SlideShare a Scribd company logo
1 of 1
Download to read offline
Where are you based and what brought you to
the Midwest?
I’m based in St. Louis, which is where I’m from originally. So,
birth pretty much brought me to the Midwest, I guess –
although my ancestors did leave Germany for Wisconsin about
150 years ago, too.
What got you started in translation/
interpreting?
Growing up, I was always into the idea of foreign languages,
even if I didn’t always understand them. I first learned a bit of
Russian, German, Spanish and French during a summer course
when I was 10 years old. And then a couple of years later, when
I was finally able to study a foreign language in school, I chose
the one I’d felt most fluent in (relatively speaking), which was
Spanish. I ended up studying it until the end of college, which
also included a Journalism major and a year-long stint in Spain.
Journalism didn’t work out for me as a career, and my heart
was never really into it anyway. But with Spanish, somehow I
felt like there was the beginning of a pathway that I couldn’t
afford to lose. So, I just followed it and found my way in.
What are your language combinations and
specialties?
I’ve been a Spanish interpreter for a little more than 10 years
now, and I work on-site chiefly in medical, educational and
legal settings. Things have stepped up for me in the past couple
of years, though, since I became a Certified Medical
Interpreter, earned court certification in Missouri and – of
course – joined MICATA! I do a bit of translation on the side as
well: Most of the things I do into English are fairly simple these
days, although I have taken a non-native crack at translating
booklets, brochures and even the closed-captioning subtitles for
a documentary series into Spanish.
What is your favorite thing about being a
translator/interpreter?
Coming from more of a writing background, I just love the
creative process involved in translation. And it means a lot to
me as an interpreter to have learned about the language and
cultures from places that aren’t my own and to use it all to help
people who’ve come to make their lives in a place that is my
own. (In fact, the work has taken me through so much more of
St. Louis than I ever saw growing up here, and I feel like this
place is more of a part of me than ever!)
What is your least favorite thing about being a
translator/interpreter?
This profession can entail a great deal of isolation on either side
– whether it’s slaving away in front of the computer to meet a
deadline, or sitting around and waiting for hours in a hospital
hallway during down times or an empty courtroom during
recess. I don’t much care for that part of it.
What has been your strangest assignments?
You know, the assignments themselves usually aren’t so
strange, but what happens during them sure can be. There
was the childbirth I witnessed where the woman finally had
her first baby after several hours and then thanked me for my
patience after it was all over, as well as the time I was
called to assist the police and had to read a suspect his rights
in Spanish over the phone . . . right as the cop was arresting
him on the street!
What are your goals for this year?
I’m moving to a really vibrant part of town, near a major
park and some great museums, restaurants and attractions.
I’m looking forward to making my home there, both
indoors and out.
What are your interests and hobbies outside
translation?
Actually, a couple of them are even a bit informed by it – like
seeing foreign films and reading literature in translation. And
whenever a prominent novel comes out that’s been translated
from Spanish, I tend to seek out the original. It’s just that
sometimes it takes me longer to get through it because one part
of me is reading it and the other part is checking how it sounds
in English!
 What advice would you give someone starting
out as a translator or interpreter?
Just keep your eyes, ears and mind open. Don’t be afraid
to seek out the advice of people who’ve spent time in the
profession, or to show up at the ATA Conferences and
MICATA Symposiums if you can: Even if it’s just
mentioned in passing, you may well find out about the
degree program, technology, market trend or even the job
opportunity that gets your foot in the door.
VOLUME 28, ISSUE 2, JULY 2015 PAGE 4
Meet a Micatan
AN INTERVIEW MARK NETTESHEIM
Mark Nettesheim is a
Certified Medical Interpreter for
Spanish and court-certified
Spanish interpreter for the State of
Missouri. (He gets lost in
Translation every so often, too.)

More Related Content

Similar to All About Mark

Sponton Interpreting.pdf
Sponton Interpreting.pdfSponton Interpreting.pdf
Sponton Interpreting.pdfVograce
 
Chapter 9. Communicating with Confidence and Cultural Sensitivity in a Second...
Chapter 9. Communicating with Confidence and Cultural Sensitivity in a Second...Chapter 9. Communicating with Confidence and Cultural Sensitivity in a Second...
Chapter 9. Communicating with Confidence and Cultural Sensitivity in a Second...Greg Cash
 
The Intrepid Guide: Using Language To See The World
The Intrepid Guide: Using Language To See The WorldThe Intrepid Guide: Using Language To See The World
The Intrepid Guide: Using Language To See The WorldLive Lingua
 
Europass-LP-20150115-Rantanen-EN
Europass-LP-20150115-Rantanen-ENEuropass-LP-20150115-Rantanen-EN
Europass-LP-20150115-Rantanen-ENLeena Rantanen
 
Final version
Final versionFinal version
Final versionInesala
 
Blog post cap - What Immersion Can Mean for Your Language Learning | Rosetta ...
Blog post cap - What Immersion Can Mean for Your Language Learning | Rosetta ...Blog post cap - What Immersion Can Mean for Your Language Learning | Rosetta ...
Blog post cap - What Immersion Can Mean for Your Language Learning | Rosetta ...Kelly Doscher
 
Madame Lundeen's Classroom Management plan
Madame Lundeen's Classroom Management planMadame Lundeen's Classroom Management plan
Madame Lundeen's Classroom Management plancarolinelundeen
 
12 rules-to-learn-languages-in-record-time
12 rules-to-learn-languages-in-record-time12 rules-to-learn-languages-in-record-time
12 rules-to-learn-languages-in-record-timeAlin Codrut
 
12 rules-to-learn-languages-in-record-time
12 rules-to-learn-languages-in-record-time12 rules-to-learn-languages-in-record-time
12 rules-to-learn-languages-in-record-timeLong Thành Hưng
 
Learning spanish like crazy
Learning spanish like crazyLearning spanish like crazy
Learning spanish like crazyRolando888
 
Question I: IE Business School Application
Question I: IE Business School Application Question I: IE Business School Application
Question I: IE Business School Application Steven Chow
 
Languages and you
Languages and youLanguages and you
Languages and youInesala
 
literacyandnumeracy-150416163923-conversion-gate02.pdf
literacyandnumeracy-150416163923-conversion-gate02.pdfliteracyandnumeracy-150416163923-conversion-gate02.pdf
literacyandnumeracy-150416163923-conversion-gate02.pdfjonaviecatalan
 
Languages personal statement
Languages personal statementLanguages personal statement
Languages personal statementDB3igs
 

Similar to All About Mark (20)

Speech
SpeechSpeech
Speech
 
Sponton Interpreting.pdf
Sponton Interpreting.pdfSponton Interpreting.pdf
Sponton Interpreting.pdf
 
Chapter 9. Communicating with Confidence and Cultural Sensitivity in a Second...
Chapter 9. Communicating with Confidence and Cultural Sensitivity in a Second...Chapter 9. Communicating with Confidence and Cultural Sensitivity in a Second...
Chapter 9. Communicating with Confidence and Cultural Sensitivity in a Second...
 
The Intrepid Guide: Using Language To See The World
The Intrepid Guide: Using Language To See The WorldThe Intrepid Guide: Using Language To See The World
The Intrepid Guide: Using Language To See The World
 
Europass-LP-20150115-Rantanen-EN
Europass-LP-20150115-Rantanen-ENEuropass-LP-20150115-Rantanen-EN
Europass-LP-20150115-Rantanen-EN
 
Final version
Final versionFinal version
Final version
 
Blog post cap - What Immersion Can Mean for Your Language Learning | Rosetta ...
Blog post cap - What Immersion Can Mean for Your Language Learning | Rosetta ...Blog post cap - What Immersion Can Mean for Your Language Learning | Rosetta ...
Blog post cap - What Immersion Can Mean for Your Language Learning | Rosetta ...
 
Madame Lundeen's Classroom Management plan
Madame Lundeen's Classroom Management planMadame Lundeen's Classroom Management plan
Madame Lundeen's Classroom Management plan
 
12 rules-to-learn-languages-in-record-time
12 rules-to-learn-languages-in-record-time12 rules-to-learn-languages-in-record-time
12 rules-to-learn-languages-in-record-time
 
12 rules-to-learn-languages-in-record-time
12 rules-to-learn-languages-in-record-time12 rules-to-learn-languages-in-record-time
12 rules-to-learn-languages-in-record-time
 
Learning spanish like crazy
Learning spanish like crazyLearning spanish like crazy
Learning spanish like crazy
 
Essays Spanish
Essays SpanishEssays Spanish
Essays Spanish
 
Question I: IE Business School Application
Question I: IE Business School Application Question I: IE Business School Application
Question I: IE Business School Application
 
Languages and you
Languages and youLanguages and you
Languages and you
 
literacyandnumeracy-150416163923-conversion-gate02.pdf
literacyandnumeracy-150416163923-conversion-gate02.pdfliteracyandnumeracy-150416163923-conversion-gate02.pdf
literacyandnumeracy-150416163923-conversion-gate02.pdf
 
Literacy and numeracy
Literacy and numeracyLiteracy and numeracy
Literacy and numeracy
 
Bonus website
Bonus websiteBonus website
Bonus website
 
DCcompass2015
DCcompass2015DCcompass2015
DCcompass2015
 
FCE Speaking Part I
FCE Speaking Part IFCE Speaking Part I
FCE Speaking Part I
 
Languages personal statement
Languages personal statementLanguages personal statement
Languages personal statement
 

All About Mark

  • 1. Where are you based and what brought you to the Midwest? I’m based in St. Louis, which is where I’m from originally. So, birth pretty much brought me to the Midwest, I guess – although my ancestors did leave Germany for Wisconsin about 150 years ago, too. What got you started in translation/ interpreting? Growing up, I was always into the idea of foreign languages, even if I didn’t always understand them. I first learned a bit of Russian, German, Spanish and French during a summer course when I was 10 years old. And then a couple of years later, when I was finally able to study a foreign language in school, I chose the one I’d felt most fluent in (relatively speaking), which was Spanish. I ended up studying it until the end of college, which also included a Journalism major and a year-long stint in Spain. Journalism didn’t work out for me as a career, and my heart was never really into it anyway. But with Spanish, somehow I felt like there was the beginning of a pathway that I couldn’t afford to lose. So, I just followed it and found my way in. What are your language combinations and specialties? I’ve been a Spanish interpreter for a little more than 10 years now, and I work on-site chiefly in medical, educational and legal settings. Things have stepped up for me in the past couple of years, though, since I became a Certified Medical Interpreter, earned court certification in Missouri and – of course – joined MICATA! I do a bit of translation on the side as well: Most of the things I do into English are fairly simple these days, although I have taken a non-native crack at translating booklets, brochures and even the closed-captioning subtitles for a documentary series into Spanish. What is your favorite thing about being a translator/interpreter? Coming from more of a writing background, I just love the creative process involved in translation. And it means a lot to me as an interpreter to have learned about the language and cultures from places that aren’t my own and to use it all to help people who’ve come to make their lives in a place that is my own. (In fact, the work has taken me through so much more of St. Louis than I ever saw growing up here, and I feel like this place is more of a part of me than ever!) What is your least favorite thing about being a translator/interpreter? This profession can entail a great deal of isolation on either side – whether it’s slaving away in front of the computer to meet a deadline, or sitting around and waiting for hours in a hospital hallway during down times or an empty courtroom during recess. I don’t much care for that part of it. What has been your strangest assignments? You know, the assignments themselves usually aren’t so strange, but what happens during them sure can be. There was the childbirth I witnessed where the woman finally had her first baby after several hours and then thanked me for my patience after it was all over, as well as the time I was called to assist the police and had to read a suspect his rights in Spanish over the phone . . . right as the cop was arresting him on the street! What are your goals for this year? I’m moving to a really vibrant part of town, near a major park and some great museums, restaurants and attractions. I’m looking forward to making my home there, both indoors and out. What are your interests and hobbies outside translation? Actually, a couple of them are even a bit informed by it – like seeing foreign films and reading literature in translation. And whenever a prominent novel comes out that’s been translated from Spanish, I tend to seek out the original. It’s just that sometimes it takes me longer to get through it because one part of me is reading it and the other part is checking how it sounds in English!  What advice would you give someone starting out as a translator or interpreter? Just keep your eyes, ears and mind open. Don’t be afraid to seek out the advice of people who’ve spent time in the profession, or to show up at the ATA Conferences and MICATA Symposiums if you can: Even if it’s just mentioned in passing, you may well find out about the degree program, technology, market trend or even the job opportunity that gets your foot in the door. VOLUME 28, ISSUE 2, JULY 2015 PAGE 4 Meet a Micatan AN INTERVIEW MARK NETTESHEIM Mark Nettesheim is a Certified Medical Interpreter for Spanish and court-certified Spanish interpreter for the State of Missouri. (He gets lost in Translation every so often, too.)