1. Spring Dawn by Meng Hao Ran (Chinese Poetry
Translation)
March 19, 2010 at 10:05pm
我对古文特别有兴趣。我在泰国还有机会研究汉语了。我的中文老师
是从台北来得。他教我们唐诗与颂词了。我回来美国翻译一首最喜爱
的叫[春晓]。又留在台湾的时候,我的今译在[亚洲文化]面世了
。欢迎你们来阅览一下。
Spring Dawn by Meng Hao Ran Translated by Teresa Noverr
1990
Springtime slumber –
I do not
feel the
dawn
Yet
it is
upon me
pregnant
with
birdsong
I recall
rain’s
2. gentle
cascade
upon
evening
shadows
And wonder –
how many
petals
have drifted
to the earth?
我对中华有感触的像片簿 倪蕊莎作者 (Chinese Essay)
我对中华有感触的像片簿 倪蕊莎作者
第一篇: 倪蕊莎出现
我一九八六年,上最后年的大学的时候,突然决定巴一堂中文课报名
了。第一堂课入手,大家都紧张得听教授宣称据说汉语是世界上最难
读上来的语言。 他就提醒每位学生必须要 认真得学习了。 终于,老
师巴四声示范如何发音了。他让学生们背了好几句话。我的同学们实
在大多巴这些生词读错了。他们平常巴四声分不清楚了。而且,他们
巴陌生的声音 发不出,让他们拗口的说出来了。但是, 我一开口说话
,老师停之问了我:"你有没有说过中文?"
"我一点都不知",我回答了。他又询了"你的父母应该在大陆当作
传教士,是不是?"我摇头了。"怕案叫绝!"老师才叹了"你的中