Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Empoderamiento
1. 1. Arin-arin
Ira 7, 2006
"Buscan el empoderamiento de las mujeres"
"A fin de empoderarlas"
"Si están bien empoderadas, ellas mismas lo evitan"
Ea aurkitzen duzuen hitz egokiren bat. Euskaltermek "jabekuntza" jasotzen du. Beste batzuek "dagokien
boterea eskuratzea" darabilte, eta abar. Baina ez deritzet erabat egoki. Eskerrik asko.
2. txema
Ira 7, 13:18:55, 2006
Ahalduntze erabiltzen da sarritan ingelesezko empowerment termino horren ordain gisa, eta, oker ez
banago, Euskaltermek ere duela gutxira arte jasotzen zuen. Orain ez, bistan denez. Dena den, ahalduntze
ugari aurkituko dituzu testuinguru horretako idazkietan.
3. Begoña
Empoderar (ingelesezko empowerment hitzetik hartuta). Testuingurua: "desarrollo de actividades de la
Escuela de Empoderamiento". Euskaltermek "ahalduntze" dakar baina enpresa munduari begira. Euskaraz
–non ez dakit...– jabekuntza ere irakurri dut hori adierazteko. 1980aren bueltan feministek erabilitako
kontzeptu bat dela kontuan hartuta; emakumeak gizartean duen betekizuna indartzean edo sendotzean
oinarritzen dela gogoan edukita; zein izan daiteke hitzik aproposena?
- Botereratze / Botereratu? (ez dut inon aurkitu, asmakizuna da...)
- Ahaldundu?
4. maria
Maiatza 14, 12:38:47, 2007
Jabetze-eskola erabiltzen da berdintasun-sailetatik eta antolatzen diren ikastaroetan.
Beraz, "jabetze-eskolako jarduerak garatzea" edo.
5. Jasone Larrinaga
Maiatza 14, 12:40:55, 2007
Duela urte batzuk, Bilboko Udalaren Emakume Sailak liburuxka bat atera zuen martxoaren 8rako eta
kontzeptu hori itzuli behar izan genuen. Orduan, Edorta Españak bidalitako gogoeta hau aurkitu eta
jabekuntza erabili genuen:
<<(...) gogoratu naiz duela zenbait hilabete kontsulta zehatz bat egin zigutela [IVAPera]
EMAKUNDEtik, eta horren inguruan zenbait gogoeta egin genituela gure zerbitzuan. Hona
hemen hitz horren fitxa terminologikoa:
Ingelesez: EMPOWERMENT
Gaztelaniaz: EMPODERAMIENTO
Euskaraz (gure proposamena): JABEKUNTZA
TESTUINGURUA: "En definitiva, son medidas todas ellas dirigidas a conseguir el
empoderamiento de las mujeres en su doble vertiente: de reconocimiento de sus propias
capacidades para ejercer influencia, poder y liderazgo, así como de actuar en función de ese
reconocimiento, es decir de ejercer efectivamente la influencia, el poder y el liderazgo. Se trata
de fortalecer la posición social, económica y política de las mujeres desde la concepción del
2. término poder como 'poder para' y no como 'poder sobre', lo que supondría la eliminación de las
relaciones de poder existente todavía entre los hombres y las mujeres".
DEFINIZIOA: Fue uno de los conceptos centrales de la IV Conferencia Munidal de las Mujeres
en Pekín en 1995 y tiene dos dimensiones:
- Individual: se refiere a la necesidad de que las mujeres tomen conciencia del poder que tienen
individual y colectivamente para lograr la recuperación de su dignidad como personas.
- Social: se refiere a la necesidad de que las mujeres estén presentes en los lugares donde se
toman las decisiones, es decir, ejerciten el poder político.
Emakundetik bidalitako telekopiatik jasoa.
ORDAINA:
Eurodicautomen begiratu dugu antzekorik emana ote duten jakiteko. Hona hemen:
fr: responsabilisation
en: empowerment
People want to have power in their own hands,to make decisions regarding where
they work,when they work and what they do.
de: Ermächtigung
Although the English term is now said to be gaining ground in German-speaking
Switzerland and parts of Germany.
Kontzeptua ber-bera ez bada ere, antzekoa esateko hizkuntza bakoitzak bere ordaina eman dio.
Euskaraz, 'jabe' errotik jotzea egokia iruditu zaigu aproposena. Gure ustez, 'emakumeak beren
ahalmenez/ahalez jabetzea' izan liteke euskaraz adierazteko modua.
GURE PROPOSAMENA: Perifrasia bere horretan emateko luzetxoa izanik eta 'jabetze'k
erabilera ugari samar dituela ikusirik, 'jabekuntza'tik jo dugu Hiztegi Batua eta Ibon Sarasolaren
Euskal Hiztegia kontsultatu ondoren.
EMAKUNDEkoekin hitz eginda, esan ziguten aurrerantzean termino hori erabiliko zutela delako
kontzeptua adierazteko.>>
Itzultzailea - Eibarko Udala
Maiatza 14, 13:58:21, 2007
Antxon, nik ez dut zalantzan jarri ahalduntze terminoaren erabilera zuk aipatzen duzun esparru horretan,
zalantzan dudana da definizio hori honekin bat datorren:
"Por primera vez se consolida la idea de la potenciación de las mujeres en la sociedad, la idea del
empoderamiento, de la necesidad de que las mujeres contribuyan en plenitud de condiciones y de
capacitación para la construcción de la sociedad. El empoderamiento, esa potenciación del papel de la
mujer, pasa desde luego por tres elementos clave que fueron desarrollados en Pekín y totalmente
aceptados como ejes fundamentales del avance de las mujeres en la sociedad: los derechos humanos, la
salud sexual y re-productiva y la educación. A partir de ahí se trata de potenciar la participación de las
mujeres en igualdad de condiciones con los hombres en la vida económica y política y en la toma de
decisiones a todos los niveles.
Hau adostu zuen 'Enpresa Kudeaketa aurreratua' hiztegia landu zuen taldeak:
[1/1] Enpresa Kudeaketa aurreratua (Cluster Conocimiento/Elhuyar)
Sailkapena: Ekonomia eta enpresa | Enpresa | Kudeaketa
Definizioa: Erakundeko pertsona bakoitzak duen jakintza, esperientzia eta motibazioa kanporantz
proiektatuz askatzea; prozesu horren bidez, pentsamolde-aldaketa gertatzen da: kontrolatzean eta beste
batek kontrolatua izatean oinarritutako pentsamoldea baztertu eta pertsona guztiek beren onena emateko
aukera izango duten egoera bideratu nahi duen ikuspegia nagusitzen da
eu ahalduntze
empowerment
es empowerment
3. fr autonomisation
habilitation
en empowerment
Hiztegi hori landu zuen lantaldearen osaera: http://www1.euskadi.net/euskalterm/edukia_e.htm
Antton Gurrutxaga
Maiatza 15, 13:51:17 2007
Empowerment terminoa, nik dakidala, alor askotan erabiltzen da. Nik hemen entzun nuen lehen aldiz,
Elhuyarren, eta erakutsi zidatenek Latinoamerikako elkartasunezko proiektuetan ikasia omen zuten, batik
bat herri indigenen mugimenduetan. Beste kontzeptu eta termino asko bezala, hau ere enpresa 'berriaren'
ideologoek ere hartu zuten, eta askotan bakoitzak bere erara ulertu eta zabaltzen du.
Hemen, Elhuyarren, jabetze erabiltzen zen, baina nik beti ikusi dizkiot horri arazotxo batzuk. Batetik,
semantikoa. Ingelesezko empowermentek ez du zerikusirik jabeturekin, hau da, ez da ezer 'zeure' egitea',
ez materialki, ez bestela ere; ezta jabeturen ‘ohartu' adierarekin ere. to empower, berez, 'norbaiti ahala
ematea' da.
Oxford Advanced Learner's Dictionary
em*power /{I}m'pa{phon_capu}{shwa}(r)/ verb [often passive]
1 (formal) to give sb the power or authority to do sth syn authorize: [vn to inf] The courts were
empowered to impose the death sentence for certain crimes. [also vn] eta, beste hainbat hiztegik
dagoeneko jaso dutenez:
2 to give sb more control over their own life or the situation they are in: [vn] The movement actively
empowered women and gave them confidence inthemselves. [also vn to inf]* em*power*ment noun [U]:
the empowerment of the individual
Horrez gain, empowermenterako eman izan diren definizioetan (batzuk hemen bertan emanak), pertsona
bera da empower aditzaren objektua, edo, berez behar lukeenez, subjektua (hau da, aditz pronominala->
norberak egiten du empowerment prozesua, inork ez dizu horretarako 'baimena' eman behar); adjuntua,
izatekotan, 'to do sth' (lehen adiera, batik bat). Morfosintaktikoki, jabetu aditzak oso berea du '-z' kasu-
atzizkia (azpikategoria); beraz, 'emakumeen jabetzea/jabekuntza' edo 'emakumeak jabetzea' sintagmek
ezkutuan -z kasua dutela iradokitzen didate ('zertaz jabetu'?), eta nago empowermenten bidez adierazi
nahi dena ez dela horrela egoki adierazten, kontua ez delako norberarengandik kanpo dagoen zerbaiten
jabe bihurtzea, 'zerbait egiteko ahala bereganatzea edo garatzea'baizik.
Larrinaga Larrazabal, Asier
Maiatza 15, 13:59:15, 2007
Nik arazo bi sumatzen ditut ahaldundu aditzean.
"Eufonikoa": aho-korapilo baten modukoa da.
Erreferentziala: ez du agerian "power" / "poder" / "aginte" kontzeptua. Uste dut hitz honen gakoa
kontzeptu hori dela, agintea, boterea.
Egokiago eta "gozoago" iruditzen zait boteretu.
Amaia Apalauza
Urr 27, 09:03:28, 2008
Kolektibo jakin batek (emakumeak, etorkinak...) bere eskubideak lortzea adierazten du, gutxi gorabehera,
enpowerment terminoak. Euskaltermek jabekuntza dakar, baina ez ditut oso garbi ikusten "emakumeen
jabekuntza", "etorkinen jabekuntza"... eta halakoak. Parafrasia ere erabil liteke (esate baterako,
“emakumeak beren eskubideez jabetzea”), baina ezagutzen al duzue terminoa bere horretan itzultzeko
beste aukerarik?
4. emakunde.administracion5 a bildua ej-gv.es
Urr 27, 09:08:38, 2008
Emakunden ahalduntze erabiltzen da. Gutxi daramat hemen, baina etorri nintzenean esan zidatenez,
jabekuntza ere erabili izan zen lehenago, baina azkenean, ahalduntze erabiltzearen aldeko hautua egin
zen.
Edurne Zuazabeitia Emakundeko itzultzailea