SlideShare a Scribd company logo
1 of 24
РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДА В РОССИИ Еркинбек Асель
МКП-2-19Д-7Р
ПЛАН:
1. Переводческая деятельность в России до
XVIII века
2. XVIII век в истории российского перевода
3. Переводческая деятельность в России XIX
века
4. XX век в истории перевода
864 г. - греческие монахи Кирилл и
Мефодий посланы императором Византии
для проповедования христианства среди
славянских народов
Начали деятельность с создания алфавита ,
с помощью которого перевели с греческого
на староцерковнославянский Новый Завет,
Псалтырь и Молитвенник
Переводческая деятельность в России до XVIII века
В 988 году появилось множество
переводов, которые должны
были ознакомить
новообращённых с
философскими и этическими
доктринами новой религии и с
церковными обычаями и
обрядами
Тексты различных жанров:
Жития святых, Притчи, Хроники,
Апокрифы
Переводят богословов: Иоанн
Златоуст, Григорий Нисский,
Василий Великий
Переводческая деятельность в России до XVIII века
Переводческая деятельность в России до XVIII века
Основные
тенденции:
доминирующий
пословный
принцип
поморфемный
перевод
Перевод занимает в количественном отношении главное место в домонгольской
древнерусской письменности: 99% переводы и 1% собственные сочинения.
Во время тяжелых лет
Монгольского ига (1228
– 1480) переводческая
деятельность на Руси
если и не прекращается
целиком, то в
значительной степени
замирает
Серьезное достижение
времени - перевод
книги Иосифа Флавия
«Иудейская война», в
котором переводчику
удалось избежать
многих недостатков
буквализма
Большинство
переводов с греческого
языка, некоторые
переводчики,
использовали
латинские и
древнееврейские
источники
Переводческая деятельность в России до XVIII века
Переводческая деятельность в России до XVIII века
Московский период.XVI-
XVIIвв.
На смену практике пословного
перевода приходит
грамматическая теория:
акцент переносится на
структурное своеобразие ИЯ
Попытки обогатить пословный
перевод установлением
закономерных
грамматических соответствий
Переводческая деятельность в России до XVIII века
Максим Грек настаивал на
необходимости «Тщательно
анализировать оригинал, чтобы
обнаружить все нюансы и
аллегории в его содержании. А
для этого переводчик должен не
только знать язык, но и обладать
широкими филологическими
познаниями и проделать
большую подготовительную
работу»
Переводческая деятельность в России до XVIII века
Категории
переводчиков
Штатные
«приказные»
переводчики
Переводчики-
монахи
Переводчики
«по
желанию»
XVIII век в истории российского перевода
Особенностипериода
новые организационные формы
изменение характера переводимых книг
осознание социальной значимости перевода
Вторая половина XVIII века
- проникновение на
территорию России
европейской культурной
традиции Эпохи
Просвещения
Потребность в переводах
художественной
литературы
Тенденция
преимущественно к
вольному переводу
Активно переводятся
европейские рыцарские
романы и романы
фривольного содержания
XVIII век в истории российского перевода
Интересен XVIII век и
зарождением в России
традиций поэтического
перевода
Знаменитыми
переводчиками поэзии
выступили: Михаил
Васильевич Ломоносов,
Василий Кириллович
Тредьяковский,
Александр Петрович
Сумароков, Гаврила
Романович Державин
XVIII век в истории российского перевода
М.В. Ломоносов (1711-1765)
переводы с латинского,
немецкого, французского и
греческого
в переводах стремится достигать
эквилинеарности уделяет
большое внимание передаче
ритмической организации
оригинала
XVIII век в истории российского перевода
Переводческая деятельность в России XIX века
XIX век – Золотой век
перевода. Отличительные
черты:
Возведение перевода в
ранг высокого искусства
Новая техника в русле
романтического
направления (акценты на
национальный колорит и
экзотику подлинника)
Переводческая деятельность в России XIX века
в XIX веке
большинство
переводчиков
стояло на
позициях
вольного
перевода,
некоторые из них
продолжали
настаивать на
максимальной
близости
перевода к
оригиналу, на
крайнем
буквализме даже
в ущерб смыслу и
понятности
Среди них были и
такие известные
литераторы, как
П. Вяземский,
Н.Гнедич, А. Фет
Переводческая деятельность в России XIX века
Вольные переводы использовались для пропаганды
демократических идей вопреки официальной
цензуре. Такие переводчики, как В.Курочкин,
Д.Минаев, М.Михайлов и некоторые другие,
достигали этой цели путем подбора соответствующих
текстов для перевода или путем внесения незаметных
изменений в текст перевода
Удачные опыты обогатили русскую поэзию: А.К.
Толстой перевод баллад Гете «Кринфская
невеста», «Бог и баядера» Перевод Гнедича
«Илиады» Гомера высоко оценивал Пушкин
Роль А.С. Пушкина в
развитии русской школы
перевода:
- критические заметки о переводах -
важность
правильного отбора литературных
произведений для перевода
- Требование верности оригиналу в
сочетании с высоким качеством
литературного стиля переводчика
- Первое внимание к авторскому
стилю
оригинала
XX век в истории перевода
Тенденции:
Резкий рост потребности в
переводе
Появление новых видов перевода
(синхронный,машинный и др.)
Формирование теории перевода
XX век в истории перевода
20-е. годы. Идеологизация перевода
- Агрессия к старому
- Все переводимо
- Возможны и допустимы любые переделки оригинала
М.Горький «Всемирная литература» (произведения
после Великой Французской революции)
XX век в истории перевода
• Догматическое следование буквальному переводу. Требование эквилинеарности как
сохранения синтаксических структур подлинника, в ущерб особенностям ИЯ и ЯП и
особенностей текста –и эквивалентности как сохранения всех значимых слов
подлинника
• Тяжеловесность переводов. Потеря художественной ценности оригинала, в целом
ухудшение качества переводов
• Выдающиеся переводчики времени: М.Лозинский, Б.Пастернак, С.Маршак
Ортодоксальный» период – 30-40-х.гг.
XX век в истории перевода
40-60-е гг.
- Первые теоретические работы по переводу К.Чуковский «Высокое
искусство» 1941г
- Развитие теории научно-технического и военного перевода
- Широкое развитие устного перевода
- А.В.Федорова «Введение в теорию перевода»(1953)
- Теория перевода объявлена «буржуазной» наукой
XX век в истории перевода
Ослабевает противостояние лингвистического и
литературоведческого подходов в переводоведении
1962 г. сборник «Теория и практика перевода» под
ред. Б.А.Ларина
Феномен гиперпереводимости
60-90гг.
XX век в истории перевода
Исчезновение
государственной
издательской
системы
Падение
социального
статуса
переводчиков
Расцвет
университетского
переводовдения
90е годы:
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

More Related Content

Similar to Assel

9 литер волощук_для рус_2009_рус
9 литер волощук_для рус_2009_рус9 литер волощук_для рус_2009_рус
9 литер волощук_для рус_2009_русAira_Roo
 
русская литература
русская литературарусская литература
русская литератураArkadioAureliano
 
Литература второй половины XIX в.
Литература второй половины XIX в.Литература второй половины XIX в.
Литература второй половины XIX в.Елена Павлова
 
русская культура Xvii в.
русская культура Xvii в.русская культура Xvii в.
русская культура Xvii в.Proznanie.ru
 
литература сегодня
литература сегоднялитература сегодня
литература сегодняlibuspu
 
7 литер бондарева_ильинская_рус_мир_2015_рус
7 литер бондарева_ильинская_рус_мир_2015_рус7 литер бондарева_ильинская_рус_мир_2015_рус
7 литер бондарева_ильинская_рус_мир_2015_русAira_Roo
 
7 l b
7 l b7 l b
7 l b7klas
 
7 l b_2015_ru
7 l b_2015_ru7 l b_2015_ru
7 l b_2015_rupidru4
 
XVI век культура
XVI век культураXVI век культура
XVI век культураozlmgouru
 
культура русского народа
культура русского народакультура русского народа
культура русского народаNickEliot
 
5. создатели славянской письменности
5. создатели славянской письменности5. создатели славянской письменности
5. создатели славянской письменностиfanyachka
 
чудо, имя которому книга
чудо, имя которому   книгачудо, имя которому   книга
чудо, имя которому книгаbntulibrary
 
"Чудо, имя которому - книга"
"Чудо, имя которому - книга""Чудо, имя которому - книга"
"Чудо, имя которому - книга"biblioteka
 

Similar to Assel (20)

Sozdateli slavyanskoy__pismennosti
Sozdateli  slavyanskoy__pismennostiSozdateli  slavyanskoy__pismennosti
Sozdateli slavyanskoy__pismennosti
 
9 литер волощук_для рус_2009_рус
9 литер волощук_для рус_2009_рус9 литер волощук_для рус_2009_рус
9 литер волощук_для рус_2009_рус
 
русская литература
русская литературарусская литература
русская литература
 
Литература XIX в.
Литература XIX в.Литература XIX в.
Литература XIX в.
 
Литература второй половины XIX в.
Литература второй половины XIX в.Литература второй половины XIX в.
Литература второй половины XIX в.
 
русская культура Xvii в.
русская культура Xvii в.русская культура Xvii в.
русская культура Xvii в.
 
Culture Code Club
Culture Code ClubCulture Code Club
Culture Code Club
 
Ruslitra
RuslitraRuslitra
Ruslitra
 
10 l2 s
10 l2 s10 l2 s
10 l2 s
 
литература сегодня
литература сегоднялитература сегодня
литература сегодня
 
7 l b_2015_ru
7 l b_2015_ru7 l b_2015_ru
7 l b_2015_ru
 
7 литер бондарева_ильинская_рус_мир_2015_рус
7 литер бондарева_ильинская_рус_мир_2015_рус7 литер бондарева_ильинская_рус_мир_2015_рус
7 литер бондарева_ильинская_рус_мир_2015_рус
 
7 l b
7 l b7 l b
7 l b
 
7 l b_2015_ru
7 l b_2015_ru7 l b_2015_ru
7 l b_2015_ru
 
XVI век культура
XVI век культураXVI век культура
XVI век культура
 
культура русского народа
культура русского народакультура русского народа
культура русского народа
 
5. создатели славянской письменности
5. создатели славянской письменности5. создатели славянской письменности
5. создатели славянской письменности
 
10 lup l
10 lup l10 lup l
10 lup l
 
чудо, имя которому книга
чудо, имя которому   книгачудо, имя которому   книга
чудо, имя которому книга
 
"Чудо, имя которому - книга"
"Чудо, имя которому - книга""Чудо, имя которому - книга"
"Чудо, имя которому - книга"
 

Assel

  • 1. РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДА В РОССИИ Еркинбек Асель МКП-2-19Д-7Р
  • 2. ПЛАН: 1. Переводческая деятельность в России до XVIII века 2. XVIII век в истории российского перевода 3. Переводческая деятельность в России XIX века 4. XX век в истории перевода
  • 3. 864 г. - греческие монахи Кирилл и Мефодий посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов Начали деятельность с создания алфавита , с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник Переводческая деятельность в России до XVIII века
  • 4. В 988 году появилось множество переводов, которые должны были ознакомить новообращённых с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обычаями и обрядами Тексты различных жанров: Жития святых, Притчи, Хроники, Апокрифы Переводят богословов: Иоанн Златоуст, Григорий Нисский, Василий Великий Переводческая деятельность в России до XVIII века
  • 5. Переводческая деятельность в России до XVIII века Основные тенденции: доминирующий пословный принцип поморфемный перевод Перевод занимает в количественном отношении главное место в домонгольской древнерусской письменности: 99% переводы и 1% собственные сочинения.
  • 6. Во время тяжелых лет Монгольского ига (1228 – 1480) переводческая деятельность на Руси если и не прекращается целиком, то в значительной степени замирает Серьезное достижение времени - перевод книги Иосифа Флавия «Иудейская война», в котором переводчику удалось избежать многих недостатков буквализма Большинство переводов с греческого языка, некоторые переводчики, использовали латинские и древнееврейские источники Переводческая деятельность в России до XVIII века
  • 7. Переводческая деятельность в России до XVIII века Московский период.XVI- XVIIвв. На смену практике пословного перевода приходит грамматическая теория: акцент переносится на структурное своеобразие ИЯ Попытки обогатить пословный перевод установлением закономерных грамматических соответствий
  • 8. Переводческая деятельность в России до XVIII века Максим Грек настаивал на необходимости «Тщательно анализировать оригинал, чтобы обнаружить все нюансы и аллегории в его содержании. А для этого переводчик должен не только знать язык, но и обладать широкими филологическими познаниями и проделать большую подготовительную работу»
  • 9. Переводческая деятельность в России до XVIII века Категории переводчиков Штатные «приказные» переводчики Переводчики- монахи Переводчики «по желанию»
  • 10. XVIII век в истории российского перевода Особенностипериода новые организационные формы изменение характера переводимых книг осознание социальной значимости перевода
  • 11. Вторая половина XVIII века - проникновение на территорию России европейской культурной традиции Эпохи Просвещения Потребность в переводах художественной литературы Тенденция преимущественно к вольному переводу Активно переводятся европейские рыцарские романы и романы фривольного содержания XVIII век в истории российского перевода
  • 12. Интересен XVIII век и зарождением в России традиций поэтического перевода Знаменитыми переводчиками поэзии выступили: Михаил Васильевич Ломоносов, Василий Кириллович Тредьяковский, Александр Петрович Сумароков, Гаврила Романович Державин XVIII век в истории российского перевода
  • 13. М.В. Ломоносов (1711-1765) переводы с латинского, немецкого, французского и греческого в переводах стремится достигать эквилинеарности уделяет большое внимание передаче ритмической организации оригинала XVIII век в истории российского перевода
  • 14. Переводческая деятельность в России XIX века XIX век – Золотой век перевода. Отличительные черты: Возведение перевода в ранг высокого искусства Новая техника в русле романтического направления (акценты на национальный колорит и экзотику подлинника)
  • 15. Переводческая деятельность в России XIX века в XIX веке большинство переводчиков стояло на позициях вольного перевода, некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу, на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и понятности Среди них были и такие известные литераторы, как П. Вяземский, Н.Гнедич, А. Фет
  • 16. Переводческая деятельность в России XIX века Вольные переводы использовались для пропаганды демократических идей вопреки официальной цензуре. Такие переводчики, как В.Курочкин, Д.Минаев, М.Михайлов и некоторые другие, достигали этой цели путем подбора соответствующих текстов для перевода или путем внесения незаметных изменений в текст перевода Удачные опыты обогатили русскую поэзию: А.К. Толстой перевод баллад Гете «Кринфская невеста», «Бог и баядера» Перевод Гнедича «Илиады» Гомера высоко оценивал Пушкин
  • 17. Роль А.С. Пушкина в развитии русской школы перевода: - критические заметки о переводах - важность правильного отбора литературных произведений для перевода - Требование верности оригиналу в сочетании с высоким качеством литературного стиля переводчика - Первое внимание к авторскому стилю оригинала
  • 18. XX век в истории перевода Тенденции: Резкий рост потребности в переводе Появление новых видов перевода (синхронный,машинный и др.) Формирование теории перевода
  • 19. XX век в истории перевода 20-е. годы. Идеологизация перевода - Агрессия к старому - Все переводимо - Возможны и допустимы любые переделки оригинала М.Горький «Всемирная литература» (произведения после Великой Французской революции)
  • 20. XX век в истории перевода • Догматическое следование буквальному переводу. Требование эквилинеарности как сохранения синтаксических структур подлинника, в ущерб особенностям ИЯ и ЯП и особенностей текста –и эквивалентности как сохранения всех значимых слов подлинника • Тяжеловесность переводов. Потеря художественной ценности оригинала, в целом ухудшение качества переводов • Выдающиеся переводчики времени: М.Лозинский, Б.Пастернак, С.Маршак Ортодоксальный» период – 30-40-х.гг.
  • 21. XX век в истории перевода 40-60-е гг. - Первые теоретические работы по переводу К.Чуковский «Высокое искусство» 1941г - Развитие теории научно-технического и военного перевода - Широкое развитие устного перевода - А.В.Федорова «Введение в теорию перевода»(1953) - Теория перевода объявлена «буржуазной» наукой
  • 22. XX век в истории перевода Ослабевает противостояние лингвистического и литературоведческого подходов в переводоведении 1962 г. сборник «Теория и практика перевода» под ред. Б.А.Ларина Феномен гиперпереводимости 60-90гг.
  • 23. XX век в истории перевода Исчезновение государственной издательской системы Падение социального статуса переводчиков Расцвет университетского переводовдения 90е годы: