Переклади Біблії українською
мовою
Презентацію підготував учень 9-Б класу
Кущов Кирило
Бі́блія — сукупність текстів різних епох
і авторів, яка сприймається
всіма християнськими конфесіями
як Священне Писання. Оригінальні
тексти Біблії були написані трьома
стародавніми мовами: давньоєврейська,
арамейська, давньогрецька.
Переклади Біблії
українською мовою —
здійснені
церковнослужителями,
науковцями-
мовознавцями та
письменниками на різних
етапах
історії України переклади
біблійних
текстів українською
мовою з інших мов.
Перші переклади окремих частин та
уривків Біблії народною українською
мовою було здійснено в 1-й пол. 19 ст.:
у 1842 році о. Маркіян
Шашкевич переклав Євангеліє від
Іоанна та кілька глав Євангелія від
Матфея. Згодом у 1860 році уривки
Біблії переклав українською й Пилип
Морачевський, який однак не зміг
його тоді видати, оскільки легальний
друк тоді був неможливим через
початок періоду заборони української
мови в Російській імперії
Перший повний переклад Біблії
українською з мов оригіналу
розпочав у 1860 році
письменник Пантелеймон Куліш,
разом із науковцем Іваном Пулюєм.
Старий Завіт було перекладено
ними з єврейської, а Новий Завіт —
за грецьким текстом. Після загибелі
в пожежі першої редакції перекладу
Біблії справу перекладу ними було
відновлено, а після смерті П. Куліша
завершити допоміг письменник Іван
Нечуй-Левицький, який переклав
Книгу Рути, 1-шу та 2-гу Книги
Паралипоменон, Книги Езри, Неємії,
Естери та Пророка Даниїла.
Переклад вийшов у світ у січні 1903
року у Лондоні.
Другий повний переклад
Біблії українською з мов оригіналу
належить греко-католицькому
митрополитові Іларіону (Іванові
Огієнку). В початковій редакції
переклад 4 Євангелій він виконав,
проживаючи в Галичині (1922—1926):
у місті Винники та у Львові. Старий
Завіт перекладено з гебрейського
тексту Biblia Hebraica, а Новий — за
грецьким текстом Novum
Testamentum Graece за редакцією
Ебергарда Нестлє. Повний переклад
Біблії завершено влітку 1940.
Переклад вийшов у світ у червні 1962
року у Лондоні.
Третій повний переклад Біблії українською з мов оригіналу належить
греко-католицькому священнику Іванові Хоменку - він виданий у 1963
році у Римі.
Четвертий повний переклад Біблії українською з мов оригіналу належить
греко-католицькому священнику Рафаїлові Турконяку - він виданий у
2020 році у Києві.
Також існує ще 6 повних перекладів Біблії українською, але вони виконані
не з мов оригіналу.
Загалом станом на 2020 рік існує 10 повнихперекладів Біблії українською:
4 з мов оригіналу, та 6 не з мов оригіналу.
Дякую за увагу!

Pereklad

  • 1.
    Переклади Біблії українською мовою Презентаціюпідготував учень 9-Б класу Кущов Кирило
  • 2.
    Бі́блія — сукупністьтекстів різних епох і авторів, яка сприймається всіма християнськими конфесіями як Священне Писання. Оригінальні тексти Біблії були написані трьома стародавніми мовами: давньоєврейська, арамейська, давньогрецька.
  • 3.
    Переклади Біблії українською мовою— здійснені церковнослужителями, науковцями- мовознавцями та письменниками на різних етапах історії України переклади біблійних текстів українською мовою з інших мов. Перші переклади окремих частин та уривків Біблії народною українською мовою було здійснено в 1-й пол. 19 ст.: у 1842 році о. Маркіян Шашкевич переклав Євангеліє від Іоанна та кілька глав Євангелія від Матфея. Згодом у 1860 році уривки Біблії переклав українською й Пилип Морачевський, який однак не зміг його тоді видати, оскільки легальний друк тоді був неможливим через початок періоду заборони української мови в Російській імперії
  • 4.
    Перший повний перекладБіблії українською з мов оригіналу розпочав у 1860 році письменник Пантелеймон Куліш, разом із науковцем Іваном Пулюєм. Старий Завіт було перекладено ними з єврейської, а Новий Завіт — за грецьким текстом. Після загибелі в пожежі першої редакції перекладу Біблії справу перекладу ними було відновлено, а після смерті П. Куліша завершити допоміг письменник Іван Нечуй-Левицький, який переклав Книгу Рути, 1-шу та 2-гу Книги Паралипоменон, Книги Езри, Неємії, Естери та Пророка Даниїла. Переклад вийшов у світ у січні 1903 року у Лондоні. Другий повний переклад Біблії українською з мов оригіналу належить греко-католицькому митрополитові Іларіону (Іванові Огієнку). В початковій редакції переклад 4 Євангелій він виконав, проживаючи в Галичині (1922—1926): у місті Винники та у Львові. Старий Завіт перекладено з гебрейського тексту Biblia Hebraica, а Новий — за грецьким текстом Novum Testamentum Graece за редакцією Ебергарда Нестлє. Повний переклад Біблії завершено влітку 1940. Переклад вийшов у світ у червні 1962 року у Лондоні.
  • 5.
    Третій повний перекладБіблії українською з мов оригіналу належить греко-католицькому священнику Іванові Хоменку - він виданий у 1963 році у Римі. Четвертий повний переклад Біблії українською з мов оригіналу належить греко-католицькому священнику Рафаїлові Турконяку - він виданий у 2020 році у Києві. Також існує ще 6 повних перекладів Біблії українською, але вони виконані не з мов оригіналу. Загалом станом на 2020 рік існує 10 повнихперекладів Біблії українською: 4 з мов оригіналу, та 6 не з мов оригіналу.
  • 6.