Atlas Language Services provides high-quality translations through a rigorous three-step quality assurance process involving multiple rounds of proofreading to ensure accuracy, proper formatting, and consistency with the original document. Translators are subject matter experts, and the company aims to preserve the original intent and not compromise brands through corner-cutting. Customers with international needs can contact Atlas for translation services in all languages.
3. INTERNATIONALIZATION
The Globalization and Localization Association
(GALA) defines internationalization as follows:
“The process of generalizing a product so that it can
handle multiple languages and cultural conventions
without the need for redesign.”
4. LOCALIZATION
Localization is the process of translating and adapting
both the content (text and style) and the presentation
(graphical and technical components) of an EXISTING
product according to the language and cultural
characteristics of the target audience or region for
which it is intended.
Localization requires not only traditional translation
skills but also technical expertise. media/marketing
campaigns.
5. English Spanish
MIRATEC® MIRATEC®
Treated Exterior Composite TRIM Compuesto de moldura embellecedora exterior tratado
Patented Patentado
APPLICATION INSTRUCTIONS INSTRUCCIONES DE APLICACIÓN
GENERAL INFORMATION: INFORMACIÓN GENERAL:
MiraTEC®Treated Exterior Composite Trim is an engineered El compuesto de moldura embellecedora exterior tratado MiraTEC®
wood composite trim designed for use in both exterior and es una moldura de compuesto de madera diseñado para usarse tanto
interior applications where a nonstructural smooth or en aplicaciones de exteriores como de interiores donde se desea un
textured blemish-free trim product is desired. MiraTEC producto no estructural, con acabado suave o texturizado sin
resists rot, termites and moisture. defectos. MiraTEC es resistente a la descomposición, las termitas y
la humedad.
6. GLOBALIZATION
Globalization is a process of interaction and
integration among the people, companies, and
governments of different nations, a process driven by
international trade and investment and aided by
information technology. This process has effects on
the environment, on culture, on political systems, on
economic development and prosperity, and on human
physical well-being in societies around the world.
7. WHAT DOES IT MEAN TO ATLAS?
Atlas’s translation team provides top quality written
translations in all languages and subjects. What
separates Atlas from our competitors? Simple, our
commitment to quality and our quality control
processes. We will NOT jeopardize your brand or
brand image by cutting corners.
Our translators are expert translators who often hold
advanced degrees in the subject matter which is to be
translated and/or are accredited by the American
Translators Association (ATA).
8. WHAT IS A TRANSLATION?
A translation is the written word, such as text from a
legal or medical document. Or something as simple as
a menu. Then it is taken and transcribed into a
different language.
•PRODUCT NAME:
Sausage, Egg, & Cheese Burrito
•BILINGUAL PRODUCT NAME:
Burrito de salchicha, huevo y queso
9. Examples of a Translation
English Spanish
Enclose Your Multideck Cases Encierre sus estantes de varios
And Lower Your Energy Costs. niveles y reduzca sus costos de
energía.
Continental Case Company (“C3”) can Continental Case Company (“C3”) puede
improve energy efficiency of open mejorar la eficiencia energética de estantes
multi-deck display case by up to abiertos de varios niveles hasta en un
80%, with a glass door and LED light 80%, con una puerta de vidrio y la
retrofit. According to ASHRAE retroinstalación de luces LED. Según
studies, large quantities of warm air estudios de ASHRAE, grandes cantidades de
infiltrate open multi-deck cases. aire caliente se infiltran en los estantes
abiertos de varios niveles.
10. English French
Look and Find: Disney Fairies, Tinker Bell Cherche et trouve : les fées de Disney,
and the Great Fairy Escape presents eight Clochette et les fées à la rescousse présente
vividly illustrated scenes that contain huit scènes animées comportant des
hidden characters and objects for children personnages et des objets cachés afin que les
to find. Each Look and Find scene brings to enfants les trouvent. Chaque scène Cherche et
life the story of Tinker Bell and the little girl trouve donne vie au conte de Clochette et la
who takes her home. Children search each petite fille qui s’empare de sa maison. Les
scene for six to eight hidden items, and the enfants cherchent de six à huit objets cachés
final section of the book invites them to dans chaque scène, puis à la fin du livre, on les
revisit the scenes and look for additional invite à revisiter les scènes pour découvrir des
objects. The book is recommended for objets complémentaires. Le livre est
children ages 3 and older. recommandé pour les enfants de plus de 3 ans.
11. English Spanish
Today, Purcell Tire & Rubber Company Actualmente, Purcell Tire & Rubber
Company es reconocida como una de
is recognized as one of the leading
las empresas líderes en el mundo para
tire retread companies in the world. recauchutado de neumáticos. Además de
In addition to its five retread plants, sus cinco plantas de recauchutado, Purcell
Purcell also has 65 Service Centers también posee 65 Centros de servicio para
for passenger cars and trucks, and 23 automóviles de pasajeros y camiones, y
23 Centros de neumáticos para camiones
Truck Tire Centers to serve commercial
que atienden a vehículos comerciales.
vehicles. With our pickup and delivery Con nuestro servicio de recogida y entrega
service for trucks and buses, we cover para camiones y autobuses, abarcamos un
a 41-state area. área de 41 estados.
12. QUALITY ASSURANCE
Atlas Language Services, Inc. takes great
measures to ensure that the quality of every
document reflects that of the original source file.
Our procedures include a three (3) step process:
13. Step 1 – First Proofreading
1. Ensuring that all text is translated.
2. Any linguistic errors.
3. Specialized terminology was followed.
4. Formatting requirements were followed.
5. Any client comments were taken into account during the
translation process.
6. Text style is consistent.
7. Hyphenated words are hyphenated properly.
8. Units of measurement are converted when required.
9. Table of contents are consistent.
10. Index entries are consistent.
14. Step 2 – Second Proofreading
1. Introduce minor linguistic and editorial corrections.
2. Based upon first proofreading, verify the translation is
correct and resubmitted to the lead translator.
3. Verify the correctness of files.
15. Step 3 – Third Proofreading
(based on source text)
1. All text is completely translated.
2. Special characters are properly displayed.
3. Sub & Superscripts are properly placed.
4. Headers/footers are properly positioned.
5. Pages are properly numbered.
6. Figures are properly positioned.
7. Model, serial, version, telephone, etc. numbers are
correct.
8. Numbers are formatted according to the target language
rules.
9. Passages are bolded, italicized and underlined as in the
original text.
16. Questions Regarding Translations
Give us a call at 888-816-0577, or simply
email us at Info@AtlasLS.com, to see how
our team can assist you with all your
international needs.