Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
ジオゆに Abstract
1. ジオビデオの手話通訳の検証と手話によるジオビデオへの提言
Problems and solutions of sign language on the GV (Geo-Video) in Japan
○山本 浩之, 丸橋 暁 (ジオパークのユニバーサルデザインを考える会)
○Hiroyuki Yamamoto, Satoru Marubashi (Universal Design Project of the Geopark)
キーワード (Keywords):手話通訳(sign language interpreter),単語一致度(Degree of word coincidence),ジオビデオ(GV : Geo-Video),日本手話(JSL :Japanese Sign Language),合理的配慮 (Reasonable accommodation)
連絡先 (Address):marubashi.satoru@gmail.com
Deaf want the information by sign language. Japanese Deaf people use JSL(Japanese Sign Language). Sometimes sign language interpreter is inserted into GV(Geo-Video). Can you understand the JSL of GV? Probably Deaf in Japan will say “No”. We measured the degree of word coincidence between GV and standard sample.
1.はじめに わが国の聾者の第一言語は日本手話である.従ってジオパーク関連動画(GV,以下ジオビデオ)の公開、配 信時にも,使用言語の選択肢として日本手話が用意されるべきである.筆者らは,ジオビデオへの日本手話 の導入は,ジオパークに関連する学問を修めた聾者が行なうのを理想と考える.しかしそうした聾者の数は きわめて少ない.ジオビデオの日本手話は,手話通訳者による手話通訳を媒介して発信されているのが現状 である.
しかし筆者らは,通訳を見ても内容がつかめない,手話通訳付きのジオビデオが,広く公開,配信されて いることに気付いた.とはいえ,手話通訳者が内容を適切に翻訳しているかどうか,手話を解さない方々が 検証することはできない.
そこで今回,地質学分野を修めている聾者(山本)と手話通訳士(丸橋)が,島原半島ジオパークの手話 通訳付きジオビデオを1点,サンプルとして取り上げ,手話通訳者が内容をどの程度,適切に翻訳できてい るかを解析,検証した.そして手話付きのジオビデオに必要な合理的配慮について,具体案を提言する。
2.方法 ジオビデオのサンプルとして,長崎県庁の広報,インターネット放送局「よかよかテレビ」より,2011年 04月07日の島原半島ジオパーク~誕生編~を使用した.
まずジオビデオの音声を全て文字に起こし,それを話者の会話のタイミングに合わせ,日本手話化したもの を標準サンプルとした.次に手話通訳者の表現した手話との間の,単語一致度を求めた.
なお日本手話は,MS(Manual Signals : 手指信号)とNMS(Non Manual Signals : 非手指信号)とから構成 されるが,NMSが異なれば当然MSにも違いが反映されるため,今回はMSの一致度を比較・検証した.
3.結果 今回サンプルとしたジオビデオで,手話通訳者の表出した単語数は330語,筆者らが日本手話化した標準 サンプルは413語であった.これを元に,標準サンプルを100%とした場合の,手話通訳者の単語一致度は