Casta Díva is an aria in audible Maria Callas lecture during the summary of Bellini Norma opera. Ana Maria Risopatrón is the Hungarian variant with his contribution.
Bellini Norma operájának összefoglalása közben a Casta Díva ária hallható Maria Callas előadásában. A magyar változat Ana Maria Risopatrón hozzájárulásával.
Bellini - Norma, Casta Diva - Maria CallasKapitán József
Alberto "tito" Remendi - Norma.Vincezo Bellini.Tr is the Hungarian variant of his show.
Acartito bemutatójának magyar változata, mely Vincezo Bellini Norma operájának tartalma és Maria Callas előadásában a Casta Díva ária.
Budapest, the Hungarian capital is wonderful. May make a virtual walk in the city with the links you are newer may inspect shows.
Budapest a csodálatos magyar főváros. A linkekkel virtuális sétát tehet a városban vagy újabb bemutatókat tekinthet meg.
Bellini - Norma, Casta Diva - Maria CallasKapitán József
Alberto "tito" Remendi - Norma.Vincezo Bellini.Tr is the Hungarian variant of his show.
Acartito bemutatójának magyar változata, mely Vincezo Bellini Norma operájának tartalma és Maria Callas előadásában a Casta Díva ária.
Budapest, the Hungarian capital is wonderful. May make a virtual walk in the city with the links you are newer may inspect shows.
Budapest a csodálatos magyar főváros. A linkekkel virtuális sétát tehet a városban vagy újabb bemutatókat tekinthet meg.
1 Pse ziejnë kombet dhe pse popujt kurdisin gjëra të kota?
2 Mbretërit e dheut mblidhen dhe princat këshillohen bashkë kundër Zotit dhe të vajosurit të tij,
3 duke thënë: "Le t’i këputim prangat e tyre dhe t’i heqim qafe litarët e tyre".
4 Ai që ulet në qiejtë do të qeshë, Zoti do të tallet me ta.
5 Atëherë do t’u flasë në zemërimin e tij dhe do t’i trembë në indinjatën e tij të madhe,
6 dhe do të thotë: "E vendosa mbretin tim mbi Sion, malin tim të shenjtë.
7 Do të shpallë dekretin e Zotit. Ai më ka thënë: "Ti je biri im, sot më linde.
8 Më kërko dhe unë do të jap kombet si trashëgimi për ty dhe mbarë dheun si zotërim tëndin.
9 Ti do t’i copëtosh me një shufër hekuri, do t’i bësh copë-copë si një enë prej argjile"".
10 ¶ Tani, pra, o mbretër, tregohuni të urtë; pranoni ndreqjen, o gjyqtarë të dheut.
11 Shërbeni me frikë Zotin dhe gëzohuni me drithma.
12 Nënshtrohuni Birit, që të mos zemërohet dhe të mos vdisni rrugës, sepse zemërimi i tij mund të ndizet në një çast. Lum ata që gjejnë strehë tek ai.
Gennadiy Shlykov a Ukrainian painter's pictures. The enlarged Hungarian variant of Mirtha show.
Gennadij Alekszandrovics Shlikov ukrán festőművész képei. Mirtha bemutatójának kibővített magyar változata.
Perëndia im, Perëndia im, pse më ke braktisur? Pse më rri kaq larg dhe nuk vjen të më çlirosh, duke dëgjuar fjalët e ofshamës sime? O Perëndia im, unë bërtas ditën, por ti nuk përgjigjesh, edhe natën unë nuk rri në heshtje. Megjithatë ti je i Shenjti, që banon në lëvdimet e Izraelit.
1 Pse ziejnë kombet dhe pse popujt kurdisin gjëra të kota?
2 Mbretërit e dheut mblidhen dhe princat këshillohen bashkë kundër Zotit dhe të vajosurit të tij,
3 duke thënë: "Le t’i këputim prangat e tyre dhe t’i heqim qafe litarët e tyre".
4 Ai që ulet në qiejtë do të qeshë, Zoti do të tallet me ta.
5 Atëherë do t’u flasë në zemërimin e tij dhe do t’i trembë në indinjatën e tij të madhe,
6 dhe do të thotë: "E vendosa mbretin tim mbi Sion, malin tim të shenjtë.
7 Do të shpallë dekretin e Zotit. Ai më ka thënë: "Ti je biri im, sot më linde.
8 Më kërko dhe unë do të jap kombet si trashëgimi për ty dhe mbarë dheun si zotërim tëndin.
9 Ti do t’i copëtosh me një shufër hekuri, do t’i bësh copë-copë si një enë prej argjile"".
10 ¶ Tani, pra, o mbretër, tregohuni të urtë; pranoni ndreqjen, o gjyqtarë të dheut.
11 Shërbeni me frikë Zotin dhe gëzohuni me drithma.
12 Nënshtrohuni Birit, që të mos zemërohet dhe të mos vdisni rrugës, sepse zemërimi i tij mund të ndizet në një çast. Lum ata që gjejnë strehë tek ai.
Gennadiy Shlykov a Ukrainian painter's pictures. The enlarged Hungarian variant of Mirtha show.
Gennadij Alekszandrovics Shlikov ukrán festőművész képei. Mirtha bemutatójának kibővített magyar változata.
Perëndia im, Perëndia im, pse më ke braktisur? Pse më rri kaq larg dhe nuk vjen të më çlirosh, duke dëgjuar fjalët e ofshamës sime? O Perëndia im, unë bërtas ditën, por ti nuk përgjigjesh, edhe natën unë nuk rri në heshtje. Megjithatë ti je i Shenjti, që banon në lëvdimet e Izraelit.
4. A Norma Vincenzo Bellini kétfelvonásos operája. Szövegkönyvét Felice Romani írta Alexandre Soumet Norma, ossia L'infanticidio című műve alapján. Ősbemutatójára 1831. december 26-án került sor a milánói La Scala operaházban.
5. NORMA Az egyik legszebb bel canto operaként tartják számon. A klasszikus romantikus szerelmi történetet, a haza megmentésének és a háború borzalmainak ellentététéből adódó gyötrelem szövi át. Egyes feltételezések szerint Budapest egyik legkedveltebb kirándulóhelyének a neve, Normafa is az operából eredeztethető. Galliában, a druidák szent ligetében gall papok és papnők gyülekeznek és Normát, vezetőjüket várják, akinek a hold feljövetelekor meg kell adnia a jelet a rómaiak elleni harcra.
6. LIFE Norma szerelmes a római prokonzulba, Pollionéba, aki azonban már Adalgisa, az ifjú papnő iránt vonzódik. Adalgisa gyötrődik: szent esküje tiltja a szerelmet, amit ráadásul tetőz, hogy a szeretett férfi ellenség. Norma feloldja az esküt, de amikor értesül, hogy Adalgisa Pollionéba szerelmes, éktelen haragra gerjed.
7.
8.
9.
10. LIFE A második színben az önfeláldozás és a szerelem kiteljesedik, Norma a druidák vezérének gondjaira bízza gyermekeit és Pollionéval együtt a tűzbe veti magát.
24. LIFE Callas hangszínének árnyalataival mesterien tükrözi a szerelem és féltékenység, illetve a háború és a béke konfliktusa között gyötrődő főpapnő kínjait. Callas nem csupán egyike volt a nagy Normáknak, hanem ő volt A Norma.
25.
26.
27.
28.
29.
30. Á RIA CASTA DIVA Casta Diva, Casta Diva, che ~ inargenti Queste sacre, queste sacre, queste sacre antiche piante A noi volgi il bel sembiante; A noi volgi, A noi volgi ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ i l bel sembiante, A Senza nube e senza vel (Chorus) Casta Diva Che inargenti Queste sacre antiche piante A noi volgi il bel sembiante e senza Tempra o diva Tempra tu de' cori ardenti Tempra ancora Tempra ancora, tempra ancor lo zello andace Spargi in terra In quella pace Spargi in terra Spargi in terra ~ ~ ~ ~ ~ ~ Che regnar, che regnar tu fai Tu fai in ciel ~ ~ ~ Tu fai in ciel... Casta diosa, Casta diosa, que con tu esplendor de plata iluminas estos antiguos y sagrados bosques, vuelve hacia nosotros tu hermoso semblante sin nube y sin velo. Templa, oh diosa, templa estos ardientes corazones, templa su celo audaz, y la paz que en el cielo haces reinar derrama sobre la tierra….