувањето на спасените ќе биде вечно сведоштво за Божјата милост.
  • 161. "In the ages to come," He will "show the exceeding riches of His grace in His kindness toward us through Christ Jesus. ● „Во вековите што следат," Тој ќе го „покаже изобилното богатство на Својата милост, според Својата добрина кон нас, преку Исуса Христа.
  • 162. " "To the intent that unto the principalities and the powers in the heavenly places might be made known the manifold wisdom of God,according to the eternal purpose which He purposed in Christ Jesus ourLord. ● " „Да им се објави на поглаварствата и на властите на Небото многу различната Божја премудрост, според вечната одлука што ја оствари во нашиот Господ Исус Христос. ● " Eph. 2:7; 3:10, 11, R. V. ● " (Ефесјаните 2:7; 3:10, 11)
  • 163. Through Christ's redeeming work the government of God stands justified. ● Преку Христовото дело на откупување е оправдана Божјата власт.
  • 164. The Omnipotent One is made known as the God of love. ● Семоќниот е прикажан како Бог на љубовта.
  • 165. Satan's charges arerefuted, and his character unveiled. ● Сатанските обвинувања се побиени, а неговиот карактер откриен.
  • 166. Rebellion can never again arise. ● Бунт веќе никогаш повторно не може да се подигне.
  • 167. Sincan never again enter the universe. ● Гревот веќе никогаш нема да се појави во вселената.
  • 168. Through eternal ages all are secure fromapostasy. ● Низ вечните времиња сите ќе бидат заштитени од отпадништво.
  • 169. By love's self-sacrifice, the inhabitants of earth and heaven arebound to their Creator in bonds of indissoluble union. ● Со самопожртвуваноста на љубовта, жителите на Небото и на Земјата се поврзани со нераскинливи врски со својот Творец.
  • 170. The work of redemption will be complete. ● Делото на спасение ќе биде довршено.
  • 171. In the place where sin abounded,God's grace much more abounds. ● На местото, каде што гревот изобилувал, Божјата милост ќе изобилува многу повеќе.
  • 172. The earth itself, the very field that Satanclaims as his, is to be not only ransomed but exalted. ● Самата Земја, местото за кое сатаната тврди дека е негово, нема само да биде само откупена, туку и возвишена.
  • 173. Our little world,under the curse of sin the one dark blot in His glorious creation, will behonored above all other worlds in the universe of God. ● Нашиот мал свет, кој поради проклетството на гревот претставува единствена темна дамка во Неговото величествено дело на создавање, ќе биде издигнат над сите останати светови во Божјата вселена.
  • 174. Here, where the Son of God tabernacled in humanity; where the King of glory lived and sufferedand died,--here, when He shall make all things new, the tabernacle of Godshall be with men, "and He will dwell with them, and they shall be Hispeople, and God Himself shall be with them, and be their God. ● Овде, каде што Божјиот Син престојувал во облик на човек, каде што Царот на славата живеел, страдал и умрел - овде, каде што Тој ќе создаде сè наново, ќе биде Божјиот шатор со луѓето, „и Тој ќе живее со нив, и тие ќе бидат Негов народ и Сам Бог ќе биде со нив и ќе биде нивен Бог.
  • 175. " And throughendless ages as the redeemed walk in the light of the Lord, they will praiseHim for His unspeakable Gift,-- Immanuel, "God with us. ● " И низ бескрајните векови, додека спасените живеат во светлината на Господа, тие ќе Го фалат за Неговиот неискажлив Дар - за Емануел - „Бог со нас.