SlideShare a Scribd company logo
1 of 2092
Download to read offline
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah & al-Baqarah




1




                                                  Tafsir al-Jalalayn

    Tafsir al-:                                                                Y                             :       --
    Jalal al-Din al-Mahalli (d. 864 ah / 1459 ce) and his pupil Jalal al-Din al-Suyuti (d. 911 ah / 1505 ce), Tafsir al-
    Jalalayn is generally                                                        Y
    style and one volume length. For the first time ever Tafsir al-Jalalayn is competently translated into an
    unabridged highly accurate and readable annotated English translation by Doctor. Feras Hamza.


                                                About the Translator

    Doctor Feras Hamza, D.Phil. obtained his doctorate from the University of Oxford (Wolfson College) and is
              Z                   Y         ^             /           /        ^               ,
    work on a translation of Al-    s Tafsir and a monograph on the Birth of the Muslim Afterlife.




                                                  Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

                                                 Tafseer al-Fatihah
    In the Name of God, the Compassionate, the Merciful:
2
    Praise be to God, is a predicate of a nominal clause, the content of which is intended to extol God [by stating
    that]: He possesses the praise of all creatures, or that He [alone] deserves their praise. God is a proper noun for
    the One truly worthy of worship; Lord of all Worlds, that is, [He is] the One Who owns all of creation: humans,
    jinn, angels, animals and ot
                                       d
                                                d
    an indication of the One that created it.

    d                      D                              K
    good for those who deserve it.

    Master of the Day of Judgement: that is, [the day of] requite, the Day of Resurrection. The reason for the specific
    mention [of the Day of Judgement] is that the mastery of none shall appear on that Day except that of God, may
    ,                                '              t                                 '        Y
                                                             ,                                                  
    Resurrection, or else that He is ever described by this [expression], in the same way as [He is described as]
                           -dhanb). Thus, one can validly take it as an adjective of a definite noun).

    You [alone] we worship, and You [alone] we ask for help: that is to say, we reserve worship for You [alone] by way
    of ack           z     K                                                 z
    things.

    '                                                            d



                                                 Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

    The path of those whom You have favoured, with guidance
    substituted by [ghayri l-
    Jews, and nor of those who are astray, namely, the Christians. The subtle meaning implied by this substitution is
3   that the guided ones are neither the Jews nor the Christians. But God knows best what is right, and to Him is the
    Return and the [final] Resort. May God bless our lord Muhammad (s), his Family and Companions and grant them
    everlasting peace. Sufficient is God for us; an excellent Guardian is He. There is no power and no strength save in
    God, the High, the Tremendous.




                                                 Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

                                              Surat al-Baqarah: 1-141
                                                                                                                                       {¿»@}
4
                  '                     ,
                                                                                                     {á çéâñÑä âçËçá ãá ï â Aáç ñï ç}
                                                                                                       ’±M½¹û dÄ Æ ¬ JÊg Ù K Mµ¸ ¶¸e
                                                                                                             ¸                            á

    That, meaning, this, Book, which Muhammad (s) recites, in it there is no doubt, no uncertainty, that it is from God
                   
         5                      
                                              intended to glorify
                                
                                                                        ' -fearing,
    namely, those that tend towards piety by adhering to commands and avoiding things prohibited, thereby
    guarding themselves from the Fire;
                                                                                  {áÉðçãâã âAáñá á A÷áï ºé ¸ áÉâËçâç ã©ñç áÉâçã âá Êç ÷}
                                                                                    à ±­ÁÊ¾Ä Á°ig œÈ ÎÈ t à ½ ±Êá JËḠK à Á¼ØÊ f¸
                                                                                                                      È

    who believe in, that is, who accept the truth of, the Unseen, what is hidden from them of the Resurrection,
    Paradise and the Fire; and maintain the prayer, that is to say, who perform it giving it its proper due; and of what
    We have provided them, that is, of what we have bestowed upon them, expend, in obedience to God;
                                                                           {áÉâÉâã âç ç Ý ç áï ç°Âçáõ ãBð ¼áï ã¸ïáõ ãð ½çÃÉâçã âáÊç ÷È}
                                                                             à Áç Ê¾Ä Îá ` KÈ ¶¹ãï ¼ »jÀ EáÈ ¶Ë Fõ»jÀBEáHá Á¼ØÊ f¸
                                                                                °       h         I

                                                                    Y
    is, the Torah, the Gospel and other [scriptures]; and of the Hereafter, they are certain, that is, they know [it is
    real].
                                                                                           {áÉâ ç âñâ âï ç¸^ïð ã õí ÂíÑä ÄÐï ï ç¸^ïð}
                                                                                             à Y¹ñ½¸ ¾Ä ¶Ó ã Bá ¾ÅHé ¼ dâ ¹á ¶Ó ã B
                                                                                                 ­             ÈÈ g               ¤ È

    Those, as described in the way mentioned, are upon guidance from their Lord, those are the ones that will
    prosper, that is, who will succeed in entering Paradise and be saved from the Fire.

                                                  Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

                                                                                              {áÉâ ç â¸ñâ âï ç¸^ïð ã õí ÂíÑä âÐï ï ç¸^ïð}
                                                                                                à Y¹ñ½ ¾Ä ¶Ó ã Bá ¾ÅHé ¼ dÄ ¹á ¶Ó ã B
                                                                                                    ­              ÈÈ g               ¤ È

    Those, as described in the way mentioned, are upon guidance from their Lord, those are the ones that will
5
    prosper, that is, who will succeed in entering Paradise and be saved from the Fire.
                                                               {å Ëç ¤å @á áã âïó Aá çã çõ á ãïÐï áã Åçã á Ðï áã Åç¹ðÐï â÷ á áá }
                                                                 ¾ ¡ K f¤ ¾Å¸á Îá p¨ ¾ÄguHB ¹áÈ ¾õ¥½k ¹áÈ ¾ HÉð ¹á ƹ¸ ¾M`
                                                                                  ÈÈ                 ¤             ¤        ° ¤

    God has set a seal on their hearts, impressing on them and making certain that no good enters them; and on their
    hearing, [in which He has] deposited something so that they cannot profit from the truth they hear; and on their
    eyes is a covering, that is, a veil so that they do not see the truth; and for them there will be a mighty
    chastisement, that is, intense and everlasting.
                                                                                    {á ççã âç ÄAááõ ç Ý õã Ëñç áç÷ ç AéáDâÉðáÂáõ Aé¸ áçá}
                                                                                      ’Á¼Ø½H¾â ¼È h` ¿ÉḠKÈ Æ¹¸ K Á¼ » ±Ê ¼ n Á ¼È

    d                                                                                                  t              '
                                          Z                          the very last day; but they are not believers (the

    that expresses this [plural] meaning).
                                                                                  {áÈâ âã ÊáAáá¾âá ðãïÙõÃÉâá ã áAáá@ÉâáDáÊç ÷áá¹÷ áÉâçAá â}
                                                                                    à h¥p  ¼È Ål­ÀB÷ Fá ¤daÊ ¼È Á¼  f¸ È Æ ¸ à ¤c aÊ

    They would deceive God and the believers, by manifesting the opposite of the unbelief they hide, so that they can
    avoid His rulings in this world; and only themselves they
    deception will rebound upon them, as they are disgraced in this world when God makes known to His Prophet
    what they are hiding, and they will be punished in the Hereafter; and they are not aware, and they do not know

    denotes a one-                                                  -         /



                                                 Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

                                     '                                                                                                                     -
                         -
                                                                             {áÉâ ñ Êá@Éâï Aáç¾Ëçå @á á¾âïòwá áâ÷ â âá@á ïå á é¾õç¹ðÌç}
                                                                               à Hfµ  ÀA´ ½Hå ¸BïK f¤ Ÿá A h¼ ƹ¸ ¾Äc j¬ |h¼ ÅHÉð ¬
                                                                                  ç                          È                              °
6


    In their hearts is a sickness: doubt and hypocrisy, which ails their hearts, debilitating them; and God has increased
                               ,                       Y
    cha                                                                                                 W          '

                                                                                                  {áÉâ ç ¼âã áAáéñ ¸Aïõ ã ï Ìçñ â ç ñâÙã âïáËç@áõ }
                                                                                                    à Y¹ã âÂYÀ ½Àõ@Éð° |gÛ ¬ @Èdl­Lï ¾Å¸º ° eFá
                                                                                                        t         F                                     È

    t                                                     
                                     d           t                                                                              are not engaging in
                 '               ,
                                                                                                               {áÈâ âã á÷ Âç ^ïáÈâ ç ñâñâ âã âéÙï}
                                                                                                                 à h¥pÊÙ ´ ¸á à dl­½¸ ¾Ä ¾ÅÀFõ B
                                                                                                                                È

    Truly (a-                                                                                   gents of corruption, but they perceive,
    this, not.
                                                     {áÉâï á÷ Âç ^ïâEáïê ¸ â âã âéÙïÒEáïê ¸ ááDEáï âçã âñ ¸Aïâ Aé¸ ááDEáï ñ ÁçDã âïáËç@áõ }
                                                       à ½¹ã ÊÙ ´ ¸á Ò Å­l ¾Ä ¾ÅÀõ Bâ Å­l ¼ ½´ ¼ØÀï@Éð° n Á ¼ ½´ @Éâ¼ ¾Å¸º ° eFá
                                                           ¥        È                 F                         B                                       È

    When i                                                                                                                  W                   d
     ^                                                                 E                                                              d                    K
    refutes them, saying: Truly, they are the foolish ones, but they know, this, not.
                                                                    {áÉâ ãáã ââã áAáéã ð ááAéñ ¸Aïã õçËç Aáá Ðïñ ¹ï @áõ AéáD@Éðïñ ÁáDáÊç ÷ñ ±ï@áõ }
                                                                      à Óõ ÅMl¼ ÂYÀ ½ÀFõ¾µ¥¼ Àõ@Éð° ¾ÅÁ } Ëo ¸õ@ã á eFá Á¼ ¸A° @Éâ¼ Â f¸ @Éð¸ eFá
                                                                         j                      F                    F É` È                                   È




                                                  Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

    When they meet (l

                       t                                                          them and return, to their devils, their leaders,
7             t
                                                                                                      {áÉâáã áã õçáã }Ìçã âê âáã õçÒÑõ ãMã áâ÷ }
                                                                                                        à Ž¥Ê¾ÅÀAË©ð ¬ ¾Äd½ÊÈ ¾ÅHâ jÅálÊƹ¸

    God [Himself] mocks them, requiting them for their mockery, leaving them, that is, giving them respite, in their

    circumstantial qualifier).
                                                                            {áÊç áãâñ ÀAï Aááã ââ Aá íNá ç AáïÑá âñç ïïé ¸ ñ á áã áÊç ÷ï ç¸^ïð}
                                                                               dMż @Éâ´ ¼È ¾ÅLá ULã YHg ½¬ dŸ K ϸ^ï @âhMo  f¸ ¶Ó ã B
                                                                                                    g        á                ¹x È                    È

    Those are they who have bought error for guidance, that is, they have exchanged the latter for the former; so
    their commerce has not profited them, that is to say, they have gained nothing from it, indeed, they have lost,
    because their destination is the Fire, made everlasting for them; nor are they guided, in what they did.
                                                {ÃÈâ ç ãâ÷ è á ¹ð Ìçã âï há ã çgÉâçƹ÷ á ááâïXAáã áEá ï ½ïò Àá ïã áã Íç ÷õááï ã Åðá}
                                                  á htIÊÙ O¾ ð ¬ ¾Å´á Lá ¾Äõ ÁHâ ¸ JÄe Ƹã á ¼ OÒ wBEé¹ï@gAád°ÉMk f¸ ºQ½´ ¾â¹á¼
                                                                              È                    É              ¬                            Q

    Their likeness, the way they are in their hypocrisy, is as the likeness of one who kindled, that is, [one who] lit a
    fire in darkness, and when it illumined all about him, so that he is able to see, and to feel warm and secure from
                      '                                                                    rihim] takes into account the

    in fear; likewise are those who have found [temporary] security by professing faith, but who will meet with terror
    and punishment upon death; these [last] are:
                                                                                                                 {áÉâTã áï ã Åïå ã âå ñ â¾â }
                                                                                                                   à ¥ç hÊÙ ¾â¬ ̽¤ ¾µHì s




                                                   Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

    deaf, to the truth, so that they cannot hear it and accept it; dumb, mute as regards goodness, unable to speak of
    it; and, blind, to the path of guidance, so that they cannot perceive it; they shall not return, from error.
                                             {áÊõ ¬ï ñç ó Ëç ââ÷ Èç ã ½¸ñá á á õ çáé ¸ áí¾õçáDÌçã âáç ïÃÉð ã Êáå ã á å ã á áå á ð çËççEál¸ áíè íá ï ã ï}
                                                h綸 K ž Y¼ ƹ¸ OÉá gfX ²¤Ét ¼ ÅÀ@e ¬ ¾Å¥Há Bá ¹áU ³hHá d¤gÈ O¾¹ð Æ ¬ Ò ½é ¼ JËt´ ÈB
                                                                                                              v ¥            È               
8


    Or, the likeness of them is as a cloudburst, that is, [the likeness of them is] as people are during rain (ka-sayyib:

    the clouds, in which clouds is darkness, layer upon layer, and thunder, the angel in charge of them [sc. the
    clouds]; it is also said that this [thunder] is actually the sound of his voice; and lightning, the flash caused by his
    voice which he uses to drive them they, the people under the rain, put their fingers, that is, their fingertips, in
    their ears against, because of, the thunderclaps, the violent sound of thunder, in order not to hear it, cautious of,
    fearful of,                                   ^                                           Y
    there is mention of the unbelief that is like darkness, the threat of punishment that is like the sound of thunder,
    and the clear arguments that are like the clear lightning, they shut their ears in order not to hear it and thereby
    incline towards [true] faith and abandon their religion, which for them would be death; and God encompasses
    the disbelievers in both knowledge and power, so they cannot escape Him.
                   {å Êç ïèã oíð Ðï á÷ éõ¾çõ á ãï ã õ¥ã á çJáá ïâ÷ áEá ã ïñ ¼Aïã õãï á ¹ï ï eõ çËçñ péã âïáEá ï ½÷ ã âá á ãï®ï ã áâ ã áñâAï Êá}
                     h d° ÒÌá º´ ¹á ƹ¸ ÃFã ÄguHBá ¾Åç½lHá Äf¸Æ¹¸ Ò o ɸá @Éâ ° ¾ÅË¹á ¾ ñ BDáFá Æ ¬ @Éá ¼ ¾Å¸Ò wBAá¹ð ¾ÄguHBâ îaʳhI¸ c µ 
                                      ¤               È                           È           ¤   È ã                           ´

    The lightning well-nigh, almost, snatches away their sight, that is, takes it away swiftly; whensoever it gives them
    light, they walk in it, in its light; and when the darkness is over them, they stop, that is, they stand still: a simile of
    the per                       Y
    they love to hear and recoiling from what they detest; had God willed, He would have taken away their hearing
    and their sight, that is, the exterior faculty, in the same way that He took away their inner one; Truly, God has
    power over all things, [that] He wills, as for example, His taking away of the above-mentioned.
                                                                                   {áÉðéá¾ð ¹÷ ïã ð çïÂçáÊç ÷áã ð ïï Íç ÷â ð é ñ dâã â Aé¸ Aáê^á }
                                                                                     à ±MLã µ Ḿµ¹ã° ¼  f¸ È ¾µ±¹á f¸ ¾µHá @Èâ I¤ n Á ÅÊïÍ
                                                                                               ¥     I                 `           g                  C




                                                               Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

    O people, of Mecca, worship, profess the oneness of, your Lord Who created you, made you when you were
    nothing, and created those that were before you; so that you may be fearful, of His punishment by worshipping
    ,                                                                '
9
                               {áÉâï á¾Mãï ò dÀBïÆ÷¸ @ñ ¹áã áÚïã ð ÷ò°ã õ ç á áé¸ áççHçWá ã ïïäEáçEáé ¸ áçáá Àï äEáçÒAáé ¸ Èòoá çá ã ï â ð ïááá Íç ÷}
                                 à ½¹ã Lã âÀBá @c@á ç¹ Éð ULï ¬ ¾µ¸A ig Oh½Q ¼ Æ áh`C¬ Ò ¼ Ò ½l ¼ »j Bá Ò ÁHá ½l á A h¬ |gÛ ¾µ¸º¥T f¸
                                     ¥        È             ¥                                                            È

    He Who assigned to you, created [for you], the earth for a couch, like a carpet that is laid out, neither extremely
    hard, nor extremely soft so as to make it impossible to stand firm upon it; and heaven for an edifice, like a roof;
    and sent down from the heaven water, wherewith He brought forth, all types of, fruits for your provision; so set
    not up compeers to God, that is partners in worship, while you know that He is the Creator, that you create not
    and that only One that creates can be God.
                                                    {á ççá ã âã´ã FõÆ÷ õÈâÂí¾ð ÒDá áâ ñ ¤ã áçç¼Âíè Éâ ç@ÉâïAá ãáÐï Aáñ áAéíè ãá Ìçã âã´Ãõ }
                                                      ’°cv ¾MÁð à 繸 à c ¼ ´á dÅo @Éâc È Æ¹ãí ¼ Îá lHñ Lñ¬ Àç I¤ ¹á Á¸jÀ ½¼ JÊg ¬ ¾MÁð Fá
                                                                                                     Q g           C d ¤ é                               È

    And if you are in doubt, in uncertainty, concerning what We have revealed to Our servant, Muhammad (s), of the
    Y                     '                                                                 min is explicative, that is, a
                                                                                           h
    with a beginning and end made up of a minimum of three verses); and call your witnesses, those other gods that
    you worship, besides God, that is, other than Him, so that it can be seen, if you are truthful, in [your claim] that
    Muhammad (s) speaks it from himself. So do this, for you are also fluent speakers of Arabic like him. When they
    could not do this, God said:
                                                                                    {áÊõ çï ñçã é çðÎgAá ç ñáâ Aé¸ AáâÉðáÌç÷á Aé¸ ñ ±éá ñ ¹á­á ¸áñ ¹á­á¾÷Ãõï}
                                                                                       h¬¶¹¸ Od¤Bð UY¸ È n Á Äc °È M¸ g Á @ÉðL ¯ @Éð ñLÂï @Éð ñLã ¸ G¬
                                                                                                       á                                           ¥ È ¥

    And if you do not, do what was mentioned because you are incapable, and you will not (a parenthetical
    statement), that is, never [will you be able to], because of its inimitability, then fear, through belief in God and
    [belief] that this is not the words of a human, the Fire, whose fuel is men, disbelievers, and stones, like their very
    idols, indicating that its heat is extreme, since it burns with the [stones] mentioned, unlike the fires of this world
    that burn with wood and similar materials; prepared, and made ready, for disbelievers, so that they are punished

                                                            Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

                                                    -
     circumstantial qualifier).
     ã Äáó éï êåáã Bï ÅËçã âïòÅç áâçç@ÉâÈâã°ÂçAáñiâ Íç ÷@á^áñ ¸Aïò°ã í è áá ¼Aáãçñ °õ â Aá÷ â áãï Aáçã Lá ¼Íõ ã LáOÂá ã âïéïOá çt¸ ñ ¹çááñ ÁáDÂÊf÷õ í á }
      ¾âÈ ÎhÅî¼ WÈi Eá ¬ ¾Å¸È A HqM¼ ÆHñ Lð ºIï ¼ Á°õ g f¸ e Ä @Éð° A ig Îá ½PÂç ÅÁ¼ @Éðig ½¹ð gÆÀÛ ÅMY Âç hU è éT ¾Å¸ÃBç [¸^é @Éð ¤È @Éâ¼ ç ¸ hpHá
           á                    á á          Bá                                      h                     ´                                                ½                  È
10

                                                                                                                                                                      {áÈâ ¸ç AáËç
                                                                                                                                                                        Ã dá Å ¬
                                                                                                                                                                             b

     And give good tidings to, inform, those who believe, who have faith in God, and perform righteous deeds, such as
     the obligatory and supererogatory [rituals], that theirs shall be Gardens, of trees, and habitations, underneath
                                                                                        -a
     in it (al-nahr is the place in which water flows [and is so called] because the water carves [yanhar] its way through
                                                                                                                    that is,
                                                                             d
                                                       W
     following statement]): they shall be given it, the provision, in perfect semblance, that is, resembling one another
     in colour, but different in taste; and there for them shall be spouses, of houris and others, purified, from
     menstruation and impurities; therein they shall abide: dwelling therein forever, neither perishing nor departing
                                    :         t          '                                            ,
     should rob them of anything [Q. 22:73] and about a spider, where He says, As the likeness of the spider [Q.
     29:41]: what does God want with these vile creatures? God then revealed the following:
     Aááò Q´çç dãáò Q´ççºç âò á¼@á^áçÆ÷ á@á ï eAááÉð±áïñ hïï áÊf÷Aéï ã Åí Âçê á ñâéáÉâï áïñ ÁáDáÊç ÷AéïïAáïã ïAáïòá Éâá ¼ò ááá õ ã áÃï YMã áï á÷ éõ}
       ¼È @çï ÆHÍç ÅÊÈ @çï ÆHêxÊÚQá e ÅH⹸ c gBDá ¼ à ¸Éðˬ @Èâ ­´ Â ç ¸ ¼Bá ¾õHé ¼ ²Y¸ ÆÀïà ½¹ã ˬ @Éâ¼ Â f¸ ¼C¬ Űɬ ½¬ Ïw ¥HAéÚQ¼ KhxÊ BÐã álÊ٠ƹ¸ ÃF
                                                                                   È g            B ¥

                                                                                                                                                              {á çç á ñ÷ õÆçºç â
                                                                                                                                                                ’±k®¸ ÙFçHêxÊ

     God is not ashamed to strike,

                                                                                                  vileness [involved], so that what follows constitutes



                                                                          Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

     that is, larger than it, so that this explanation is not affected [by the size of the creature] with regard to the
     judgement [God is making]; as for the believers, they know it, the similitude, is the truth, established and given in
                                                                        t         '
11

                                                                                                                  '
     then responds to them saying: Thereby, that is, by this similitude, He leads many astray, from the truth on
     account of their disbelieving in it, and thereby He guides many, believers on account of their belief in it; and
     thereby He leads none astray except the wicked, those that reject obedience to Him.
                                                {áÈâ ç á ñâ âï ç¸^ïð|ã Û ÌçáÈâ ç ñâásÉâÃïÆçÆ÷ á áï ¼áÉâï ±áççá Ëçç ã Há ¼ç÷ á ãááÉâ ðÁáá Êç ÷}
                                                  à hk ¸ ¾Ä ¶Ó ÈBõ g ¬ à dl­Êá ºá Ê BçH⹸ h¼BEáà ¥îñÊÈ Æ°R ¼ d¥ Âçƹ¸ dŤ à x± Ê f¸
                                                                                       È

     Those such as, He has described, break the covenant of God, the contract He made with them in the [revealed]
     Books to belief in Muhammad (s), after its solemn binding, after it has been confirmed with them, and such as cut
     what God has commanded should be joined, of belief in the Prophet, of kinship and other matters (an [in the

                                   '                                                          the land, by way of their
     transgressing and impeding faith, they, the ones thus described, shall be the losers, since, they shall end up in the
     Fire, made everlasting for them.
                                                    {ÃÉâá ã âÆãïé â¾ð Ëçã Êâé Pâ¾ð âËçâé Pâ¾ð á ã ïïòLáãï¾âã´áç÷ ç áÈâ ­ñ á®ã´}
                                                      á ¥ThLç˸õ¾Pã µ ËY ¾ ã µM ½Ê¾ ã ´ÌXC¬ A ɼBã MÁð È Æ¹¸ K à hðµLá Ëï
                                                                F

     How do you, people of Mecca, disbelieve in God, when you were dead, semen inside loins, and He gave you life,
     in the womb and in this world by breathing Spirit into you (the interrogative here is either intended to provoke
     amazement at their [persistent] unbelief despite the evidence established, or intended as a rebuke); then He shall
     make you dead, after your terms of life are completed, then He shall give you life, at the Resurrection, then to
     Him you shall be returned!, after resurrection, whereupon He shall requite you according to your deeds; and He
     states, as proof of the Resurrection, when they denied it:



                                                    Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

                                                             {å Ëç èã á íð çÉâÈè á¾á áãá éâéá ïçEáé ¸ ÐïÑááã é âA¥Ëçá õ ã ï ÌçAéã ð ïá ï Íç ÷áÄ}
                                                               ¾ ¹á ÒÌo ºµHáÄá OÈá k ¦Ik ÂÄÉl¬ Ò ½l ¸Fõ ÉMk ¾Pò ½T |gÛ ¬ ¼ ¾µ¸²¹á f¸ Éâ
                                                                  ¤                                                                                  `

     He it is Who created for you all that is in the earth, that is, the earth and all that is in it, so that you may benefit
12
     from and learn lessons from it; then, after creating the earth, He turned to, that is, He made His object, heaven
     and levelled them (fa-                                  -
     import of the sentence attributed to it [the pronoun]), that is to say, He made them thus, as [He says] in another
     verse, [fa-                  ,                       Y                              ,
     their totality and in their individual detail, so do you not then think that the One who has the power to create this
     to begin with, which is much greater than what you are, also has the power to bring you back [after death]?
                       {áÉâ¹ï áÙAáâ ï ïÌíáAïï ïâ í ïâïdã á ç[íá ââ ã ÀááEáí ¸ ð çã ÊáAáËçâ ç ñÊâÂáAáËçâáã áñ ¸A°òïËç õ ã ï ÌçåçAá Ìíçï ç áñçï ê áAïã õ }
                         à ½ ã Lï ¼ ¾¹ã B ÀFõ» ° ¶¸nd±Àá ·ç ½YHâ IlÀÂY È Ò ¼d ¶­l È Å ¬ dl­  ¼ Å ¬ º¥ULBï@ÉðïÏ­ ¹á |gÛ ¬ º¤ T ÀõϵÓá½¹¸ ¶Há » ° eFá
                             ¥         ¤                  È                                                                      `                   F    º g              È

                     KD                                                     /
     shall act as My deputy, by implementing My rulings therein                                        d         t
     will You appoint therein one who will do corruption therein, through disobedience, and shed blood, spilling it
     through killing, just as the progeny of the jinn did, for they used to inhabit it, but when they became corrupted
     God sent down the angels against them and they were driven away to islands and into the mountains; while we
     glorify, continuously, You with                  t       '        W            z                 z            t
            z                                                z                       z                               -
                       t            z
     z                     ,               ,                     /
     Adam a vicegerent and of the fact that among his progeny will be the obedient and the transgressor, and justice
                                   d           '                                              ,
     knowledgeable, since we have been created before it and have seen what it has not seen. God then created
     Adam from t                                    -
     and mixing it with different waters, then made him upright and breathed into him the Spirit and he thus became
     a living being with senses, after having been inanimate.


                                                                   Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

                                                          {á °çvã âã´ÃõÒÙâ^áçEáã Cç ÀÉâçãï»Aïïçµç áñÐï ã âá á ¤é â Å÷ áEáã ï áá@áá ÷ á}
                                                            ’çcá ¾MÁð Fç × Ä Ò ½kïHÌçÔIÀBá ±¬ Ïï Óὸ ¹á ¾Åwhá ¾PAá¹ð Ò ½kÛ ¿c Ò ¾¹áÈ
                                                                                                     º ¤                    ´                 ¤

     And He taught Adam the names, that is, the names of things named, all of them, by placing knowledge of them
13
     into his heart; then He presented them, these names, the majority of which concerned intellectual beings, to the
                                             E        D           D                            gs named, if you speak
                                /
     deserving of this vicegerency; the response to the conditional sentence is intimated by what precedes it.
                                                                                             {â Ëç á ñâ Ëç ñá ãï¶éEááã ÷ Aá÷ õ Áïá ñ ï ï á ãâ ñ ¸Aï}
                                                                                               ¾ µY¸ ¾ ¹á¸ NÀBï Àõ ÁM½¹á ¼ ÙFEḾ¹ç Ù ¶À[Ik @Éð°
                                                                                                           ¥        F ¤                  ¤

     d          '            z         z                                                              z      t                                          z
     have taught us. Surely You are                                                                                                                t
     from whose knowledge and wisdom nothing escapes.
                      {ÃÉââñ á¾âã´AáááÈâ ã⠼⠹ï Bï õ ã ï Èç áá é ¸ á ã¨â ï BïÌçã µ÷ã ðï¾ïáAïã õçáã ïç¾âïáãï ½ïã õçáã ïç¾âãçÀï¿á@áEááAï}
                        á ½MµLã MÁð ¼È à dILAá¾ ã á |gÛ á OȾl JËï ¾¹ã  Àõ¾ð ¸º°Bã ¸B » ° ¾ÅÓE½kCHã ÄCIÀBEé¹ï¾ÅÓE½kCHã ÅÔI Bâc Ò Ê» °
                                                    ¤È                             ¤ F                                    ¬

     ,               ,
     thing by its appellation and mentioned the wisdom behind its creation; And when he had told them their names
     ,                              /                  /           h
     unseen in them, And I know what you reveal, what you                                  t          z
                                                                                                    '
     create anything more knowledgeable or more noble in His eyes than us.
                                                                        {áÊõ çï ñáçáAï Èá áñ Mã áÐáá ËçõÙõ@Èâ á á ïááï ñ dâ ã çï ç ½ñçAá¹ñã õ }
                                                                           h¬¶¸ ¼ à ´á hIµák È Hïm ¹ãF÷ Fñ dUl¬ ¿cÛ @Èâ Uk ϵÓáṸ Á ðeFá
                                                                                                       B H                                º ° È

                           t                                  W
     salutation;                                                   /



                                                          Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

     refused, to prostrate, and disdained, became proud and said, I am better than he [Q. 7:12]; and so he became
                                         '          ledge.
                                               {á çç ñáçAáð Mïï á é ¸ ç ^áAá ñáÙáAáMãoâ ãXò ¨á Aáãçï ð áïéá ñï â ã á áá ãïÂð ã âá@áEáAáñá}
                                                 ’½¸÷ ¸ ¼ ÀɵᬠÎhUp Çç Ä Há ±Lï È ½âÔç RËá @dïg ÅÁ¼ Ú´È ÏÁU¸ ¶TÈiÈ NÀBã µk ¿c Ò Ê Á¹ðÈ
                                                    ¢             á        e h                                                                        °
14


          t
     the verb uskun], so that it [wa-                                                              ,           who
     was created from his left rib      in the Garden, and eat thereof, of its food, easefully, of anything without
     restrictions, where you desire; but do not come near this tree, to eat from it, and this was wheat or a vine or

                                     {ö ç Ðïåá ¼áì ïáã âõ ã ï Ìçã ð ¸ïìâ áö ã á¸çã ð xã á@Éð çã AáñáçËçAáï AéçAáâá á ã ïïAáã¤âï ãé ¸ Aáâ÷ ïï}
                                       ’X ¸õ§NáÈ h±Ml¼ |gÛ ¬ ¾µ á Èd¤ z¥I ¾µâ ¥Hñ îIÄ Á¹ðÈ Æ ¬ ÀA´ ½¼ ½ÅTh`C¬ ÅÁá ÞËp ½Å¸iC¬
                                             F                              È                               °                                            á

     d    ^       /                                                                                   -azall                                                 -
                                                                                                        '                                              ^
     /                                        Y                                                   '                                                        ce
                                                                                             t       '
     earth, both of you and all those comprised by your seed; some of you, of your progeny, an enemy to the other,
     through your wronging one another; and in the earth a dwelling, a place of settlement, shall be yours, and

     concluded.
                                                                                                 {â Ëç é ¸ â @éé¸ áââéçãï á Aáïè á ç çí Âç¿á@áÐ÷ïï}
                                                                                                   ¾ Xh K ÉM ÉÄ ÆÀõÆ˹á K M¬ O¾¹ï ÆHé ¼ âc Ò ±¹á¬
                                                                                                                         F ¤              ´ g              M

     d                                                                                   ,                    

                     
                                                         ords] came to him, and these were [those
     of] the verse Lord, we have wronged ourselves [Q. 7:23], with which he supplicated, and He relented to him, that
     is, He accepted his repentance; truly He is the Relenting, to His servants, the Merciful, to them.



                                                        Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

                                                           {áÉâ ã áã âï áã õãï å ã `ï ïá @á âáçá ½ïÑä âÌí¼¾ð éáçáAéõïò¥Ëçá Aáã¼ñ îçÄ Aáñ}
                                                             à Àá YÊ¾Ä ÙÈ ¾ÅË¹á ¯Éá Ú¬ Í dÄ ¦ILÂᬠdÄ Áí µÁËLñÊ ¼G¬ A ½T ÅÁç@Éð Iã Á¹ð
                                                                j               ¤                                        C                           °

     t       '                             '                           ,
15
     supplement it with), yet (fa-
                                           D                                                           D
     believing in me and performing deeds in obedience of Me, no fear shall befall them, neither shall they grieve, in
     the Hereafter, since they will be admitted into Paradise.
                                                                                    {áÈâ ¸ç AáËçã âõ Aé¸ â á ã Bï¶ç¸^ïð Áç Eç@Éâ ï áñ ­ï áÊç ÷á}
                                                                                      à d b Å ¬ ¾Ä g Á K[s ï Ó ÈBEáLá Hñ Hé ´È @Èhï´ Â f¸ È
                                                                                           á                                  Í f

                                      K          K                                                                     
     enduring perpetually, neither perishing nor exiting therefrom.
                                                     {õÉâ ã á á é õ ã ð dãáç¯ÈðÍç ãáç@Éðã ï ã ð ãï â ã ¥ãBï M÷á çáã Àçñ hð ã áËçhã õ Áá }
                                                       à Iág ¯ ÍÍFá ¾´ç Å¥Hç B dÅ¥Hñ ¬ÈBá ¾µË¹á N½áÀ Ìç¸ ÌM½¥ @Èâ ´e º Ó@á kFÌçHá
                                                          Ä         È                        È       ¤                                       Í

     O Children of Israel, sons of Jacob, remember My favour wherewith I favoured you, that is, your forefathers,
     saving them from Pharaoh, parting the sea, sending clouds as shelter and other instances, for which you should
     show gratitude by being obedient to Me; and fulfil My covenant, that which I took from you, that you believe in
     Muhammad (s), and I shall fulfil your covenant, that which I gave to you, that you shall be rewarded for this with
     Paradise; and be in awe of Me, fear Me and not anyone else when you have abandoned belief in him [the
     Prophet].
                                                  {õÉðéá á é õ ò ËçòÁáá LÍEç@Èâ áã LáÙáççhçAï áéï@Éâð áÙáã ð ááAáûò°í á ââ ñ Àï ½ç@ÉâçDá}
                                                    à ±L ¯ ÍÍFá Ú ¹ïA ½PÌç Hñ hMp ï È ÆHö ¬ ´ »ÈBñ ÀɵLï È ¾µ¥¼ ½¸A dt¼ N¸á BEáHñ Á¼ È
                                                               È °           á                                                      j

                           /                         Y                                                                   of the Torah, by its
                                                         '      K
     disbelieve in it, from among the People of the Scripture, for those who will come after you will depend on you
     and so you will bear their sins. And do not sell, exchange, My signs, those that relate to the description of


                                                  Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

     Muhammad (s) in your Book; for a small price, for a trivial and temporary affair of this world; that is to say, do not
     suppress this for fear of losing what you hope to earn from lowly individuals among you; and fear Me, and none
     other in this matter.
16
                                                                                         {áÉâ¹ï Lá¾âãï é á ¸ññ ½âñ á õç á ñç é á ññ lçñï á}
                                                                                           à ½ ã ã MÀBá ²Y @ÉâMµLá º}J¸ K ²Y¸ @Éâ I¹áÙÈ
                                                                                               ¥       È              È                      L

     And do not obscure, confuse, the truth, that I have revealed to you, with falsehood, that you fabricate; and do
     not conceal the truth, the description of Muhammad (s), wittingly, that is, knowing it to be the truth.
                                                                                            {á ç´é ¸ ááñ ¥ï ã áï ·é ¸ ñ LDáï ºé ¸ ñ ½Ëçï }
                                                                                              ’¥ç h ¦¼ @Éâ´g È ÎÈïj @ÉâÈ ÎÈ t @Éâ °Bá         È

     And establish prayer, and pay the alms, and bow with those that bow, that is, pray with those who pray,
     Muhammad (s) and his Companions: this was revealed concerning their religious scholars, who used to say to
     their ki                D        ^                         D
                                                                         {áÉð ã áÚïïKá ç ñáÉðLá¾âãï ã ð lðãïÃã lãá í çñç á Aé¸ áÈâ âñá}
                                                                           à ¹ç¥Lï ¬Bá Nµ¸ à ¹ã ã MÀBá ¾µá ­ÀBáÉá ÁLá hI¸ K n Á à h¼CLï
                                                                              ±                 M       È               È                  B

     Will you bid others to piety, to belief in Muhammad (s), and forget yourselves, neglecting yourselves and not
     bidding them to the same, while you recite the Book?, in which there is the threat of chastisement, if what you do
     contradicts what you say. Do you not understand? the evil nature of your actions, that you might then repent?

                                                                                      {á çç á ñÐï ÷ õÎá çï ¸ïAáéáç áé ¸ áõ ãé ¸ ç ñ ÁËçáã á}
                                                                                        ’¥o ¸ ¹á ÙFó Iµ  ÅÀõ ÎȺt È hIt K @Éâ¥Mk È
                                                                                                  ¤              FÈ

     Seek help, ask for assistance in your affairs, in patience, by restraining the soul in the face of that which it dislikes;
     and prayer. The singling out of this for mention is a way of emphasising its grea
              t                                  W
     address here is to the Jews: when greed and desire for leadership became impediments to their faith, they were
     enjoined to forbearance, which constituted fasting and prayer, since, the former stems from lust and the latter


                                                     Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

     yields humility and negates pride. For it, prayer, is grievous, burdensome, except to the humble, those that are at
     peace in obedience,
                                                                                                             {áÉâTá çã¸ïã âéáã õí ñ °^ï ¾âéáÉêð áá Êç ¸÷}
                                                                                                               à ¥ç g ÆË õ¾ÅÀï ¾ÅHá @Éð¹ê ÅÀïà Á¡Ê f
                                                                                                                         F BÈ g ¼ B
17


     who reckon, who are certain, that they shall meet their Lord, at the Resurrection, and that to Him they are
     returning, in the Hereafter, where He will reward them.
                                                                            {á çïñÐï ã ð â¹ñ ïÌíáã ð ãï â ã ¥ãïÌç¸÷Ìçáã Àçñ hð ã áËçhã õ Áá }
                                                                              ’½¸á¸ ¹á ¾µM é ¬ Àï ¾µË¹á N½áÀB M M½¥ @Èâ ´e º Ó@á kFÌçHá
                                                                                 ¦ ¤          x BÈ         ¤                                      Í

     O Children of Israel, remember My favour wherewith I favoured you, by giving thanks through obedience to Me,
     and that I have preferred you, your forefathers, above all the worlds, of their time;
                                                                {áÈâ á ãâã âï áåã áAáãçâ á ã âï Èóá®á Aáã¼âáñÊâï áòÔãá ö ñéÂáå ñáÍõ ã áÙò¼ã áñ ±éá}
                                                                  à htÁÊ¾Ä ÙÈ »d¤ ÅÁ¼ f`ØÊÙá Ϥá o ÅÁçºI± ÙÈ A Ëo m­À ¤ m­À jUL÷ A ÉÊ@ÉðL È

     and fear, be scared of, the day when no soul for another shall give satisfaction, which is the Day of Resurrection,
     and no intercession shall be accepted (read either tuqbal or yuqbal) from it, that is, it is not the case that it has
     power to intercede, for it then to be accepted from it [or rejected, as God says], So now we have no intercessors
      Y                                                                                             '                 nt.
                            {å Ëç áã µí ÂíåÚá¾ð çÌçáã ð ÒEá çáÉâã Mã áã ð áEáãïÃÉâ í âç @á áñáÉâ ã ð á¼Éâ áÃã ¤ã çõDã í¾ð áãé áã õ }
                              ¾ ¡¤ ¾ð Hé ¼ Ò Hã µ¸á ¬È ¾´á lÀà ËYálÊÈ ¾´Ò ÁHBá YHfÊK f¥¸ Ò k ¾µÀÉâ lÊáÉáh¬ » ¼ ´ÂËUÀeFá
                                        g           e                                     á                                                  È

     And, remember, when We delivered you, your forefathers: the address here and henceforth directed to those
     living at the time of the our Prophet, is about how God blessed their forefathers, and is intended to remind them
         '                                                         W         ho were visiting you with, that is, making
     you taste, evil chastisement, of the worst kind (the sentence here is a circumstantial qualifier referring to the
                                                        t                                             -born, sons: this is
     explaining what has just been said; and sparing, retaining, your women, [doing so] because of the saying of some



                                                         Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

     of their priests that a child born among the Israelites shall bring about the end of your rule [Pharaoh]; and for you
     therein, chastisement or deliverance, was a tremendous trial, a test or a grace, from your Lord.
                                                                                      {áÈâ ð Áá¾âãï áã áã çáDAáñá ñï ã ð áãï ïïá ã áñâ ð ç Áñá ïã õ }
                                                                                        à h¡ Lã MÀBá Ãɤh¬ » Á°h¨Bá ¾´ÂËŠC¬ hYI¸ ¾µHAá°h¬ eFá
                                                                                                    È                  È                                  È
18


     And, remember, when We divided, split in two, for you, on account of you, the sea, such that you were able to
                                                t                                               W
     people with him, while you were beholding the sea crashing down on top of them.
                                                                                          {áÉâç ã âãï ç ã Há ¼áã ¥ñâ â á éé âÏï¸ïá çá ïÐá ÉâAá ááã õ }
                                                                                            à ½¸ï ¾MÀBá Çç ¥ ÂçºUç¸ ¾Lã aL ¾Pò¹ã ’¥Hã B k ¼ Àã ¤È eFá
                                                                                                  Èd                      f         Ë g             d È

                t                                       D                                      t shall give him the
     Torah for you to implement, then you took to yourselves the calf, the one which the Samaritan fashioned for you
     as a god, after him, that is, after he departed for Our appointment, and you were evildoers, for taking it [in
     worship], because you directed your worship to the wrong place.
                                                                                                      {áÈâ ð ã Lá¾ð ÷ ïï çç ã Há ¼¾ð ÁáAá­áé â}
                                                                                                        à hµp ã µ¹á¸¶¸á d¥ Âí µ ¤ Àã ï¤ ¾P
                                                                                                                     ¥ e                    É

     Then We pardoned you, erasing your sins, after that, act of worship, so that you might be thankful, for Our favour
     upon you.
                                                                                                         {áÈâ áãá¾µ÷ ïáAïã ðñáá Aáç ñÐá ÉâAáãLá eFõ }
                                                                                                           à dMÅLã ð ¹á¸Ã °h­¸ È K Mµ¸ k ¼ ÁË Dã È
                                                                                                                       ¥                              á

                   t          D          ^               d                          -
     [of Torah]), that is, the one that discriminates (faraqa) between truth and falsehood and between what is licit and
     illicit, so that you might be guided, by it away from error.
     ã ð ãï á Aáïã ð ç Aádã¤ã µ÷å ã`ã ð çã ð á ðÀï@Éðñá ã µç AáÐïñ HÉâïáã ¥ñâ ð çAá íKã µá ðãï¾âã ï ã ð éõã ïá ççã ïçÐá ÉâáAïã õ }
      ¾µË¹¤ K M¬ ¾µÓõ Há Áç ¾ð ¸hËá ¾µ¸á ¾µl­ Bñ ¹â° ¯ ¾ð Óõ H ¸õ@ÉâM¬ ºUç¸ ¾´e aL ç ¾ð l­ÀBã M½¹ï ¾µÀõ¿É°Í Ƽɱ¸ k ¼ » ° eFá
           á            g                    e            M       g F                                               F                          È

                                                                                                                                        {â Ëç é ¸ â @éM¸ áââé
                                                                                                                                          ¾ Xh K Éé ÉÄ ÆÀFõ


                                                             Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

     And when Moses said to his people,                                         D
     yourselves by your taking the [golden] calf, for a god; now turn to your Creator, away from that worship [of the
     calf] and slay one another, that is, let the innocent of you slay the guilty; That, slaughter, will be better for you in
19         
     none of you was able to see the other and show him mercy, such that almost seventy thousand of you were
     killed; and He will turn to you [relenting], before your [turning in] repentance; truly He is the Relenting, the
     Merciful.
                                                                                {áÈâ ð Áá¾âãï ðïçé ¸ â ð ãá á ïïò ãá á÷ Ñá áÐéá ï ïáçã êÂïÐá Éâá ã âñã õ }
                                                                                  à h¡ Lã MÀBá ϱ¤u ¾µLf`C¬ Îá ÅT ƹ¸ hÀ MX ¶¸Â¼ØÀ ¸ k ¼Í ¾M¹ðeFá
                                                                                              È                     h                                       ° È

     And when you said, having gone out with Moses to apologise before God for your worship of the calf, and having
                                       KD                                           '             ith our own eyes;
     and the thunderbolt, the shout, took you, and you died, while you were beholding, what was happening to you.
                                                                                                             {áÈâ ð ã á¾ð ÷ ¸ïã ð ç áç ã Há ¼¾ð áãáá¾â}
                                                                                                               à hµpLã µ¹á¾µLã ¼ d¥ Âí ´ÂQ¥Hé P
                                                                                                                           ¥       É

     Then We raised you up, brought you back to life, after you were dead, so that you might be thankful, for this
     favour of Ours.
                                {áÉâç á¾âlðãï@Éâï Âç ^ïAáâï Aááã ð áñiá Aáç á íï Âçñ ¹ð Ñá¹ñ ¸ áéáñâ ð ãï Aáñ Àï áAááñâ ð ãï Aáñï á}
                                  à ½¹¡Êã Åá ­ÀBñ ÀA´ ´ ¸á Àɽ¹ï ¼È ¾´ °á g ¼ OJË} ¼ @Éð É é È Â½¸ ¾µË¹¤ Á¸j Bá ¿ ½©¸ ¾µË¹á Á¹÷ È
                                      ñ                    È                                   ´ l                  á áÈ                  ¤ ¹ 

     And We made the cloud overshadow you, that is, We sheltered you with fine clouds from the heat of the sun
     while you were in the wilderness; and We sent down, in them [the clouds], upon you manna and quails which
                                                                                   t                              t
                                                                                                                   the
     food, and so they were deprived of it; And they did not wrong Us, in this, but themselves they wronged, since the
     evil consequences [of this] befell them.
                               {á çç ã âñâ Êõ áá áã ð á ï á ã ð ¸ïã çã Àéó÷ ç ñ ¸É°áò Uâ á Aáññ ¹â ã áò ¨á ã âãoâ ãá Aáãçñ ¹ð ïïá ïñç ^áñ ¹â ã Aá¹ñã õ }
                                 ’ÁlY½¸ d jÁkÈ ¾´Íž` ¾µ h­© ÏîX @ÉððÈ @dé k K I¸ @Éð c È @dïg ¾MÔç RËX ÅÁ¼ @Éð ¬ ÏÊã ±¸ Çe Ä @Éð c Á ðeFá
                                                                                                         `                               µ h ç ` ° È


                                                              Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

                t                                                                                                                                            ,        ,
     Jerusalem] (Bayt al-D                           :

20                                     d                                                                                      t

     t                                                                          through obedience                  in terms of reward.
                                                                               {áÉðâ ñÊáñ ÀAï AáçÒEáé ¸ áíò Tõ ñ ½¹ï áÊç ÷Ðï Aáñ Àïïã âïáËçÍç ÷á ãïò ã ïñ ½ï áÊç ÷ádáï}
                                                                                 à ±l­ @Éâ´ ½Hç ½l ¼ @jã g @Éâ ï  f¸ ¹á Á¸j C¬ ¾Å¸º ° f¸ h˨ ÙÉ° @Éâ¹ï  f¸ »é I¬
                                                                                                                                  ¤ á                                    

     Then the evildoers, among them, substituted a saying other than that which had been said to them, and said
                                                                                               t
     the evildoers (the replacement of the second person [of the previous verse] with the overt identification in the

     punishment of plague, from the heaven for their wickedness, for deviating from obedience, and within a very
     short period of time just under seventy thousand of them were dead.
         {ÂÊç l­âõ ã ï Ìçñ Qá LáÙÈç÷ õ ã gÂçñ Há ã áñ ¹ð ã âHá ã éö Aáêð á ç ã ïòÁãáï ã áAááã âã¼ã á á ïÀ á á á á ñïAá áHí hã Aáñ ïççã ïçÐá ÉâÐïã áã çõ }
           á dç ñ¼ |gÛ ¬ @ã ã ï á ƹ¸ ³ií ¼ @Éâ o È @Éð ¾Å á p¼ n ÀB𺴠¾¹¤ d° A ˤ Îá p¤ MÁP ÆÁçOhU­ ¯ hUY¸ · t¥ Kõ w Á¹ð¬ Ƽɱ¸ k ¼ ±lMk eFá
                             É¥                        h        ´ h                     á           h                                                 ±                        È

                           D                                                                       t         ^
     with your staff the rock, (the one that ran off with his robe, a light cube-
     made of marble) and he struck it, and there exploded, there burst and gushed forth, from it twelve fountains,
     equal to the number of tribes, each people, [each] tribe among them, came to know their drinking-place, which
                                                       t                                       '
                                                                                                   emphasising its




                                                                          Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

     ò tçñ îçã å ã`áâÍç ÷KÐáïÉÄÍç ÷áÉð ãáã ááAïAáç á Aáká ááAá¼ÉðáAáçé°áAáç á ¼â ã ï â çãLâ ½¼Aáïã õ ã âï é Aáïâã á è ç @áöAá}Ðï á çã éÂïÐá ÉâAáã Mñã Fõ }
      @hã ¼ @Éð IÄ hËá ÉÄ f¸ ç Àã Báâ f¸ à ¸dIMlLï» ° Źá HÈ Åç d¤È Åç ¬È ÅÓEQçÈ Å¹±HÂç|gÛ NIÁ Aéç Á¸WhaʶHá Á¸§c ¯ dX È ¿ ¥ï ¹á hItÀ ¸ k ¼ ʾâ¹ðe á
                                 c           ç B           tá                           ñ                                  g                        ¤                    ° È

            {áÈâ áã Êáñ ÀAï éñ táAáç¶ç ²á ¸ñõ ãáç’íçé¸ áÉðñáç÷ ç AáçÃÈâ ðñ Êáñ ÀAï ã âé綸çç÷ áíè á ©ç ÒEá ðáï ã áñáð÷ ¸ â õãï ã á â áã âñá Aéã ð ïéõï
              à dM¥ @Éâ´È @Éá ¤ ½Hï ¸eí Y hË©Há ËIÁ à ¹â±ÊÈ Æ¹¸ O ÊEHá h­µ @Éâ´ ¾ÅÀïHï á ƹ¸ ¼ JxáHÈâ Há ÏÁµl½¸ È Ï¸í ¾Å˹á NHõ wÈ ¾M¸Ck ¼ ¾µ¸ÃG¬
                                                              M                               C e                   È             f        ¤ h           ï
21

                          D                              sort of food, that is to say, manna and quails; pray to your
     Lord for us, that He may bring forth for us, something, of (min here is explicative) what the earth produces
                                                        D                        t        ou exchange what is better,
                                                                                      -
                                               D                     '          ,              ,        '           a

     submissiveness, and wretchedness, that is, the signs of poverty on account of their submissiveness and
     debasement that always accompany them, even if they be rich, in the same way that a coin never changes its
                                                                     '
     was because they used to disbelieve the signs of God and slay prophets, such as Zachariah and John, without
     right, that is, unjustly; that was because they disobeyed, and they were transgressors, overstepping the bounds in
                                                   -            -
                                {áÉâ ã Êáã âï Èã õãï å ã `ï áã õí á Áçã ââ ã ï¾ÅïòYçá áç¤áõ ç Ý õã Ëñáç÷ ç ááDã áá ççt¸ áÑá Aá é¸ áñ cAááÊç ÷áñ ÁáDáÊç ÷éõ}
                                  à Àá Y ¾Ä Ùá ¾ÅË¹á ¯Éá ÙÈ ¾ÅHá d ¤ ¾ÄhTBã â¹ïA ¸As º½áÈ h` ¿Éá¸ È Æ¹¸ K ¼ ¼ ’ÔHAé È g tÁ È @Èâ Ä Â f¸ È @Éâ¼ Â f¸ ÃF
                                     j                ¤               g                 ¬

     Surely those who believe, [who believed] before, in the prophets, and those of Jewry, the Jews, and the
     Christians, and the Sabaeans, a Christian or Jewish sect, whoever, from among them, believes in God and the Last
     Day, in the time of our Prophet, and performs righteous deeds, according to the Law given to him their wage,
     that is, the reward for their deeds, is with their Lord, and no fear shall befall them, neither shall they grieve (the


     account]).
                                                                       {áÉðéá¾ð ÷ ïçËçAáñ hð ã áè ðç ´áãáÒEáñ fâ á Éø ¸ â ð °ã ïAáã ïá áã ð °AáËçAá á ïeõ }
                                                                         à ±MLã µ¹á¸Æ ¬ ¼ @Èâ ´e È Îé±H¾ð ÂËL@á ¼ @Èâ ` g î ¾µïɬ Á¥¬gÈ ¾µï Q ¼ Àã `Bã Fá
                                                                                   ¥                  É                                                      f È


                                                                          Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

     And, mention, when We made a covenant with you, your pledge to act according to what is in the Torah, and We,
     had, raised above you the Mount, which We uprooted from the earth [and placed] above you when you refused
                        d             t        d                                           t
22   remember what is in it, acting in accordance with it, so that you might preserve your              
     of disobedience.
                                                                         {á Êõ ç Aá ñáí¾âãð ï âáã á áã ð ãï ç÷ âã ïï ã ¹ïï ç dã Há ¼ã âã÷á¾Pâ}
                                                                            hk a¸ ¼ MÁµ¸âM½XgÈ ¾µË¹á ƹ¸ ºx¬ ÙÉ ï¶¸eç ¥ Âí¾M˸ÉLé 
                                                                                               Æ              ¤                ¬                 á

     d                                             ' s bounty and His mercy towards you, you would have been
     among the losers [there is no commentary on this verse].
                                                                              {á çç Aá ò á çñ ÀÉð ã âïAáñ ïç ãl¸ Ìçã ð ã¼ñ dáã á Êç ÷â âã ç ã ±ï}
                                                                                ’Ôk ` Îch° @Éâ´ ¾Å¸ Á¹ð¬ NIé ¬ ¾µÁç@Èá M¤  f¸ ¾M½¹á dï¸È
                                                                                         á                  ±                                       ¤ á

     And verily (wa-la-
     violated, the Sabbath, by fishing, when We had forbidden you to do so                        these were the inhabitants of Eilat
          t                 
                                                                                                    {á çéâñûòï çã ¼áAáïñ AááAáãá ááãá ½ûò Aï áAáAáñ á ¬}
                                                                                                      ’±M½¹¸ Ï¡¤ÉáÈ Å­¹á ¼È ÅÊdÊÂËHAá¸Ù µÀ Ä Á¹áUï
                                                                                                                          `                            ¥

     And We made it, this punishment, an exemplary punishment, a lesson to dissuade others from doing what they
     did; for all the former times and for the latter, that is, for the people of that time or those that came later; and an
     admonition to such as who fear, God: these are singled out for mention here because they, in contrast to others,
     are the ones who benefit thereby.
                                                  {á ç Aá ñáçáÉð ïÃïƹ÷ ç âÉâï»Aïò jÄAá ç éáñ ¸Aïò ïá@Éâ á áÃï¾´â âñáá÷ éõƼã ïçÐá ÉâáAïã õ }
                                                    ’¹ç U¸ ¼ à ´Bã Bç ¸ K e ¤Bá ° @Èâ â Àâ aMLï@Éð° Îá ±Hñ YHã Lã Bã ð h¼CÊƹ¸ ÃFççɱ¸ k ¼ » ° eFá
                                                      Ä                                      f B h                f                                        È

     And, mention, when Moses said to his people, when one among them was killed and the killer was not known,
                     D                '                                '



                                                    Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

     d                                                                                                                                         ,               /
                   /                   '            /
                                                            {áÈháã Lâ ¼ñ ¹áñá ï ¸çáãáÃ@ááå ñ çÙáå õ Aï÷ ó ïá ÅéâÉðáâéáAïá ÄAáAá÷Âíáâï é Aáïâã ñ ¸Aï}
                                                              à ¼Ø Aá@Éð ¬ ¯ ¶ e ÂËHå ɤ hµHï È |g ¬ Ù Îá ±HAáÀõ» ±ÊÆÀõ» ° Ìç ¼ Á¸ ËIʶHá Á¸§c @Éð°
                                                                            ¥                                   h F          F                     g
23


                                                                 d                 W                                      that He may make clear to
                                              ,      D                    ,     '

     it.
                                                                                 {áÊõ  Aé¸ ê â á Åâ¸÷å^çAïâDá ñá ó ïá ÅéâÉðáâéáAïAáâ¸ïAáAá÷Âíáâï é Aáïâã ñ ¸A°}
                                                                                    hç Á hlLAáÀã ¦ ° ¬ Ò h­s Îá ±HAáÀõ» ±ÊÆÀõ» ° ÅÀã  ¼ Á¸ ËIʶHá Á¸§c @Éðï
                                                                                                    É                h F          F       É              g

     d           W                             ,                                             ,          ,
     be a golden cow, bright in colour, that is, of a very intense yellow, gladdening to beholders: its beauty will please
     those that look at it.
                                                                                         {áÈâ áãâïâ¹÷ áEá Ãõ Àõ Aáã¹ï áápLáhïḠéFõÌçAáAá÷Âíáâï é Aáïâã ñ ¸A°}
                                                                                           à dMŽ¸Æ ¸ Ò o FEéá ÁË á ÆHAá á ±I à á Ä ¼ Á¸ ËIʶHá Á¸§c @Éðï
                                                                                                                 FÈ ¤                                   g

     d          W                            ,
     labour?; the cows (that is, the species described in the way mentioned), are all alike to us, because there are
                                                                                 '
          /                               ,                                        

                                     {áÉð ­áñ cAï AááAáÉâ á ïí á ñç á ãç áÝ ñ ¸AïAáËçïáç ÷ óá÷ âá ã YñÌçã áÙáá ã ï â çâ»Éð÷ ó ïHá ÅÀéâÉðáâéáAï}
                                       à ¹áñÊ@Èâ ´ ¼È Ä YHá ¬ ²Y¸ K NÔT à @Éð° Å ¬ ÏËo ٠Ͻ¹á ¼ Shá ¸ ±lLï È |gÛ QLå ¸á Ù Îá ± Aáõ» ±ÊÆÀõ» °
                                          ¥                  f                                          l                               e h F               F

     ,        ,
                              -                                                     utes part of the negation); or to
     water the tillage, that is, the land prepared for sowing; one safe, from faults and the effects of toil; with no


                                                         Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

                                                         d           E                                                you
     have explained it clearly; they thus sought it out and found it with a boy very dutiful towards his mother, and they
     eventually purchased it for the equivalent of its weight in gold; and so they sacrificed her, even though they very
24   nearly did not, on                                  /                                ,
                                                                                  '
                                                                                                                      {áÉââñ á¾âã´Aéåõ ã ââ÷ áAáËçã âá @é á òlñáã âñïã õ
                                                                                                                        à ½MµLã MÁð ¼ Wha¼ ƹ¸ È Å ¬ ¾Lñ c ¯ A ­À¾M¹á° eFá
                                                                                                                                                          Bg              M È

                                                                                                                   -
                                                           and God disclosed what you were hiding (this is a parenthetical statement; the
     story begins here [with wa-
                                                                                                       {áÉð ã á¾ð ÷ ïççÊDã ð Êõ âÐá á¸ñâ÷ Ìçã Êâï ç ´Aáç ã IáçÇÉâ ã Aáñ ï}
                                                                                                         à ¹ç¥Lã µ¹á¸ÆLAá¾µ hÊá Lã ½ ƹ¸ ËY ¶¸á ï Åx¥ Hâ Hõ w Á¹±¬
                                                                                                            ±       ¥             È É                  f              h      ð

          t               ^
                                   ^ -and-                                                f his cousins, he died; the two
     [killers] were denied the inheritance and were later killed. God says: even so, is the revival, for, God brings to life
     the dead, and He shows you His signs, the proofs of His power, so that you might understand, [that you might]
     reflect and realise that the One capable of reviving a single soul is also capable of reviving a multitude of souls,
     and then believe.
     öçAáçÆ÷ Aááç÷ çáã á ã ¼ð IçãáAáïAáãçéõ âEáñâã¼ââ ã áïâ ±é ÊáAáïAáãçéõ â AáãÛ âã¼â é ïááAáïç Aá ç ñáçéFõ ò ã ïê á ïÈBïÎgAá ç ñïá Åïï ç dã Há ¼ã ð Hâ¹ðã á ïé â}
      º¬ ©H⹸ ¼È ƹ¸ ÏËp` Âçž ÅÊ ½¸ ÅÁ¼ ÃFá Ò ½¸ ÆÁçWhaˬ ²÷p  ½¸ ÅÁ¼ ÃFá g ÅÀï ÆÁçhU­MÊ ½¸Îá UY¸ ¼ à á Îál° doBã ç UY¸ · Ìõ¬ ¶¸eç ¥ Âí¾µ Éð Nl° ¾P
                                                 È                                   È                        g             ÈÉ                á                                °

                                                                                                                                                                              {ÃÉð ã á ½á
                                                                                                                                                                                á ¹á¥LAé¤
                                                                                                                                                                                   ½

     Then your hearts became hardened, O you Jews, they [your hearts] became stiffened against acceptance of the
     truth, thereafter, that is, after what is mentioned of the bringing back to life of the slain man and the other signs
     before this; and they are like stones, in their hardness, or even yet harder, than these; for there are stones from
                                                                                             -form yatashaqqaq] has been


                                                                             Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

                                                                                   n, from on high, in fear of God,
     while your hearts are unmoved, unstirred and not humbled; And God is not heedless of what you do, but instead,
     ,
25   indicating a shift to the third person address).
                                                     {áÉâ¹ï Êáã âáâ ¹ïáAáç ã Há ¼âáðí Yâé âÆ÷ áï ï áÉâáã áã âãíå Êõ ïáAï ã °áã ð ïñ Áçã âÃïÃÉâ½ñ áïï}
                                                       à ½ ã ¾ÄÈ ÇÉð ¤ ¼ d¥ ÂçÆÀɬhá ʾP繸 ¿Ú´ à ¥½lʾÅÁ¼ ² h¬ à ´ dïÈ ¾µ¸@Éâ ØÊ Bá ¥áîM¬B
                                                           ¥           ±                                                                        ¼

     Are you then so eager, O believers, that they, the Jews, should believe you, seeing there is a party of them, a
                                    '                   d
     they had comprehended it, [after] they had understood it, knowingly?, [knowing full well] that they were
     indulging in mendacity (the hamza [at the beginning of the verb a-fa-
                     
                               {áÉð ã LáÚ¬ï¾ð í á ãççç ´Éê Eá âçã ð ãï â÷ á áïAáç Åáâ á âñ ¸Aïö ã áÐïã ââ ã HáÚá @áõ AéáDñ ¸A°ñ ÁáDáÊç ÷ñ ±ï@áõ }
                                 à ¹ç¥ ï ïBã µHá dÁ¤ ÆH¾ð T Y˸¾µË¹¤ ƹ¸ [M¬ ½H¾âÀÉPí YLï@Éð° z¥H ¸Fõ¾Åx¥ ï ` eFá Á¼ @Éðï@Éâ¼ Â f¸ @Éð¸ eFá
                                    ±            g                      á                 d B                                È                               È

     An                                                 :                                          t
     Muhammad (s) is a prophet and that he is the one of whom we have been given good tidings in our Book; but
     when they go in private one to another, they, their leaders the ones not involved in the hypocrisy, say, to those
                                                               '                                       ,
                      D                                     d                                                        -
                                                                                                        
     Hereafter and hold the proof against you for not following him [Muhammad (s)], despite your knowledge of his
     sincerity? Have
     way? So beware.
                                                                                                                    {áÉâã âAáááÈê ç âAáâ ï áá¹÷ éïÃÉâ¹ï áï áï}
                                                                                                                      à Áç Ê ¼È à hlÊ ¼ ¾¹ã ÊÆ ¸ ÃBá ½ ã ÊÙÈB
                                                                                                                         ¹¥                 ¥              ¥




                                                          Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

     God says: Know they not                                                                  -wa-
     supplement) that God knows what they keep secret and what they proclaim?, that is, what they hide and what
     they reveal in this matter and all other matters, so that they may desist from these things.
26
                                                                                                          {áÉêð á÷ õ¾âã õ é çáïÙõKAáç ñáÉâ¹ï Êáï áÉê¼ð¾Åãçá}
                                                                                                            à Á¡ÊÙFã Ä ÃFá ÌÀA¼B÷ Fá Mµ¸ à ½ ã Ù Ã ËíBã âÁ¼È
                                                                                                                           È                     ¥

     And there are some of them, the Jews, that are illiterate, unlettered, not knowing the Scripture, the Torah, but
     only desires, lies which were handed down to them by their leaders and which they relied upon; and, in their
     rejection of the prophethood of the Prophet and fabrications of other matters, they have, mere conjectures, and
     no firm knowledge.
                             {áÉâç µáAéíã â÷åãÈáã õÊç ãBïNááï Aéíã â÷åãÉïò ËçòÁááÆç@Èâ Mã áçç÷ ç ãçã ç@á^ááÉð±áé â¾õÊdãCçKAáç ¸ñáÉââñ ááÊç ÷ûåãɬ}
                               à Ilñ Ê ½¼ ¾Å¸ºÊáÈ ¾Å dÊ ã IM´ ½¼ ¾Å¸ºÊá¬ Ú ¹ïA ½PçHñ háp˸ƹ¸ dÁ¤ ¼ e Ä Ã ¸ÉðʾPã Å ç ÊïHá Mµ à IMµÊ f¹¸ ºÊáï
                                                                                  °

     So woe, a severe chastisement, to those who write the Scripture with their hands, that is, fabricating it
                             d           '                                                                            :
     the ones that alte                           W              d
     and rewrote them in a way different from that in which they were revealed. So woe to them for what their hands
     have written, of fabrications, and woe to them for their earnings, by way of bribery (rishan, plural of rishwa).
                                                       {áÉâï LáÙAáç÷ Ðï áÉð±á¿ïÇá ãáâ¹÷ á ¹ç Êâã ïò Ťç¹÷ á Áçã Lâ á éã ðò Èâ ã ¼ò¼Aé÷ õgAé¸ Aáé áá ¸ñ ¸Aïá}
                                                         à ½¹ã ï ¼ ƹ¸ ¹á à ¸ÉðLã Bâ Ť Æ ¸ ® ã ¹ï@dãá Æ ¸ d ¤ ¾ ã aLﺰ Îá d¥éA ÊïÙFâ Á Ál½LÂï@Éð°È
                                                             ¥            ¤           d           a ¬                       f B c                 B

                              W                                                            

     after which time it [the Fire]          ^              D                 ,                  '
     pledge from Him to this? God will not fail in His covenant, in this matter, or nay say you against God what
                                                                              omitted on account of the interrogative
     hamza sufficing).
                                                                                    {áÈâ çá AáËçã âõ Aé¸ â Aá ã ï¶ç¸^ïðïâMá îá ççNï Aá ï òáíá á á ï ÂáÐï}
                                                                                      à d¸A` Å ¬ ¾Ä g Á K YsBï Ó ã C¬ ÆâÓ^Ëç ` ÆHã } XBá ÏÔËk Jl´ ¼ ¹á
                                                                                                                          È                   È                    H


                                                           Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

     Not so, it will touch you and you will abide therein; whoever earns evil, through associating another with God,
     and is encompassed by his transgression, in the singular and the plural, that is to say, it overcomes him and
     encircles him totally, for, he has died an idolater     those are the inhabitants of the Fire, therein abiding
27

                                                                                                            {áÈâ çá AáËçã âçéá ñâ Aá ã Bï¶ç¸^ïBðOAá çt¸ ñ ¹½ááñ ÁáDáÊç ÷È}
                                                                                                              à d¸A` Å ¬ ¾Ä ÏÁU¸ K Ys ï Ó È ç Y¸Aé @Éð ¤È @Éâ¼ Â f¸ á
                                                                                                                                                                 ç

     And those who believe and perform righteous deeds                                   those are the inhabitants of Paradise, therein abiding.
     ã ð ãíò Ëç÷ õ¾Mã÷á¾âÎAï é ¸ ñ LDáï é ¸ ñ ½Ëçï òÁã â õ Aé¹ç@ñ ¸É°áõ ç Aá áñá ÐáAááñá Ðá ð¸ñÍçÈòÀAlã õÂãdçáñç áá¹÷ ÷ õÃÈâ âã LáÙáËçhã õÌçá³AáËçAá á ïeFõ  }
      ¾µÁ¼ Ú ¹° ÙFã â˸áLé Pï ´j @ÉâÈ Îï t @Éâ °Bá A lX n Á ¸ ÉððÈ ’´ l½¸ È ¼ M˸@È Hã ± eá A á XFõÊá ¸@ɸ KÈ Æ ¸ ÙFá dI¥ ï º Ó@á kF ÁHá Q ¼ Àã `Bã á
                ï       É                  Ú           È                                             h                                                              f È

                                                                                                                                                                  {áÉâ õ ã ¼ã âãï
                                                                                                                                                                    à wh¥ê¾MÀBá   È

     And, mention, when We made a covenant with the Children                                         /                  d                     t               z

                  '                         
     [Worship you not]); and to be good, and righteous, to parents, and the near of kin: here kinship is adjoined to
     parents; and to orphans, and to the needy; and speak well, [good] words, to men, commanding good and
     forbidding evil, being truthful with regard to the status of Muhammad (s), and being kind to them [sc. orphans
     and the needy] (a variant reading [for hasanan] has husnan, the verbal noun, used as a hyperbolic description);
                                                             ally accepted, but, then you turned away, refusing to fulfil
     these [obligations] (here the second person address is used, but their forefathers are [still] meant); all but a few
     of you, rejecting it, like your forefathers.
                                                         {áÈâ áã á¾âãï ã Lâ á ñï¾â¾ð gAáÂíã ð lðãïÃÉâ hã âÙáã ð áEáçáÉð çã áÙã µïAáËçAá `ïeõ }
                                                           à dÅpLã MÀBá ¾ ã h°Bé Pã ´õ Êç ¼ ¾µá ­ÀBá Tõ aLï È ¾´Ò ¼c à µ­lLï ¾ð ° Q ¼ Àã á Bã Fá
                                                                       È g                 c                                                  f È

                     t                                                      t              z                                                                          y slaying

     then you confirmed it, that is, you accepted this covenant, and you bore witness, upon your own souls.


                                                                         Taken from, tafsir.com
Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah  al-Baqarah

     ã ð ãï  åé á ¼ ÉÄÈ ã âÈâAïLâÑá Aá ð ã ð ÉâÊ Ãõ  õ@áã âñÈ õ ãõ ç  ã Åãï  ÃÈâ áAï áã Äõ Aá Âí ã µãí A±Êhï áÉâ õ ã â  ã ð á ðãï áÉðñáçÙâ^á ã âãï é â}
      ¾µË¹¤ ¿hYâ áâá ¾Ä c ­  g kB ¾´ LCá Fá à Èd¥¸@á ¾Pß K ¾õ˹á á hÄ ¡L ¾çg Êç ¼ ¾ð Á¼ ò õ ¬ à ThaLá ¾µl­ÀB à ¹â±L Ò × Ä ¾MÀB ¾P
           á                                           È                          ¤                  c                            È               M

             {ÃÉð ã Lá ½áöçAáçƹ÷ AáÈç @á áô í á ïÐïáÈêá âç¼Aáçñáã ÊáAáãê ¸ ç Ëá ñÌçå ã `÷ õ¾µÁçï ç ºáñÊáÂáâDá á Aáïö ã áçÃÈâ ðñ Lá ç Aáç ñõ ã áçÃÉâçã âïï¾Åâ @á ã õ
               á ¹½¥ Aé¤ º¬ ©Hâ ¸ ¼á K f¥¸ doB ¸õà chÊÏá ˱¸ ¿É È ËÀd ÎAáY¸ ¬ Íjç ÙFã ð ¼ ¶¸e⥭  ¼ Ò jT ½¬ z¥IHá h­µ á K Mµ¸ z¥IHá Á¼ØM¬Bã âT h`F
                  á                                     F                                                                                         È
28

     Then there you are killing one another, and expelling a party of you from their habitations, conspiring

                                                                                                 sin, in disobedience, and enmity, injustice, and if they

                                                                                                                                                        nd this [ransoming]

                                                   -
     is parenthetical, that is, [expulsion was forbidden you] in the same way that non-ransoming was forbidden you).
     Y                                                        E               
     would fight against a fellow ally, thus destroying
                                   t                        t
                                                                                                  ^      y do you fight
                                                                                      '                   t
     believe in part of the Book, that is, the part about ransom, and disbelieve in part?, namely, the part about
     renouncing fighting, expulsion and assistance [against one another]; What shall be the requital of those of you
     who do that, but degradation, disgrace and ignominy, in the life of this world: they were disgraced when Qurayza
                          E                        ^      nd ordered to pay the jizya; and on the Day of Resurrection to
                                                               '

                                                                                              {áÈâ á Áâã âï Èâ @á áñâ âãáâ ÷á Êâï ïç ç Ý ç Aáãê ¸ ï Ëá ññ á áã áÊç ¸÷ï ç¸^ïð}
                                                                                                à ht Ê¾Ä Ùá K f¥¸ ¾ÅÁ¤ ®­a Ú¬ Îá ` K ËÀd ÎAáY¸ @âhMo  f ¶Ó ÈB
                                                                                                                                         h                       È




                                                                          Taken from, tafsir.com
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn
Tafsir al-jalalayn

More Related Content

What's hot

Genesis 7 commentary
Genesis 7 commentaryGenesis 7 commentary
Genesis 7 commentaryGLENN PEASE
 
Living God's Word by Meditation and Prayer
Living God's Word by Meditation and PrayerLiving God's Word by Meditation and Prayer
Living God's Word by Meditation and PrayerTrinityEvangel
 
Wahabism Pp
Wahabism PpWahabism Pp
Wahabism PpAVICENNE
 
Period of Spiritual Instruction How to Study the Word
Period of Spiritual Instruction How to Study the WordPeriod of Spiritual Instruction How to Study the Word
Period of Spiritual Instruction How to Study the WordCondryChapel
 
Al Baqarah Ayah 21-25 Notes
Al Baqarah Ayah 21-25 NotesAl Baqarah Ayah 21-25 Notes
Al Baqarah Ayah 21-25 NotesMomina Mateen
 
39 Surah Az Zumar (The Troops)
39   Surah Az Zumar (The Troops)39   Surah Az Zumar (The Troops)
39 Surah Az Zumar (The Troops)AVICENNE
 
Transformation class 02.05.2012
Transformation class 02.05.2012Transformation class 02.05.2012
Transformation class 02.05.2012Ken White
 
En 50 questions_and_answers_in_faith
En 50 questions_and_answers_in_faithEn 50 questions_and_answers_in_faith
En 50 questions_and_answers_in_faithLoveofpeople
 
Make Time For God’s Word
Make Time For God’s WordMake Time For God’s Word
Make Time For God’s WordDavid Turner
 
13.05.24 exegesis trinity
13.05.24 exegesis   trinity13.05.24 exegesis   trinity
13.05.24 exegesis trinityJustin Morris
 
Dwell in the presence of Yahuah
Dwell in the presence of YahuahDwell in the presence of Yahuah
Dwell in the presence of Yahuahall4yhwh
 
43 Surah Az Zukhruf (The Ornaments Of Gold)
43   Surah Az Zukhruf (The Ornaments Of Gold)43   Surah Az Zukhruf (The Ornaments Of Gold)
43 Surah Az Zukhruf (The Ornaments Of Gold)AVICENNE
 
Blessing and favor prayers
Blessing and favor prayersBlessing and favor prayers
Blessing and favor prayersEric Fink
 
The ministry of giving comfort 3
The  ministry of giving comfort   3The  ministry of giving comfort   3
The ministry of giving comfort 3Sam Ward
 
Jeremiah 42 commentary
Jeremiah 42 commentaryJeremiah 42 commentary
Jeremiah 42 commentaryGLENN PEASE
 

What's hot (18)

Genesis 7 commentary
Genesis 7 commentaryGenesis 7 commentary
Genesis 7 commentary
 
Living God's Word by Meditation and Prayer
Living God's Word by Meditation and PrayerLiving God's Word by Meditation and Prayer
Living God's Word by Meditation and Prayer
 
Wahabism Pp
Wahabism PpWahabism Pp
Wahabism Pp
 
Period of Spiritual Instruction How to Study the Word
Period of Spiritual Instruction How to Study the WordPeriod of Spiritual Instruction How to Study the Word
Period of Spiritual Instruction How to Study the Word
 
Words From The Lord
Words From The LordWords From The Lord
Words From The Lord
 
Al Baqarah Ayah 21-25 Notes
Al Baqarah Ayah 21-25 NotesAl Baqarah Ayah 21-25 Notes
Al Baqarah Ayah 21-25 Notes
 
39 Surah Az Zumar (The Troops)
39   Surah Az Zumar (The Troops)39   Surah Az Zumar (The Troops)
39 Surah Az Zumar (The Troops)
 
Transformation class 02.05.2012
Transformation class 02.05.2012Transformation class 02.05.2012
Transformation class 02.05.2012
 
En 50 questions_and_answers_in_faith
En 50 questions_and_answers_in_faithEn 50 questions_and_answers_in_faith
En 50 questions_and_answers_in_faith
 
Make Time For God’s Word
Make Time For God’s WordMake Time For God’s Word
Make Time For God’s Word
 
13.05.24 exegesis trinity
13.05.24 exegesis   trinity13.05.24 exegesis   trinity
13.05.24 exegesis trinity
 
Dwell in the presence of Yahuah
Dwell in the presence of YahuahDwell in the presence of Yahuah
Dwell in the presence of Yahuah
 
43 Surah Az Zukhruf (The Ornaments Of Gold)
43   Surah Az Zukhruf (The Ornaments Of Gold)43   Surah Az Zukhruf (The Ornaments Of Gold)
43 Surah Az Zukhruf (The Ornaments Of Gold)
 
Ready For Defense
Ready For DefenseReady For Defense
Ready For Defense
 
The Candlestick
The CandlestickThe Candlestick
The Candlestick
 
Blessing and favor prayers
Blessing and favor prayersBlessing and favor prayers
Blessing and favor prayers
 
The ministry of giving comfort 3
The  ministry of giving comfort   3The  ministry of giving comfort   3
The ministry of giving comfort 3
 
Jeremiah 42 commentary
Jeremiah 42 commentaryJeremiah 42 commentary
Jeremiah 42 commentary
 

More from Light Upon Light

Ctrl+Alt+Del-Hate E-Magazine Issue 04
Ctrl+Alt+Del-Hate E-Magazine Issue 04Ctrl+Alt+Del-Hate E-Magazine Issue 04
Ctrl+Alt+Del-Hate E-Magazine Issue 04Light Upon Light
 
Lynne stewart re sentenced to 10 years – u.s. justice sentenced to death
Lynne stewart re sentenced to 10 years – u.s. justice sentenced to deathLynne stewart re sentenced to 10 years – u.s. justice sentenced to death
Lynne stewart re sentenced to 10 years – u.s. justice sentenced to deathLight Upon Light
 
The 6 pillars_of_emaan Ibn Taymia
The 6 pillars_of_emaan Ibn TaymiaThe 6 pillars_of_emaan Ibn Taymia
The 6 pillars_of_emaan Ibn TaymiaLight Upon Light
 
Stories of the_prophets_by_ibn_kathir
Stories of the_prophets_by_ibn_kathirStories of the_prophets_by_ibn_kathir
Stories of the_prophets_by_ibn_kathirLight Upon Light
 
Matan al ajrumiyah_(english_translation)
Matan al ajrumiyah_(english_translation)Matan al ajrumiyah_(english_translation)
Matan al ajrumiyah_(english_translation)Light Upon Light
 
22597415 the-devil-s-deception-talbees-iblees
22597415 the-devil-s-deception-talbees-iblees22597415 the-devil-s-deception-talbees-iblees
22597415 the-devil-s-deception-talbees-ibleesLight Upon Light
 
4616192 the-present-tense-between-english-and-arabic-a-comparative-by-abdulba...
4616192 the-present-tense-between-english-and-arabic-a-comparative-by-abdulba...4616192 the-present-tense-between-english-and-arabic-a-comparative-by-abdulba...
4616192 the-present-tense-between-english-and-arabic-a-comparative-by-abdulba...Light Upon Light
 
2551991 the-characteristics-of-prophet-muhammed
2551991 the-characteristics-of-prophet-muhammed2551991 the-characteristics-of-prophet-muhammed
2551991 the-characteristics-of-prophet-muhammedLight Upon Light
 
Financing development in islam
Financing development in islamFinancing development in islam
Financing development in islamLight Upon Light
 
Shahzad's Letter from 2006
Shahzad's Letter from 2006Shahzad's Letter from 2006
Shahzad's Letter from 2006Light Upon Light
 
Ibn taymeeyahs letters from prison
Ibn taymeeyahs letters from prisonIbn taymeeyahs letters from prison
Ibn taymeeyahs letters from prisonLight Upon Light
 
Klein,%20 naomi%20 %20no%20logo
Klein,%20 naomi%20 %20no%20logoKlein,%20 naomi%20 %20no%20logo
Klein,%20 naomi%20 %20no%20logoLight Upon Light
 
Recent%20 work%20on%20history
Recent%20 work%20on%20historyRecent%20 work%20on%20history
Recent%20 work%20on%20historyLight Upon Light
 

More from Light Upon Light (20)

Ctrl+Alt+Del-Hate E-Magazine Issue 04
Ctrl+Alt+Del-Hate E-Magazine Issue 04Ctrl+Alt+Del-Hate E-Magazine Issue 04
Ctrl+Alt+Del-Hate E-Magazine Issue 04
 
Lynne stewart re sentenced to 10 years – u.s. justice sentenced to death
Lynne stewart re sentenced to 10 years – u.s. justice sentenced to deathLynne stewart re sentenced to 10 years – u.s. justice sentenced to death
Lynne stewart re sentenced to 10 years – u.s. justice sentenced to death
 
The 6 pillars_of_emaan Ibn Taymia
The 6 pillars_of_emaan Ibn TaymiaThe 6 pillars_of_emaan Ibn Taymia
The 6 pillars_of_emaan Ibn Taymia
 
Stories of the_prophets_by_ibn_kathir
Stories of the_prophets_by_ibn_kathirStories of the_prophets_by_ibn_kathir
Stories of the_prophets_by_ibn_kathir
 
Matan al ajrumiyah_(english_translation)
Matan al ajrumiyah_(english_translation)Matan al ajrumiyah_(english_translation)
Matan al ajrumiyah_(english_translation)
 
Ghazalli to razi
Ghazalli to raziGhazalli to razi
Ghazalli to razi
 
Download no.080.abu dawud
Download no.080.abu dawudDownload no.080.abu dawud
Download no.080.abu dawud
 
22597415 the-devil-s-deception-talbees-iblees
22597415 the-devil-s-deception-talbees-iblees22597415 the-devil-s-deception-talbees-iblees
22597415 the-devil-s-deception-talbees-iblees
 
4616192 the-present-tense-between-english-and-arabic-a-comparative-by-abdulba...
4616192 the-present-tense-between-english-and-arabic-a-comparative-by-abdulba...4616192 the-present-tense-between-english-and-arabic-a-comparative-by-abdulba...
4616192 the-present-tense-between-english-and-arabic-a-comparative-by-abdulba...
 
2551991 the-characteristics-of-prophet-muhammed
2551991 the-characteristics-of-prophet-muhammed2551991 the-characteristics-of-prophet-muhammed
2551991 the-characteristics-of-prophet-muhammed
 
Lu0 takw
Lu0 takwLu0 takw
Lu0 takw
 
Harzenski
HarzenskiHarzenski
Harzenski
 
Financing development in islam
Financing development in islamFinancing development in islam
Financing development in islam
 
Fiqh2
Fiqh2Fiqh2
Fiqh2
 
Shahzad's Letter from 2006
Shahzad's Letter from 2006Shahzad's Letter from 2006
Shahzad's Letter from 2006
 
Ibn taymeeyahs letters from prison
Ibn taymeeyahs letters from prisonIbn taymeeyahs letters from prison
Ibn taymeeyahs letters from prison
 
Waqf cityislamicworldi
Waqf cityislamicworldiWaqf cityislamicworldi
Waqf cityislamicworldi
 
Ecoomy
EcoomyEcoomy
Ecoomy
 
Klein,%20 naomi%20 %20no%20logo
Klein,%20 naomi%20 %20no%20logoKlein,%20 naomi%20 %20no%20logo
Klein,%20 naomi%20 %20no%20logo
 
Recent%20 work%20on%20history
Recent%20 work%20on%20historyRecent%20 work%20on%20history
Recent%20 work%20on%20history
 

Tafsir al-jalalayn

  • 1. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah & al-Baqarah 1 Tafsir al-Jalalayn Tafsir al-: Y : -- Jalal al-Din al-Mahalli (d. 864 ah / 1459 ce) and his pupil Jalal al-Din al-Suyuti (d. 911 ah / 1505 ce), Tafsir al- Jalalayn is generally Y style and one volume length. For the first time ever Tafsir al-Jalalayn is competently translated into an unabridged highly accurate and readable annotated English translation by Doctor. Feras Hamza. About the Translator Doctor Feras Hamza, D.Phil. obtained his doctorate from the University of Oxford (Wolfson College) and is Z Y ^ / / ^ , work on a translation of Al- s Tafsir and a monograph on the Birth of the Muslim Afterlife. Taken from, tafsir.com
  • 2. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah Tafseer al-Fatihah In the Name of God, the Compassionate, the Merciful: 2 Praise be to God, is a predicate of a nominal clause, the content of which is intended to extol God [by stating that]: He possesses the praise of all creatures, or that He [alone] deserves their praise. God is a proper noun for the One truly worthy of worship; Lord of all Worlds, that is, [He is] the One Who owns all of creation: humans, jinn, angels, animals and ot d d an indication of the One that created it. d D K good for those who deserve it. Master of the Day of Judgement: that is, [the day of] requite, the Day of Resurrection. The reason for the specific mention [of the Day of Judgement] is that the mastery of none shall appear on that Day except that of God, may , ' t ' Y , Resurrection, or else that He is ever described by this [expression], in the same way as [He is described as] -dhanb). Thus, one can validly take it as an adjective of a definite noun). You [alone] we worship, and You [alone] we ask for help: that is to say, we reserve worship for You [alone] by way of ack z K z things. ' d Taken from, tafsir.com
  • 3. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah The path of those whom You have favoured, with guidance substituted by [ghayri l- Jews, and nor of those who are astray, namely, the Christians. The subtle meaning implied by this substitution is 3 that the guided ones are neither the Jews nor the Christians. But God knows best what is right, and to Him is the Return and the [final] Resort. May God bless our lord Muhammad (s), his Family and Companions and grant them everlasting peace. Sufficient is God for us; an excellent Guardian is He. There is no power and no strength save in God, the High, the Tremendous. Taken from, tafsir.com
  • 4. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah Surat al-Baqarah: 1-141 {¿»@} 4 ' , {á çéâñÑä âçËçá ãá ï â Aáç ñï ç} ’±M½¹û dÄ Æ ¬ JÊg Ù K Mµ¸ ¶¸e ¸ á That, meaning, this, Book, which Muhammad (s) recites, in it there is no doubt, no uncertainty, that it is from God 5 intended to glorify ' -fearing, namely, those that tend towards piety by adhering to commands and avoiding things prohibited, thereby guarding themselves from the Fire; {áÉðçãâã âAáñá á A÷áï ºé ¸ áÉâËçâç ã©ñç áÉâçã âá Êç ÷} à ±­ÁÊ¾Ä Á°ig œÈ ÎÈ t à ½ ±Êá JËḠK à Á¼ØÊ f¸ È who believe in, that is, who accept the truth of, the Unseen, what is hidden from them of the Resurrection, Paradise and the Fire; and maintain the prayer, that is to say, who perform it giving it its proper due; and of what We have provided them, that is, of what we have bestowed upon them, expend, in obedience to God; {áÉâÉâã âç ç Ý ç áï ç°Âçáõ ãBð ¼áï ã¸ïáõ ãð ½çÃÉâçã âáÊç ÷È} à Áç Ê¾Ä Îá ` KÈ ¶¹ãï ¼ »jÀ EáÈ ¶Ë Fõ»jÀBEáHá Á¼ØÊ f¸ ° h I Y is, the Torah, the Gospel and other [scriptures]; and of the Hereafter, they are certain, that is, they know [it is real]. {áÉâ ç âñâ âï ç¸^ïð ã õí ÂíÑä ÄÐï ï ç¸^ïð} à Y¹ñ½¸ ¾Ä ¶Ó ã Bá ¾ÅHé ¼ dâ ¹á ¶Ó ã B ­ ÈÈ g ¤ È Those, as described in the way mentioned, are upon guidance from their Lord, those are the ones that will prosper, that is, who will succeed in entering Paradise and be saved from the Fire. Taken from, tafsir.com
  • 5. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah {áÉâ ç â¸ñâ âï ç¸^ïð ã õí ÂíÑä âÐï ï ç¸^ïð} à Y¹ñ½ ¾Ä ¶Ó ã Bá ¾ÅHé ¼ dÄ ¹á ¶Ó ã B ­ ÈÈ g ¤ È Those, as described in the way mentioned, are upon guidance from their Lord, those are the ones that will 5 prosper, that is, who will succeed in entering Paradise and be saved from the Fire. {å Ëç ¤å @á áã âïó Aá çã çõ á ãïÐï áã Åçã á Ðï áã Åç¹ðÐï â÷ á áá } ¾ ¡ K f¤ ¾Å¸á Îá p¨ ¾ÄguHB ¹áÈ ¾õ¥½k ¹áÈ ¾ HÉð ¹á ƹ¸ ¾M` ÈÈ ¤ ¤ ° ¤ God has set a seal on their hearts, impressing on them and making certain that no good enters them; and on their hearing, [in which He has] deposited something so that they cannot profit from the truth they hear; and on their eyes is a covering, that is, a veil so that they do not see the truth; and for them there will be a mighty chastisement, that is, intense and everlasting. {á ççã âç ÄAááõ ç Ý õã Ëñç áç÷ ç AéáDâÉðáÂáõ Aé¸ áçá} ’Á¼Ø½H¾â ¼È h` ¿ÉḠKÈ Æ¹¸ K Á¼ » ±Ê ¼ n Á Â¼È d t ' Z the very last day; but they are not believers (the that expresses this [plural] meaning). {áÈâ âã ÊáAáá¾âá ðãïÙõÃÉâá ã áAáá@ÉâáDáÊç ÷áá¹÷ áÉâçAá â} à h¥p ¼È Ål­ÀB÷ Fá ¤daÊ ¼È Á¼  f¸ È Æ ¸ à ¤c aÊ They would deceive God and the believers, by manifesting the opposite of the unbelief they hide, so that they can avoid His rulings in this world; and only themselves they deception will rebound upon them, as they are disgraced in this world when God makes known to His Prophet what they are hiding, and they will be punished in the Hereafter; and they are not aware, and they do not know denotes a one- - / Taken from, tafsir.com
  • 6. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah ' - - {áÉâ ñ Êá@Éâï Aáç¾Ëçå @á á¾âïòwá áâ÷ â âá@á ïå á é¾õç¹ðÌç} à Hfµ ÀA´ ½Hå ¸BïK f¤ Ÿá A h¼ ƹ¸ ¾Äc j¬ |h¼ ÅHÉð ¬ ç È ° 6 In their hearts is a sickness: doubt and hypocrisy, which ails their hearts, debilitating them; and God has increased , Y cha W ' {áÉâ ç ¼âã áAáéñ ¸Aïõ ã ï Ìçñ â ç ñâÙã âïáËç@áõ } à Y¹ã âÂYÀ ½Àõ@Éð° |gÛ ¬ @Èdl­Lï ¾Å¸º ° eFá t F È t d t are not engaging in ' , {áÈâ âã á÷ Âç ^ïáÈâ ç ñâñâ âã âéÙï} à h¥pÊÙ ´ ¸á à dl­½¸ ¾Ä ¾ÅÀFõ B È Truly (a- gents of corruption, but they perceive, this, not. {áÉâï á÷ Âç ^ïâEáïê ¸ â âã âéÙïÒEáïê ¸ ááDEáï âçã âñ ¸Aïâ Aé¸ ááDEáï ñ ÁçDã âïáËç@áõ } à ½¹ã ÊÙ ´ ¸á Ò Å­l ¾Ä ¾ÅÀõ Bâ Å­l ¼ ½´ ¼ØÀï@Éð° n Á ¼ ½´ @Éâ¼ ¾Å¸º ° eFá ¥ È F B È When i W d ^ E d K refutes them, saying: Truly, they are the foolish ones, but they know, this, not. {áÉâ ãáã ââã áAáéã ð ááAéñ ¸Aïã õçËç Aáá Ðïñ ¹ï @áõ AéáD@Éðïñ ÁáDáÊç ÷ñ ±ï@áõ } à Óõ ÅMl¼ ÂYÀ ½ÀFõ¾µ¥¼ Àõ@Éð° ¾ÅÁ } Ëo ¸õ@ã á eFá Á¼ ¸A° @Éâ¼ Â f¸ @Éð¸ eFá j F F É` È È Taken from, tafsir.com
  • 7. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah When they meet (l t them and return, to their devils, their leaders, 7 t {áÉâáã áã õçáã }Ìçã âê âáã õçÒÑõ ãMã áâ÷ } à Ž¥Ê¾ÅÀAË©ð ¬ ¾Äd½ÊÈ ¾ÅHâ jÅálÊƹ¸ God [Himself] mocks them, requiting them for their mockery, leaving them, that is, giving them respite, in their circumstantial qualifier). {áÊç áãâñ ÀAï Aááã ââ Aá íNá ç AáïÑá âñç ïïé ¸ ñ á áã áÊç ÷ï ç¸^ïð}  dMż @Éâ´ ¼È ¾ÅLá ULã YHg ½¬ dŸ K ϸ^ï @âhMo  f¸ ¶Ó ã B g á ¹x È È Those are they who have bought error for guidance, that is, they have exchanged the latter for the former; so their commerce has not profited them, that is to say, they have gained nothing from it, indeed, they have lost, because their destination is the Fire, made everlasting for them; nor are they guided, in what they did. {ÃÈâ ç ãâ÷ è á ¹ð Ìçã âï há ã çgÉâçƹ÷ á ááâïXAáã áEá ï ½ïò Àá ïã áã Íç ÷õááï ã Åðá} á htIÊÙ O¾ ð ¬ ¾Å´á Lá ¾Äõ ÁHâ ¸ JÄe Ƹã á ¼ OÒ wBEé¹ï@gAád°ÉMk f¸ ºQ½´ ¾â¹á¼   È É ¬ Q Their likeness, the way they are in their hypocrisy, is as the likeness of one who kindled, that is, [one who] lit a fire in darkness, and when it illumined all about him, so that he is able to see, and to feel warm and secure from ' rihim] takes into account the in fear; likewise are those who have found [temporary] security by professing faith, but who will meet with terror and punishment upon death; these [last] are: {áÉâTã áï ã Åïå ã âå ñ â¾â } à ¥ç hÊÙ ¾â¬ ̽¤ ¾µHì s Taken from, tafsir.com
  • 8. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah deaf, to the truth, so that they cannot hear it and accept it; dumb, mute as regards goodness, unable to speak of it; and, blind, to the path of guidance, so that they cannot perceive it; they shall not return, from error. {áÊõ ¬ï ñç ó Ëç ââ÷ Èç ã ½¸ñá á á õ çáé ¸ áí¾õçáDÌçã âáç ïÃÉð ã Êáå ã á å ã á áå á ð çËççEál¸ áíè íá ï ã ï}  h綸 K ž Y¼ ƹ¸ OÉá gfX ²¤Ét ¼ ÅÀ@e ¬ ¾Å¥Há Bá ¹áU ³hHá d¤gÈ O¾¹ð Æ ¬ Ò ½é ¼ JËt´ ÈB v ¥ È   8 Or, the likeness of them is as a cloudburst, that is, [the likeness of them is] as people are during rain (ka-sayyib: the clouds, in which clouds is darkness, layer upon layer, and thunder, the angel in charge of them [sc. the clouds]; it is also said that this [thunder] is actually the sound of his voice; and lightning, the flash caused by his voice which he uses to drive them they, the people under the rain, put their fingers, that is, their fingertips, in their ears against, because of, the thunderclaps, the violent sound of thunder, in order not to hear it, cautious of, fearful of, ^ Y there is mention of the unbelief that is like darkness, the threat of punishment that is like the sound of thunder, and the clear arguments that are like the clear lightning, they shut their ears in order not to hear it and thereby incline towards [true] faith and abandon their religion, which for them would be death; and God encompasses the disbelievers in both knowledge and power, so they cannot escape Him. {å Êç ïèã oíð Ðï á÷ éõ¾çõ á ãï ã õ¥ã á çJáá ïâ÷ áEá ã ïñ ¼Aïã õãï á ¹ï ï eõ çËçñ péã âïáEá ï ½÷ ã âá á ãï®ï ã áâ ã áñâAï Êá} h d° ÒÌá º´ ¹á ƹ¸ ÃFã ÄguHBá ¾Åç½lHá Äf¸Æ¹¸ Ò o ɸá @Éâ ° ¾ÅË¹á ¾ ñ BDáFá Æ ¬ @Éá ¼ ¾Å¸Ò wBAá¹ð ¾ÄguHBâ îaʳhI¸ c µ ¤ È È ¤   È ã ´ The lightning well-nigh, almost, snatches away their sight, that is, takes it away swiftly; whensoever it gives them light, they walk in it, in its light; and when the darkness is over them, they stop, that is, they stand still: a simile of the per Y they love to hear and recoiling from what they detest; had God willed, He would have taken away their hearing and their sight, that is, the exterior faculty, in the same way that He took away their inner one; Truly, God has power over all things, [that] He wills, as for example, His taking away of the above-mentioned. {áÉðéá¾ð ¹÷ ïã ð çïÂçáÊç ÷áã ð ïï Íç ÷â ð é ñ dâã â Aé¸ Aáê^á } à ±MLã µ Ḿµ¹ã° ¼  f¸ È ¾µ±¹á f¸ ¾µHá @Èâ I¤ n Á ÅÊïÍ ¥ I ` g C Taken from, tafsir.com
  • 9. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah O people, of Mecca, worship, profess the oneness of, your Lord Who created you, made you when you were nothing, and created those that were before you; so that you may be fearful, of His punishment by worshipping , ' 9 {áÉâï á¾Mãï ò dÀBïÆ÷¸ @ñ ¹áã áÚïã ð ÷ò°ã õ ç á áé¸ áççHçWá ã ïïäEáçEáé ¸ áçáá Àï äEáçÒAáé ¸ Èòoá çá ã ï â ð ïááá Íç ÷} à ½¹ã Lã âÀBá @c@á ç¹ Éð ULï ¬ ¾µ¸A ig Oh½Q ¼ Æ áh`C¬ Ò ¼ Ò ½l ¼ »j Bá Ò ÁHá ½l á A h¬ |gÛ ¾µ¸º¥T f¸ ¥ È ¥ È He Who assigned to you, created [for you], the earth for a couch, like a carpet that is laid out, neither extremely hard, nor extremely soft so as to make it impossible to stand firm upon it; and heaven for an edifice, like a roof; and sent down from the heaven water, wherewith He brought forth, all types of, fruits for your provision; so set not up compeers to God, that is partners in worship, while you know that He is the Creator, that you create not and that only One that creates can be God. {á ççá ã âã´ã FõÆ÷ õÈâÂí¾ð ÒDá áâ ñ ¤ã áçç¼Âíè Éâ ç@ÉâïAá ãáÐï Aáñ áAéíè ãá Ìçã âã´Ãõ } ’°cv ¾MÁð à 繸 à c ¼ ´á dÅo @Éâc È Æ¹ãí ¼ Îá lHñ Lñ¬ Àç I¤ ¹á Á¸jÀ ½¼ JÊg ¬ ¾MÁð Fá Q g C d ¤ é È And if you are in doubt, in uncertainty, concerning what We have revealed to Our servant, Muhammad (s), of the Y ' min is explicative, that is, a h with a beginning and end made up of a minimum of three verses); and call your witnesses, those other gods that you worship, besides God, that is, other than Him, so that it can be seen, if you are truthful, in [your claim] that Muhammad (s) speaks it from himself. So do this, for you are also fluent speakers of Arabic like him. When they could not do this, God said: {áÊõ çï ñçã é çðÎgAá ç ñáâ Aé¸ AáâÉðáÌç÷á Aé¸ ñ ±éá ñ ¹á­á ¸áñ ¹á­á¾÷Ãõï}  h¬¶¹¸ Od¤Bð UY¸ È n Á Äc °È M¸ g Á @ÉðL ¯ @Éð ñLÂï @Éð ñLã ¸ G¬ á ¥ È ¥ And if you do not, do what was mentioned because you are incapable, and you will not (a parenthetical statement), that is, never [will you be able to], because of its inimitability, then fear, through belief in God and [belief] that this is not the words of a human, the Fire, whose fuel is men, disbelievers, and stones, like their very idols, indicating that its heat is extreme, since it burns with the [stones] mentioned, unlike the fires of this world that burn with wood and similar materials; prepared, and made ready, for disbelievers, so that they are punished Taken from, tafsir.com
  • 10. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah - circumstantial qualifier). ã Äáó éï êåáã Bï ÅËçã âïòÅç áâçç@ÉâÈâã°ÂçAáñiâ Íç ÷@á^áñ ¸Aïò°ã í è áá ¼Aáãçñ °õ â Aá÷ â áãï Aáçã Lá ¼Íõ ã LáOÂá ã âïéïOá çt¸ ñ ¹çááñ ÁáDÂÊf÷õ í á } ¾âÈ ÎhÅî¼ WÈi Eá ¬ ¾Å¸È A HqM¼ ÆHñ Lð ºIï ¼ Á°õ g f¸ e Ä @Éð° A ig Îá ½PÂç ÅÁ¼ @Éðig ½¹ð gÆÀÛ ÅMY Âç hU è éT ¾Å¸ÃBç [¸^é @Éð ¤È @Éâ¼ ç ¸ hpHá á á á Bá h ´ ½ È 10 {áÈâ ¸ç AáËç à dá Å ¬ b And give good tidings to, inform, those who believe, who have faith in God, and perform righteous deeds, such as the obligatory and supererogatory [rituals], that theirs shall be Gardens, of trees, and habitations, underneath -a in it (al-nahr is the place in which water flows [and is so called] because the water carves [yanhar] its way through that is, d W following statement]): they shall be given it, the provision, in perfect semblance, that is, resembling one another in colour, but different in taste; and there for them shall be spouses, of houris and others, purified, from menstruation and impurities; therein they shall abide: dwelling therein forever, neither perishing nor departing : t ' , should rob them of anything [Q. 22:73] and about a spider, where He says, As the likeness of the spider [Q. 29:41]: what does God want with these vile creatures? God then revealed the following: Aááò Q´çç dãáò Q´ççºç âò á¼@á^áçÆ÷ á@á ï eAááÉð±áïñ hïï áÊf÷Aéï ã Åí Âçê á ñâéáÉâï áïñ ÁáDáÊç ÷AéïïAáïã ïAáïòá Éâá ¼ò ááá õ ã áÃï YMã áï á÷ éõ} ¼È @çï ÆHÍç ÅÊÈ @çï ÆHêxÊÚQá e ÅH⹸ c gBDá ¼ à ¸Éðˬ @Èâ ­´ Â ç ¸ ¼Bá ¾õHé ¼ ²Y¸ ÆÀïà ½¹ã ˬ @Éâ¼ Â f¸ ¼C¬ Űɬ ½¬ Ïw ¥HAéÚQ¼ KhxÊ BÐã álÊ٠ƹ¸ ÃF È g B ¥ {á çç á ñ÷ õÆçºç â ’±k®¸ ÙFçHêxÊ God is not ashamed to strike, vileness [involved], so that what follows constitutes Taken from, tafsir.com
  • 11. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah that is, larger than it, so that this explanation is not affected [by the size of the creature] with regard to the judgement [God is making]; as for the believers, they know it, the similitude, is the truth, established and given in t ' 11 ' then responds to them saying: Thereby, that is, by this similitude, He leads many astray, from the truth on account of their disbelieving in it, and thereby He guides many, believers on account of their belief in it; and thereby He leads none astray except the wicked, those that reject obedience to Him. {áÈâ ç á ñâ âï ç¸^ïð|ã Û ÌçáÈâ ç ñâásÉâÃïÆçÆ÷ á áï ¼áÉâï ±áççá Ëçç ã Há ¼ç÷ á ãááÉâ ðÁáá Êç ÷} à hk ¸ ¾Ä ¶Ó ÈBõ g ¬ à dl­Êá ºá Ê BçH⹸ h¼BEáà ¥îñÊÈ Æ°R ¼ d¥ Âçƹ¸ dŤ à x± Ê f¸ È Those such as, He has described, break the covenant of God, the contract He made with them in the [revealed] Books to belief in Muhammad (s), after its solemn binding, after it has been confirmed with them, and such as cut what God has commanded should be joined, of belief in the Prophet, of kinship and other matters (an [in the ' the land, by way of their transgressing and impeding faith, they, the ones thus described, shall be the losers, since, they shall end up in the Fire, made everlasting for them. {ÃÉâá ã âÆãïé â¾ð Ëçã Êâé Pâ¾ð âËçâé Pâ¾ð á ã ïïòLáãï¾âã´áç÷ ç áÈâ ­ñ á®ã´} á ¥ThLç˸õ¾Pã µ ËY ¾ ã µM ½Ê¾ ã ´ÌXC¬ A ɼBã MÁð È Æ¹¸ K à hðµLá Ëï F How do you, people of Mecca, disbelieve in God, when you were dead, semen inside loins, and He gave you life, in the womb and in this world by breathing Spirit into you (the interrogative here is either intended to provoke amazement at their [persistent] unbelief despite the evidence established, or intended as a rebuke); then He shall make you dead, after your terms of life are completed, then He shall give you life, at the Resurrection, then to Him you shall be returned!, after resurrection, whereupon He shall requite you according to your deeds; and He states, as proof of the Resurrection, when they denied it: Taken from, tafsir.com
  • 12. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah {å Ëç èã á íð çÉâÈè á¾á áãá éâéá ïçEáé ¸ ÐïÑááã é âA¥Ëçá õ ã ï ÌçAéã ð ïá ï Íç ÷áÄ} ¾ ¹á ÒÌo ºµHáÄá OÈá k ¦Ik ÂÄÉl¬ Ò ½l ¸Fõ ÉMk ¾Pò ½T |gÛ ¬ ¼ ¾µ¸²¹á f¸ Éâ ¤ ` He it is Who created for you all that is in the earth, that is, the earth and all that is in it, so that you may benefit 12 from and learn lessons from it; then, after creating the earth, He turned to, that is, He made His object, heaven and levelled them (fa- - import of the sentence attributed to it [the pronoun]), that is to say, He made them thus, as [He says] in another verse, [fa- , Y , their totality and in their individual detail, so do you not then think that the One who has the power to create this to begin with, which is much greater than what you are, also has the power to bring you back [after death]? {áÉâ¹ï áÙAáâ ï ïÌíáAïï ïâ í ïâïdã á ç[íá ââ ã ÀááEáí ¸ ð çã ÊáAáËçâ ç ñÊâÂáAáËçâáã áñ ¸A°òïËç õ ã ï ÌçåçAá Ìíçï ç áñçï ê áAïã õ } à ½ ã Lï ¼ ¾¹ã B ÀFõ» ° ¶¸nd±Àá ·ç ½YHâ IlÀÂY È Ò ¼d ¶­l È Å ¬ dl­ ¼ Å ¬ º¥ULBï@ÉðïÏ­ ¹á |gÛ ¬ º¤ T ÀõϵÓá½¹¸ ¶Há » ° eFá ¥ ¤ È ` F º g È KD / shall act as My deputy, by implementing My rulings therein d t will You appoint therein one who will do corruption therein, through disobedience, and shed blood, spilling it through killing, just as the progeny of the jinn did, for they used to inhabit it, but when they became corrupted God sent down the angels against them and they were driven away to islands and into the mountains; while we glorify, continuously, You with t ' W z z t z z z - t z z , , / Adam a vicegerent and of the fact that among his progeny will be the obedient and the transgressor, and justice d ' , knowledgeable, since we have been created before it and have seen what it has not seen. God then created Adam from t - and mixing it with different waters, then made him upright and breathed into him the Spirit and he thus became a living being with senses, after having been inanimate. Taken from, tafsir.com
  • 13. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah {á °çvã âã´ÃõÒÙâ^áçEáã Cç ÀÉâçãï»Aïïçµç áñÐï ã âá á ¤é â Å÷ áEáã ï áá@áá ÷ á} ’çcá ¾MÁð Fç × Ä Ò ½kïHÌçÔIÀBá ±¬ Ïï Óὸ ¹á ¾Åwhá ¾PAá¹ð Ò ½kÛ ¿c Ò ¾¹áÈ º ¤ ´ ¤ And He taught Adam the names, that is, the names of things named, all of them, by placing knowledge of them 13 into his heart; then He presented them, these names, the majority of which concerned intellectual beings, to the E D D gs named, if you speak / deserving of this vicegerency; the response to the conditional sentence is intimated by what precedes it. {â Ëç á ñâ Ëç ñá ãï¶éEááã ÷ Aá÷ õ Áïá ñ ï ï á ãâ ñ ¸Aï} ¾ µY¸ ¾ ¹á¸ NÀBï Àõ ÁM½¹á ¼ ÙFEḾ¹ç Ù ¶À[Ik @Éð° ¥ F ¤ ¤ d ' z z z t z have taught us. Surely You are t from whose knowledge and wisdom nothing escapes. {ÃÉââñ á¾âã´AáááÈâ ã⠼⠹ï Bï õ ã ï Èç áá é ¸ á ã¨â ï BïÌçã µ÷ã ðï¾ïáAïã õçáã ïç¾âïáãï ½ïã õçáã ïç¾âãçÀï¿á@áEááAï} á ½MµLã MÁð ¼È à dILAá¾ ã á |gÛ á OȾl JËï ¾¹ã Àõ¾ð ¸º°Bã ¸B » ° ¾ÅÓE½kCHã ÄCIÀBEé¹ï¾ÅÓE½kCHã ÅÔI Bâc Ò Ê» ° ¤È ¤ F ¬ , , thing by its appellation and mentioned the wisdom behind its creation; And when he had told them their names , / / h unseen in them, And I know what you reveal, what you t z ' create anything more knowledgeable or more noble in His eyes than us. {áÊõ çï ñáçáAï Èá áñ Mã áÐáá ËçõÙõ@Èâ á á ïááï ñ dâ ã çï ç ½ñçAá¹ñã õ }  h¬¶¸ ¼ à ´á hIµák È Hïm ¹ãF÷ Fñ dUl¬ ¿cÛ @Èâ Uk ϵÓáṸ Á ðeFá B H º ° È t W salutation; / Taken from, tafsir.com
  • 14. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah refused, to prostrate, and disdained, became proud and said, I am better than he [Q. 7:12]; and so he became ' ledge. {á çç ñáçAáð Mïï á é ¸ ç ^áAá ñáÙáAáMãoâ ãXò ¨á Aáãçï ð áïéá ñï â ã á áá ãïÂð ã âá@áEáAáñá} ’½¸÷ ¸ ¼ ÀɵᬠÎhUp Çç Ä Há ±Lï È ½âÔç RËá @dïg ÅÁ¼ Ú´È ÏÁU¸ ¶TÈiÈ NÀBã µk ¿c Ò Ê Á¹ðÈ ¢ á e h ° 14 t the verb uskun], so that it [wa- , who was created from his left rib in the Garden, and eat thereof, of its food, easefully, of anything without restrictions, where you desire; but do not come near this tree, to eat from it, and this was wheat or a vine or {ö ç Ðïåá ¼áì ïáã âõ ã ï Ìçã ð ¸ïìâ áö ã á¸çã ð xã á@Éð çã AáñáçËçAáï AéçAáâá á ã ïïAáã¤âï ãé ¸ Aáâ÷ ïï} ’X ¸õ§NáÈ h±Ml¼ |gÛ ¬ ¾µ á Èd¤ z¥I ¾µâ ¥Hñ îIÄ Á¹ðÈ Æ ¬ ÀA´ ½¼ ½ÅTh`C¬ ÅÁá ÞËp ½Å¸iC¬ F È ° á d ^ / -azall - ' ^ / Y ' ce t ' earth, both of you and all those comprised by your seed; some of you, of your progeny, an enemy to the other, through your wronging one another; and in the earth a dwelling, a place of settlement, shall be yours, and concluded. {â Ëç é ¸ â @éé¸ áââéçãï á Aáïè á ç çí Âç¿á@áÐ÷ïï} ¾ Xh K ÉM ÉÄ ÆÀõÆ˹á K M¬ O¾¹ï ÆHé ¼ âc Ò ±¹á¬ F ¤ ´ g M d , ords] came to him, and these were [those of] the verse Lord, we have wronged ourselves [Q. 7:23], with which he supplicated, and He relented to him, that is, He accepted his repentance; truly He is the Relenting, to His servants, the Merciful, to them. Taken from, tafsir.com
  • 15. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah {áÉâ ã áã âï áã õãï å ã `ï ïá @á âáçá ½ïÑä âÌí¼¾ð éáçáAéõïò¥Ëçá Aáã¼ñ îçÄ Aáñ} à Àá YÊ¾Ä ÙÈ ¾ÅË¹á ¯Éá Ú¬ Í dÄ ¦ILÂᬠdÄ Áí µÁËLñÊ ¼G¬ A ½T ÅÁç@Éð Iã Á¹ð j ¤ C ° t ' ' , 15 supplement it with), yet (fa- D D believing in me and performing deeds in obedience of Me, no fear shall befall them, neither shall they grieve, in the Hereafter, since they will be admitted into Paradise. {áÈâ ¸ç AáËçã âõ Aé¸ â á ã Bï¶ç¸^ïð Áç Eç@Éâ ï áñ ­ï áÊç ÷á} à d b Å ¬ ¾Ä g Á K[s ï Ó ÈBEáLá Hñ Hé ´È @Èhï´ Â f¸ È á Í f K K enduring perpetually, neither perishing nor exiting therefrom. {õÉâ ã á á é õ ã ð dãáç¯ÈðÍç ãáç@Éðã ï ã ð ãï â ã ¥ãBï M÷á çáã Àçñ hð ã áËçhã õ Áá } à Iág ¯ ÍÍFá ¾´ç Å¥Hç B dÅ¥Hñ ¬ÈBá ¾µË¹á N½áÀ Ìç¸ ÌM½¥ @Èâ ´e º Ó@á kFÌçHá Ä È È ¤ Í O Children of Israel, sons of Jacob, remember My favour wherewith I favoured you, that is, your forefathers, saving them from Pharaoh, parting the sea, sending clouds as shelter and other instances, for which you should show gratitude by being obedient to Me; and fulfil My covenant, that which I took from you, that you believe in Muhammad (s), and I shall fulfil your covenant, that which I gave to you, that you shall be rewarded for this with Paradise; and be in awe of Me, fear Me and not anyone else when you have abandoned belief in him [the Prophet]. {õÉðéá á é õ ò ËçòÁáá LÍEç@Èâ áã LáÙáççhçAï áéï@Éâð áÙáã ð ááAáûò°í á ââ ñ Àï ½ç@ÉâçDá} à ±L ¯ ÍÍFá Ú ¹ïA ½PÌç Hñ hMp ï È ÆHö ¬ ´ »ÈBñ ÀɵLï È ¾µ¥¼ ½¸A dt¼ N¸á BEáHñ Á¼ È È ° á j / Y of the Torah, by its ' K disbelieve in it, from among the People of the Scripture, for those who will come after you will depend on you and so you will bear their sins. And do not sell, exchange, My signs, those that relate to the description of Taken from, tafsir.com
  • 16. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah Muhammad (s) in your Book; for a small price, for a trivial and temporary affair of this world; that is to say, do not suppress this for fear of losing what you hope to earn from lowly individuals among you; and fear Me, and none other in this matter. 16 {áÉâ¹ï Lá¾âãï é á ¸ññ ½âñ á õç á ñç é á ññ lçñï á} à ½ ã ã MÀBá ²Y @ÉâMµLá º}J¸ K ²Y¸ @Éâ I¹áÙÈ ¥ È È L And do not obscure, confuse, the truth, that I have revealed to you, with falsehood, that you fabricate; and do not conceal the truth, the description of Muhammad (s), wittingly, that is, knowing it to be the truth. {á ç´é ¸ ááñ ¥ï ã áï ·é ¸ ñ LDáï ºé ¸ ñ ½Ëçï } ’¥ç h ¦¼ @Éâ´g È ÎÈïj @ÉâÈ ÎÈ t @Éâ °Bá È And establish prayer, and pay the alms, and bow with those that bow, that is, pray with those who pray, Muhammad (s) and his Companions: this was revealed concerning their religious scholars, who used to say to their ki D ^ D {áÉð ã áÚïïKá ç ñáÉðLá¾âãï ã ð lðãïÃã lãá í çñç á Aé¸ áÈâ âñá} à ¹ç¥Lï ¬Bá Nµ¸ à ¹ã ã MÀBá ¾µá ­ÀBáÉá ÁLá hI¸ K n Á à h¼CLï ± M È È B Will you bid others to piety, to belief in Muhammad (s), and forget yourselves, neglecting yourselves and not bidding them to the same, while you recite the Book?, in which there is the threat of chastisement, if what you do contradicts what you say. Do you not understand? the evil nature of your actions, that you might then repent? {á çç á ñÐï ÷ õÎá çï ¸ïAáéáç áé ¸ áõ ãé ¸ ç ñ ÁËçáã á} ’¥o ¸ ¹á ÙFó Iµ ÅÀõ ÎȺt È hIt K @Éâ¥Mk È ¤ FÈ Seek help, ask for assistance in your affairs, in patience, by restraining the soul in the face of that which it dislikes; and prayer. The singling out of this for mention is a way of emphasising its grea t W address here is to the Jews: when greed and desire for leadership became impediments to their faith, they were enjoined to forbearance, which constituted fasting and prayer, since, the former stems from lust and the latter Taken from, tafsir.com
  • 17. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah yields humility and negates pride. For it, prayer, is grievous, burdensome, except to the humble, those that are at peace in obedience, {áÉâTá çã¸ïã âéáã õí ñ °^ï ¾âéáÉêð áá Êç ¸÷} à ¥ç g ÆË õ¾ÅÀï ¾ÅHá @Éð¹ê ÅÀïà Á¡Ê f F BÈ g ¼ B 17 who reckon, who are certain, that they shall meet their Lord, at the Resurrection, and that to Him they are returning, in the Hereafter, where He will reward them. {á çïñÐï ã ð â¹ñ ïÌíáã ð ãï â ã ¥ãïÌç¸÷Ìçáã Àçñ hð ã áËçhã õ Áá } ’½¸á¸ ¹á ¾µM é ¬ Àï ¾µË¹á N½áÀB M M½¥ @Èâ ´e º Ó@á kFÌçHá ¦ ¤ x BÈ ¤ Í O Children of Israel, remember My favour wherewith I favoured you, by giving thanks through obedience to Me, and that I have preferred you, your forefathers, above all the worlds, of their time; {áÈâ á ãâã âï áåã áAáãçâ á ã âï Èóá®á Aáã¼âáñÊâï áòÔãá ö ñéÂáå ñáÍõ ã áÙò¼ã áñ ±éá} à htÁÊ¾Ä ÙÈ »d¤ ÅÁ¼ f`ØÊÙá Ϥá o ÅÁçºI± ÙÈ A Ëo m­À ¤ m­À jUL÷ A ÉÊ@ÉðL È and fear, be scared of, the day when no soul for another shall give satisfaction, which is the Day of Resurrection, and no intercession shall be accepted (read either tuqbal or yuqbal) from it, that is, it is not the case that it has power to intercede, for it then to be accepted from it [or rejected, as God says], So now we have no intercessors Y ' nt. {å Ëç áã µí ÂíåÚá¾ð çÌçáã ð ÒEá çáÉâã Mã áã ð áEáãïÃÉâ í âç @á áñáÉâ ã ð á¼Éâ áÃã ¤ã çõDã í¾ð áãé áã õ } ¾ ¡¤ ¾ð Hé ¼ Ò Hã µ¸á ¬È ¾´á lÀà ËYálÊÈ ¾´Ò ÁHBá YHfÊK f¥¸ Ò k ¾µÀÉâ lÊáÉáh¬ » ¼ ´ÂËUÀeFá g e á È And, remember, when We delivered you, your forefathers: the address here and henceforth directed to those living at the time of the our Prophet, is about how God blessed their forefathers, and is intended to remind them ' W ho were visiting you with, that is, making you taste, evil chastisement, of the worst kind (the sentence here is a circumstantial qualifier referring to the t -born, sons: this is explaining what has just been said; and sparing, retaining, your women, [doing so] because of the saying of some Taken from, tafsir.com
  • 18. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah of their priests that a child born among the Israelites shall bring about the end of your rule [Pharaoh]; and for you therein, chastisement or deliverance, was a tremendous trial, a test or a grace, from your Lord. {áÈâ ð Áá¾âãï áã áã çáDAáñá ñï ã ð áãï ïïá ã áñâ ð ç Áñá ïã õ } à h¡ Lã MÀBá Ãɤh¬ » Á°h¨Bá ¾´ÂËŠC¬ hYI¸ ¾µHAá°h¬ eFá È È È 18 And, remember, when We divided, split in two, for you, on account of you, the sea, such that you were able to t W people with him, while you were beholding the sea crashing down on top of them. {áÉâç ã âãï ç ã Há ¼áã ¥ñâ â á éé âÏï¸ïá çá ïÐá ÉâAá ááã õ } à ½¸ï ¾MÀBá Çç ¥ ÂçºUç¸ ¾Lã aL ¾Pò¹ã ’¥Hã B k ¼ Àã ¤È eFá   Èd f Ë g d È t D t shall give him the Torah for you to implement, then you took to yourselves the calf, the one which the Samaritan fashioned for you as a god, after him, that is, after he departed for Our appointment, and you were evildoers, for taking it [in worship], because you directed your worship to the wrong place. {áÈâ ð ã Lá¾ð ÷ ïï çç ã Há ¼¾ð ÁáAá­áé â} à hµp ã µ¹á¸¶¸á d¥ Âí µ ¤ Àã ï¤ ¾P ¥ e É Then We pardoned you, erasing your sins, after that, act of worship, so that you might be thankful, for Our favour upon you. {áÈâ áãá¾µ÷ ïáAïã ðñáá Aáç ñÐá ÉâAáãLá eFõ } à dMÅLã ð ¹á¸Ã °h­¸ È K Mµ¸ k ¼ ÁË Dã È ¥ á t D ^ d - [of Torah]), that is, the one that discriminates (faraqa) between truth and falsehood and between what is licit and illicit, so that you might be guided, by it away from error. ã ð ãï á Aáïã ð ç Aádã¤ã µ÷å ã`ã ð çã ð á ðÀï@Éðñá ã µç AáÐïñ HÉâïáã ¥ñâ ð çAá íKã µá ðãï¾âã ï ã ð éõã ïá ççã ïçÐá ÉâáAïã õ } ¾µË¹¤ K M¬ ¾µÓõ Há Áç ¾ð ¸hËá ¾µ¸á ¾µl­ Bñ ¹â° ¯ ¾ð Óõ H ¸õ@ÉâM¬ ºUç¸ ¾´e aL ç ¾ð l­ÀBã M½¹ï ¾µÀõ¿É°Í Ƽɱ¸ k ¼ » ° eFá á g e M g F   F È {â Ëç é ¸ â @éM¸ áââé ¾ Xh K Éé ÉÄ ÆÀFõ Taken from, tafsir.com
  • 19. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah And when Moses said to his people, D yourselves by your taking the [golden] calf, for a god; now turn to your Creator, away from that worship [of the calf] and slay one another, that is, let the innocent of you slay the guilty; That, slaughter, will be better for you in 19 none of you was able to see the other and show him mercy, such that almost seventy thousand of you were killed; and He will turn to you [relenting], before your [turning in] repentance; truly He is the Relenting, the Merciful. {áÈâ ð Áá¾âãï ðïçé ¸ â ð ãá á ïïò ãá á÷ Ñá áÐéá ï ïáçã êÂïÐá Éâá ã âñã õ } à h¡ Lã MÀBá ϱ¤u ¾µLf`C¬ Îá ÅT ƹ¸ hÀ MX ¶¸Â¼ØÀ ¸ k ¼Í ¾M¹ðeFá È h ° È And when you said, having gone out with Moses to apologise before God for your worship of the calf, and having KD ' ith our own eyes; and the thunderbolt, the shout, took you, and you died, while you were beholding, what was happening to you. {áÈâ ð ã á¾ð ÷ ¸ïã ð ç áç ã Há ¼¾ð áãáá¾â} à hµpLã µ¹á¾µLã ¼ d¥ Âí ´ÂQ¥Hé P ¥ É Then We raised you up, brought you back to life, after you were dead, so that you might be thankful, for this favour of Ours. {áÉâç á¾âlðãï@Éâï Âç ^ïAáâï Aááã ð áñiá Aáç á íï Âçñ ¹ð Ñá¹ñ ¸ áéáñâ ð ãï Aáñ Àï áAááñâ ð ãï Aáñï á} à ½¹¡Êã Åá ­ÀBñ ÀA´ ´ ¸á Àɽ¹ï ¼È ¾´ °á g ¼ OJË} ¼ @Éð É é È Â½¸ ¾µË¹¤ Á¸j Bá ¿ ½©¸ ¾µË¹á Á¹÷ È ñ È   ´ l á áÈ ¤ ¹  And We made the cloud overshadow you, that is, We sheltered you with fine clouds from the heat of the sun while you were in the wilderness; and We sent down, in them [the clouds], upon you manna and quails which t t the food, and so they were deprived of it; And they did not wrong Us, in this, but themselves they wronged, since the evil consequences [of this] befell them. {á çç ã âñâ Êõ áá áã ð á ï á ã ð ¸ïã çã Àéó÷ ç ñ ¸É°áò Uâ á Aáññ ¹â ã áò ¨á ã âãoâ ãá Aáãçñ ¹ð ïïá ïñç ^áñ ¹â ã Aá¹ñã õ } ’ÁlY½¸ d jÁkÈ ¾´Íž` ¾µ h­© ÏîX @ÉððÈ @dé k K I¸ @Éð c È @dïg ¾MÔç RËX ÅÁ¼ @Éð ¬ ÏÊã ±¸ Çe Ä @Éð c Á ðeFá ` µ h ç ` ° È Taken from, tafsir.com
  • 20. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah t , , Jerusalem] (Bayt al-D : 20 d t t through obedience in terms of reward. {áÉðâ ñÊáñ ÀAï AáçÒEáé ¸ áíò Tõ ñ ½¹ï áÊç ÷Ðï Aáñ Àïïã âïáËçÍç ÷á ãïò ã ïñ ½ï áÊç ÷ádáï} à ±l­ @Éâ´ ½Hç ½l ¼ @jã g @Éâ ï  f¸ ¹á Á¸j C¬ ¾Å¸º ° f¸ h˨ ÙÉ° @Éâ¹ï  f¸ »é I¬   ¤ á   Then the evildoers, among them, substituted a saying other than that which had been said to them, and said t the evildoers (the replacement of the second person [of the previous verse] with the overt identification in the punishment of plague, from the heaven for their wickedness, for deviating from obedience, and within a very short period of time just under seventy thousand of them were dead. {ÂÊç l­âõ ã ï Ìçñ Qá LáÙÈç÷ õ ã gÂçñ Há ã áñ ¹ð ã âHá ã éö Aáêð á ç ã ïòÁãáï ã áAááã âã¼ã á á ïÀ á á á á ñïAá áHí hã Aáñ ïççã ïçÐá ÉâÐïã áã çõ } á dç ñ¼ |gÛ ¬ @ã ã ï á ƹ¸ ³ií ¼ @Éâ o È @Éð ¾Å á p¼ n ÀB𺴠¾¹¤ d° A ˤ Îá p¤ MÁP ÆÁçOhU­ ¯ hUY¸ · t¥ Kõ w Á¹ð¬ Ƽɱ¸ k ¼ ±lMk eFá É¥ h ´ h á h ± È D t ^ with your staff the rock, (the one that ran off with his robe, a light cube- made of marble) and he struck it, and there exploded, there burst and gushed forth, from it twelve fountains, equal to the number of tribes, each people, [each] tribe among them, came to know their drinking-place, which t ' emphasising its Taken from, tafsir.com
  • 21. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah ò tçñ îçã å ã`áâÍç ÷KÐáïÉÄÍç ÷áÉð ãáã ááAïAáç á Aáká ááAá¼ÉðáAáçé°áAáç á ¼â ã ï â çãLâ ½¼Aáïã õ ã âï é Aáïâã á è ç @áöAá}Ðï á çã éÂïÐá ÉâAáã Mñã Fõ } @hã ¼ @Éð IÄ hËá ÉÄ f¸ ç Àã Báâ f¸ à ¸dIMlLï» ° Źá HÈ Åç d¤È Åç ¬È ÅÓEQçÈ Å¹±HÂç|gÛ NIÁ Aéç Á¸WhaʶHá Á¸§c ¯ dX È ¿ ¥ï ¹á hItÀ ¸ k ¼ ʾâ¹ðe á c ç B tá ñ g ¤ ° È {áÈâ áã Êáñ ÀAï éñ táAáç¶ç ²á ¸ñõ ãáç’íçé¸ áÉðñáç÷ ç AáçÃÈâ ðñ Êáñ ÀAï ã âé綸çç÷ áíè á ©ç ÒEá ðáï ã áñáð÷ ¸ â õãï ã á â áã âñá Aéã ð ïéõï à dM¥ @Éâ´È @Éá ¤ ½Hï ¸eí Y hË©Há ËIÁ à ¹â±ÊÈ Æ¹¸ O ÊEHá h­µ @Éâ´ ¾ÅÀïHï á ƹ¸ ¼ JxáHÈâ Há ÏÁµl½¸ È Ï¸í ¾Å˹á NHõ wÈ ¾M¸Ck ¼ ¾µ¸ÃG¬ M C e È f ¤ h ï 21 D sort of food, that is to say, manna and quails; pray to your Lord for us, that He may bring forth for us, something, of (min here is explicative) what the earth produces D t ou exchange what is better, - D ' , , ' a submissiveness, and wretchedness, that is, the signs of poverty on account of their submissiveness and debasement that always accompany them, even if they be rich, in the same way that a coin never changes its ' was because they used to disbelieve the signs of God and slay prophets, such as Zachariah and John, without right, that is, unjustly; that was because they disobeyed, and they were transgressors, overstepping the bounds in - - {áÉâ ã Êáã âï Èã õãï å ã `ï áã õí á Áçã ââ ã ï¾ÅïòYçá áç¤áõ ç Ý õã Ëñáç÷ ç ááDã áá ççt¸ áÑá Aá é¸ áñ cAááÊç ÷áñ ÁáDáÊç ÷éõ} à Àá Y ¾Ä Ùá ¾ÅË¹á ¯Éá ÙÈ ¾ÅHá d ¤ ¾ÄhTBã â¹ïA ¸As º½áÈ h` ¿Éá¸ È Æ¹¸ K ¼ ¼ ’ÔHAé È g tÁ È @Èâ Ä Â f¸ È @Éâ¼ Â f¸ ÃF j ¤ g ¬ Surely those who believe, [who believed] before, in the prophets, and those of Jewry, the Jews, and the Christians, and the Sabaeans, a Christian or Jewish sect, whoever, from among them, believes in God and the Last Day, in the time of our Prophet, and performs righteous deeds, according to the Law given to him their wage, that is, the reward for their deeds, is with their Lord, and no fear shall befall them, neither shall they grieve (the account]). {áÉðéá¾ð ÷ ïçËçAáñ hð ã áè ðç ´áãáÒEáñ fâ á Éø ¸ â ð °ã ïAáã ïá áã ð °AáËçAá á ïeõ } à ±MLã µ¹á¸Æ ¬ ¼ @Èâ ´e È Îé±H¾ð ÂËL@á ¼ @Èâ ` g î ¾µïɬ Á¥¬gÈ ¾µï Q ¼ Àã `Bã Fá ¥ É f È Taken from, tafsir.com
  • 22. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah And, mention, when We made a covenant with you, your pledge to act according to what is in the Torah, and We, had, raised above you the Mount, which We uprooted from the earth [and placed] above you when you refused d t d t 22 remember what is in it, acting in accordance with it, so that you might preserve your of disobedience. {á Êõ ç Aá ñáí¾âãð ï âáã á áã ð ãï ç÷ âã ïï ã ¹ïï ç dã Há ¼ã âã÷á¾Pâ}  hk a¸ ¼ MÁµ¸âM½XgÈ ¾µË¹á ƹ¸ ºx¬ ÙÉ ï¶¸eç ¥ Âí¾M˸ÉLé Æ ¤ ¬ á d ' s bounty and His mercy towards you, you would have been among the losers [there is no commentary on this verse]. {á çç Aá ò á çñ ÀÉð ã âïAáñ ïç ãl¸ Ìçã ð ã¼ñ dáã á Êç ÷â âã ç ã ±ï} ’Ôk ` Îch° @Éâ´ ¾Å¸ Á¹ð¬ NIé ¬ ¾µÁç@Èá M¤  f¸ ¾M½¹á dï¸È á ± ¤ á And verily (wa-la- violated, the Sabbath, by fishing, when We had forbidden you to do so these were the inhabitants of Eilat t {á çéâñûòï çã ¼áAáïñ AááAáãá ááãá ½ûò Aï áAáAáñ á ¬} ’±M½¹¸ Ï¡¤ÉáÈ Å­¹á ¼È ÅÊdÊÂËHAá¸Ù µÀ Ä Á¹áUï ` ¥ And We made it, this punishment, an exemplary punishment, a lesson to dissuade others from doing what they did; for all the former times and for the latter, that is, for the people of that time or those that came later; and an admonition to such as who fear, God: these are singled out for mention here because they, in contrast to others, are the ones who benefit thereby. {á ç Aá ñáçáÉð ïÃïƹ÷ ç âÉâï»Aïò jÄAá ç éáñ ¸Aïò ïá@Éâ á áÃï¾´â âñáá÷ éõƼã ïçÐá ÉâáAïã õ } ’¹ç U¸ ¼ à ´Bã Bç ¸ K e ¤Bá ° @Èâ â Àâ aMLï@Éð° Îá ±Hñ YHã Lã Bã ð h¼CÊƹ¸ ÃFççɱ¸ k ¼ » ° eFá Ä f B h f È And, mention, when Moses said to his people, when one among them was killed and the killer was not known, D ' ' Taken from, tafsir.com
  • 23. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah d , / / ' / {áÈháã Lâ ¼ñ ¹áñá ï ¸çáãáÃ@ááå ñ çÙáå õ Aï÷ ó ïá ÅéâÉðáâéáAïá ÄAáAá÷Âíáâï é Aáïâã ñ ¸Aï} à ¼Ø Aá@Éð ¬ ¯ ¶ e ÂËHå ɤ hµHï È |g ¬ Ù Îá ±HAáÀõ» ±ÊÆÀõ» ° Ìç ¼ Á¸ ËIʶHá Á¸§c @Éð° ¥ h F F g 23 d W that He may make clear to , D , ' it. {áÊõ  Aé¸ ê â á Åâ¸÷å^çAïâDá ñá ó ïá ÅéâÉðáâéáAïAáâ¸ïAáAá÷Âíáâï é Aáïâã ñ ¸A°}  hç Á hlLAáÀã ¦ ° ¬ Ò h­s Îá ±HAáÀõ» ±ÊÆÀõ» ° ÅÀã ¼ Á¸ ËIʶHá Á¸§c @Éðï É h F F É g d W , , , be a golden cow, bright in colour, that is, of a very intense yellow, gladdening to beholders: its beauty will please those that look at it. {áÈâ áãâïâ¹÷ áEá Ãõ Àõ Aáã¹ï áápLáhïḠéFõÌçAáAá÷Âíáâï é Aáïâã ñ ¸A°} à dMŽ¸Æ ¸ Ò o FEéá ÁË á ÆHAá á ±I à á Ä ¼ Á¸ ËIʶHá Á¸§c @Éðï FÈ ¤ g d W , labour?; the cows (that is, the species described in the way mentioned), are all alike to us, because there are ' / , {áÉð ­áñ cAï AááAáÉâ á ïí á ñç á ãç áÝ ñ ¸AïAáËçïáç ÷ óá÷ âá ã YñÌçã áÙáá ã ï â çâ»Éð÷ ó ïHá ÅÀéâÉðáâéáAï} à ¹áñÊ@Èâ ´ ¼È Ä YHá ¬ ²Y¸ K NÔT à @Éð° Å ¬ ÏËo ٠Ͻ¹á ¼ Shá ¸ ±lLï È |gÛ QLå ¸á Ù Îá ± Aáõ» ±ÊÆÀõ» ° ¥ f l e h F F , , - utes part of the negation); or to water the tillage, that is, the land prepared for sowing; one safe, from faults and the effects of toil; with no Taken from, tafsir.com
  • 24. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah d E you have explained it clearly; they thus sought it out and found it with a boy very dutiful towards his mother, and they eventually purchased it for the equivalent of its weight in gold; and so they sacrificed her, even though they very 24 nearly did not, on / , ' {áÉââñ á¾âã´Aéåõ ã ââ÷ áAáËçã âá @é á òlñáã âñïã õ à ½MµLã MÁð ¼ Wha¼ ƹ¸ È Å ¬ ¾Lñ c ¯ A ­À¾M¹á° eFá Bg M È - and God disclosed what you were hiding (this is a parenthetical statement; the story begins here [with wa- {áÉð ã á¾ð ÷ ïççÊDã ð Êõ âÐá á¸ñâ÷ Ìçã Êâï ç ´Aáç ã IáçÇÉâ ã Aáñ ï} à ¹ç¥Lã µ¹á¸ÆLAá¾µ hÊá Lã ½ ƹ¸ ËY ¶¸á ï Åx¥ Hâ Hõ w Á¹±¬ ± ¥ È É f h ð t ^ ^ -and- f his cousins, he died; the two [killers] were denied the inheritance and were later killed. God says: even so, is the revival, for, God brings to life the dead, and He shows you His signs, the proofs of His power, so that you might understand, [that you might] reflect and realise that the One capable of reviving a single soul is also capable of reviving a multitude of souls, and then believe. öçAáçÆ÷ Aááç÷ çáã á ã ¼ð IçãáAáïAáãçéõ âEáñâã¼ââ ã áïâ ±é ÊáAáïAáãçéõ â AáãÛ âã¼â é ïááAáïç Aá ç ñáçéFõ ò ã ïê á ïÈBïÎgAá ç ñïá Åïï ç dã Há ¼ã ð Hâ¹ðã á ïé â} º¬ ©H⹸ ¼È ƹ¸ ÏËp` Âçž ÅÊ ½¸ ÅÁ¼ ÃFá Ò ½¸ ÆÁçWhaˬ ²÷p ½¸ ÅÁ¼ ÃFá g ÅÀï ÆÁçhU­MÊ ½¸Îá UY¸ ¼ à á Îál° doBã ç UY¸ · Ìõ¬ ¶¸eç ¥ Âí¾µ Éð Nl° ¾P È È g ÈÉ á ° {ÃÉð ã á ½á á ¹á¥LAé¤ ½ Then your hearts became hardened, O you Jews, they [your hearts] became stiffened against acceptance of the truth, thereafter, that is, after what is mentioned of the bringing back to life of the slain man and the other signs before this; and they are like stones, in their hardness, or even yet harder, than these; for there are stones from -form yatashaqqaq] has been Taken from, tafsir.com
  • 25. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah n, from on high, in fear of God, while your hearts are unmoved, unstirred and not humbled; And God is not heedless of what you do, but instead, , 25 indicating a shift to the third person address). {áÉâ¹ï Êáã âáâ ¹ïáAáç ã Há ¼âáðí Yâé âÆ÷ áï ï áÉâáã áã âãíå Êõ ïáAï ã °áã ð ïñ Áçã âÃïÃÉâ½ñ áïï} à ½ ã ¾ÄÈ ÇÉð ¤ ¼ d¥ ÂçÆÀɬhá ʾP繸 ¿Ú´ à ¥½lʾÅÁ¼ ² h¬ à ´ dïÈ ¾µ¸@Éâ ØÊ Bá ¥áîM¬B ¥ ± ¼ Are you then so eager, O believers, that they, the Jews, should believe you, seeing there is a party of them, a ' d they had comprehended it, [after] they had understood it, knowingly?, [knowing full well] that they were indulging in mendacity (the hamza [at the beginning of the verb a-fa- {áÉð ã LáÚ¬ï¾ð í á ãççç ´Éê Eá âçã ð ãï â÷ á áïAáç Åáâ á âñ ¸Aïö ã áÐïã ââ ã HáÚá @áõ AéáDñ ¸A°ñ ÁáDáÊç ÷ñ ±ï@áõ } à ¹ç¥ ï ïBã µHá dÁ¤ ÆH¾ð T Y˸¾µË¹¤ ƹ¸ [M¬ ½H¾âÀÉPí YLï@Éð° z¥H ¸Fõ¾Åx¥ ï ` eFá Á¼ @Éðï@Éâ¼ Â f¸ @Éð¸ eFá ± g á d B È È An : t Muhammad (s) is a prophet and that he is the one of whom we have been given good tidings in our Book; but when they go in private one to another, they, their leaders the ones not involved in the hypocrisy, say, to those ' , D d - Hereafter and hold the proof against you for not following him [Muhammad (s)], despite your knowledge of his sincerity? Have way? So beware. {áÉâã âAáááÈê ç âAáâ ï áá¹÷ éïÃÉâ¹ï áï áï} à Áç Ê ¼È à hlÊ ¼ ¾¹ã ÊÆ ¸ ÃBá ½ ã ÊÙÈB ¹¥ ¥ ¥ Taken from, tafsir.com
  • 26. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah God says: Know they not -wa- supplement) that God knows what they keep secret and what they proclaim?, that is, what they hide and what they reveal in this matter and all other matters, so that they may desist from these things. 26 {áÉêð á÷ õ¾âã õ é çáïÙõKAáç ñáÉâ¹ï Êáï áÉê¼ð¾Åãçá} à Á¡ÊÙFã Ä ÃFá ÌÀA¼B÷ Fá Mµ¸ à ½ ã Ù Ã ËíBã âÁ¼È È ¥ And there are some of them, the Jews, that are illiterate, unlettered, not knowing the Scripture, the Torah, but only desires, lies which were handed down to them by their leaders and which they relied upon; and, in their rejection of the prophethood of the Prophet and fabrications of other matters, they have, mere conjectures, and no firm knowledge. {áÉâç µáAéíã â÷åãÈáã õÊç ãBïNááï Aéíã â÷åãÉïò ËçòÁááÆç@Èâ Mã áçç÷ ç ãçã ç@á^ááÉð±áé â¾õÊdãCçKAáç ¸ñáÉââñ ááÊç ÷ûåãɬ} à Ilñ Ê ½¼ ¾Å¸ºÊáÈ ¾Å dÊ ã IM´ ½¼ ¾Å¸ºÊá¬ Ú ¹ïA ½PçHñ háp˸ƹ¸ dÁ¤ ¼ e Ä Ã ¸ÉðʾPã Å ç ÊïHá Mµ à IMµÊ f¹¸ ºÊáï ° So woe, a severe chastisement, to those who write the Scripture with their hands, that is, fabricating it d ' : the ones that alte W d and rewrote them in a way different from that in which they were revealed. So woe to them for what their hands have written, of fabrications, and woe to them for their earnings, by way of bribery (rishan, plural of rishwa). {áÉâï LáÙAáç÷ Ðï áÉð±á¿ïÇá ãáâ¹÷ á ¹ç Êâã ïò Ťç¹÷ á Áçã Lâ á éã ðò Èâ ã ¼ò¼Aé÷ õgAé¸ Aáé áá ¸ñ ¸Aïá} à ½¹ã ï ¼ ƹ¸ ¹á à ¸ÉðLã Bâ Ť Æ ¸ ® ã ¹ï@dãá Æ ¸ d ¤ ¾ ã aLﺰ Îá d¥éA ÊïÙFâ Á Ál½LÂï@Éð°È ¥ ¤ d a ¬ f B c B W after which time it [the Fire] ^ D , ' pledge from Him to this? God will not fail in His covenant, in this matter, or nay say you against God what omitted on account of the interrogative hamza sufficing). {áÈâ çá AáËçã âõ Aé¸ â Aá ã ï¶ç¸^ïðïâMá îá ççNï Aá ï òáíá á á ï ÂáÐï} à d¸A` Å ¬ ¾Ä g Á K YsBï Ó ã C¬ ÆâÓ^Ëç ` ÆHã } XBá ÏÔËk Jl´ ¼ ¹á È È H Taken from, tafsir.com
  • 27. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah Not so, it will touch you and you will abide therein; whoever earns evil, through associating another with God, and is encompassed by his transgression, in the singular and the plural, that is to say, it overcomes him and encircles him totally, for, he has died an idolater those are the inhabitants of the Fire, therein abiding 27 {áÈâ çá AáËçã âçéá ñâ Aá ã Bï¶ç¸^ïBðOAá çt¸ ñ ¹½ááñ ÁáDáÊç ÷È} à d¸A` Å ¬ ¾Ä ÏÁU¸ K Ys ï Ó È ç Y¸Aé @Éð ¤È @Éâ¼ Â f¸ á ç And those who believe and perform righteous deeds those are the inhabitants of Paradise, therein abiding. ã ð ãíò Ëç÷ õ¾Mã÷á¾âÎAï é ¸ ñ LDáï é ¸ ñ ½Ëçï òÁã â õ Aé¹ç@ñ ¸É°áõ ç Aá áñá ÐáAááñá Ðá ð¸ñÍçÈòÀAlã õÂãdçáñç áá¹÷ ÷ õÃÈâ âã LáÙáËçhã õÌçá³AáËçAá á ïeFõ } ¾µÁ¼ Ú ¹° ÙFã â˸áLé Pï ´j @ÉâÈ Îï t @Éâ °Bá A lX n Á ¸ ÉððÈ ’´ l½¸ È ¼ M˸@È Hã ± eá A á XFõÊá ¸@ɸ KÈ Æ ¸ ÙFá dI¥ ï º Ó@á kF ÁHá Q ¼ Àã `Bã á ï É Ú È h f È {áÉâ õ ã ¼ã âãï à wh¥ê¾MÀBá È And, mention, when We made a covenant with the Children / d t z ' [Worship you not]); and to be good, and righteous, to parents, and the near of kin: here kinship is adjoined to parents; and to orphans, and to the needy; and speak well, [good] words, to men, commanding good and forbidding evil, being truthful with regard to the status of Muhammad (s), and being kind to them [sc. orphans and the needy] (a variant reading [for hasanan] has husnan, the verbal noun, used as a hyperbolic description); ally accepted, but, then you turned away, refusing to fulfil these [obligations] (here the second person address is used, but their forefathers are [still] meant); all but a few of you, rejecting it, like your forefathers. {áÈâ áã á¾âãï ã Lâ á ñï¾â¾ð gAáÂíã ð lðãïÃÉâ hã âÙáã ð áEáçáÉð çã áÙã µïAáËçAá `ïeõ } à dÅpLã MÀBá ¾ ã h°Bé Pã ´õ Êç ¼ ¾µá ­ÀBá Tõ aLï È ¾´Ò ¼c à µ­lLï ¾ð ° Q ¼ Àã á Bã Fá È g c f È t t z y slaying then you confirmed it, that is, you accepted this covenant, and you bore witness, upon your own souls. Taken from, tafsir.com
  • 28. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah ã ð ãï åé á ¼ ÉÄÈ ã âÈâAïLâÑá Aá ð ã ð ÉâÊ Ãõ õ@áã âñÈ õ ãõ ç ã Åãï ÃÈâ áAï áã Äõ Aá Âí ã µãí A±Êhï áÉâ õ ã â ã ð á ðãï áÉðñáçÙâ^á ã âãï é â} ¾µË¹¤ ¿hYâ áâá ¾Ä c ­ g kB ¾´ LCá Fá à Èd¥¸@á ¾Pß K ¾õ˹á á hÄ ¡L ¾çg Êç ¼ ¾ð Á¼ ò õ ¬ à ThaLá ¾µl­ÀB à ¹â±L Ò × Ä ¾MÀB ¾P á È ¤ c È M {ÃÉð ã Lá ½áöçAáçƹ÷ AáÈç @á áô í á ïÐïáÈêá âç¼Aáçñáã ÊáAáãê ¸ ç Ëá ñÌçå ã `÷ õ¾µÁçï ç ºáñÊáÂáâDá á Aáïö ã áçÃÈâ ðñ Lá ç Aáç ñõ ã áçÃÉâçã âïï¾Åâ @á ã õ á ¹½¥ Aé¤ º¬ ©Hâ ¸ ¼á K f¥¸ doB ¸õà chÊÏá ˱¸ ¿É È ËÀd ÎAáY¸ ¬ Íjç ÙFã ð ¼ ¶¸e⥭ ¼ Ò jT ½¬ z¥IHá h­µ á K Mµ¸ z¥IHá Á¼ØM¬Bã âT h`F á F È 28 Then there you are killing one another, and expelling a party of you from their habitations, conspiring sin, in disobedience, and enmity, injustice, and if they nd this [ransoming] - is parenthetical, that is, [expulsion was forbidden you] in the same way that non-ransoming was forbidden you). Y E would fight against a fellow ally, thus destroying t t ^ y do you fight ' t believe in part of the Book, that is, the part about ransom, and disbelieve in part?, namely, the part about renouncing fighting, expulsion and assistance [against one another]; What shall be the requital of those of you who do that, but degradation, disgrace and ignominy, in the life of this world: they were disgraced when Qurayza E ^ nd ordered to pay the jizya; and on the Day of Resurrection to ' {áÈâ á Áâã âï Èâ @á áñâ âãáâ ÷á Êâï ïç ç Ý ç Aáãê ¸ ï Ëá ññ á áã áÊç ¸÷ï ç¸^ïð} à ht Ê¾Ä Ùá K f¥¸ ¾ÅÁ¤ ®­a Ú¬ Îá ` K ËÀd ÎAáY¸ @âhMo  f ¶Ó ÈB h È Taken from, tafsir.com