Типи відповідників
• Поняттяміжмовного відповідника – центральне поняття контрастивної
лінгвістики
• Міжмовні відповідники – це одиниці різних мов, що мають схожість у
семному складі; це подібні за семантикою одиниці двох мов, які можуть бути
поставлені одна одній у відповідність незалежно від того, як часто вони
використовуються для взаємного перекладу або можуть бути використані для
перекладу лише теоретично, в деяких спеціальних контекстах.
• Міжмовні відповідники треба відрізняти від перекладних відповідників, під
якими розуміють дві одиниці різних мов, які відображені у двомовних
словниках і які регулярно використовуються при перекладі. Перекладні
відповідники, таким чином – це окремий випадок міжмовних відповідників.
3.
• Для контрастивногоопису лексики істотним виявляється кількість лексичних одиниць мови
зіставлення, які можна поставити у відповідність до досліджуваної одиниці вихідної мови. З
цієї формальної точки зору виокремлюють:
• 1. Лінійні відповідники (1:1): одиниці вихідної мови відповідає лише одна одиниця мови
зіставлення;
• Напр.: місто – city, Stadt, гриб – mushroom, Pilz, червоний – red, rot,
•
• 2. Векторні відповідники (1:N): одиниці вихідної мови відповідає кілька одиниць мови
зіставлення;
• Напр.: токар/turner - Dreher, Drechsler; полиця/ shelf - Regal, Fach; вхід /entrance - Eingang,
Einstieg;
• Школяр, учень/ Schoolboy, apprentice - Schüler, Lehrling.
•
• 3. Одиниці вихідної мови не відповідає жодна одиниця мови зіставлення.
• Напр.: «вечір пятниці, субота і неділя» (англ. weekend, нім. Wochenende), «вечір після
роботи» (нім. Feierabend).
• Bitte machen Sie doch Feierabend und schließen Sie das Büro ab. « [Kerstin Gier. Saphirblau
(2009)]
4.
Проблема відповідності словасловосполученню
• Уважають, що відсутність однослівних найменувань у мові і передавання їх змісту
аналітичним способом залежить від граматичної організації мов.
• Досить поширеним подібне вираження дій є в англійській мові — сполучення дієслів have,
make, take, give з іменниками (to have a look, to have a think, to have breakfast, to make a jump,
to make a bow, to make a move, to make a stop, to make a call, to take a walk , to take a run, to
take a risk, to take a breath, to take an oath, to take root, to take advice, to give an answer, to give a
suggestion, to give oath, to give advice, to give a look, to give a pull, to give a smile, to give a kiss, to
give a laugh.
• Українським відіменниковим дієсловам зі значенням «працювати кимсь» в англійській мові
також переважно відповідають перифрастичні утворення з дієсловом work «працювати» або
be «бути» й іменником — назвою професії: кушнірувати — work as/be a furrier / fur-dresser,
наймитувати — work as/be a (farm) labouer, шевцювати — work as/be a shoemaker. Подібні
звороти є в німецькій та українській мовах: нім. eine Fehler machen, eine Bekanntschaft
machen, Geräusch machen, Musik machen; укр. робити покупки, робити помилки, нанести
візит(?), але їх в українській мові небагато і вони реалізуються як синонімічні до наявних
дієслів або як компенсатори лакун, а в тюркських, іранських і баскській мовах і певною мірою
в англійській мові вони є продуктивними, тобто є типологічною ознакою цих мов.
5.
• Слово —слово
• Слово — стійка сполука
• stillen — годувати груддю (Sprechen Sie mit ihr oder dem Kinderarzt, wenn Sie
Fragen zum Stillen oder zur Babypflege haben).
• Нім. Schistock, англ. ski-stick — укр. лижна палиця
• Нім. Wirkungsgrad, англ. efficiency — укр. коефіцієнт корисної дії
• Нім. Ölfarbe — англ. oil paint, oil-based paint, укр. олійна фарба
• Нім. Blutgefäβe — англ. blood vessel, укр. кровоносні судини
• Нім. Cousin, англ. cousin — укр. двоюрідний брат
• Нім. Binsenwahrheit, англ. truism - укр. ходяча істина, трюїзм
• англ. truism «очевидна істина» утворене від true «вірний, правильний,
правдивий», що походить від дангл. trēowe (trīewe) «вірний, надійний»,
спорідненого з днн. triuwi, дісл. tryggr, гот. triggws, нвн. treu «тс.», лит. dr tas
ū́
«міцний, сильний», псл. *dervo «дерево»;
6.
• "So muchfor WASHING, "said Eeyore. [A. A. Milne. Winnie-the-Pooh]
• "So viel zum Thema WASCHEN", sagte I-Ah. [A. A. Milne. Winnie-the-
Pooh]
• - Довмивався! ― сказав Іа. [A. A. Milne. Winnie-the-Pooh]
• - Доумивався! ― сказав Іа-Іа. [A. A. Milne. Winnie-the-Pooh]
• – Ну, вось. Я недарма казаў, што я не прыхільнік мыцьця, – сказаў Іа.
[A. A. Milne. Winnie-the-Pooh]
• -Oto są skutki mycia-powiedział Kłapouchy. [A. A. Milne. Winnie-the-Pooh]
• -I tyle z tęgo całego mycia-powiedział Iijaa. [A. A. Milne. Winnie-the-Pooh]
• Словосполучення - слово
Словосполучення – словосполучення
7.
• Векторні відповідникиможуть набувати вигляду:
• Словосполука — кілька слів
• Словосполука — слово і словосполука
• Словосполука — кілька словосполук
8.
• Лінійні відповідники:bucket – Eimer – відро, fork – Gabel – виделка, mirror – Spriegel – дзеркало, key – Schlüssel – ключ,
spoon – Löffel – ложка, soap – Seife – мило, plate – Teller – тарілка, cup – Tesse – чашка.
• Векторні міжмовні відповідники
• рос. велосипед — укр. ВЕЛОСИП Д (напівавтоматична дво і триколісна машина, що рухається силою їздця, який
Е́
натискає ногами на педалі), ВЕЛОМАШ НА, Р ВЕР зах. – нім. Fahrrad, Dreirad
И́ О́
• пол. Owoce — укр. ФР КТИ мн. (їстівні плоди деяких дерев і кущів), ОВОЧІ мн. рідше; САДОВИН збірн. (плоди садових
У́ А́
рослин). Цілу зиму цвітуть квітки, скоро буде молода картопля,.. артишоки й деякі фрукти (М. Коцюбинський); М'ясива
тоді іще не їли, живились овочами садовими та ще городиною (А. Кримський); Коли по садках зібрали всю садовину,
пішли люди збирати в ліс смачну, солодку, почорнілу ягоду (Остап Вишня). нім. Obst, Gemüse
• "Oh, I know! "exclaimed Alice, who had not attended to this last remark. "It's a vegetable. It doesn't look
like one, but it is. " [Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland]
• "O, ich weiß! "rief Alice aus, die die letzte Bemerkung ganz überhört hatte, "es ist eine Pflanze. Es sieht
nicht so aus, aber es ist eine. "
• - Ой, згадала! ― вигукнула Аліса. (Останніх слів Герцогині вона не чула.) ― Це овоч! Вона ніби й не
схожа, але такий овоч!
• - Успомніла! ― усклікнула Алеся, не зьвярнуўшы ўвагі на апошнюю выснову. ― Гарчыца ― гэта
фрукт! Яна не зусім падобная да простае садавіны, але ўсё-ткі.
• -Wiem, już wiem! - wykrzyknęła Alicja, nie zwracając uwagi na ostatnie słowa Księżny. Musztarda jest
jarzyną! Nie wygląda na to, ale jest.
• -Och, już wiem! - zawołała Alicja, która nie dosłyszała ostatniej uwagi. - To warzywo. Wcale nie jest
podobna do warzyw, ale jest jednym z nich.
9.
• Векторні відповідники:нім. Schwiegervater, англ. father-in-law; укр. свекор, тесть;
• His father-in-law, who owned the Ilium School of Optometry, who had set Billy up in practice, was a
genius in his field. [Kurt Vonnegut. Slaughterhouse-Five Or The Children’s Crusade (1969)
• You ought to be ashamed of yourself, "said Alice, "a great girl like you, "(she might well say this), "to
go on crying in this way! Stop this moment, I tell you! "But she went on all the same, shedding
gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep, and reaching half
down the hall. [Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland]
• "Du solltest dich schämen, "sagte Alice, "solch großes Mädchen" (da hatte sie wohl recht) "noch so
zu weinen! Höre gleich auf, sage ich dir! "Aber sie weinte trotzdem fort, und vergoß Thränen
eimerweise, bis sich zuletzt ein großer Pfuhl um sie bildete, ungefähr vier Zoll tief und den halben
Corridor lang.
• - Як тобі не соромно! ― сказала вона сама собі трохи згодом. ― Така велика дівчинка (це була
правда) і так рюмсаєш! Зараз же перестань, кажу тобі! Але сльози текли й текли цілими
струмками, і незабаром Аліса опинилася посеред чималої калюжі. Калюжа була їй по кісточки і
залила мало не півзали.
• -Wstydź się-rzekła po chwili-taka duża dziewucha jak ty (to nie ulegało w tej chwili wątpliwości),
taka duża dziewucha, żeby płakała jak niemowlę. W tej chwili przestań, rozkazuję ci. - Ale i to nic nie
pomogło; Alicja płakała dalej i wylewała takie potoki łez, aż utworzyła się dokoła niej wielka,
zajmująca pół pokoju i głęboka na kilkanaście centymetrów kałuża.
10.
• Семантична близькістьзіставлюваних слів визначається ступенем
їхньої еквівалентності, або ступенем збігу семантичних ознак у
структурах їхніх лексичних значень.
• Застосування математичних методик:
Е= 2С/(А’+ В’),
де С — кількість спільних для слів А і В семантичних ознак, А’ і В’ —
відповідно кількість сем у структурі лексичних значень А і В.
11.
Відношення включення
• Відношеннявключення є показником того, що в одній мові той чи
інший предмет не має спеціального найменування, тобто певне
поняття, що існує у свідомості носіїв мов у вигляді комплексу
семантичних ознак, не закріплене окремим словесним знаком, і
для вираження цього поняття використовується найменування
більшого класу предметів, тоді як в іншій мові відповідне явище
виділяється окремою семемою.
12.
• Гіперонімія -це, як відомо, недиференційованість значень однієї мови щодо іншої мови, де ці значення
диференціюються (гіпонімія). Гіперо-гіпонімічні відмінності зустрічаються в різних мовах і поширюються на
широкі тематичні пласти лексики.
• Порівн. англ. coat, якому в інших мовах можуть відповідати різні види верхнього одягу: пальто, плащ, шуба,
дублянка, піджак, мундир, китель та ін.
• Langdon flashed back to the hotel room… his quick shower, getting dressed, the DCPJ agent politely holding out
Langdon's tweed coat as they left the room. IT'S COOL OUTSIDE, MR. LANGDON, the agent had said. SPRING IN PARIS IS
NOT ALL YOUR SONG BOASTS. Langdon had thanked him and donned the jacket. [Dan Brown. The Da Vinci Code]
• Ленґдон миттєво згадав усе, що відбулося в готелі… як він нашвидкуруч приймав душ, одягався… і як
поліцейський догідливо подав йому твідовий піджак, коли вони виходили з номера. "На вулиці прохолодно,
месьє Ленґдон, ― сказав агент. ― Весна в Парижі зовсім не така, як у ваших піснях". Ленґдон подякував і одягнув
піджак.
•
• "Sir Leigh will be down presently, "he declared, his accent thick French. "He is dressing. He prefers not to greet visitors
while wearing only a nightshirt. May I take your coat? "He scowled at the bunched-up tweed in Langdon's arms.
• - Сер Лі зараз зійде, ― урочисто повідомив він англійською із сильним французьким акцентом. ― Він одягається.
Воліє не виходити до гостей у піжамі. Дозвольте ваше пальто, ― він несхвально глянув на скручений твідовий
піджак у Лендона під пахвою.
• -Sir Leigh już schodzi-oznajmił uroczyście po angielsku, z mocnym francuskim akcentem. - Ubiera się. Nie chciałby
przyjmować gości w nocnej koszuli. Czy mogę wziąć pańską marynarkę? - Z nieskrywaną niechęcią popatrzył na zwinięty
w kłębek tweed w rękach Langdona.
13.
• Переважання гіпоніміїабо гіперонімії - суттєва ознака лексичної системи мови. Традиційно гіпонімія
та гіперонімія розглядаються як показники більшої конкретності чи абстрактності мови.
• Наприклад, англ. truth та фр. vérité відповідають одночасно двом словам укр. правда та істина.
• Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas l'oublier. Tu deviens responsable
pour toujours de ce que tu as apprivoisé. Tu es responsable de ta rosé… [Antoine de Saint-Exupéry. Le petit
prince]
• From Middle French verité, from Old French verité, borrowed from Latin vēritās, vēritātem. An
inherited/popular Old French form verté also once existed. Compare English verity.
• "Men have forgotten this truth, "said the fox. "But you must not forget it. You become responsible, forever,
for what you have tamed. You are responsible for your rose. " [Antoine de Saint-Exupéry. Le petit prince]
• "Die Menschen haben diese Wahrheit vergessen", sagte der Fuchs. "Aber du darfst sie nicht vergessen. Du
bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast. Du bist für deine Rose
verantwortlich… "
• - Люди забули цю істину, ― сказав лис. - Але ти не повинен забувати. Ти назавжди береш на себе
відповідальність за того, кого приручив. Ти відповідаєш за свою троянду…
• - Людзі забыліся пра гэтую ісціну, ― сказаў Ліс. ― Але ты не забывай, ты заўсёды ў адказе за ўсіх,
каго прыручыў. Ты ў адказе за сваю ружу…
• -Ludzie zapomnieli o tej prawdzie - rzekł lis. - Lecz tobie nie wolno zapomnieć. Stajesz się odpowiedzialny
na zawsze za to, co oswoiłeś. Jesteś odpowiedzialny za twoją różę.
14.
• At thirty-twoyears old, she had a dogged determination that
bordered on obstinate. Her eager espousal of Britain's new
cryptologic methodology continually exasperated the veteran French
cryptographers above her. And by far the most troubling to Fache was
the inescapable universal truth that in an office of middle-aged men,
an attractive young woman always drew eyes away from the work at
hand. [Dan Brown. The Da Vinci Code]
15.
Відношення перетину
• Відношенняперетину спостерігається у випадках, коли значення
хіба що накладаються одне на інше, але в кожного їх залишається
і не накладена частина. Для співвідношення перетину можна
використовувати термін гетеронімія, що стоїть в одному ряду з
гіперонімією та гіпонімією. Цей тип відношень об'єднує такі пари
лексико-семантичних відповідників зіставлюваних мов, які
позначають трохи різні, але дуже схожі за своєю природою та
функціями денотати і уявлення про них.
16.
• He listenedtherefore to Fleur's swift and rapt allusions to the jolliness
of everything, plied her with scones and jam, and got away as soon as
might be. [John Galsworthy. To Let (1921)]
• It had been seven hours since I'd shoved a chocolate scone down my
throat on the walk back to the office from Starbucks, and I was so
hungry I considered gnawing on her ribeye. [Lauren Weisberger. The
Devil Wears Prada (2003)]
17.
• Сидячи наканапі поряд із Ленґдоном, Софі пила чай з ячмінною
булочкою і відчувала благотворну дію кофеїну та їжі. Сер Лі Тібінґ, сяючи
усмішкою, кумедно крокував перед каміном, металеві скоби в нього на
ногах час від часу дзвінко стукали об камінь. [Dan Brown. The Da Vinci
Code]
• Sophie siedziała na sofie obok Langdona, popijała herbatę i pogryzała
bułeczkę drożdżową, czując zbawienne działanie kofeiny i posiłku. Sir Leigh
Teabing promieniał, przechadzając się niezgrabnie przed olbrzymim
kominkiem, a metalowe usztywniacze nóg stukały o podłogę przed
kamiennym paleniskiem. [Dan Brown. The Da Vinci Code]
18.
• When GeorgeBernhard Shaw wrote the play Pygmalion in 1912 he captured the
faded style perfectly in his description for the set of Professor Henry Higgins's
mother's once-modern home:
• "Her drawing-room, in a flat on Chelsea embankment, has three windows looking on
the river; ...Mrs. Higgins was brought up on Morris and Burne Jones; and her room,
which is very unlike her son's room in Wimpole Street, is not crowded with furniture
and little tables and nicknacks. In the middle of the room there is a big ottoman; and
this, with the carpet, the Morris wall-papers, and the Morris chintz window curtains
and brocade covers of the ottoman and its cushions, supply all the ornament....The
corner between the fireplace and the window is occupied by a divan cushioned in
Morris chintz..«http://historicallymodernquilts.blogspot.com/2013/04/the-
19.
mind
• Наголошуючи, щоце поняття вкоренилося в психології, філософії та
щоденному дискурсі англійськомовного світу, А. Вежбицька вважає, що
mind, на відміну від person або I, — вельми специфічний продукт
англійської мови, що не має еквівалентів в інших мовах світу.
• Вона зазначає: Фр. esprit та нім. Geist перекладають на англійську як mind
та spirit, тому точними еквівалентами їх вважати не можна. Рос. ум
відповідає швидше за слово reason, ніж mind. Не полемізуючи з цим,
зауважимо, що рос. сознание, у свою чергу, також має свою унікальність
хоча б у плані особливостей словотвірної мотивації: префікс свідчить і
про ступінь глибини осо+знания усвідомлення, і водночас на спільність,
колективність со+знания свідомості (інакше, «колективного знання чи
розуму»).
20.
• "And aman of precise mind, evidently. " [Arthur Conan Doyle. The
Hound of the Baskervilles]
• -I najwyraźniej człowiekiem o ścisłym umyśle.
• - И очевидно човек с висок интелект.
21.
• The crispApril air whipped through the open window of the Citroën ZX as it skimmed south
past the Opera House and crossed Place Vendôme. In the passenger seat, Robert Langdon
felt the city tear past him as he tried to clear his thoughts. His quick shower and shave had
left him looking reasonably presentable but had done little to ease his anxiety. The
frightening image of the curator's body remained locked in his mind. [Dan Brown. The Da
Vinci Code]
• Свіже квітневе повітря вривалося у відчинене вікно "ситроена". Авто промчало повз
Оперу, повернуло на південь і перетнуло Вандомську площу. Роберт Ленґдон сидів
поруч із водієм. Він розсіяно дивився, як за вікном мигтять вогні нічного міста, і
намагався зібратися з думками. У готелі він поспіхом прийняв душ, поголився і
виглядав тепер доволі пристойно, але на душі в нього не стало спокійніше. З голови не
йшов страхітливий образ убитого куратора.
• Rześkie kwietniowe powietrze wpadało z łopotem przez otwarte okno citroena ZX, kiedy
samochód przejeżdżał obok budynku Opery Paryskiej i przecinał na ukos plac VendOme.
Robert Langdon, siedząc na fotelu pasażera, czuł, jak miasto przemyka obok niego, a on
próbował zebrać myśli. Dzięki szybkiemu prysznicowi i goleniu zdołał odzyskać jako taki
wygląd, ale nie udało mu się uciszyć lęków. Wciąż miał w pamięci przerażający obraz ciała
kustosza Luwru.
22.
• "The word'Draconian'? "he ventured, offering the first thing that
came to mind. Langdon was fairly certain that a reference to Draco ―
the ruthless seventh-century B. C. politician ― was an unlikely dying
thought."' Draconian devil'seems an odd choice of vocabulary. " [Dan
Brown. The Da Vinci Code]
• - Слово "Драконів"? ― Ленґдон сказав перше-ліпше, що йому
спало на думку. Він був певний, людина, яка доживає останні
хвилини життя, навряд чи згадуватиме про Дракона ― нещадного
афінського законотворця сьомого століття до Р. X. ― "Драконів
диявол" ― це дивний добір слів.
• -Słowa "czort" i "dolina"? - zaproponował nieśmiało pierwszą myśl,
która mu przyszła do głowy. Był niemal pewny, że wzmianka o czorcie i
jakiejś dolinie raczej nie były ostatnimi myślami umierającego
człowieka. "Czort" i "dolina" - to bardzo dziwny zestaw słów.
23.
Безеквівалентність
• До цьоготипу належать слова, семантика яких співвідноситься з
позначенням специфічних для певної культури реалій. І реалії, і слова,
що їх позначають, є унікальними, єдиними у своєму роді, тому їх у
принципі немає чим зіставляти або порівнювати.
• Використовують терміни «безеквівалентна лексика» та «екзотична
лексика», або «екзотизми», і, поряд з ними, нерідко в тому ж чи
близькому значенні - «варваризми», «локалізми», «етнографізми»,
«етнолексеми», «етнокультурна лексика», «країнознавча лексика»,
«алієнізми», «фонові слова», «слова з культурним компонентом»,
«прогалини» та ін.
• У перекладознавстві та лінгвокраїнознавстві окремі з цих термінів
розмежовують (наприклад, «фонові слова » та «слова з нульовим
еквівалентом» і т.ін.).
24.
• Під безеквівалентноюлексикою розумітимемо слова, відсутні в іншій
мовній культурі, або просто слова, що не мають еквівалентів в іншій
мові.
• Дослідники зазначають: «...Слова, план змісту яких неможливо
порівняти з будь-якими іншомовними лексичними поняттями,
називаються безеквівалентними. Такі слова в строгому сенсі
неперекладні».
25.
• Тематичні групиреалій
• 1) назви предметів домашнього вжитку
2) одяг
3) назви кулінарних виробів, напоїв
4) назва найпростіших знарядь праці
5) назви ділянок земної поверхні, оброблюваних територій
6) назви будівель та їхніх частин
7) назви музичних інструментів
8) найменування історичних реалій
26.
Лакунарність та безеквівалентність
•Контрастивний опис мов виявляє і випадки лакунарності, тобто випадки
відсутності одиниці в одній з мов за її наявності в іншій. Отже, лакуна -
це відсутність міжмовного відповідника в одній мові щодо іншої.
• Одиниця однієї мови, подана лакуною в іншій мові, визначається як
безеквівалентна. Інший термін – ендемічна одиниця (від біол.
ендемічний – «що росте, має поширення лише у цій місцевості»).
• Напр., слово доба для української – безеквівалентна одиниця, а
німецької, англійської, французької та багатьох інших мов – лакуна, там
це поняття лексично не виражено.
• В українській мовній системі відсутня одиниця зі значенням «вечір
п'ятниці, субота та неділя» (це лакуна для української мови), але такі
одиниці є в інших мовах – англ. weekend, нем.Wochenende, у цих мовах
вони виступають щодо української як безеквівалентні одиниці.
27.
• When shearrived at their Paris home, however, her grandfather was not
there. Disappointed, she knew he had not been expecting her and was
probably working at the Louvre. BUT IT'S SATURDAY AFTERNOON, she
realized. He seldom worked on weekends. On weekends, he usually ―
[Dan Brown. The Da Vinci Code]
• Софі приїхала до їхнього паризького помешкання, але там дідуся не
було. Вона засмутилась, хоч і розуміла, що дідусь не чекав на неї, тож,
мабуть, працював і досі у Луврі. "Але ж сьогодні субота", ― раптом
згадала Софі. Дідусь рідко працював у вихідні дні. У вихідні він
зазвичай…
• Przyjechała do ich paryskiego mieszkania, tam jednak dziadka nie było.
Była rozczarowana, ale wiedziała, że przez parę dni jeszcze jej się nie
spodziewał, więc prawdopodobnie pracuje w Luwrze. To przecież
sobotnie popołudnie, zdała sobie nagle sprawę. Rzadko pracował w
weekendy. Przecież w weekendy zazwyczaj…
28.
• In thedistance, now, the skyline of London began to materialize
through the dawn drizzle. Once dominated by Big Ben and Tower
Bridge, the horizon now bowed to the Millennium Eye ― a colossal,
ultramodern Ferris wheel that climbed five hundred feet and afforded
breathtaking views of the city. [Dan Brown. The Da Vinci Code]
29.
• Удалині крізьранкову мряку почав вимальовуватися Лондон.
Колись над цим пейзажем височіли Біґ-Бен і Тауерський міст, а
тепер їх замінило "Око Мілленіуму" ― величезне ультрасучасне
оглядове колесо заввишки п'ятсот футів, з якого відкривалась
захоплива панорама міста.
• W oddali, za oknem, w porannym kapuśniaczku, zaczęły się
materializować ulice Londynu. Panorama miasta, nad którą kiedyś
dominował Big Ben i Tower Bridge, teraz spoglądała w górę, na
London Eye-gigantyczne supernowoczesne koło o wysokości stu
trzydziestu pięciu metrów, z którego można oglądać zapierające dech
w piersiach widoki metropolii, zbudowane dla uświetnienia
obchodów nowego tysiąclecia.
30.
Типи лакун
• Предметніта абстрактні (за ступенем абстрактності змісту)
• Предметні лакуни відображають відсутність матеріального, фізичного,
предмета, що чуттєво сприймається, або явища, артефакту або натурфакту.
• Абстрактні лакуни відбивають відсутність концепту, розумової категорії,
ментефакту. Наприклад, борщ – предметна лакуна для англійської,
духовність – абстрактна.
• Родові та видові (за парадигматичною характеристикою, місцем у мовних
парадигмах)
• Родові лакуни (гіперонімічні) відбивають відсутність загального
найменування для класу предметів, видові (гіпонімічні) – відсутність
деяких конкретних найменувань, найменувань окремих різновидів
предметів чи явищ.
31.
• My lawyertold me that both sets of the Senator's racially Japanese
grandparents, one set immigrants, the other set native Californians, were
put into a concentration camp when this country got into the Finale Rack.
[Kurt Vonnegut. Hocus Pocus (1990)]
• Were any of your grandparents involved in the program?” [Isaac Asimov.
The Gods Themselves (1972) ]
• But your grandparents would probably be proud of you and say:' There's a
chip off the old block,' and your grandchildren will sigh enviously and say:'
What an old rip Grandma must have been!' and they'll try to be like you.
[Margaret Mitchell. Gone with the Wind, Part 2 (1936)]
32.
• "By advisingme as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at
Waterloo Station" ― Dr. Mortimer looked at his watch ― "in exactly one hour and
a quarter. " [Arthur Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles] [омонимия не
снята]
• -Chciałem prosić, aby mi pan poradził, jak się mam zachować wobec sir Henry'ego
Baskerville'a, który przybywa na dworzec Waterloo-tu doktor Mortimer wyjął
zegarek-za godzinę i kwadrans. [Arthur Conan Doyle. The Hound of the
Baskervilles]
• Our breakfast-table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for
the promised interview. Our clients were punctual to their appointment, for the
clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young
baronet. [Arthur Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles]
• Następnego ranka bardzo wcześnie zjedliśmy śniadanie i Sherlock Holmes
oczekiwał w szlafroku przybycia gości. Stawili się punktualnie-z wybiciem godziny
dziesiątej ukazał się doktor Mortimer wraz z młodym baronetem. [Arthur Conan
Doyle. The Hound of the Baskervilles]
33.
Міжмовні та внутрішньомовнілакуни (за системномовною
належністю)
• Міжмовні лакуни виявляються при зіставленні різних мов: якщо в одній із них не
виявляється лексичного відповідника будь-якої одиниці іншої мови, то можна
говорити про існування в ній лакуни.
• Внутрішньомовні лакуни виявляються всередині парадигм однієї мови –
відсутність слова з протилежним значенням, відсутність одиниці з певною
стилістичною віднесеністю, відсутність будь-якої морфологічної форми слова та ін.
• Наприклад, відсутність слів, яка зумовлена власне мовними (внутрішньомовними)
причинами — дефектністю (неповнотою) словотвірних парадигм. Пор.: укр. чорний
чорнуватий чорніти чорнити чорнота - англ. black blackish blacken blackness
• укр. понеділковий, вівторковий, — , четверговий, п’ятничний, суботній, недільний.
34.
Мотивовані та немотивованілакуни (за позамовною
зумовленістю)
• Мотивовані лакуни - це лакуни, які пояснюються відсутністю відповідного предмета
або явища в національній культурі (борщ, льох, безпритульник, тамада, кватирка
в західноєвропейських мовах).
• But I must have confidence and I must be worthy of the great DiMaggio who does all
things perfectly even with the pain of the bone spur in his heel. [Ernest Hemingway. The
Old Man and the Sea (1951)]
• Укр. венігрет — Salat aus kleingeschnittenen Gemüse (Fleisch u. Eiern) mit scharfer Soβe
• Укр. квас — англ. kvass — нім. Kwaβ
• Укр. гастроном — англ. grocery shop, grocer's (shop); grocery store — нім.
Feinkosthandlung
• Укр. пиріжки — нім. Piroggen
35.
• Soon hereye fell on a little glass box that was lying under the table, she opened it, and found in it
a very small cake, on which the words "EAT ME" were beautifully marked in currants. "Well, I'll
eat it, "said Alice, "and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow
smaller, I can creep under the door, so either way I'll get into the garden, and I don't care which
happens! " [Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland]
• І тут вона помітила скляну коробочку під столом. Розкрила її, а там апетитний пиріжок, на
якому коринкою викладено гарний напис, "З'їж мене!" ― Що ж, я з'їм, ― сказала Аліса. ―
Якщо від цього стану ще менша ― пролізу під дверцятами. Чи так чи інак попаду в сад, то
хай буде, що буде.
• Nagle zauważyła pod stolikiem małe, szklane pudełeczko. Otworzyła je i znalazła w środku
ciasteczko z napisem, /[Zjedz mnie]/, pięknie ułożonym z rodzynków. - Dobrze, zjem to ciastko-
rzekła Alicja. - Jeśli przez to urosnę, to dosięgnę kluczyka, jeśli zaś jeszcze bardziej zmaleję, to
będę mogła przedostać się przez szparę w drzwiach. Tak czy owak, dostanę się do ogrodu, a
reszta mało mnie obchodzi.
• Wkrótce oko jej spoczęło na leżącym pod stołem niewielkim szklanym pudełku, otworzyła je i
znalazła wewnątrz maleńkie ciasteczko, na którym słowa, "ZJEDZ MNIE" zostały pięknie wypisane
porzeczkami. - No, to je zjem-powiedziała Alicja-a jeżeli sprawi ono, że urosnę, będę mogła wziąć
ten klucz; a jeżeli sprawi, że zmaleję, to przeczołgam się pod drzwiami, tak czy inaczej wejdę do
ogrodu i nie dbam o to, co się stanie!
36.
• Поява немотивованихлакун зумовлена тим, що певний етнос на противагу
іншому не звернув увагу на якісь явища чи процеси, оскільки для нього це не
було важливо: англ. paperback, co-education , mondayish , kidnapping.
• Ідіоматичні для англійської мови відіменникові дієслова типу to knife, to hammer,
to finger, to elbow, to gun, to butten, to flute тощо, яким відповідають
словосполучення в українській та багатьох інших мовах: різати ножем, забивати
молотком, торкатися пальцем, розштовхати ліктями, стріляти з гвинтівки,
пришивати ґудзик, грати на флейті.
• Пор. ще можливість позначати помилково виконану дію в англійській мові
дієслівними лексемами з префіксом mis- (misjudge, misguide, misinterpret,
miscalculate, misplace тощо, яким відповідають в українській мові
словосполученням неправильно оцінити, спрямувати на неправильний шлях,
неправильно зінтерпретувати, неправильно розрахувати (помилитися в
розрахунку), поставити не на місце).
• Типовими й ідіоматичними для англійської мови є й такі віддієслівні іменники, як
worrier, walker тощо, яким в українській мові відповідають вислови людина, яка
завжди спішить, людина, яка багато ходить.
37.
Немотивовані лакуни
• "Twenty-fourhours. At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be
much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of
help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry
Baskerville with you. " [Arthur Conan Doyle. The Hound of the
Baskervilles]
• -Dwadzieścia cztery godziny. Doktorze, bardzo proszę, żeby pan
zechciał mnie odwiedzić jutro o dziesiątej rano. Byłoby wysoce
wskazane, aby pan przyprowadził ze sobą sir Henry'ego.
38.
• Langdon followed,his vision slowly adjusting to the dark. All around, large-format oils began to
materialize like photos developing before him in an enormous darkroom… their eyes following as he
moved through the rooms. He could taste the familiar tang of museum air ― an arid, deionized essence
that carried a faint hint of carbon ― the product of industrial, coal-filter dehumidifiers that ran around
the clock to counteract the corrosive carbon dioxide exhaled by visitors. [Dan Brown. The Da Vinci Code]
•
• Ленґдон пішов за ним, очі поступово звикали до темряви. Довкола з пітьми поволі виступали
великі картини, мальовані олійними фарбами, наче у величезній темній кімнаті проявлялися
фотографії… здавалося, вони проводжають його поглядами. Нарешті Ленґдон відчув і знайомий
запах, властивий усім музеям, ― у сухому деіонізованому повітрі відчувався легкий присмак
вуглецю. То був продукт роботи спеціальних осушувачів повітря з вугільними фільтрами, що
працювали двадцять чотири години. Вони поглинали згубний для картин вуглекислий газ, який
видихали відвідувачі.
• Langdon szedł za nim, powoli przyzwyczajając wzrok do ciemności. Z lewej i z prawej strony
materializowały się z półcieni ogromne płótna olejne, jak odbitki wyłaniające się z wywoływacza w jakiejś
ogromnej ciemni… Kiedy przechodzili przez kolejne sale, śledziły ich oczy postaci przedstawionych na
obrazach. Langdon czuł na języku znany smak muzealnego powietrza-suchą, pozbawioną jonów esencję,
w której wyczuwało się delikatny akcent węgla. Produkt przemysłowych regulatorów wilgotności
zaopatrzonych w filtry węglowe, które pracowały dwadzieścia cztery godziny na dobę, by przeciwdziałać
korozyjnemu wpływowi dwutlenku węgla wydychanego przez zwiedzających.
39.
• - Dimmi,mio bel ragazzo, vuoi venire anche tu in quel fortunato
paese? [Carlo Collodi. Pinocchio]
• - Dis-moi, bel enfant, tu veux aller, toi aussi, au pays du bonheur?
• "Tell me, my fine boy, do you also want to come to my wonderful
country? "
• - Скажи мне, мой красавец, ты тоже хочешь отправиться с нами в
счастливую страну?
• -Powiedz mi, śliczny chłopczyku, czy i ty chciałbyś udać się do tego
szczęśliwego kraju?
40.
• Стилістичні лакуни(за стилістичною віднесеністю)
• Стилістична лакуна – відсутність у мовній парадигмі слова з
певною стилістичною характеристикою.
• Частиномовні лакуни (за належністю лакуни до певної частини
мови)
• У мові може бути дієслово, але при цьому може не бути від нього
іменника однокореневого і т.ін. Напр., українсько-англійська
частиномовна лакуна – «бурхливо аплодувати, схвалюючи щось»
– англ. acclaim. Дієслова в українській немає, але є іменник з цим
значенням – овація.
41.
• Thus itwas quite appropriate for Clinton to choose Boeing as "a
model for companies across America" as he preached his "new vision"
of the free market future at the Asia-Pacific Summit in 1993, to much
acclaim. [Noam Chomsky. Profit Over People: Neoliberalism and
Global Order (1999)]
• Those in the rear hailed it with acclaim. [Jack London. Smoke Bellew
(1912) ]
42.
Абсолютні та відноснілакуни
• Абсолютні лакуни передбачають повну відсутність слова, відносні лакуни – «неповну
відсутність, тобто наявність деякого відповідника, який, проте, не може бути визнаний
адекватним.
• Напр., англ. glimpse «зорове короткочасне враження; картина, що швидко промайнула перед очима; швидкий погляд»;
• укр. кватирка і рос. форточка, які передаються в англійській мові запозиченим російським fortochka або описово small
hinged window (= pane used for ventilation);
• укр. дочекатися — нім. so lange warten bis etwas (jemand) kommt;
• укр. накипіти (про піну) — нім. sich beim Kochen an der Oberfläche ansammeln;
• нім. einfädeln — укр. засилювати нитку в голку;
• укр. односельчанин — англ. inhabitant of the same village;
• англ. spell — укр. писати (вимовляти) слово за буквами;
• англ. crusted — укр. покритий кіркою;
• укр. дочитати — англ. to read to the end;
• нім. verdüstern — укр. умирати від спраги;
• нім. berüchtig — укр. такий, про якого погано говорять.
43.
Лакуна та концепт
•Концепт - дискретне ментальне утворення, що є базовою одиницею
розумового коду людини, який має відносно впорядковану внутрішню
структуру, що є результатом пізнавальної (когнітивної) діяльності особи
та суспільства і несе комплексну, енциклопедичну інформацію про
відображуваний предмет, або явище, про інтерпретацію цієї інформації
та ставлення суспільної свідомості до цього явища або предмета.
• For instance, an anxious pet owner who has faith in homeopathy might
focus on any sign of improvement based on expectation and hope, while
ignoring symptoms that have deteriorated. [Simon Singh and Edzard Emst.
Trick or Treatment: The Undeniable Facts about Alternative Medicine
(2008)]