O hebraico (עברית, ivrit/ibrit) é uma língua semítica pertencente à família das línguas afro-asiáticas. A Bíblia original, a Torá, que os judeus ortodoxos consideram ter sido escrita na época de Moisés, cerca de 3.300 anos atrás, foi redigida no hebraico dito "clássico". Embora hoje em dia seja uma escrita foneticamente impronunciável, devido à inexistência de vogais no alfabeto hebraico clássico, os judeus têm-na sempre chamado de (לשון הקודש), Lashon ha'Kodesh ("A Língua Sagrada") já que muitos acreditam ter sido escolhida para transmitir a mensagem de Deus à humanidade. Por volta da primeira destruição de Jerusalém pelos babilônios em 586 a.C., o hebraico clássico foi substituído no uso diário pelo aramaico, tornando-se primariamente uma língua franca regional, tanto usada na liturgia, no estudo do Mishná (parte do Talmude) como também no comércio.
O hebraico renasceu como língua falada durante o final do século XIX e começo do século XX como o hebraico moderno, adotando alguns elementos dos idiomas árabe, ladino (Dialeto dos Judeus sefarditas), iídiche (Dialeto dos Judeus oriundos da Europa), e outras línguas que acompanharam a Diáspora Judaica como língua falada pela maioria dos habitantes do Estado de Israel (Medinat Israel), do qual é a língua oficial primária (o árabe também tem status de língua oficial).
A Teologia Moderna ensina que o Novo Testamento foi escrito em grego. Eis aqui seu principal argumento e a refutação feita atualmente baseada em fatos históricos, bem como descobertas arqueológicas.
Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em GregoASD Remanescentes
Os escritos dos pais da igreja (escritores cristãos antigos, dos primeiros séculos da era cristã) dizem que Mateus escreveu seu evangelho em hebraico.
Alguns estudiosos acham que quando os pais da igreja dizem que Mateus escreveu o seu evangelho em hebraico, eles estão querendo dizer que ele escreveu em aramaico, porque no tempo de Jesus os judeus falavam no dia-a-dia o aramaico, e não o hebraico.
O hebraico (עברית, ivrit/ibrit) é uma língua semítica pertencente à família das línguas afro-asiáticas. A Bíblia original, a Torá, que os judeus ortodoxos consideram ter sido escrita na época de Moisés, cerca de 3.300 anos atrás, foi redigida no hebraico dito "clássico". Embora hoje em dia seja uma escrita foneticamente impronunciável, devido à inexistência de vogais no alfabeto hebraico clássico, os judeus têm-na sempre chamado de (לשון הקודש), Lashon ha'Kodesh ("A Língua Sagrada") já que muitos acreditam ter sido escolhida para transmitir a mensagem de Deus à humanidade. Por volta da primeira destruição de Jerusalém pelos babilônios em 586 a.C., o hebraico clássico foi substituído no uso diário pelo aramaico, tornando-se primariamente uma língua franca regional, tanto usada na liturgia, no estudo do Mishná (parte do Talmude) como também no comércio.
O hebraico renasceu como língua falada durante o final do século XIX e começo do século XX como o hebraico moderno, adotando alguns elementos dos idiomas árabe, ladino (Dialeto dos Judeus sefarditas), iídiche (Dialeto dos Judeus oriundos da Europa), e outras línguas que acompanharam a Diáspora Judaica como língua falada pela maioria dos habitantes do Estado de Israel (Medinat Israel), do qual é a língua oficial primária (o árabe também tem status de língua oficial).
A Teologia Moderna ensina que o Novo Testamento foi escrito em grego. Eis aqui seu principal argumento e a refutação feita atualmente baseada em fatos históricos, bem como descobertas arqueológicas.
Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em GregoASD Remanescentes
Os escritos dos pais da igreja (escritores cristãos antigos, dos primeiros séculos da era cristã) dizem que Mateus escreveu seu evangelho em hebraico.
Alguns estudiosos acham que quando os pais da igreja dizem que Mateus escreveu o seu evangelho em hebraico, eles estão querendo dizer que ele escreveu em aramaico, porque no tempo de Jesus os judeus falavam no dia-a-dia o aramaico, e não o hebraico.
Evangelho de Mateus escrito em Hebraico e não em Grego
Brochures pedagogiques bo-nedaber - conversação em hebraico
1. Centre Juif de Publications Pédagogiques – FSJU– Sonia Barzilay - 2009
Département de l’Enseignement
נדבר בוא!
Parlons!
קלה בעברית שיחון
Sonia Barzilay
2. 2 Centre Juif de Publications Pédagogiques – FSJU– Sonia Barzilay - 2009
L’un des objectifs majeurs de notre enseignement
est de permettre à nos élève d’être capable de
communiquer à l’écrit comme à l’oral dans un
contexte de vie quotidienne.
Cette brochure à pour objectif de présenter un
ensemble de situations de la vie quotidienne à
travers des dialogues entre un homme et une
femme qui partent en Israël pour un court séjour.
Les thèmes sont variés: au restaurant, à la poste,
à la banque etc.
Chaque dialogue ne dépasse pas une page.
Le vocabulaire nécessaire au thème apparait en
couleur (en violet). Ainsi, l’élève pourra
y attacher son attention.
Ce travail devrait les inciter à présenter à leur
tour , de petites scénettes sur le thème, utilisant
ce nouveau vocabulaire afin de leur faire acqué-
rir une certain aisance à l’oral.
Bon travail !