Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Kesukaran
1. MARZIETA BT AZMAN
A142657
PPPJ 2443
TERJEMAHAN ARAB-MELAYU-ARAB
DR.MAHERAM AHMAD
JABATAN PENGAJIAN ARAB & TAMADUN
ISLAM
UNIVERSITI KEBANGSAAN MALAYSIA
3. 1- PENTERJEMAH KURANG MENGUASAI BAHASA
ASAL ATAU SUMBER DENGAN BAIK DAN KURANG
MEMAHAMI KONTEKS DAN LATAR BELAKANG
BUDAYANYA.
- KADANG KALA PENTERJEMAH MENGUASAI
BAHASA ASALNYA, TETAPI KONTEKS ZAMAN ATAU
PERISTIWA SEJARAHNYA KURANG DIKUASAI.
- AKIBATNYA, PENTERJEMAHAN YANG DIBUAT
TIDAK TEPAT KERANA TIDAK MENGUASAI
KONTEKS ZAMAN DAN KEADAAN SOSIALNYA.
4. 2- PENTERJEMAH KURANG MENGUASAI BAHASA
SASARAN
• PENGUASAAN BAHASA SASARAN SEBENARNYA LEBIH PENTING
DARIPADA PENGUASAAN BAHASA SUMBER.
• KALAU PENTERJEMAH TIDAK TAHU BAHASA SUMBER, DIA BOLEH
MERUJUK KAMUS, BERATANYA KAWAN ATAU MERUJUK INTERNET.
• TETAPI, KALAU PENGUASAAN PENTENJEMAH ITU TERBATAS DALAM
BAHASA SASARAN DAN PENGETAHUANNYA TENTANG NAHU DAN
SUSUNAN AYAT JUGA TERBATAS, MAKA DENGAN SENDIRINYA
HASILNYA JUGA KURANG MEMUASKAN.
• PENTERJEMAH SEHARUSNYA LEBIH MENGUASAI BAHASA SASARAN
DI SAMPING MENGUASAI BAHASA SUMBER DENGAN BAIK.
• JIKA PENTERJEMAH TIDAK MENGUASAI BAHASA SUMBER DENGAN
5. - KEBANYAKAN SURATKHABAR DAN MAJALAH
ANTARABANGSA HARI INI BANYAK BERGANTUNG KEPADA
TERJEMAHAN.
- INI TELAH BERLAKU DI NEGARA-NEGARA TIMUR TENGAH
DI MANA RAMAI WARTAWAN YANG TIDAK FAHAM BAHASA
ARAB.
- MEMANDANGKAN KEADAAN YANG DEMIKIAN, MEREKA
TERPAKSA MENGUPAH PERTERJEMAH AMATUR KERANA
BAYARAN BAGI PENTERJEMAH PROFESIONAL TERLALU
MAHAL.
-WARTAWAN TIDAK BERUPAYA UNTUK MENGESAHKAN
KETEPATAN TERJEMAHAN KERANA MEREKA SENDIRI
TIDAK MEMAHAMI BAHASA SUMBER.
6. PROSES MELAHIRKAN TERJEMAHAN YANG
BERNILAI
PENTERJEMAH PERLU MENENTUKAN TEKS TERJEMAHAN
BERDASARKAN KESANNYA TERHADAP PEMBACA.
ADA TERJEMAHAN BAHAN-BAHAN YANG RINGAN, YANG TIDAK
BEGITU MEMENTINGKAN KETEPATAN MAKNA.
CONTOHNYA IKLAN. DALAM IKLAN, KESAN PROMOSI ADALAH
LEBIH DIPENTINGKAN DARIPADA KETEPATAN MAKNANYA DALAM
TEKS ASAL.
BAGI TERJEMAHAN BAHAN-BAHAN YANG BERAT SEPERTI
DOKUMEN UNDANG-UNDANG, TEKS AGAMA DAN BUKU-BUKU
ILMIAH PULA ADALAH DITUNTUT SUPAYA MEMPUNYAI MAKNA
YANG BETUL-BETUL SAMA DENGAN TEKS SUMBER.
7. PENYEBAB TERJEMAHAN TIDAK BEGITU
TEPAT
• PENTERJEMAHAN YANG DILAKUKAN DALAM MASA YANG TERHAD, SEPERTI
MENTERJEMAHKAN BAHAN UNTUK BERITA.
• KEMAMPUAN UNTUK MENTERJEMAH DENGAN CEPAT ADALAH PERLU BAGI
PENTERJEMAH BERITA-BERITA AKHBAR.
• PERTERJEMAHAN YANG KURANG TEPAT BERLAKU DI MANA-MANA SAHAJA,
TERMASUKLAH BAHAN-BAHAN TERJEMAHAN YANG DIBUAT OLEH INSTITUSI
YANG BERTAULIAH.
• TIDAK HANYA BERLAKU DALAM TERJEMAHAN DARI BAHASA MALAYU KE
BAHASA INGGERIS ATAU SEBALIKNYA, TETAPI IA JUGA BERLAKU DALAM
TERJEMAHAN BAHASA-BAHASA LAIN SEPERTI ARAB DAN PERANCIS.
8. MASALAH PENTERJEMAHAN DI KALANGAN
PENTERJEMAH ARAB
• DIBINCANGKAN OLEH IMAD ALI ALMAGHARY DALAM ARTIKELNYA BERTAJUK
”TRANSLATION PROBLEMS AMONGST ARAB TRANSLATORS.”
• MENURUT BELIAU KEBANYAKAN MASALAH YANG DIHADAPI OLEH
PENTERJEMAH ARAB IALAH MASALAH SEMANTIK, SEPERTI MENTERJEMAHKAN
”THE UNITED STATES SECRETARY OF STATES” KE DALAM BAHASA ARAB
DENGAN MAKSUD YANG BERLAINAN, IAITU “PRIME MINISTER” ATAU “PERDANA
MANTERI.”
• SESETENGAH TERJEMAHAN DARI BAHASA ARAB KE BAHASA INGGERIS DAN
JERMAN JUGA DIKATAKAN ADA KALANYA TIDAK BEGITU TEPAT. INI BERLAKU
DALAM TERJEMAHAN TAPE VIDEO PENGAKUAN OSAMA BIN LADEN YANG
DISIARKAN DALAM MEDIA BERBAHASA INGGERIS DAN JERMAN, SEPERTI MANA
YANG DIJELASKAN OLEH ROBERT LEDERMAN DALAM ARTIKELNYA BERTAJUK
“GERMAN MEDIA: BIN LADEN „SMOKE GUN‟ TAPE TRANSLATION INACCURATE.”
9. - MUNGKIN ADA YANG BERPENDAPAT MANUSIA BOLEH DIGANTIKAN DENGAN
MESIN UNTUK MELAKSANAKAN KERJA-KERJA PENTERJEMAHAN BAGI
MENGATASI MASALAH PENTERJEMAHAN YANG DILAKUKAN OLEH MANUSIA.
- SEBENARNYA SUDAH ADA TERJEMAHAN MESIN, IAITU PROSES
MENGALIHBAHASA ATAU TERJEMAHAN AUTOMATIK DARIPADA SATU BAHASA KE
SATU BAHASA LAIN YANG DILAKUKAN OLEH KOMPUTER.
- BAGAIMANAPUN, TERJEMAHAN MESIN TERBUKTI SEBAGAI SATU MATLAMAT
YANG SUKAR DICAPAI.
- WALAUPUN, SUDAH ADA BEBERAPA SISTEM TERJEMAHAN MESIN
(SUNGGUHPUN TIDAK SEMPURNA) YANG MAMPU MENGHASILKAN TERJEMAHAN
YANG BERKUALITI UNTUK DIGUNAKAN DALAM BEBERAPA BIDANG UNTUK
MEMBANTU TERJEMAHAN MANUSIA TETAPI MESIN BELUM LAGI DAPAT
MENGGANTIKAN MANUSIA SEPENUHNYA.
- CONTOHNYA GOOGLE TRANSLATE
10. KESIMPULAN
• MASALAH PENTERJEMAHAN ADALAH MERUPAKAN
MASALAH SEJAGAT YANG BERLAKU DIMANA-MANA
SAHAJA. BERDASARKAN CONTOH-CONTOH YANG
DIBERIKAN, KITA AKAN DAPAT MEMAHAMI BETAPA
SUKARNYA UNTUK MEMBUAT TERJEMAHAN YANG TEPAT
BAGI MEMBOLEHKAN PEMBACA MENGETAHUI KEADAAN
SEBENAR YANG BERLAKU.