1. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah & al-Baqarah
1
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir al-: Y : --
Jalal al-Din al-Mahalli (d. 864 ah / 1459 ce) and his pupil Jalal al-Din al-Suyuti (d. 911 ah / 1505 ce), Tafsir al-
Jalalayn is generally Y
style and one volume length. For the first time ever Tafsir al-Jalalayn is competently translated into an
unabridged highly accurate and readable annotated English translation by Doctor. Feras Hamza.
About the Translator
Doctor Feras Hamza, D.Phil. obtained his doctorate from the University of Oxford (Wolfson College) and is
Z Y ^ / / ^ ,
work on a translation of Al- s Tafsir and a monograph on the Birth of the Muslim Afterlife.
Taken from, tafsir.com
2. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah
Tafseer al-Fatihah
In the Name of God, the Compassionate, the Merciful:
2
Praise be to God, is a predicate of a nominal clause, the content of which is intended to extol God [by stating
that]: He possesses the praise of all creatures, or that He [alone] deserves their praise. God is a proper noun for
the One truly worthy of worship; Lord of all Worlds, that is, [He is] the One Who owns all of creation: humans,
jinn, angels, animals and ot
d
d
an indication of the One that created it.
d D K
good for those who deserve it.
Master of the Day of Judgement: that is, [the day of] requite, the Day of Resurrection. The reason for the specific
mention [of the Day of Judgement] is that the mastery of none shall appear on that Day except that of God, may
, ' t ' Y
,
Resurrection, or else that He is ever described by this [expression], in the same way as [He is described as]
-dhanb). Thus, one can validly take it as an adjective of a definite noun).
You [alone] we worship, and You [alone] we ask for help: that is to say, we reserve worship for You [alone] by way
of ack z K z
things.
' d
Taken from, tafsir.com
3. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah
The path of those whom You have favoured, with guidance
substituted by [ghayri l-
Jews, and nor of those who are astray, namely, the Christians. The subtle meaning implied by this substitution is
3 that the guided ones are neither the Jews nor the Christians. But God knows best what is right, and to Him is the
Return and the [final] Resort. May God bless our lord Muhammad (s), his Family and Companions and grant them
everlasting peace. Sufficient is God for us; an excellent Guardian is He. There is no power and no strength save in
God, the High, the Tremendous.
Taken from, tafsir.com
5. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah
{áÉâ ç â¸ñâ âï ç¸^ïð ã õí ÂíÑä âÐï ï ç¸^ïð}
à Y¹ñ½ ¾Ä ¶Ó ã Bá ¾ÅHé ¼ dÄ ¹á ¶Ó ã B
ÈÈ g ¤ È
Those, as described in the way mentioned, are upon guidance from their Lord, those are the ones that will
5
prosper, that is, who will succeed in entering Paradise and be saved from the Fire.
{å Ëç ¤å @á áã âïó Aá çã çõ á ãïÐï áã Åçã á Ðï áã Åç¹ðÐï â÷ á áá }
¾ ¡ K f¤ ¾Å¸á Îá p¨ ¾ÄguHB ¹áÈ ¾õ¥½k ¹áÈ ¾ HÉð ¹á ƹ¸ ¾M`
ÈÈ ¤ ¤ ° ¤
God has set a seal on their hearts, impressing on them and making certain that no good enters them; and on their
hearing, [in which He has] deposited something so that they cannot profit from the truth they hear; and on their
eyes is a covering, that is, a veil so that they do not see the truth; and for them there will be a mighty
chastisement, that is, intense and everlasting.
{á ççã âç ÄAááõ ç Ý õã Ëñç áç÷ ç AéáDâÉðáÂáõ Aé¸ áçá}
’Á¼Ø½H¾â ¼È h` ¿ÉḠKÈ Æ¹¸ K Á¼ » ±Ê ¼ n Á ¼È
d t '
Z the very last day; but they are not believers (the
that expresses this [plural] meaning).
{áÈâ âã ÊáAáá¾âá ðãïÙõÃÉâá ã áAáá@ÉâáDáÊç ÷áá¹÷ áÉâçAá â}
à h¥p ¼È ÅlÀB÷ Fá ¤daÊ ¼È Á¼  f¸ È Æ ¸ à ¤c aÊ
They would deceive God and the believers, by manifesting the opposite of the unbelief they hide, so that they can
avoid His rulings in this world; and only themselves they
deception will rebound upon them, as they are disgraced in this world when God makes known to His Prophet
what they are hiding, and they will be punished in the Hereafter; and they are not aware, and they do not know
denotes a one- - /
Taken from, tafsir.com
6. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah
' -
-
{áÉâ ñ Êá@Éâï Aáç¾Ëçå @á á¾âïòwá áâ÷ â âá@á ïå á é¾õç¹ðÌç}
à Hfµ ÀA´ ½Hå ¸BïK f¤ Ÿá A h¼ ƹ¸ ¾Äc j¬ |h¼ ÅHÉð ¬
ç È °
6
In their hearts is a sickness: doubt and hypocrisy, which ails their hearts, debilitating them; and God has increased
, Y
cha W '
{áÉâ ç ¼âã áAáéñ ¸Aïõ ã ï Ìçñ â ç ñâÙã âïáËç@áõ }
à Y¹ã âÂYÀ ½Àõ@Éð° |gÛ ¬ @ÈdlLï ¾Å¸º ° eFá
t F È
t
d t are not engaging in
' ,
{áÈâ âã á÷ Âç ^ïáÈâ ç ñâñâ âã âéÙï}
à h¥pÊÙ ´ ¸á à dl½¸ ¾Ä ¾ÅÀFõ B
È
Truly (a- gents of corruption, but they perceive,
this, not.
{áÉâï á÷ Âç ^ïâEáïê ¸ â âã âéÙïÒEáïê ¸ ááDEáï âçã âñ ¸Aïâ Aé¸ ááDEáï ñ ÁçDã âïáËç@áõ }
à ½¹ã ÊÙ ´ ¸á Ò Ål ¾Ä ¾ÅÀõ Bâ Ål ¼ ½´ ¼ØÀï@Éð° n Á ¼ ½´ @Éâ¼ ¾Å¸º ° eFá
¥ È F B È
When i W d
^ E d K
refutes them, saying: Truly, they are the foolish ones, but they know, this, not.
{áÉâ ãáã ââã áAáéã ð ááAéñ ¸Aïã õçËç Aáá Ðïñ ¹ï @áõ AéáD@Éðïñ ÁáDáÊç ÷ñ ±ï@áõ }
à Óõ ÅMl¼ ÂYÀ ½ÀFõ¾µ¥¼ Àõ@Éð° ¾ÅÁ } Ëo ¸õ@ã á eFá Á¼ ¸A° @Éâ¼ Â f¸ @Éð¸ eFá
j F F É` È È
Taken from, tafsir.com
8. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah
deaf, to the truth, so that they cannot hear it and accept it; dumb, mute as regards goodness, unable to speak of
it; and, blind, to the path of guidance, so that they cannot perceive it; they shall not return, from error.
{áÊõ ¬ï ñç ó Ëç ââ÷ Èç ã ½¸ñá á á õ çáé ¸ áí¾õçáDÌçã âáç ïÃÉð ã Êáå ã á å ã á áå á ð çËççEál¸ áíè íá ï ã ï}
 h綸 K ž Y¼ ƹ¸ OÉá gfX ²¤Ét ¼ ÅÀ@e ¬ ¾Å¥Há Bá ¹áU ³hHá d¤gÈ O¾¹ð Æ ¬ Ò ½é ¼ JËt´ ÈB
v ¥ È
8
Or, the likeness of them is as a cloudburst, that is, [the likeness of them is] as people are during rain (ka-sayyib:
the clouds, in which clouds is darkness, layer upon layer, and thunder, the angel in charge of them [sc. the
clouds]; it is also said that this [thunder] is actually the sound of his voice; and lightning, the flash caused by his
voice which he uses to drive them they, the people under the rain, put their fingers, that is, their fingertips, in
their ears against, because of, the thunderclaps, the violent sound of thunder, in order not to hear it, cautious of,
fearful of, ^ Y
there is mention of the unbelief that is like darkness, the threat of punishment that is like the sound of thunder,
and the clear arguments that are like the clear lightning, they shut their ears in order not to hear it and thereby
incline towards [true] faith and abandon their religion, which for them would be death; and God encompasses
the disbelievers in both knowledge and power, so they cannot escape Him.
{å Êç ïèã oíð Ðï á÷ éõ¾çõ á ãï ã õ¥ã á çJáá ïâ÷ áEá ã ïñ ¼Aïã õãï á ¹ï ï eõ çËçñ péã âïáEá ï ½÷ ã âá á ãï®ï ã áâ ã áñâAï Êá}
h d° ÒÌá º´ ¹á ƹ¸ ÃFã ÄguHBá ¾Åç½lHá Äf¸Æ¹¸ Ò o ɸá @Éâ ° ¾ÅË¹á ¾ ñ BDáFá Æ ¬ @Éá ¼ ¾Å¸Ò wBAá¹ð ¾ÄguHBâ îaʳhI¸ c µ
¤ È È ¤ È ã ´
The lightning well-nigh, almost, snatches away their sight, that is, takes it away swiftly; whensoever it gives them
light, they walk in it, in its light; and when the darkness is over them, they stop, that is, they stand still: a simile of
the per Y
they love to hear and recoiling from what they detest; had God willed, He would have taken away their hearing
and their sight, that is, the exterior faculty, in the same way that He took away their inner one; Truly, God has
power over all things, [that] He wills, as for example, His taking away of the above-mentioned.
{áÉðéá¾ð ¹÷ ïã ð çïÂçáÊç ÷áã ð ïï Íç ÷â ð é ñ dâã â Aé¸ Aáê^á }
à ±MLã µ Ḿµ¹ã° ¼  f¸ È ¾µ±¹á f¸ ¾µHá @Èâ I¤ n Á ÅÊïÍ
¥ I ` g C
Taken from, tafsir.com
9. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah
O people, of Mecca, worship, profess the oneness of, your Lord Who created you, made you when you were
nothing, and created those that were before you; so that you may be fearful, of His punishment by worshipping
, '
9
{áÉâï á¾Mãï ò dÀBïÆ÷¸ @ñ ¹áã áÚïã ð ÷ò°ã õ ç á áé¸ áççHçWá ã ïïäEáçEáé ¸ áçáá Àï äEáçÒAáé ¸ Èòoá çá ã ï â ð ïááá Íç ÷}
à ½¹ã Lã âÀBá @c@á ç¹ Éð ULï ¬ ¾µ¸A ig Oh½Q ¼ Æ áh`C¬ Ò ¼ Ò ½l ¼ »j Bá Ò ÁHá ½l á A h¬ |gÛ ¾µ¸º¥T f¸
¥ È ¥ È
He Who assigned to you, created [for you], the earth for a couch, like a carpet that is laid out, neither extremely
hard, nor extremely soft so as to make it impossible to stand firm upon it; and heaven for an edifice, like a roof;
and sent down from the heaven water, wherewith He brought forth, all types of, fruits for your provision; so set
not up compeers to God, that is partners in worship, while you know that He is the Creator, that you create not
and that only One that creates can be God.
{á ççá ã âã´ã FõÆ÷ õÈâÂí¾ð ÒDá áâ ñ ¤ã áçç¼Âíè Éâ ç@ÉâïAá ãáÐï Aáñ áAéíè ãá Ìçã âã´Ãõ }
’°cv ¾MÁð à 繸 à c ¼ ´á dÅo @Éâc È Æ¹ãí ¼ Îá lHñ Lñ¬ Àç I¤ ¹á Á¸jÀ ½¼ JÊg ¬ ¾MÁð Fá
Q g C d ¤ é È
And if you are in doubt, in uncertainty, concerning what We have revealed to Our servant, Muhammad (s), of the
Y ' min is explicative, that is, a
h
with a beginning and end made up of a minimum of three verses); and call your witnesses, those other gods that
you worship, besides God, that is, other than Him, so that it can be seen, if you are truthful, in [your claim] that
Muhammad (s) speaks it from himself. So do this, for you are also fluent speakers of Arabic like him. When they
could not do this, God said:
{áÊõ çï ñçã é çðÎgAá ç ñáâ Aé¸ AáâÉðáÌç÷á Aé¸ ñ ±éá ñ ¹áá ¸áñ ¹áá¾÷Ãõï}
 h¬¶¹¸ Od¤Bð UY¸ È n Á Äc °È M¸ g Á @ÉðL ¯ @Éð ñLÂï @Éð ñLã ¸ G¬
á ¥ È ¥
And if you do not, do what was mentioned because you are incapable, and you will not (a parenthetical
statement), that is, never [will you be able to], because of its inimitability, then fear, through belief in God and
[belief] that this is not the words of a human, the Fire, whose fuel is men, disbelievers, and stones, like their very
idols, indicating that its heat is extreme, since it burns with the [stones] mentioned, unlike the fires of this world
that burn with wood and similar materials; prepared, and made ready, for disbelievers, so that they are punished
Taken from, tafsir.com
10. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah
-
circumstantial qualifier).
ã Äáó éï êåáã Bï ÅËçã âïòÅç áâçç@ÉâÈâã°ÂçAáñiâ Íç ÷@á^áñ ¸Aïò°ã í è áá ¼Aáãçñ °õ â Aá÷ â áãï Aáçã Lá ¼Íõ ã LáOÂá ã âïéïOá çt¸ ñ ¹çááñ ÁáDÂÊf÷õ í á }
¾âÈ ÎhÅî¼ WÈi Eá ¬ ¾Å¸È A HqM¼ ÆHñ Lð ºIï ¼ Á°õ g f¸ e Ä @Éð° A ig Îá ½PÂç ÅÁ¼ @Éðig ½¹ð gÆÀÛ ÅMY Âç hU è éT ¾Å¸ÃBç [¸^é @Éð ¤È @Éâ¼ ç ¸ hpHá
á á á Bá h ´ ½ È
10
{áÈâ ¸ç AáËç
à dá Å ¬
b
And give good tidings to, inform, those who believe, who have faith in God, and perform righteous deeds, such as
the obligatory and supererogatory [rituals], that theirs shall be Gardens, of trees, and habitations, underneath
-a
in it (al-nahr is the place in which water flows [and is so called] because the water carves [yanhar] its way through
that is,
d
W
following statement]): they shall be given it, the provision, in perfect semblance, that is, resembling one another
in colour, but different in taste; and there for them shall be spouses, of houris and others, purified, from
menstruation and impurities; therein they shall abide: dwelling therein forever, neither perishing nor departing
: t ' ,
should rob them of anything [Q. 22:73] and about a spider, where He says, As the likeness of the spider [Q.
29:41]: what does God want with these vile creatures? God then revealed the following:
Aááò Q´çç dãáò Q´ççºç âò á¼@á^áçÆ÷ á@á ï eAááÉð±áïñ hïï áÊf÷Aéï ã Åí Âçê á ñâéáÉâï áïñ ÁáDáÊç ÷AéïïAáïã ïAáïòá Éâá ¼ò ááá õ ã áÃï YMã áï á÷ éõ}
¼È @çï ÆHÍç ÅÊÈ @çï ÆHêxÊÚQá e ÅH⹸ c gBDá ¼ à ¸Éðˬ @Èâ ´ Â ç ¸ ¼Bá ¾õHé ¼ ²Y¸ ÆÀïà ½¹ã ˬ @Éâ¼ Â f¸ ¼C¬ Űɬ ½¬ Ïw ¥HAéÚQ¼ KhxÊ BÐã álÊ٠ƹ¸ ÃF
È g B ¥
{á çç á ñ÷ õÆçºç â
’±k®¸ ÙFçHêxÊ
God is not ashamed to strike,
vileness [involved], so that what follows constitutes
Taken from, tafsir.com
11. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah
that is, larger than it, so that this explanation is not affected [by the size of the creature] with regard to the
judgement [God is making]; as for the believers, they know it, the similitude, is the truth, established and given in
t '
11
'
then responds to them saying: Thereby, that is, by this similitude, He leads many astray, from the truth on
account of their disbelieving in it, and thereby He guides many, believers on account of their belief in it; and
thereby He leads none astray except the wicked, those that reject obedience to Him.
{áÈâ ç á ñâ âï ç¸^ïð|ã Û ÌçáÈâ ç ñâásÉâÃïÆçÆ÷ á áï ¼áÉâï ±áççá Ëçç ã Há ¼ç÷ á ãááÉâ ðÁáá Êç ÷}
à hk ¸ ¾Ä ¶Ó ÈBõ g ¬ à dlÊá ºá Ê BçH⹸ h¼BEáà ¥îñÊÈ Æ°R ¼ d¥ Âçƹ¸ dŤ à x± Ê f¸
È
Those such as, He has described, break the covenant of God, the contract He made with them in the [revealed]
Books to belief in Muhammad (s), after its solemn binding, after it has been confirmed with them, and such as cut
what God has commanded should be joined, of belief in the Prophet, of kinship and other matters (an [in the
' the land, by way of their
transgressing and impeding faith, they, the ones thus described, shall be the losers, since, they shall end up in the
Fire, made everlasting for them.
{ÃÉâá ã âÆãïé â¾ð Ëçã Êâé Pâ¾ð âËçâé Pâ¾ð á ã ïïòLáãï¾âã´áç÷ ç áÈâ ñ á®ã´}
á ¥ThLç˸õ¾Pã µ ËY ¾ ã µM ½Ê¾ ã ´ÌXC¬ A ɼBã MÁð È Æ¹¸ K à hðµLá Ëï
F
How do you, people of Mecca, disbelieve in God, when you were dead, semen inside loins, and He gave you life,
in the womb and in this world by breathing Spirit into you (the interrogative here is either intended to provoke
amazement at their [persistent] unbelief despite the evidence established, or intended as a rebuke); then He shall
make you dead, after your terms of life are completed, then He shall give you life, at the Resurrection, then to
Him you shall be returned!, after resurrection, whereupon He shall requite you according to your deeds; and He
states, as proof of the Resurrection, when they denied it:
Taken from, tafsir.com
12. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah
{å Ëç èã á íð çÉâÈè á¾á áãá éâéá ïçEáé ¸ ÐïÑááã é âA¥Ëçá õ ã ï ÌçAéã ð ïá ï Íç ÷áÄ}
¾ ¹á ÒÌo ºµHáÄá OÈá k ¦Ik ÂÄÉl¬ Ò ½l ¸Fõ ÉMk ¾Pò ½T |gÛ ¬ ¼ ¾µ¸²¹á f¸ Éâ
¤ `
He it is Who created for you all that is in the earth, that is, the earth and all that is in it, so that you may benefit
12
from and learn lessons from it; then, after creating the earth, He turned to, that is, He made His object, heaven
and levelled them (fa- -
import of the sentence attributed to it [the pronoun]), that is to say, He made them thus, as [He says] in another
verse, [fa- , Y ,
their totality and in their individual detail, so do you not then think that the One who has the power to create this
to begin with, which is much greater than what you are, also has the power to bring you back [after death]?
{áÉâ¹ï áÙAáâ ï ïÌíáAïï ïâ í ïâïdã á ç[íá ââ ã ÀááEáí ¸ ð çã ÊáAáËçâ ç ñÊâÂáAáËçâáã áñ ¸A°òïËç õ ã ï ÌçåçAá Ìíçï ç áñçï ê áAïã õ }
à ½ ã Lï ¼ ¾¹ã B ÀFõ» ° ¶¸nd±Àá ·ç ½YHâ IlÀÂY È Ò ¼d ¶l È Å ¬ dl ¼ Å ¬ º¥ULBï@ÉðïÏ ¹á |gÛ ¬ º¤ T ÀõϵÓá½¹¸ ¶Há » ° eFá
¥ ¤ È ` F º g È
KD /
shall act as My deputy, by implementing My rulings therein d t
will You appoint therein one who will do corruption therein, through disobedience, and shed blood, spilling it
through killing, just as the progeny of the jinn did, for they used to inhabit it, but when they became corrupted
God sent down the angels against them and they were driven away to islands and into the mountains; while we
glorify, continuously, You with t ' W z z t
z z z -
t z
z , , /
Adam a vicegerent and of the fact that among his progeny will be the obedient and the transgressor, and justice
d ' ,
knowledgeable, since we have been created before it and have seen what it has not seen. God then created
Adam from t -
and mixing it with different waters, then made him upright and breathed into him the Spirit and he thus became
a living being with senses, after having been inanimate.
Taken from, tafsir.com
13. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah
{á °çvã âã´ÃõÒÙâ^áçEáã Cç ÀÉâçãï»Aïïçµç áñÐï ã âá á ¤é â Å÷ áEáã ï áá@áá ÷ á}
’çcá ¾MÁð Fç × Ä Ò ½kïHÌçÔIÀBá ±¬ Ïï Óὸ ¹á ¾Åwhá ¾PAá¹ð Ò ½kÛ ¿c Ò ¾¹áÈ
º ¤ ´ ¤
And He taught Adam the names, that is, the names of things named, all of them, by placing knowledge of them
13
into his heart; then He presented them, these names, the majority of which concerned intellectual beings, to the
E D D gs named, if you speak
/
deserving of this vicegerency; the response to the conditional sentence is intimated by what precedes it.
{â Ëç á ñâ Ëç ñá ãï¶éEááã ÷ Aá÷ õ Áïá ñ ï ï á ãâ ñ ¸Aï}
¾ µY¸ ¾ ¹á¸ NÀBï Àõ ÁM½¹á ¼ ÙFEḾ¹ç Ù ¶À[Ik @Éð°
¥ F ¤ ¤
d ' z z z t z
have taught us. Surely You are t
from whose knowledge and wisdom nothing escapes.
{ÃÉââñ á¾âã´AáááÈâ ã⠼⠹ï Bï õ ã ï Èç áá é ¸ á ã¨â ï BïÌçã µ÷ã ðï¾ïáAïã õçáã ïç¾âïáãï ½ïã õçáã ïç¾âãçÀï¿á@áEááAï}
á ½MµLã MÁð ¼È à dILAá¾ ã á |gÛ á OȾl JËï ¾¹ã Àõ¾ð ¸º°Bã ¸B » ° ¾ÅÓE½kCHã ÄCIÀBEé¹ï¾ÅÓE½kCHã ÅÔI Bâc Ò Ê» °
¤È ¤ F ¬
, ,
thing by its appellation and mentioned the wisdom behind its creation; And when he had told them their names
, / / h
unseen in them, And I know what you reveal, what you t z
'
create anything more knowledgeable or more noble in His eyes than us.
{áÊõ çï ñáçáAï Èá áñ Mã áÐáá ËçõÙõ@Èâ á á ïááï ñ dâ ã çï ç ½ñçAá¹ñã õ }
 h¬¶¸ ¼ à ´á hIµák È Hïm ¹ãF÷ Fñ dUl¬ ¿cÛ @Èâ Uk ϵÓáṸ Á ðeFá
B H º ° È
t W
salutation; /
Taken from, tafsir.com
14. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah
refused, to prostrate, and disdained, became proud and said, I am better than he [Q. 7:12]; and so he became
' ledge.
{á çç ñáçAáð Mïï á é ¸ ç ^áAá ñáÙáAáMãoâ ãXò ¨á Aáãçï ð áïéá ñï â ã á áá ãïÂð ã âá@áEáAáñá}
’½¸÷ ¸ ¼ ÀɵᬠÎhUp Çç Ä Há ±Lï È ½âÔç RËá @dïg ÅÁ¼ Ú´È ÏÁU¸ ¶TÈiÈ NÀBã µk ¿c Ò Ê Á¹ðÈ
¢ á e h °
14
t
the verb uskun], so that it [wa- , who
was created from his left rib in the Garden, and eat thereof, of its food, easefully, of anything without
restrictions, where you desire; but do not come near this tree, to eat from it, and this was wheat or a vine or
{ö ç Ðïåá ¼áì ïáã âõ ã ï Ìçã ð ¸ïìâ áö ã á¸çã ð xã á@Éð çã AáñáçËçAáï AéçAáâá á ã ïïAáã¤âï ãé ¸ Aáâ÷ ïï}
’X ¸õ§NáÈ h±Ml¼ |gÛ ¬ ¾µ á Èd¤ z¥I ¾µâ ¥Hñ îIÄ Á¹ðÈ Æ ¬ ÀA´ ½¼ ½ÅTh`C¬ ÅÁá ÞËp ½Å¸iC¬
F È ° á
d ^ / -azall -
' ^
/ Y ' ce
t '
earth, both of you and all those comprised by your seed; some of you, of your progeny, an enemy to the other,
through your wronging one another; and in the earth a dwelling, a place of settlement, shall be yours, and
concluded.
{â Ëç é ¸ â @éé¸ áââéçãï á Aáïè á ç çí Âç¿á@áÐ÷ïï}
¾ Xh K ÉM ÉÄ ÆÀõÆ˹á K M¬ O¾¹ï ÆHé ¼ âc Ò ±¹á¬
F ¤ ´ g M
d ,
ords] came to him, and these were [those
of] the verse Lord, we have wronged ourselves [Q. 7:23], with which he supplicated, and He relented to him, that
is, He accepted his repentance; truly He is the Relenting, to His servants, the Merciful, to them.
Taken from, tafsir.com
15. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah
{áÉâ ã áã âï áã õãï å ã `ï ïá @á âáçá ½ïÑä âÌí¼¾ð éáçáAéõïò¥Ëçá Aáã¼ñ îçÄ Aáñ}
à Àá YÊ¾Ä ÙÈ ¾ÅË¹á ¯Éá Ú¬ Í dÄ ¦ILÂᬠdÄ Áí µÁËLñÊ ¼G¬ A ½T ÅÁç@Éð Iã Á¹ð
j ¤ C °
t ' ' ,
15
supplement it with), yet (fa-
D D
believing in me and performing deeds in obedience of Me, no fear shall befall them, neither shall they grieve, in
the Hereafter, since they will be admitted into Paradise.
{áÈâ ¸ç AáËçã âõ Aé¸ â á ã Bï¶ç¸^ïð Áç Eç@Éâ ï áñ ï áÊç ÷á}
à d b Å ¬ ¾Ä g Á K[s ï Ó ÈBEáLá Hñ Hé ´È @Èhï´ Â f¸ È
á Í f
K K
enduring perpetually, neither perishing nor exiting therefrom.
{õÉâ ã á á é õ ã ð dãáç¯ÈðÍç ãáç@Éðã ï ã ð ãï â ã ¥ãBï M÷á çáã Àçñ hð ã áËçhã õ Áá }
à Iág ¯ ÍÍFá ¾´ç Å¥Hç B dÅ¥Hñ ¬ÈBá ¾µË¹á N½áÀ Ìç¸ ÌM½¥ @Èâ ´e º Ó@á kFÌçHá
Ä È È ¤ Í
O Children of Israel, sons of Jacob, remember My favour wherewith I favoured you, that is, your forefathers,
saving them from Pharaoh, parting the sea, sending clouds as shelter and other instances, for which you should
show gratitude by being obedient to Me; and fulfil My covenant, that which I took from you, that you believe in
Muhammad (s), and I shall fulfil your covenant, that which I gave to you, that you shall be rewarded for this with
Paradise; and be in awe of Me, fear Me and not anyone else when you have abandoned belief in him [the
Prophet].
{õÉðéá á é õ ò ËçòÁáá LÍEç@Èâ áã LáÙáççhçAï áéï@Éâð áÙáã ð ááAáûò°í á ââ ñ Àï ½ç@ÉâçDá}
à ±L ¯ ÍÍFá Ú ¹ïA ½PÌç Hñ hMp ï È ÆHö ¬ ´ »ÈBñ ÀɵLï È ¾µ¥¼ ½¸A dt¼ N¸á BEáHñ Á¼ È
È ° á j
/ Y of the Torah, by its
' K
disbelieve in it, from among the People of the Scripture, for those who will come after you will depend on you
and so you will bear their sins. And do not sell, exchange, My signs, those that relate to the description of
Taken from, tafsir.com
16. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah
Muhammad (s) in your Book; for a small price, for a trivial and temporary affair of this world; that is to say, do not
suppress this for fear of losing what you hope to earn from lowly individuals among you; and fear Me, and none
other in this matter.
16
{áÉâ¹ï Lá¾âãï é á ¸ññ ½âñ á õç á ñç é á ññ lçñï á}
à ½ ã ã MÀBá ²Y @ÉâMµLá º}J¸ K ²Y¸ @Éâ I¹áÙÈ
¥ È È L
And do not obscure, confuse, the truth, that I have revealed to you, with falsehood, that you fabricate; and do
not conceal the truth, the description of Muhammad (s), wittingly, that is, knowing it to be the truth.
{á ç´é ¸ ááñ ¥ï ã áï ·é ¸ ñ LDáï ºé ¸ ñ ½Ëçï }
’¥ç h ¦¼ @Éâ´g È ÎÈïj @ÉâÈ ÎÈ t @Éâ °Bá È
And establish prayer, and pay the alms, and bow with those that bow, that is, pray with those who pray,
Muhammad (s) and his Companions: this was revealed concerning their religious scholars, who used to say to
their ki D ^ D
{áÉð ã áÚïïKá ç ñáÉðLá¾âãï ã ð lðãïÃã lãá í çñç á Aé¸ áÈâ âñá}
à ¹ç¥Lï ¬Bá Nµ¸ à ¹ã ã MÀBá ¾µá ÀBáÉá ÁLá hI¸ K n Á à h¼CLï
± M È È B
Will you bid others to piety, to belief in Muhammad (s), and forget yourselves, neglecting yourselves and not
bidding them to the same, while you recite the Book?, in which there is the threat of chastisement, if what you do
contradicts what you say. Do you not understand? the evil nature of your actions, that you might then repent?
{á çç á ñÐï ÷ õÎá çï ¸ïAáéáç áé ¸ áõ ãé ¸ ç ñ ÁËçáã á}
’¥o ¸ ¹á ÙFó Iµ ÅÀõ ÎȺt È hIt K @Éâ¥Mk È
¤ FÈ
Seek help, ask for assistance in your affairs, in patience, by restraining the soul in the face of that which it dislikes;
and prayer. The singling out of this for mention is a way of emphasising its grea
t W
address here is to the Jews: when greed and desire for leadership became impediments to their faith, they were
enjoined to forbearance, which constituted fasting and prayer, since, the former stems from lust and the latter
Taken from, tafsir.com
17. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah
yields humility and negates pride. For it, prayer, is grievous, burdensome, except to the humble, those that are at
peace in obedience,
{áÉâTá çã¸ïã âéáã õí ñ °^ï ¾âéáÉêð áá Êç ¸÷}
à ¥ç g ÆË õ¾ÅÀï ¾ÅHá @Éð¹ê ÅÀïà Á¡Ê f
F BÈ g ¼ B
17
who reckon, who are certain, that they shall meet their Lord, at the Resurrection, and that to Him they are
returning, in the Hereafter, where He will reward them.
{á çïñÐï ã ð â¹ñ ïÌíáã ð ãï â ã ¥ãïÌç¸÷Ìçáã Àçñ hð ã áËçhã õ Áá }
’½¸á¸ ¹á ¾µM é ¬ Àï ¾µË¹á N½áÀB M M½¥ @Èâ ´e º Ó@á kFÌçHá
¦ ¤ x BÈ ¤ Í
O Children of Israel, remember My favour wherewith I favoured you, by giving thanks through obedience to Me,
and that I have preferred you, your forefathers, above all the worlds, of their time;
{áÈâ á ãâã âï áåã áAáãçâ á ã âï Èóá®á Aáã¼âáñÊâï áòÔãá ö ñéÂáå ñáÍõ ã áÙò¼ã áñ ±éá}
à htÁÊ¾Ä ÙÈ »d¤ ÅÁ¼ f`ØÊÙá Ϥá o ÅÁçºI± ÙÈ A Ëo mÀ ¤ mÀ jUL÷ A ÉÊ@ÉðL È
and fear, be scared of, the day when no soul for another shall give satisfaction, which is the Day of Resurrection,
and no intercession shall be accepted (read either tuqbal or yuqbal) from it, that is, it is not the case that it has
power to intercede, for it then to be accepted from it [or rejected, as God says], So now we have no intercessors
Y ' nt.
{å Ëç áã µí ÂíåÚá¾ð çÌçáã ð ÒEá çáÉâã Mã áã ð áEáãïÃÉâ í âç @á áñáÉâ ã ð á¼Éâ áÃã ¤ã çõDã í¾ð áãé áã õ }
¾ ¡¤ ¾ð Hé ¼ Ò Hã µ¸á ¬È ¾´á lÀà ËYálÊÈ ¾´Ò ÁHBá YHfÊK f¥¸ Ò k ¾µÀÉâ lÊáÉáh¬ » ¼ ´ÂËUÀeFá
g e á È
And, remember, when We delivered you, your forefathers: the address here and henceforth directed to those
living at the time of the our Prophet, is about how God blessed their forefathers, and is intended to remind them
' W ho were visiting you with, that is, making
you taste, evil chastisement, of the worst kind (the sentence here is a circumstantial qualifier referring to the
t -born, sons: this is
explaining what has just been said; and sparing, retaining, your women, [doing so] because of the saying of some
Taken from, tafsir.com
18. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah
of their priests that a child born among the Israelites shall bring about the end of your rule [Pharaoh]; and for you
therein, chastisement or deliverance, was a tremendous trial, a test or a grace, from your Lord.
{áÈâ ð Áá¾âãï áã áã çáDAáñá ñï ã ð áãï ïïá ã áñâ ð ç Áñá ïã õ }
à h¡ Lã MÀBá Ãɤh¬ » Á°h¨Bá ¾´ÂËŠC¬ hYI¸ ¾µHAá°h¬ eFá
È È È
18
And, remember, when We divided, split in two, for you, on account of you, the sea, such that you were able to
t W
people with him, while you were beholding the sea crashing down on top of them.
{áÉâç ã âãï ç ã Há ¼áã ¥ñâ â á éé âÏï¸ïá çá ïÐá ÉâAá ááã õ }
à ½¸ï ¾MÀBá Çç ¥ ÂçºUç¸ ¾Lã aL ¾Pò¹ã ’¥Hã B k ¼ Àã ¤È eFá
Èd f Ë g d È
t D t shall give him the
Torah for you to implement, then you took to yourselves the calf, the one which the Samaritan fashioned for you
as a god, after him, that is, after he departed for Our appointment, and you were evildoers, for taking it [in
worship], because you directed your worship to the wrong place.
{áÈâ ð ã Lá¾ð ÷ ïï çç ã Há ¼¾ð ÁáAááé â}
à hµp ã µ¹á¸¶¸á d¥ Âí µ ¤ Àã ï¤ ¾P
¥ e É
Then We pardoned you, erasing your sins, after that, act of worship, so that you might be thankful, for Our favour
upon you.
{áÈâ áãá¾µ÷ ïáAïã ðñáá Aáç ñÐá ÉâAáãLá eFõ }
à dMÅLã ð ¹á¸Ã °h¸ È K Mµ¸ k ¼ ÁË Dã È
¥ á
t D ^ d -
[of Torah]), that is, the one that discriminates (faraqa) between truth and falsehood and between what is licit and
illicit, so that you might be guided, by it away from error.
ã ð ãï á Aáïã ð ç Aádã¤ã µ÷å ã`ã ð çã ð á ðÀï@Éðñá ã µç AáÐïñ HÉâïáã ¥ñâ ð çAá íKã µá ðãï¾âã ï ã ð éõã ïá ççã ïçÐá ÉâáAïã õ }
¾µË¹¤ K M¬ ¾µÓõ Há Áç ¾ð ¸hËá ¾µ¸á ¾µl Bñ ¹â° ¯ ¾ð Óõ H ¸õ@ÉâM¬ ºUç¸ ¾´e aL ç ¾ð lÀBã M½¹ï ¾µÀõ¿É°Í Ƽɱ¸ k ¼ » ° eFá
á g e M g F F È
{â Ëç é ¸ â @éM¸ áââé
¾ Xh K Éé ÉÄ ÆÀFõ
Taken from, tafsir.com
20. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah
t , ,
Jerusalem] (Bayt al-D :
20 d t
t through obedience in terms of reward.
{áÉðâ ñÊáñ ÀAï AáçÒEáé ¸ áíò Tõ ñ ½¹ï áÊç ÷Ðï Aáñ Àïïã âïáËçÍç ÷á ãïò ã ïñ ½ï áÊç ÷ádáï}
à ±l @Éâ´ ½Hç ½l ¼ @jã g @Éâ ï  f¸ ¹á Á¸j C¬ ¾Å¸º ° f¸ h˨ ÙÉ° @Éâ¹ï  f¸ »é I¬
¤ á
Then the evildoers, among them, substituted a saying other than that which had been said to them, and said
t
the evildoers (the replacement of the second person [of the previous verse] with the overt identification in the
punishment of plague, from the heaven for their wickedness, for deviating from obedience, and within a very
short period of time just under seventy thousand of them were dead.
{ÂÊç lâõ ã ï Ìçñ Qá LáÙÈç÷ õ ã gÂçñ Há ã áñ ¹ð ã âHá ã éö Aáêð á ç ã ïòÁãáï ã áAááã âã¼ã á á ïÀ á á á á ñïAá áHí hã Aáñ ïççã ïçÐá ÉâÐïã áã çõ }
á dç ñ¼ |gÛ ¬ @ã ã ï á ƹ¸ ³ií ¼ @Éâ o È @Éð ¾Å á p¼ n ÀB𺴠¾¹¤ d° A ˤ Îá p¤ MÁP ÆÁçOhU ¯ hUY¸ · t¥ Kõ w Á¹ð¬ Ƽɱ¸ k ¼ ±lMk eFá
É¥ h ´ h á h ± È
D t ^
with your staff the rock, (the one that ran off with his robe, a light cube-
made of marble) and he struck it, and there exploded, there burst and gushed forth, from it twelve fountains,
equal to the number of tribes, each people, [each] tribe among them, came to know their drinking-place, which
t '
emphasising its
Taken from, tafsir.com
22. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah
And, mention, when We made a covenant with you, your pledge to act according to what is in the Torah, and We,
had, raised above you the Mount, which We uprooted from the earth [and placed] above you when you refused
d t d t
22 remember what is in it, acting in accordance with it, so that you might preserve your
of disobedience.
{á Êõ ç Aá ñáí¾âãð ï âáã á áã ð ãï ç÷ âã ïï ã ¹ïï ç dã Há ¼ã âã÷á¾Pâ}
 hk a¸ ¼ MÁµ¸âM½XgÈ ¾µË¹á ƹ¸ ºx¬ ÙÉ ï¶¸eç ¥ Âí¾M˸ÉLé
Æ ¤ ¬ á
d ' s bounty and His mercy towards you, you would have been
among the losers [there is no commentary on this verse].
{á çç Aá ò á çñ ÀÉð ã âïAáñ ïç ãl¸ Ìçã ð ã¼ñ dáã á Êç ÷â âã ç ã ±ï}
’Ôk ` Îch° @Éâ´ ¾Å¸ Á¹ð¬ NIé ¬ ¾µÁç@Èá M¤  f¸ ¾M½¹á dï¸È
á ± ¤ á
And verily (wa-la-
violated, the Sabbath, by fishing, when We had forbidden you to do so these were the inhabitants of Eilat
t
{á çéâñûòï çã ¼áAáïñ AááAáãá ááãá ½ûò Aï áAáAáñ á ¬}
’±M½¹¸ Ï¡¤ÉáÈ Å¹á ¼È ÅÊdÊÂËHAá¸Ù µÀ Ä Á¹áUï
` ¥
And We made it, this punishment, an exemplary punishment, a lesson to dissuade others from doing what they
did; for all the former times and for the latter, that is, for the people of that time or those that came later; and an
admonition to such as who fear, God: these are singled out for mention here because they, in contrast to others,
are the ones who benefit thereby.
{á ç Aá ñáçáÉð ïÃïƹ÷ ç âÉâï»Aïò jÄAá ç éáñ ¸Aïò ïá@Éâ á áÃï¾´â âñáá÷ éõƼã ïçÐá ÉâáAïã õ }
’¹ç U¸ ¼ à ´Bã Bç ¸ K e ¤Bá ° @Èâ â Àâ aMLï@Éð° Îá ±Hñ YHã Lã Bã ð h¼CÊƹ¸ ÃFççɱ¸ k ¼ » ° eFá
Ä f B h f È
And, mention, when Moses said to his people, when one among them was killed and the killer was not known,
D ' '
Taken from, tafsir.com
23. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah
d , /
/ ' /
{áÈháã Lâ ¼ñ ¹áñá ï ¸çáãáÃ@ááå ñ çÙáå õ Aï÷ ó ïá ÅéâÉðáâéáAïá ÄAáAá÷Âíáâï é Aáïâã ñ ¸Aï}
à ¼Ø Aá@Éð ¬ ¯ ¶ e ÂËHå ɤ hµHï È |g ¬ Ù Îá ±HAáÀõ» ±ÊÆÀõ» ° Ìç ¼ Á¸ ËIʶHá Á¸§c @Éð°
¥ h F F g
23
d W that He may make clear to
, D , '
it.
{áÊõ Aé¸ ê â á Åâ¸÷å^çAïâDá ñá ó ïá ÅéâÉðáâéáAïAáâ¸ïAáAá÷Âíáâï é Aáïâã ñ ¸A°}
 hç Á hlLAáÀã ¦ ° ¬ Ò hs Îá ±HAáÀõ» ±ÊÆÀõ» ° ÅÀã ¼ Á¸ ËIʶHá Á¸§c @Éðï
É h F F É g
d W , , ,
be a golden cow, bright in colour, that is, of a very intense yellow, gladdening to beholders: its beauty will please
those that look at it.
{áÈâ áãâïâ¹÷ áEá Ãõ Àõ Aáã¹ï áápLáhïḠéFõÌçAáAá÷Âíáâï é Aáïâã ñ ¸A°}
à dMŽ¸Æ ¸ Ò o FEéá ÁË á ÆHAá á ±I à á Ä ¼ Á¸ ËIʶHá Á¸§c @Éðï
FÈ ¤ g
d W ,
labour?; the cows (that is, the species described in the way mentioned), are all alike to us, because there are
'
/ ,
{áÉð áñ cAï AááAáÉâ á ïí á ñç á ãç áÝ ñ ¸AïAáËçïáç ÷ óá÷ âá ã YñÌçã áÙáá ã ï â çâ»Éð÷ ó ïHá ÅÀéâÉðáâéáAï}
à ¹áñÊ@Èâ ´ ¼È Ä YHá ¬ ²Y¸ K NÔT à @Éð° Å ¬ ÏËo ٠Ͻ¹á ¼ Shá ¸ ±lLï È |gÛ QLå ¸á Ù Îá ± Aáõ» ±ÊÆÀõ» °
¥ f l e h F F
, ,
- utes part of the negation); or to
water the tillage, that is, the land prepared for sowing; one safe, from faults and the effects of toil; with no
Taken from, tafsir.com
25. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah
n, from on high, in fear of God,
while your hearts are unmoved, unstirred and not humbled; And God is not heedless of what you do, but instead,
,
25 indicating a shift to the third person address).
{áÉâ¹ï Êáã âáâ ¹ïáAáç ã Há ¼âáðí Yâé âÆ÷ áï ï áÉâáã áã âãíå Êõ ïáAï ã °áã ð ïñ Áçã âÃïÃÉâ½ñ áïï}
à ½ ã ¾ÄÈ ÇÉð ¤ ¼ d¥ ÂçÆÀɬhá ʾP繸 ¿Ú´ à ¥½lʾÅÁ¼ ² h¬ à ´ dïÈ ¾µ¸@Éâ ØÊ Bá ¥áîM¬B
¥ ± ¼
Are you then so eager, O believers, that they, the Jews, should believe you, seeing there is a party of them, a
' d
they had comprehended it, [after] they had understood it, knowingly?, [knowing full well] that they were
indulging in mendacity (the hamza [at the beginning of the verb a-fa-
{áÉð ã LáÚ¬ï¾ð í á ãççç ´Éê Eá âçã ð ãï â÷ á áïAáç Åáâ á âñ ¸Aïö ã áÐïã ââ ã HáÚá @áõ AéáDñ ¸A°ñ ÁáDáÊç ÷ñ ±ï@áõ }
à ¹ç¥ ï ïBã µHá dÁ¤ ÆH¾ð T Y˸¾µË¹¤ ƹ¸ [M¬ ½H¾âÀÉPí YLï@Éð° z¥H ¸Fõ¾Åx¥ ï ` eFá Á¼ @Éðï@Éâ¼ Â f¸ @Éð¸ eFá
± g á d B È È
An : t
Muhammad (s) is a prophet and that he is the one of whom we have been given good tidings in our Book; but
when they go in private one to another, they, their leaders the ones not involved in the hypocrisy, say, to those
' ,
D d -
Hereafter and hold the proof against you for not following him [Muhammad (s)], despite your knowledge of his
sincerity? Have
way? So beware.
{áÉâã âAáááÈê ç âAáâ ï áá¹÷ éïÃÉâ¹ï áï áï}
à Áç Ê ¼È à hlÊ ¼ ¾¹ã ÊÆ ¸ ÃBá ½ ã ÊÙÈB
¹¥ ¥ ¥
Taken from, tafsir.com
26. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah
God says: Know they not -wa-
supplement) that God knows what they keep secret and what they proclaim?, that is, what they hide and what
they reveal in this matter and all other matters, so that they may desist from these things.
26
{áÉêð á÷ õ¾âã õ é çáïÙõKAáç ñáÉâ¹ï Êáï áÉê¼ð¾Åãçá}
à Á¡ÊÙFã Ä ÃFá ÌÀA¼B÷ Fá Mµ¸ à ½ ã Ù Ã ËíBã âÁ¼È
È ¥
And there are some of them, the Jews, that are illiterate, unlettered, not knowing the Scripture, the Torah, but
only desires, lies which were handed down to them by their leaders and which they relied upon; and, in their
rejection of the prophethood of the Prophet and fabrications of other matters, they have, mere conjectures, and
no firm knowledge.
{áÉâç µáAéíã â÷åãÈáã õÊç ãBïNááï Aéíã â÷åãÉïò ËçòÁááÆç@Èâ Mã áçç÷ ç ãçã ç@á^ááÉð±áé â¾õÊdãCçKAáç ¸ñáÉââñ ááÊç ÷ûåãɬ}
à Ilñ Ê ½¼ ¾Å¸ºÊáÈ ¾Å dÊ ã IM´ ½¼ ¾Å¸ºÊá¬ Ú ¹ïA ½PçHñ háp˸ƹ¸ dÁ¤ ¼ e Ä Ã ¸ÉðʾPã Å ç ÊïHá Mµ à IMµÊ f¹¸ ºÊáï
°
So woe, a severe chastisement, to those who write the Scripture with their hands, that is, fabricating it
d ' :
the ones that alte W d
and rewrote them in a way different from that in which they were revealed. So woe to them for what their hands
have written, of fabrications, and woe to them for their earnings, by way of bribery (rishan, plural of rishwa).
{áÉâï LáÙAáç÷ Ðï áÉð±á¿ïÇá ãáâ¹÷ á ¹ç Êâã ïò Ťç¹÷ á Áçã Lâ á éã ðò Èâ ã ¼ò¼Aé÷ õgAé¸ Aáé áá ¸ñ ¸Aïá}
à ½¹ã ï ¼ ƹ¸ ¹á à ¸ÉðLã Bâ Ť Æ ¸ ® ã ¹ï@dãá Æ ¸ d ¤ ¾ ã aLﺰ Îá d¥éA ÊïÙFâ Á Ál½LÂï@Éð°È
¥ ¤ d a ¬ f B c B
W
after which time it [the Fire] ^ D , '
pledge from Him to this? God will not fail in His covenant, in this matter, or nay say you against God what
omitted on account of the interrogative
hamza sufficing).
{áÈâ çá AáËçã âõ Aé¸ â Aá ã ï¶ç¸^ïðïâMá îá ççNï Aá ï òáíá á á ï ÂáÐï}
à d¸A` Å ¬ ¾Ä g Á K YsBï Ó ã C¬ ÆâÓ^Ëç ` ÆHã } XBá ÏÔËk Jl´ ¼ ¹á
È È H
Taken from, tafsir.com
27. Tafsir al-Jalalayn, Juza [1], Surat al-Fatihah al-Baqarah
Not so, it will touch you and you will abide therein; whoever earns evil, through associating another with God,
and is encompassed by his transgression, in the singular and the plural, that is to say, it overcomes him and
encircles him totally, for, he has died an idolater those are the inhabitants of the Fire, therein abiding
27
{áÈâ çá AáËçã âçéá ñâ Aá ã Bï¶ç¸^ïBðOAá çt¸ ñ ¹½ááñ ÁáDáÊç ÷È}
à d¸A` Å ¬ ¾Ä ÏÁU¸ K Ys ï Ó È ç Y¸Aé @Éð ¤È @Éâ¼ Â f¸ á
ç
And those who believe and perform righteous deeds those are the inhabitants of Paradise, therein abiding.
ã ð ãíò Ëç÷ õ¾Mã÷á¾âÎAï é ¸ ñ LDáï é ¸ ñ ½Ëçï òÁã â õ Aé¹ç@ñ ¸É°áõ ç Aá áñá ÐáAááñá Ðá ð¸ñÍçÈòÀAlã õÂãdçáñç áá¹÷ ÷ õÃÈâ âã LáÙáËçhã õÌçá³AáËçAá á ïeFõ }
¾µÁ¼ Ú ¹° ÙFã â˸áLé Pï ´j @ÉâÈ Îï t @Éâ °Bá A lX n Á ¸ ÉððÈ ’´ l½¸ È ¼ M˸@È Hã ± eá A á XFõÊá ¸@ɸ KÈ Æ ¸ ÙFá dI¥ ï º Ó@á kF ÁHá Q ¼ Àã `Bã á
ï É Ú È h f È
{áÉâ õ ã ¼ã âãï
à wh¥ê¾MÀBá È
And, mention, when We made a covenant with the Children / d t z
'
[Worship you not]); and to be good, and righteous, to parents, and the near of kin: here kinship is adjoined to
parents; and to orphans, and to the needy; and speak well, [good] words, to men, commanding good and
forbidding evil, being truthful with regard to the status of Muhammad (s), and being kind to them [sc. orphans
and the needy] (a variant reading [for hasanan] has husnan, the verbal noun, used as a hyperbolic description);
ally accepted, but, then you turned away, refusing to fulfil
these [obligations] (here the second person address is used, but their forefathers are [still] meant); all but a few
of you, rejecting it, like your forefathers.
{áÈâ áã á¾âãï ã Lâ á ñï¾â¾ð gAáÂíã ð lðãïÃÉâ hã âÙáã ð áEáçáÉð çã áÙã µïAáËçAá `ïeõ }
à dÅpLã MÀBá ¾ ã h°Bé Pã ´õ Êç ¼ ¾µá ÀBá Tõ aLï È ¾´Ò ¼c à µlLï ¾ð ° Q ¼ Àã á Bã Fá
È g c f È
t t z y slaying
then you confirmed it, that is, you accepted this covenant, and you bore witness, upon your own souls.
Taken from, tafsir.com