SlideShare a Scribd company logo
1 of 321
Download to read offline
G R A M Á T I C A
i w Al
LLAMADA LENGUA QQUICIIUA 0 LENGUA DEL INCA
Añadida y Cumplida en todo lo cjue le faltaba de tiempos,
y de la Gramática y recogido en forma de Arte lo mas
necesario en los dos primeros libros. Con mas otros dos
libros postreros de adiciones al Arte para mas perficionarla ,
el uno para alcanzar la copia de vocablos, y el otro para
la elegancia y ornato.
COMPUESTA POR
EL PADRE DIEGO GOMALES HOLGll
DE LA
II
í^: Vi*, v
COMPAÑÍA I>E J E S Ú S AATUKAIi D E C A C E B E S
Nueva edición revista y corregida / e l , , • 'vs
/ i . ' t i . - - .'-,^v' >
M D C C C X L I I .
APROBACIÓN DE ESTA ARTE Y LICENCIA
l'ARA I M P R I M I R L A
DEL PADRE PROVINCIAL DESTA PROVINCIA D E L PERÚ
Y o el Padre ESTEVAN PACZ, Provincial de la Compañía de Jesús,
de la Provincia del Perú. Por particular comisión que para ello
tengo de nuestro Padre General CLAUDIO AQUAVIVA, doy licencia
que se imprima el Arte y Vocabulario de la Lengua General de
todo el Perú que llaman Qquichua o Lengua del Inca , que ha
compuesto el Padre DIEGO GONZALES de la misma Compañía atento
á que ha sido examinada y aprovada por personas doctas en la
dicha lengua de nuestra Compañía. E n testimonio de lo cual di
esta firmada de mi mano y sellada con el sello de mi oficio en
Lima á 2 6 de Marzo 1 6 0 7 .
ESTEVAN P A C Z . ^ ^ g ^
APROBACIÓN DE E S T A ARTE ¡>
'i$j£'U/
COMETIDA POR LA REAL AUDIENCIA D E LIMA AL PADRE JUAN VAZQ'ÜÉ?*'
H e visto la Arte de la Lengua Qquichua del Inca compuesta
por el Padre DIEGO GONZALES de la C c s p a ñ í a x l e Jesús. Y he hal-
lado cosas en ella no solo añadidas á las que hasta ahora han sa-
lido mas algunas tan particulares que sino es con su trabajo y
larga esperiencia de muchos años no entiendo se gozaran y en-
tiendo será de mucha ayuda á los Curas y demás ministros que
tuvieron de ayudar á los Indios para que con propiedad y cla-
ridad se les prediquen las cosas de nuestra santa fe y así juzgo
se eleve imprimir en que Vuestra Alteza hará servicio á nuestro
Señor y bien á todos estos naturales. Fecha en esta residencia de
la Compañía de Jesús del Careado á 6 de Abril 1 6 0 7 .
JUAN VAZQUEZ.
SUMA
D E L P R I V I L E G I O
.Tiene el Padre DIEGO GONZÁLEZ licencia y privilegio de los S S .
Presidente y Oidores desta Real Audiencia de los Reyes, para que
él y no otra persona alguna pueda imprimir esta A r t e , so las pe-
nas contenidas en el dicho privilegio, su data en Lima á 6 de
Julio 1 6 0 7 .
DEDICADA
AL
DOCTOR HERNANDO ARIAS DE UGARTE
DEL CONSEJO DE SU MAGESTAD
Y SU OIDOR EN LA REAL AUDIENCIA DE LIMA
EL AUTOR.
¿jntre las gracias gratis datas del Espíritu Santo que fueron las
arrhas donas y joyas con que Jesu Cristo nuestro Señor doló y
adornó á la santa Yglesia su esposa en el principio de su despo-
sorio que fué en la primitiva Iglesia, las cuales donas como do-
nes del Espíritu Santo cuenta el sanio*Apóstol Pablo en la pri-
mera ad Corinthios cap. x n . Una dellas es, genera linguarum, ha-
blar en varias lenguas infusas de Dios sin trabajo. « Divisiones
gratiarum sunt ídem autem spiritus, aliis quidem per Spiritum San-
clum dalur sermo sapientiae, aliis autem genera linguarum ». Y
fué tan preciada de Dios esta joya que el Spiritu Santo que vistió
á esta esposa « sedente in civitate quoad usque induamini virlule
ex alto » no quiso poner este adorno y gala de las lenguas sino
donde se pone lo mejor y mas precioso que es en la cabeza, y asi
puso este don de lenguas en las cabezas y superiores de la Iglesia
VII
rendido mas naciones ú la Iglesia, como afirma San León Papa,
Serm. 1. de natali Apost. Petri ct Pauli. Hablando con la ciudad
de Roma. « Quamvis enim mullís aucla victoriis jus imperii lui
térra, manque pro ulcris, minus lamen cst, quod Ubi bellicus la-
bor subdidit, quam quod pax christiana subjecit ». Tanto pudo el
don de las lenguas con que Cristo adornó á su Esposa la Iglesia
cuando moza. Mas ahora ya que la Iglesia ni es moza ni reden
casada, sino vieja y cargada de hijos, juzga Dios que no hay para
que como moza engalanarse con el don de lenguas infusas sin tra-
bajo , sino que crie sus hijos haciendo ministros que estudien las
lenguas , y esto profetizó San Pablo 1. Corint. 13. « Chantas
nunquam excidet, sive propheliae evacuabuntur, sive tinguae cessa-
bunt ». Que habían de faltar las profecías ordinarias, y cesar el
don de las lenguas, mas no la caridad y celo de trabajar en estu-
diarlas y saberlas, y la causa de cesar da en el cap. siguiente:
« Itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus » el
don de lenguas por milagro se dio en favor de los fieles, sino en
favor de los infieles para el tiempo que había muchos infieles y po-
cos ministros. Mas ahora que es al revés, que está el mundo lleno
de fieles, y hay muchos ministros quiere Dios que trabajen en saber
tas lenguas, sin milagro, y tengan la caridad y celo que Dios les
ofrece: « Chantas nunquam excidet » , que nunca les faltará Dios
en dársela, de manera que el estudio deslas lenguas entra en lugar
del don de los Apostóles, y no es de menos eslima. Bastábanos
este titulo tan honroso y provechoso paralarnos mucho á las len-
guas y haber gran suma de predicadores. Mas son tantas las ocupa-
ciones que se toman y tan contrarias al estudio de las lenguas, que
está ya casi del todo desamparado y dejado el predicar á los In-
dios en sus pueblos, parle porqué están tan oprimidos los Indios
con mitas y tragines que no hay á quien predicar, y parte porqué
tos curas no deprenden lengua para predicar sino solo para confe-
sar; oh! que engaño tan pernicioso y tan peligroso á sus conciencias.
Aquí me admiro del Gobierno del Perú, asi eclesiástico como seglar,
que nadie ha cuido en un engaño tan escrupuloso como tener los pue-
blos continuamente desamparados del remedio de la predicación siendo
V I I I
de derecho divino y humano que ios Curas y Obispos prediquen por
si, o por otros , porqué la Iglesia les da dos llaves una de ense-
ñanza y otra de potestad, y como no pueden dejar de usar de la po-
testad de administrar los sacramentos , asi no pueden dejar de
enseñar, y asi lo declara el Concilio de Trento en dos lugares
Ses. 5. cap. 2 et ses. 2 4 . cap. 4 . y manda que al Cura que no
predicare por si le pongan á su costa quien predique por él cada
Domingo y fiesta como cosa que obliga en conciencia, y añade porqué
no nos impute Dios la culpa de que « parvuli petierunt panem et
non erat qui frangeret eis Tliren. 4 . ». Que mas pequeñitos e igno-
rantes que los Indios ? porqué no se predica á los Indios en su len-
gua en sus pueblos? y no les damos el pan de la ¡palabra de Dios?
Todos culpan á los Indios, que aun son idolatras hechizeros, que
no tienen fe, que son incestuosos , y borrachos mas pocos les ayudan
con la predicación, y Dios creo que no ha de echar tanta culpa á
ellos como á nosotros que no les predicamos, que esta culpa es
aquella misma que echa Cristo á los sacerdotes de los ludios Ma-
th. 2 o . « Vae vobis scribae et pharisaei qui circuüis mure, et ari-
dam ut faciatis unum proselitum et cum feceritis facitis eum filium
gehennae duplo quam vos ». Y no echó la culpa á los nuevamente
convertidos,.sino ú los que los convertían mal por no enseñarlos
bien. Quejaisos de que no tienen fe, mas porqué han de tener fe?
Quejaos de los que no se la predican « quia fides exaudita audilus
autem per verbum Chrisli ». Si les deseamos fe y su salvación de-
socupémonos para saber lengua y predicarles, porqué no nos haga
cargo Dios como suele por Isai cap. 5 6 . « Canes muti et non va-
lentes latrare », y luego dijo, quienes son « ipsi pastores » que sin
lengua no pueden ladrar contra los vicios, luego hay obligación de
desocuparse, y de prender la lengua hasta predicar. Si los Apostó-
les se desocuparon de las obras de mía acta. 6. Para ocuparse en
la predicación « non est equum nos derelinquere verbum Dei et mi-
nistrare mensis o. No se compadecen ocupaciones aun santas con
el predicar cuanto mas las que no son santas ni necesarias aquel
(nos) á todos los que deben predicar dice, y cuando uno se de-
termina á ocuparse en cosas humanas entonces se determina á no
IX
cumplir con su oficio y obligación que si no se ocupase %n breve
seria lengua viviendo entre Indios, o inicuas ocupaciones las que
quitan tanto bien, y tantas conversiones. Porqué crecía tatito la fe
y se aumentaban los fieles en tiempo de los Apostóles ? Sino por la
gran fuerza de predicación muy continua, que eso significa S. Pe-
dro « nos autem oralioni, et ministerio verbí instantes erimus »
por predicar con instancia sin hacer otra cosa, y no solo predica-
ban con instancia mas predicaban muchos, que á lodos los mini-
stros obligaba. S. Pablo 1. Cor. 1 4 . « Voló autem vos omnes loqui
linguis magis autem prophetare, todos quiero que habléis en varias
lenguas y prediquéis, que profetar, era predicar como los profetas
eran los predicadores. Entonces que había grande • y mucha fe se
predicaba cada día y en cada lugar « verbum Dei habitet in vobis
abundanter », ahora que no se predica que mucho que no haya fe
al paso que anda el predicar, anda la fe « guia fides exauditur »
y en el Perú no da paso ninguno la fe en las mas doctrinas por
que no se predica. Entonces podían predicar todos los ministros
por que no tenían presa y cautiva la palabra de Dios sino Ubre co-
mo dijo S. Pablo de si, yo puedo estar preso « sed verbum Dei
non est alligatum » mas no la palabra de Dios. Mas las ocupaciones
vanas acá son las cadenas con que está atada ¡apalabra de Dios, y por
eso los Apostóles corlaron las ocupaciones como enemigas del predicar
cuando hay celo y amor al predicar aun de la cárcel se hace Iglesia,
y alli está suelta la palabra de Dios, mas donde no hay celo aun
en la Iglesia y parroquia está como en cárcel ligada con las ocu-
paciones. Tanta baja y tan gran caída*' ña dado en la Iglesia del
Perú el oficio apostólico de la predicación con el daño de las almas
que Dios solo conoce. Por lo cual, Señor, viendo yo y considerando
este daño de las almas, y que era necesario que ayudásemos á su
reparo todos, me he movido á componer esta arte enderezada no
tanto á enseñar á los Curas para confesar, que para eso bastaba
la que había, sino para ayudar á lo que tanto deseo que reparemos
que es la predicación evangélica y apostólica, porqué con esta arte
con sus adiciones de copia y elegancia con solo querer estudiar por
si aunque sin maestro podrán los Curas saber para predicar y per-
der el miedo que tienen los que no tienen copia ni saben la elegan-
cia, y por esta misma causa he seguido el discurso desta epístola
proponiendo á V. M. el estado miserable y lastimoso en que están
las almas destos pobres Indios por no tener luz de la palabra de
Dios para mover ese tan cristiano y celoso pecho de V. M. á la-
stima y compasión de su necesidad, para que teniendo ya noticia
de tan perniciosa falta, o con Su Magestad, o con el señor Virey
o con la Real Audiencia, o con algún Sínodo provincial, o por
mejor decir por todas estas vías, que todo será menester se tome
resolución y asiento, y se entable con efecto el predicar á los In-
dios en sus pueblos y se ejecute y guarde el Concilio de Trenlo ci-
tado. Y para que ya no pase mas adelante este daño, tome la
mano V. M. pues está ya tan probada en las cosas del servicio de
Dios como está. Y con brevedad lo intente y con la constancia y
paciencia que Dios dio á V. M. para cosas graves y arduas lo
lleve al dicho fin que tantas almas están esperando para que por
su mano de V. M. alcancen su bienaventuranza. Amen.
EL AUTOR
A L P I Ó L E C T O R
A.quel Divino Teólogo San Dionisio Areprjagita, entre todas las Arles
•jue han salido á luz y pueden salir, dio la prima y la palma en digni-
dad á la arte y ciencia de saber reducir las almas á su Criador de sus
errores y mala v i d a ; y á esto llama, Ars artium et scientia scientiarum.
Y en buena consecuencia lo que mas ayudare á esta tan preciosa y
provechosa ciencia, será también cosa preciosa y estimada en los ojos de
Dios: y esto es el saber las lenguas, que tan necesarias son para la con-
versión de las almas. Y asi mismo todo lo que ayuda á la facilidad para
saber lenguas, o mas presto o mejor los que tienen celo de las almas, y
los que las tienen á cargo, que lo deben tener; deben también estimarlo
X I I
<|ue á esto les ayuda. Y como yo (cristiano lector) haya compuesto esta
Arte para ayudar á levantar el estudio de las lenguas, tan caido y olvi-
d a d o ; y estimado en menos de lo que la conciencia o caridad o razón
obliga; y como he tenido intento de entregaros A r t e , no tanto para saber
algo de la Lengua para confesar, que esa ya la h a b i a , sino para formar
predicadores, que con grande abundancia, todo lo que en romance con-
cebimos , se pueda hallar en la Lengua con copia de palabras y su pro-
pia elegancia, que todo esto ha menester el que predica: por tanto tengo
necesidad, y estoy obligado á dar cuenta y razón desta o b r a ; que para
eso es esta epistola.
Habiendo pues yo juntado con alguna curiosidad por mas de veinte y
cinco años, todas las cosas curiosas sustanciales y elegantes que he hal -
lado en esta Lengua, viéndolas primero puestas todas en uso, y repre-
guntando de nuevo á muchos Indios grandes lenguas, y enterado en la
pratica y uso de todo, porqué salieron las cosas muchas, y tantas, que
•eccedian el justo tamaño de A r t e : mas por ser todas cosas importantes para
la perfeta inteligencia de la Lengua no se podían dejar, tomé este acuerdo,
que las repartí en cuatro libros, haciendo la Arte de los dos primeros, y re-
duciendo á ellos todo lo necesario para saber bien la Lengua y todo lo
que pertenece á gramática. Y á los dos postreros, tercero y cuarto, loque
es mas para erudición y perfección eu la Lengua: y porqué esta erudición
contiene dos partes, una la copia y abundancia de todos vocablos, por
eso reduje al tercero libro los modos de hallar gran copia de vocablos,
así de nombres, verbos, y participios, como adverbios. Y al cuarto li-
b r o , lo que toca á la elegancia; enseñando á componer, así oraciones,
como todas las partes de la oración, con las particulas de o r n a t o, en que
consiste la elegancia en esta Lengua; aunque en todos cuatro libros va de-
ratnado mucho que pertenece á la copia y elegancia, especialmente en el
libro segundo, y cou esta distinción y repartición de los libros satisfago á
gustos y dictámenes contrarios, y me libro de sus quejas, á unos que no
tienen tiempo o animo para Arte l a r g a , remitiéndolos á solos los dos li-
t r o s primeros: á otros mas animosos, y que desean Arte cumplida , en-
X I I I
¡regándoles en los cuatro libros todo lo que piden y lian menester. Ahora
resta (pió Lector) el aficionaros á la obra y aprovecharos. Tres cosai sue-
len aficionar á un libro, y mover á procurarlo. Una es las cosas nuevas
y añadidas á lo que ha salido de aquel genero, y por esta via bien puede
e! Lector darse por vencido, y rendir su gusto si es de cosas nuevas, por
que yo hallo contadas por la tabla mas de ochenta materias, o tratados
o cosas nuevas y añadidas que hasta hoy no han salido, ni hay cosa dellas
escrita, y digo con advertencia, materias o tratados que se entiendan de
cosas de tomo y de mas cuenta, porqué no cuento aquí las notas breves
que de paso se d a n , que son muchas, ni cuento las dudas que se resuel-
ven á cada paso y en cada materia en los dos libros de gramática, ni
cuento otras cosas breves que se corrigen de paso, y se enmiendan ; y
para la prueba desto remito al Lector á la tabla para probarlo de presto
y á que lea la o b r a , que es mejor prueba: solo quiero apuntar algunas
materias, como en el libro primero se dan siete plurales simples, y siete
compuestos, y se habla de cada uno , y se introduce con su nombre nuevo
la declinación genitivada de nombres y de pronombres genitivados, que
tienen su genitivo por nominativo etc. La declinación apositiva, o por
aposición. La relativa, con la composición de muchísimos relativos, y con
partículas finales, y el tratado del genero desta Lengua. Y en el segundo
libro se entregan todos cuantos tiempos faltaban, y cuantos puede tener
la mejor lengua o arte que h a y , y eso dos y tres doblados. La reducción
de frases y de otros romances á sus lugares. Otras varias conjugaciones,
corrección y adición de las transiciones, sintaxis y construcción entera, con
todas especies de verbos, y sus propias construcciones, y sus pasivas á
todos: y á este modo las demás materias y tratados nuevos que se verán.
Lo segundo que aficiona, e s , la distinción y claridad y buena disposición
en sus lugares, para lo cual he usado de hacer texto y comento, porqué
las innumerables notas que van derramadas por toda la obra , estén cada
una en su lugar, y no todas juntas y revueltas sin orden , y así de cada
declinación que se trata , allí debajo tiene sus notas en el comento p r o -
pio suyo: y quien halla el texto o la materia que busca, allí halla todas
XIV
las notas de aquella materia. Y porqué muchos no tendrán maestro, va
por via de preguntas y sus respuestas, tantas, que ninguno podrá poner
tantas dudas como van puestas y sueltas. Finalmente aficiona la satisfacción
y entereza de la doctrina si es suficiente por s i , sin ser mas necesario.
A lo cual digo, que esta Arte que va en dos libros, junta con las adi-
ciones que van en otros dos, tienen siete tanto que el Arte que hasta ahora
andaba, y si aquella satisfacía por entonces, teniendo esta tantas cosas
añadidas, como está dicho, de razón ha de satisfacer ; y pues bastaba lo
menos, justo es que baste lo m a s , y sino aguarden á otra arte mejor. Y
ele todo lo que hubiere bueno en esta se dé la honra y gloria al Autor dello,
que es un solo Dios, que vive y reina por todos los siglos. Amen.
EL ARTE DE LA LEXGUA 0011(111 
O DEL
INGA GENERAL EN TODO EL PERÚ
DE LA MATERIA DESTA A R T E .
JLa materia de que trata toda esta Arte, e s , todas las partes de
que se compone una oración o razonamiento, que son ocho. Nom-
bre, Pronombre, Participio, V e r b o , Preposición, Adverbio, Inte-
rjección j y Conjunción. De las tres primeras destas trata este
primer libro, que s o n , Nombre, Pronombre, y Participio. Y en
el segundo libro se trata de la cuarta,' que es el Verbo. Y en
el tercero y cuarto se trata de todas ocho partes muchas veces.
DE LA MATERIA DEL PR?MERO LIBRO.
Este primer libro enseña á declinar las tres partes declinables:
Nombre, Pronombre, Participios, con otras particulares declina-
ciones y propios Plurales y reglas de adjetivar el nombre su-
stantivo con el adjetivo, y componer y declinar estas tres par-
les con pronombres posesivos y con las partículas finales que
se añaden á lodos: y de la manera de pronombres posesivos y
relativos, con sus compuestos y diferentes declinaciones. Y del
modo de géneros de esta lengua propio y particular, con mu-
chas otras notas y reglas para todo lo dicho, que van en el ch-
ínenlo.
( 1 6 )
CAPITULO I.
§ I. De la declinación de los nombres sustantivos.
Discipido. Que cosa es declinar nombres? Maestro. E s mostrar
de cuantas maneras puede un nombre acabarse, y cuantas ter-
minaciones t i e n e , que se llaman casos, los cuales son seis, ca-
da uno conocido por su propia terminación, que son estas partí-
culas, que no significan nada, sino señalar cada una su caso.
P. o , Pa. Pac. Ta. o, cta. y el Plural. Cuna.
P. o, Pa. Son de Genitivo, que se añaden al íin del nombre, el
cual se ha de mirar, que si acaba en una vocal, se le pone por
Genitivo, p. y si acaba en dos vocales o en consonante, se le
añade p a , y al Dativo siempre pac. Al Acusativo con una vocal,
c t a , y con dos, o consonante ta.
Discip. Como no hay partículas para los otros tres casos,
sino para la mitad no m a s ? Maest. Porqué el Nominativo no
tiene partícula ninguna, que eso fuera acabar todos los nombres
de una manera, lo cual no puede s e r : y eso mismo basta para
conocer que es nominativo el no tener partícula ni señal ningu-
no , porqué el Vocativo puede tener una A antes de s i , cuando
exclamamos, o llamamoscsr nuestro favor, como, á D i o s ! o Dios!
y puede tener ( y a ) antes o después de si para cuando llama-
m o s , y a , hola, mas es para amos o mayores, pero siempre se
puede poner, y , al cabo para llamar con cortesía, Y a y a y , Padre
mió. E l Ablativo siempre tiene por su señal y terminación una de
las preposiciones simples, porqué todas ellas son de Ablativo, y
sirven de señalarle.
Discip. Y porqué no se pone otro caso mas que es el efectivo?
Maest. Porqué en esta lengua Ablativo y efectivo todo es un caso,
porqué el efectivo siempre se hace, no como en Latín sin prepo-
sición , sino con una de dos preposiciones, o huan, o P i , y estas
son siempre de Ablativo.
LIBRO PRIMERO
QUE TRATA DEL NOMBRE Y DE SU DECLINACIÓN,
Y DE LAS DEJIAS PARTES DECLINABLES.
( 1 7 )
Viscip: Y como no so ponen partículas <le Piura!, sino en solo
el Singular ? Maesl. Porqué las mismas tic Singular sirven de Plu-
ral, añadidas sobre la partícula, cuna , que es el señal de todos
los Plurales. V si queréis otra mejor regla, y gustáis mas de que
el Plural tenga sus partículas conocidas, tomad esta forma; que
es el Plural ( c u n a ) con las partículas de Singular.
Plural. Nominativo. Cuna, cunap, cunapac, cunacta, cuna y a ,
cuuapi.
El cuna para Nominativo, cunap para Genitivo, cunapac para
Dativo, cunacta para Acusativo, cuna ya para Vocativo, cunapi
para Ablativo. Y nota que en el Plural no hay la regia de una
vocal o dos por acabar todos los Plurales con cuna, que es con
una vocal.
§ II. Ejemplo de la declinación del nombre acabado en una vocal.
Sustantivo Singular Nominativo Ccari. E l varón.
Genitivo Ccarip. Del varón.
Dativo Ccaripac. Para el varón.
Acusativo Ccaricta. Al varón.
Vocativo A, ccari ya. O varón.
Ablativo Ccari huan. Con el varón.
Plural, Cuna. Nominativo Ccari cuna. Los varones.
Genitivo Ccari cunap. De los varones.
Dativo Ccari cunapac. Para los varones.
Acusativo Ccari cunacta. A los varones.
Vocativo A ccari cuna ya. o varones
Ablativo Ccari cuna huan. Con los varones,
Comento y Declaración, o Notas.
Dise. Como no se pone aquí el otro Acusativo de movimiento
con la preposición man? Macst. Porqiüí »no puede haber dos acu-
sativos , sino uno: y porqué en esta lengua , m a n , que e s , á ,
no es preposición de Acusativo; sino de Ablativo, ni man , dice
siempre movimiento, ni el movimiento acá se pono con preposi-
ción de Acusativo, sino de Ablativo, corno probamos en su lugar
lib. 4. cap. 5. que no hay en esta lengua mas preposiciones que
de Genitivo y Ablativo solamente.
Discip. Como no hay aquí tres Ablativos con man l a , p i , Imán?
Maest. Porqué no solas esas tres son preposiciones de Ablativo,
sino otras muchas que están en el dicho libro 4 . Y porqué no hay
"las do un Ablativo que lo señala cualquiera preposición, y no
S(
>lo las tres, p i , manta, huan, basta que pongamos una en cada
( 18 )
declinación, y cada vez diferente, para que se queden todas en
la memoria.
Discip. Porqué se pone ccari con dos ce. , y Kliapac con Kli ?
Maest. Adrede se pone luego ejemplo, para que las dos pronun-
ciaciones ásperas que hay se sepan pronunciar, que hay gran de-
scuido en saber y en usar deslas pronunciaciones ásperas. Ccari,
se pronuncia no tan ásperamente como Kliapac, hiriendo el a m e
desde el medio de la boca hacia afuera. Y Kliapac desde el gaz-
nate hacia afuera.
§ III. Ejemplo de los nombres acabados en consonante,
que reciben las partículas de casos de otra manera.
Sing. Nominativo Kliapac. El rico.
(lenitivo Kliapacpa. Del rico.
Dativo Khapacpac Para el rico.
Acusativo Khapacla Al rico.
Vocativo A, Khacapuc ya. O rico.
Ablativo Khacap manta. Del rico.
Plur. Nominativo Kliapac cuna. Los ricos.
Este Plural no se persigue, porqué no es diferente del pasado
de Ccari, porqué ya en plural no acaba este nombre en conso-
nante, sino en cuna, que es una vocal.
Discip. Que significa Singular y Plural, y porqué dividen el
nombre ? Maest. A la primera parte o mitad de la declinación
llamamos Singular, porqué habla de uno no m a s , y á la po-
strera mitad P l u r a l , porqué habla de dos o de mas de d o s , y
este Plural se declara y señala con c u n a , que se ha de poner
s i e m p r e , salvo cuando el nombre es doblado de su naturaleza,
como los sentidos que no podemos decir, üavi cuna, que signi-
fican los ojos de todos, y no los de uno. Y el Plural de las co-
sas dobladas de suyo , e¿>c p u r a p , o , purapnin , o , purapñamy,
mis dos ojos, purapnin chaquiy, mis dos pies, y no chaquipura,
que es cada uno su pié. Ítem se dice , yscaynin rincry , mis dos
oídos u orejas, y no yscay rincrin, que es dos oidos de diferentes
personas. ítem cuando se junta nombre numeral con otro nom-
bre , no es necesario ponerle, cuna, de Plural, c o m o , cundía
punchao, diez días. Mas también se puede poner c o m o , chunca
liuarma cuna , diez muchachos. ítem cuando el verbo es de Plu-
ral , no se pone cuna, al nombre, o cuando otra dicción adjeti-
vada es de plural, c o m o , ñocanchic, yachachic, nosotros los
maestros-, y también, yachachic cuna.
Discip. Como así? E l nombre adjetivo y sustantivo, o dos
( 19 )
nombres adjetivados no conciertan entre si en numero, genero
y caso? Macsl. En esta lengua no conciertan en numero, como
en Latin, sino en genero ni en caso, porqué todos los adjetivos
están en nominativo, y el sustantivo o nombre postrero en otro
caso, sino en genero solo conciertan. Y lo mismo digo del verbo ,
que no concierta con él la persona que hace en numero, sino solo
en persona, como se declarará en la construcción.
Discip. Hay géneros en esta lengua? que suelen decir que n o ?
Maest. Si h a y , que dellos hablamos abajo en el capitulo u l t i m o ,
y mostranios como hay en esta lengua todos los géneros, y al-
gunos m a s , que en Latin, y los que los niegan quieren decir,
que aquella muchedumbre de excepciones y reglas de géneros que
hay en Latin no hay acá , y por ahora basta saber para poder
declinar, que el adjetivo y sustantivo convienen en genero y en
persona n o , ni en numero ni en caso.
§ I V . Ejemplo de los nombres acabados
en dos vocales sustantivos.
Sinij. Nom. Yuyay. El pensamiento.
Gen. Yuyaypa. Del pensamiento.
Dat. Yuyaypac. Para el pensamiento.
Acus. Yuyayta. Al pensamiento.
Voc. A yuyay. O pensamiento.
Ablat. Yuyaypi. En el pensamiento.
Plur. Nom. Yuyay cuna. Pensamientos.
Y no se ponen casos , porqué en Plurales como Ccari.
Discip. Que cosa es nombre sustantivo y adjetivo? Maest.
Nombre suslantbvo e s , él que está por si en la oración, y no por
otro nombre , y él que recibe las partículas de los casos, porqué
se pone al fin de los que se declinan. El Adjetivo no está por si,
sino por el sustantivo, y en la significación el sustantivo dice
alguna cosa natural o artificial, y el adjetivo dice el modo o
calidades de la cosa.
Discip. Como se conocerá el adjetivo y sustantivo? Maest. Real-
mente es muy dificultoso en esta lengua, porqué los mismos su-
stantivos sirven también de adjetivos: mas para esto damos r e -
alas y formas de adjetivos y sustantivos en el libro 3 . allí se
vean, y ahora baste saber que no es adjetivo, sino fuere del ge-
¡nero común de tres, ni tiene significación común á muchos. ítem
[es señal del el juntarse con sustantivo y anteponérsele.
1
Discip. One cosa es adjetivar? y para que sirve? Maest. Adje-
tivar, es juntar y unir el adjetivo y el sustantivo en una signi-
( 2 1 )
$ V. De oíros modos de adjetivar,
una por coslrucrion o régimen de Genitivo: otro por composición,
Svig. Nom. Ilnacip pnncun , o , IFnaci punen. La puerla de caso.
Gen. Iluacip punenmpa, o, Iluaci puncup. De la puerla de casa,
])al. Iluacip puncumpac, o, Iluaci punenpac. Para la puerla de casa.
Acus. Iluaci]) puncuncla, o , Iluaci puncucta. A la puerla de casa.
Yete. Iluacip ponenn. o , Iluaci punen. O puerla de casa.
Ablal. Iluaci puucunpi, o, Iluaci puncupi. En la puerla de casa.
'Plur. Nom. Iluacip puucun cuna , o Iluaci puncun cuna. Las puer-
tas de casa.
Plur. doblado. Iluaci ennap puncun cuna, o , Iluaci cuna punca
cuna. Las puertas de las casas.
Nota que en el nominativo de plural se declinan ambos nom-
bres, y toman cuna para conocer cuando ambos son de plural, o
el uno.
Discip. Que diferencia tiene este Adjetivo del pasado. Maesl.
Esta no es declinación de Adjetivo y Sustantivo, sino de dos
sustantivos, que se unen desta manera mediante el Genitivo del
que posee al otro , aunque no sea la posesión verdadera como
no es en Iluaci punen.
JJiscip. Cuantas maneras hay de adjetivar o de unir unos nom-
bres con otros? Maesl. T r e s , una es la que hacen el adjetivo y
sustantivo, como en el Cap. pasado, olra por via de construc-
ción o régimen cuando un nombre sustantivo rije á otro, como
aquí, puncun, rige Genitivo de Iluacip, o se constriñe con é l ; y
la olra es por via de composición de dos partes una con otra,
como, iglesia punen, esta jimia postrera no se puede salvar con
ninguna gramática, sino es por composición.
Y aunque algunos dicen que en iglesia punco , se suple el
Genitivo, mas yo siento, y es mas» conforme á Arte, que es
verdadera composición de dos nombres en uno adjetivados; por-
qué todos los Genitivos en esta lengua como en la H e b r e a , y los
nombres de la materia de las cosas artificiales, como , cullqni
aquilia, vaso de piala, se convierte en nombres adjetivos, como
los hay en el L a l i n , domésticos del Genitivo domus, y argentcns,
(le la materia de la plata de que se hace algo. Y así acá del
Genilivo Huaci, se hace un adjetivo, «pie dice puerta domestica.
Iglesia punen, eclesiástica porta, puerta de la iglesia, curi
hualla , áurea catena, cadena de oro.
De otra manera se pueden juntar dos sustantivos, que es por
aposición, cuando uno se pone para declarar á otro, como, Jesu
( 2 2 )
Cristo Dios. Dios pa Churin , Jesu Cristo Dios, que es hijo de
Dios, mas no se adjetivan.
Discip. En que diüereri estas tres maneras de unir los nombres
entre sí? Maesl. En que la p r i m e r a , que es de adjetivados, no
puede admitir entre el adjetivo y sustantivo alguna partícula agena
o añadida, aunque propia, si puede, como, hatun nin aucan,
su mayor enemigo, aquí no se entremete, nin, y , haycay, o, y m a y ,
hora? que hora es? no se entremete, nin, ni y , sino que, ha'tun
n i n , es un nombre comparativo el mayor, y , haycay ymay es
una dicción sola, mas en los unidos por construcción o régimen,
siempre hay partícula de algún caso o preposición^ y puede haber
alguna de las partículas íinales, como hanac pachappas, caypa-
chappas ruraquen, hacedor del cielo y de la tierra. Pero los que
se unen por composición , no admiten nada entre un nombre y
otro de ninguna manera, como, hanacpacha huaci , cceleslis do-
mus , la casa celestial, de lo cual se s a c a , que estos que se unen
por construcción, no son propiamente adjetivados, pues admiten
entre uno y otro otras partículas, y los otros dos modos si, que
no admiten partículas entre uno y otro , sino que todas se tras-
pasan del primer nombre, que es el adjetivo, al segundo o pos-
trero, que es el sustantivo: así el plural como los posesivos co-
mo las partículas de ornato, c o m o , cínchicuna, los fuerles, en
juntándosele r u n a , pasa el cuna al sustantivo, chichi runa cuna,
cincliinchic, nuestros fuertes, chichi runa cunanchic, cinchí puniín,
chichi runa punim, cinchipas, chichi runa pas, cinchicac cinchí runa
cae. Así traspasa el adjetivo todas sus partículas, y queda la regia
íinne que entre el adjetivo y sustantivo y entre los compuestos
no media nada, ni se entremete c o s a , mas todo con el caso se
pasa al sustantivo, y los que se unen por regimiento o construc-
ción, no son adjetivados, pues no guardan esta regla, y estos
son no solo en Genitivo^ ODmo se ha dicho, sino en Dativo,
líuañuy pac tac ñañisca, el sentenciado á muerte. Huchactapas ña
niillac, él que aborrece todo pecado. Espada huan huchan manta
huañuc, él que murió á espada por sus pecados, no son adjeti-
vados.
Discip. Y en que mas difieren ? Maest. En que en estos
que se unen por construcción siempre se pospone el adjetivo,
y se antepone el sustantivo, porqué siguen otra regla inviola-
ble que el caso oblicuo, que son todos los casos fuera del No-
minativo han da estar antes del recto, que es el Nominativo:
y así es en todos estos ejemplos de arriba, mas en los otros
dos modos de adjetivos y compuestos, siempre es al contrario ,
( 2 5 )
que el adjetivo se pone primero que el sustantivo, salvo el pri-
vilegio del participio de anteponerse o posponerse.
CAPITULO TERCERO.
DE LA DECLINACIÓN DE LOS FAUTICIPIOS ADJETIVADOS
Del Participio activo compuesto de cuatro maneras.
Non). Hanacpacha caypacha rurac Dios. Dios que hizo cielos y
tierra.
Nom. Ilanac pacliacta rurac. Él que hizo los cielos.
Nom. Ilanac pacha rurac. El hazedor de los cielos.
Nom. Ilanac pachap ruraquen, o ruracnin. E l hazedor de los
cielos.
Y todos se declinan como los demás acabados en consonante.
Discip. Que diferente declinación tienen los participios para po-
nerlos á parle en su declinación propia? Macsl. Cuanto á la de-
clinación no hay diferencia, sino cuanto al modo de adjetivarse
con sustantivos, que no menos necesario es al discípulo saber
adjetivar, que declinar; antes adjetivar es mas necesario, por-
qué es mas di/'ultoso de hacer y de saber, y no hay de eso re-
glas ni cosa escrita ; y hansc de guardar las que aquí van
dadas. Y cuanto á este participio, la primera forma de estas es
de adjetivo adjetivado propiamente, pues se antepone el adje-
tivo rurac, él que h a c e , á Dios, que es sustantivo.
La segunda forma aquí puesta es propia de participio, que
tiene construcción de acusativo como su verbo, y el participio
asi , mas es verbo o parte del verbo, que no nombre: y así esta
segunda no es composición de adjetivo, sino unión de nombre
por vía de régimen o construcción, como dijimos: y así no guarda
la regla de adjetivos , que es anteponerse, que en esta forma
siempre se pospone.
La tercera forma es de adjetivo y sustantivo compuesto, y
guarda las reglas dadas, poiqué rurac, aquí es nombre sustan-
tivo hacedor, y , hanac pacha, conforme dijimos es adjetivo,
eudeslis et coeleste. que es ccelestis factor, hacedor del cielo, y
están adjetivados por composición, como dijimos, ccelestis do-
mus, la casa celestial; y por eso no se entremete cosa cutre
medias conforme dijimos, y el adjetivo se antepone.
Finalmente la cuarta forma que aquí va puesta, no tiene nada
de adjetivo y sustantivo, porqué son dos sustantivos, r u r a c ,
cuando es nombre como aquí, es sustantivo, y, liánac pachap,
( 2 4 )
cuando es Genitivo como aquí es sustantivo. Y así esta com-
posición es ele régimen de dos sustantivos mediante el Geni-
tivo, que es muy ordinaria manera de juntarse dos sustantivos ,
como se dijo arriba en el § Y. Iíuacip puncun, la puerta da casa.
Y por eso estas dos segunda y postrera formas de participios
adjetivados como no son propiamente de adjetivo y sustan-
tivo, no guardan las regias dadas, porqué el participio se pos-
pone siempre forzosamente, y también admiten entre medias mu-
chas dicciones que se entremeten contra las dos regias de adje-
tivar.
Discip. Muy necesaria ha sido esta materia de los adjetivos ,
para confirmar las regias dadas de adjetivos, y declararse unas
con otras. Mas deseo saber para conclusión dcsta duda si hay al-
guna regia fiara conocer la anterioridad o precedencia entre ios
nombres, que se unen por régimen o construcción , cual se ante-
pone y cual se pospone. Maesl. llayla muy cierta e inviolable, y
e s , que de cualquier manera que un caso es regido de otro siem-
pre él que es regido se antepone al que le rige que es decir que
no solamente los casos oblicuos que son todos desde el genitivo
hasta el ablativo inclusive se ponen antes del recto que es el no-
minativo, mas también añadimos que un notiiirjivo cuando es
regido de otro se ha de anteponer al (pie le rije como en los
nombres de similitud que rijen nominativo, ño cabina semejante
á mi ( c a m ñitac) semejante á ti, el nombre que rije que es liana
o ñitac está á la postre y el regido, primero. ítem con dos obli-
cuos es lo mismo. E j e m p l o . Llumpacea y nimpi Angelhuan pacta
él que es igual á un Ángel en puridad o caslitad, viñay niypi
ñocahuan cuzca él que es de mi edad de igual edad conmigo.
Con caso oblicuo y nominativo. Ejemplo. Conaypacca padre yupa
runa, indio equivalente á un padre en predicar.
De los otros 'dos Participios pasivos.
Los dos participios pasivos mas claramente son adjetivos en
todas sus significaciones porqué aun cuando se hacen nombres son
adjetivos de tres géneros el dado, la d a d a , lo dado, ecusca, el
q u e , la q u e , Jo que se dará, ecunca, y no tienen construcción,
como el participio activo, sino sola la del verbo pasivo, y así
siempre se anteponen, o pueden anteponer, y entremedias no re-
ciben partícula con el sustantivo, y así son adjetivos.
( 2o )
$ VI. I¡c la declinación de los nombres sustantivos
declinados por aposición cuando uno se pone para declarar á otro.
Viscip. Que tienen propio, maestro, los nombres declinados por
aposición? Maesl. 1. Que pueden eslar jimios sin conjunción, lo
cual no pueden los demás nombres si no es adjetivados, o com-
puestos, o así por aposición, o por construcción cuando un caso
lije á otro, y no hay mas destas cuatro maneras, y de todas se
lia ya dicho algo. 2. Que deben guardar la regla dada del adje-
tivo y sustantivo, que no se ha de poner el caso en ambos sino
en el postrero. 5. Que también pueden troncarse y ponerse an-
tes, o después el uno del otro, y cualquiera sin excepción y ad-
miten el caso en el postrero de ¡os dos nombres apositivos. 4 .
Todos estos apositivos son participiales, que tienen romance de
participios él q u e , la q u e , lo que.
Noni. Pedro huaccha. Pedro él que es pobre.
Gen. Pedro huaccap, o huacca pedrop.
Dat. Pedro huacchapac, o Ihiaceha pedropac.
Acus Podro huaccíiacta, o huaccha pedrocla
Ablat. Pedro huaccha ¡man, o huaccha pedro liuan.
A los pronombres no se antepone el nombre apositivo,
y á los demás si.
Cam yayay, tu que eres mi padre , y no yayayeam.
Cam y a y a y p a , de ti que eres mi padre, y no yayayeampa.
Cam yayaypac, para ti que eres mi padre.
Cam yayayla, á ti que eres mi padre.
Cam yayay rayeunianta, por i i que eres mi padre.
üiscip. Estos nombres que se declinan por aposición en que
conciertan, o convienen, y en que no? Maesl. Lo primero no con-
ciertan en números , como está dicljo^» pues decimos ñocancliie
huaccha, o ñocahuacchacuna, nosotros pobres, ni en persona, ñoca
huaccha, yo pobre, y o, es de primera, y pobre de tercera, ni
en caso deben concertar como se v e c e n este ejemplo, y así solo
en genero conciertan forzosamente. Mas los sustantivos, que no
se declinan por aposición son todos los que pertenecen á cosas
diferentes, y no á la misma, y no se explica el uno con el otro,
y entonces el un sustantivo se ha de poner en genitivo, como
apup churro el hijo del señor, y si hay tres, los dos han de ser
genitivos, como, Pedrqp yayanpa huauquen el lio de Pedro, igle-
siap puncup llaven la llave de la puerta de la iglesia, y también
los dos genitivos se pueden poner sin partícula de genitivo, como
iglesia punciillave, o el uno, iglesia puncop llaven.
( 2 6 )
Discip. Habéis dicho, Maestro, de les nombres que se declinan por
aposición cuando son sustantivos falta enseñar si los adjetivos tam-
bién se ponen por aposición. Maesl. También se ponen mas adje-
tivados, lo cual no pueden estar dos sustantivos. Ejemplo. Pe-
dro cinchirmita pnsay lleva á Pedro el mas fuerte, y con parti-
cipios Pedro khayna hamucta hnacyay llama á Pedro él que vino
ayer, chay ruru curay nis cayta apamuy, irae aquella fruía que
te di á guardar.
Discip. Pareceme, Maestro, que con estos nombres apositivos se
quebranta la regla dada de adjetivos, que se han de anteponer
al sustantivo? Muest. Bien habéis notado, y así sea esta excepción
general, que todos los nombres que se añaden por aposición á
otro sustantivo, ora sean adjetivos, ora sustantivos, se pueden po-
ner á la postre de aquel sustantivo que declaran, como vemos en
estos ejemplos. Mas añado que también se pueden anteponer los
unos y los otros, sustantivos al sustantivo, o adjetivos al sustan-
tivo; aunque no con tanta gracia y claridad: como podrase de-
c i r , liuaccha Pedro, y cinchinin Pedro etc. Mas sacanse tiesta
excepción los pronombres, que jamas con ellos se puede anteponer
e! nombre apositivo que se les añade, sino que siempre se pone
primero el pronombre, conforme á la regla general que dimos de
ios pronombres; y así no decimos, yayay cain, sino cam yayay,
como va en el ejemplo de arriba declinado.
CAPÍTULO CUARTO.
1)13 LA DECLINACIÓN GEN1TIVADA
la cual tiene por Nominativo el Genitivo de los nombres
y sobre él recibe otro Genitivo, y los demás casos,
t «
Para hacer esta significación, lo que es de alguno, o l o q u e
es s u y o : de aquel nombre que posee, toman el Genitivo y de-
clinanlo otra vez, y esto no de u n a , sino de muchas maneras
galanas, así.
Sing. Nom. Runap, o , runallap. Dice dos cosas, lo que es del
hombre, o lo que es ageno, y con lia, dice sola-
mente lo ageno.
Gen. Runappa, o runallappa. De lo que es ageno.
Dat. Runappac, o runallappac. Para lo que es del hombre.
Acus. Runapta, o runallapta, A lo que es del hombre.
Abiat. Runap huan, o runallap huan. Con lo que es ageno.
( 27 )
Plur. Nora. Runaounap, o runacunallap. Lo que es de los hombres.
Gen. Runacunappa, o runacunallap. De lo que es de los
hombres.
Dat. Runacunappac, o runacunallapac. Para lo que es ageno.
Acus. Runacunapta, o runacunallapta. A lo que es ageno.
Ablat. Runacunaphuan, o runacunallaphuan. Gon lo ageno.
Segunda forma de- geuilivados, con nin.
Sing. Nom. Runapnin, o runallapnin. Lo que es del hombre.
Gen. fUinapnimpa.
Dat. Runapninpac.
Acus. Runapniuta.
Abl. Runapninhuan.
Plur. Runapnincuna. Las cosas que son del hombre. Runapnin-
cunap, Runapnincunapac etc.
Plural doblado. Runacunapnincuna. Las cosas que son de los
hombres. Runacunapnincunap, Runacunapnineunapac.
. Tercera forma de GcniÜvados con Chaynin.
Sing. Nom. Apup, o, Apu|)chayniu. Lo que es del juez o señor.
Gen. Apuppa, o, Apupchanirnpa. De lo que es del go-
bernador.
Dat. Apuppac, o , Apupchaynimpac. Para lo que es del
señor.
Acus. Apupta, o, Apupchaynita. A lo que es del juez.
Abl. Apup manta, o , Apupchayninmanta. De lo que es del
juez.
Plurnl Nom. Apupcuna, o, Apupcliaynincuna. Las cosas que son
del señor.
Gen. Apupchaynincunap.
Dat. Apupchayníncunapac. 3
->
Acus. Apupchaynincuñacta.
Abl. A pupehay n i ncu na ma n ta.
Plural doblado. Apucunap chaynin cuna. Las cosas que son de
los señores. Apucunap chaynin cunap. Apucunapchaynincunapac.
Discip. Muy estraña y peregnina declinación es esta , y tam-
bién la es en la significación, porqué ha tomado la de los par-
ticipios? Maest. Es verdad que estos son unos de los nombres par-
ticipiales que tienen su significación al modo de los participios,
y así no se les ha de dar otra significación para no errarla como
yerran algunos que piensan q u e ( y o c ) significa ( con ) y ( nnac )
( s i n ) y dan esta significación, Cullqui y o c , él con plata. Cullquin-
( 23 )
R a e , él sin piala. Y habían de decir, él que liene plata , él que
no tiene plata, porqué estos nombres particípales incluyen en su
significación al participio habens, él que tiene, o él que no la
t i e n e , y de la misma manera que ( y o c ) así estos nombres geni-
íivados incluyen al participio ( c a e ) con que significan lo que es
del señor. Yr
así finalmente se puede dar otra forma á estos ge-
nitivados, con añadirles la que suplen o incluyen, que es el par-
ticipio ( c a e ) con que se volverán nombres ordinarios como los
demás, sin aquella gracia que tienen ahora de nombres geni ti va-
dos, como añadido el ( c a e ) dirán de una de dos maneras; aña-
diendo al ( c a e ) la tercera persona de posesivos, Apupcacnin, o
Apupcaquen. Lo que es del Gobernador. Apupcacnimpa, o, caqnem-
pa. De lo que es del juez. Apnpcacnimpac, o caquempac. Para lo
que es del juez etc. Y esto todo no dice mas que si dijésemos,
Apup, Apuppa, Apuppac, o Apupuin, o , Apupchaynin como que-
da dicho arriba.
CAPÍTULO QUINTO.
DE LOS NOMBRES GENITIVADOS CON SU ADJETIVO DECLINADOS.
Nom. Carurunap. Lo que es del hombre forastero. Carurunappa.
Caruranappac etc. Y con posesivos, Yayaypa , lo que es de mi
padre. Yayaypap, Yayaypapac etc. Yayaquip, lo que es de tu
padre. Yr
ayayqtiippa. Yayayquippac. Y con esto queda puesto e-
jemplo con adjetivo y con posesivos, con una vocal y con dos
vocales. Pasemos á otro modo de nombres genitivados, o dos que
quedan.
De oíros Nombres Genitivados adverbiales
declinados con solas las preposiciones que hacen adverbios locales.
Nomin. Curacap chaynin, dice, Cualquier lugar del Curaca, su
casa, o su chacra, o su .huerta etc. Curacap chaypi, o chaynimpi.
En lo que es del Curaca. Curacap chayman. A lo que es del Cu-
raca. Curapae cliay n e c i a , Por lo que es del Curaca. Curacap chay-
manta. De lo que es del Curaca. Curacap chayeama, hasta lo que es
del Curaca. Curacap chay hanac nimpi. Mas arriba de la casa del
Curaca. Uraynimpi, mas abajo etc. ítem estos se pueden poner sin
( c h a y ) con solas las preposiciones sobre el genitivo, y con su
adjetivo, y con sus posesivos. Ccozcorunappi, En las casas o cha-
cra del Indio del Cuzco. Ccozcorunapman , o runapmanta etc. Ya-
yaypachaypi, En lo de mi padre, o Y'ayaypaypi. Yayaypachayman.
Yayaypachaymanta etc. Yayayqnip chaypi, o Yayayquippi, En lo
de tu padre. Yayayquipman, Yayayquipmanta etc.
( 2 9 )
De los Nombres Gcait'wados sin Genitivo expreso
sino solo subinleíecto.
ítem con los nombres de cosas inanimadas que no dicen po-
sesivo real, sino ungida, y así no t.iencn genitivo expreso , no por
eso deja de haber estos nombres genitivados de la forma siguiente:
l'urum ciiavpi, o, chaynimpi, Allá en el campo o desierto.
í'urum chayman, o, chaynmman. Allá al campo.
Puruui chaymanta, o chayuinmanta, o , chayüecta, o chayea-
cania, etc.
Iglesia chayi, o, chaynimpi, Allá en la Iglesia. Iglesia chayu-
raiinimpi, Allá mas abajo de la Iglesia etc.
§ VII. De otra Declinación que parece Genilivada
en la voz o terminación mas tío lo es.
Esta declinación desie nombre purap, toma la forma de los ge-
uilivados mas no la sigaiücacion, y así no lo es,
Num. Purap, o purapnin, ambos á dos, o un par de cosas par-
cadas de suyo, o purapniutin ambas juntamente.
Gen. Purappa, o purapnimpa de entrambos,
bat. Purappac, o, purapnimpac para entrambos. Puraj)ta pu-
rapnínla, purapman, purapninman. Y nota que hay puran-
tin, y no se pone aquí porqué solo sirve cuando dos á
uno, uno con otro entre sí hacen algo, como purantin
macanacun, los dos se aporrean.
Discip. Bien se vee en la significación de purap, que no es
nombre genitivado, mas que en la forma y parecer, mas veamos
como se adjetiva. Maest. Mejor se vee adjetivado, porqué purap
es nombre adjetivo y anteponese al sustantivo, que es adjetivarse
al revés de los nombres genitivados. Como, Purap suyu, o purap-
nin suyu, los van dos ejércitos contraíits, purap suyup, o purap-
nin suyup, purap suynpac, o purapnin snyupac etc.
Discip. Parccemc que desta significación de purap podemos sa-
car, que es el nombre adjetivo: a m b o , ambae, a m b o , latino.
Maest. Bien habéis colegido que purap es a m b o , mas porqué no
erréis en la propiedad sabed que purap sirve de ambo en solas
las cosas dobladas o pareadas de suyo, o natural, o artificial-
mente y no mas, como ambos ojos diréis purap ñavi, ambas ore-
jas: purapninri, ambos zapatos, purap zapato, el que mas gene-
ralmente dice ambo es yscaynin.
V cuanto á purap, supuesto que no es genitivo ni nombre geni-
tivatlo liareis cuenta que es un nombre acabado en p , y adjetivo.
( 3 0 )
CAPITULÓ S E X T O .
DE LA D I F E R E N T E DECLINACIÓN QUE CAUSAN MUCHOS P L U R A L E S
que tiene esta Lengua.
Discip. Hay otras partículas de plural de mas de cuna. Maest.
Siete plurales hay simples, y otros siete compuestos con los mi-
smos simples que van aquí declarados con sus significaciones y
uso de ellos;
1." Cuna, este es plural general para nombres y participios, y
hace de poner siempre que no haya alguna de las significaciones
que tienen los plurales que se siguen, y en habiéndola se deja
el cuna por el que tiene la tal significación.
2. Pura o purantin es partícula de plural en lugar de cuna
cuando los nombres o el verbo cuyo supuesto son, dicen alguna
acción o quietud que obra o padece uno con otro entre dos o
muchos, como quinza zapalla pura rimanacun, los tres á sus so-
las, hablan, aucapuranlin , los soldados, entre sí, macanacucpura ,
los que se aporrean. No puede servir aquí ( cuna ) solo.
5 . Purap, o purapuin, o purapnintin, esta es muy diferente de
la pasada ( p u r a o purantin) porqué estos sirven solamente para
las acciones ad invicem, que se hacen uno con otro. ítem porqué
( p u r a y purantin) se posponen al nombre, y (pura p y purapnin
o purapnintin) no sino que se anteponen siempre. Y también por-
qué sirven en muy diferente proposito, y e s , todas las veces cpie
alguna cosa es doblada o pareada de suyo, y no una ni muchas
sino dos, hermanadas sirve por plural ( purap ) y no ( cuna ) ni
( p u r a ) como es todos los sentidos y miembros doblados, purap
ñavi, entrambos ojos. Purap rincri, ambos oídos o orejas. Y lo mi-
smo d i c e , purapnin caclla, los dos carillos. Purap, o purapnin
virpa, los dos labios. Pursp*; o purapnintin maqui o c h a q u i , los
dos pies o manos. Y de cosas hechas por a r t e , purapzapato, pu-
rap quispiñavi, entrabas antojos. Y nota que ( p u r a p ) no es par-
tícula , pues no se pospone como las demás, sino siempre se an-
tepone para que así se confirme lo que adelante decimos, que
( p u r a p ) es nombre adjetivo, y lo mismo que en latín, ambo,
ambae, ambo. 1." Ambos á dos, como y caynin, es uterque , u-
traque, utrumque, entrambos; mas difieren en que ( yscaynin )
sirve á dos, aunque no sean pareados, y ( p u r a p ) no sino á los
pareados.
4 . Chac, o Chaquen, o Chacnin , es partícula de plural y com-
parativo ( m a s ) y así se ha de poner con nombres que en plural
( 31 )
admitan comparación en cuantidad o cualidades. Anac, duro, Anac-
chac, o anaccliaquen. IJaLucliac, o hatucliacuin. Cinehichac, o ciu-
chiehaquen, como, anaccliacrumi, las pielvis mas duras. Llampu-
cha.c, las mas blandas. llaruchac, las mayores. Hucliuycliac, las me-
nores. Cinchichacruna, los mas fuertes hombres. Zampadme, los mas
flojos. Llacllachac, los mas temerosos. Y nota que ningún nombre
se muda con ( Chac ) sino solo (jiatncliac ) que pierde la n , y no
se dice ( hafunchac) porqué significa él que agranda o hace gran-
de algo con n.
5. Chiacachac, o Chicacchaqucn, o chicachacnin. Este es plural
y es comparativo de igualdad, y solamente sirve cuando sefiala
el tamaño, poiqué ( C h i c a ) significa tan, o tanto, señalándolo o
con la mano o nombrando otra cosa de su tamaño, o en su icmal-
dad, como Cay torre chicachac vrcu, o Torrecliicachaquen yrcu ,
Los cerros que son tan al los como esta torre, o como una torre.
lUinachicachacviñac trigo, o viñac z a r a , Trigos o maíces de un
eslado. Iluaci chicachac laucasca yainta, Un monte de leña tan
grande como una casa.
Y nota que ( C h a c ) y ( C h i c a c h a c ) son plurales porqué no se
pueden decir de uno, sino para uno decimos (Chica ) sin ( C h a c ) .
Iten nota, que ( C h a c ) es para cualidades, y ( C h i c a c h a c ) para
cuantidad o tomaño. Y ten ( C h a c ) es con comparación de exceso
y (Chicachac) comparación de igualdad, mas ambos son plurales
y por eso se ponen con los demás plurales.
6. lien el plural doble o repetido que se hace doblando o re-
pitiendo el nombre ( t t i u ttiu, hacha hacha ) sin partícula de plu-
ral solo el nombre doblado, no con todos, sino con los nombres
colelivos, que significan muchedumbre de un genero, y en una
voz singular, como en latín ( Gens nemns ) así acá ( runaruna )
dice multitud, como líunaruna ycucta qquespircuy, escápate por
entre la gente. Hachahacha, multitud (]e arboleda. Tliutliu, multi-
tud de arena. Cliacrachacra, gran numero de chácaras juntas. Za-
razara, maicales Trigotrigo, trigales. E s t e es su propio plural, y
no ( cuna ) y este mismo plural tienen los pronombres relativos,
demonstrativos y primitivos, p a y , c a y , chay, chacay, como pay-
pay, ellos, caycay, estos, chaycay, esos, chacaychacay, aquellos,
pipi, quienes, y mayma, que cosas, rnayeanmayean, cuales.
1. ( N l i n ) esta es partícula de plural, para los nombres que si-
gnifican algo, juntamente, como Ayllontin, los de un aillo o linaje.
Huacintin, los de una casa. Llactantin, los de un pueblo Y'ahuar-
maeintin, lodos los parientes juntos. Iten para plurales de dos
cosas adunadas para hacer algo, como Yanantin, dos cosas parea-
( 5 2 )
das o compañeras. Ma.zant.in, una yunta de dos. Iten para plural
de dos compañeros eu algo; como Yachac mueinlin, (os condiscí-
pulos. Runa rnacintin, los próximos, Puriemacintin, los caminan-
tes. Iten para plural de todos los nombres coletivos, como, Tu-
cuyrunantin , lodos los miembros juntos. ítem para hacer plural de
dos parientes relativos entre sí, con nombrar el uno y poner el
plural ( n t i n ) significa á entrambos, como Yayantin, el dijo con
el padre. Cozantin, la muger con su marido. Iten para dos relati-
vos de posesión, el uno con ( n t i n ) los significa a m b o s , Runa-
huacintin, el hombre con su casa. Y al rúes, Huaci runantin , la
casa con su dueño. Para estas seis significaciones se ha de poner
este plural.
Iten también ( n t i n ) es el plural de los nombres numerales,
como Ghuncantin, todos diez. Y del sustantivo á quien se pintan
los numerales, como Chunca runantin, todos los diez hombres jun-
tos. Mas fuera desto sirve mas por plural de los nombres de tiem-
po, como punchaonintincuna todos los dias, quillanlin cuna , to-
dos los meses, huatantincuna todos los años, mas piuiehaunintin
sin cuna dice todo un dia entero, quillantiu un mes entero, hua-
tantin un año entero.
§ V I I I . De los Plurales compuestos de dos uno.
l.° Cuna y pura, se pueden juntar cuando ha de haber pura ,
porqué el pura admite también consigo á cuna mas no al revés,
como quimza runacunapuram macanacun tres hombres se aporrean
es lo mismo, que quimza runa pura, y pura siempre al c a b o ,
carncuna pura ñinacuychic, averigualdo vosotros allá.
2 . Chac se compone con cuna , y significa lo mismo, como mil-
laychachuchacuna, los pecados mas feos, es como millaychaelm-
cha, y aun mas usado, hfic'uiychac cuna, los mas pequeños.
3. Chac con pura se componen cuando concurren ambas signi-
ficaciones, una comparativa, y otra invicem o unos con o t r o s ,
como ciuchichac purarn huañuchinacun, los mas valientes se ma-
tan unos á otros. Y nota que aquí pueden concurrir tres plurales
juntos cinchichac cuna paypuram aucanacun, los mas fuertes pe-
lean entresí.
4 . Lo mismo que chac tiene chicachac con cuna chicachac cu-
na, y con pura chicachac pura cuando se juntan en la significa-
ción, como caballo chicachac llama pura rantiscam carca vendié-
ronse dos carneros como caballos.
5. Ei plural que se hace por repetición se compone con pura
( 33 )
3
cuando concurren ambas significaciones como hacha hacha paypura
rupachinacun, el monte se quema unos arboles con otros.
6. El plural ( n t i n ) se compone con cuna, y significa lo mismo
corno chuncantin runa cuna, es como chuncantin runa los diez
hombres juntos.
7. Ntin, se compone con pura cuando los dos plurales juntan
sus dos significaciones, como chuncantin runa pura yanapanacu-
chun todos diez hombres juntos se ayuden.
Con esto se han declarado todos cuantos plurales puede haber
excepto que el primer pronombre ñoca, tiene dos plurales dife-
rentes de todos estos como en su lugar se d i c e , y cam , también.
Discip. Muy aumentada queda la declinación con tantos plura-
les tan distintos, y lo demás añadido; mas demonos priesa á pa-
sar al pronombre y su declinación, ya que se ha dicho tanto
del nombre.
CAPITULO SÉPTIMO.
DE LOS PRONOMBRES , Y DECLINACIÓN, Y COMPOSICIÓN DE ELLOS.
Discip. Que cosa es pronombres, y para que son. Maest. Los
pronombres llamamos a todos aquellos que se ponen por nombres,
¡o en lugar de cualcsquier nombres que han entrado en la oración
'y por no repetirlos tantas veces como suele ser necesario, y con
la repetición no causar enfado se hallaron los pronombres en su
lugar.
i Discip. De cuantas maneras son. Maest. De cuatro maneras son
todos los pronombres primitivos, derivativos, demonstrativos, y
relativos, que todoá estos se ponen por otro nombre, o en lugar
|de nombre y todos estos están como naturalmente inventados de
¡tres en tres conforme á las tres personas que hay, y cada uno
tienen sus plurales.
l.° Los primitivos son tres no mas conforme al numero de las
personas, las cuales nó son mas de tres, la primera persona for-
ma el primer pronombre, ñoca, yo. La segunda persona forma
el segundo pronombre, cam tu. La tercera persona forma el ter-
iero pronombre pay él con otros tres de plural, nosotros, voso-
tros, ellos, que son los plurales destos.
2. Los pronombres derivativos se derivan destos t r e s , y son
)tros tantos, y porqué se derivan del genitivo de posesión, y si-
gnifican posesión se llaman posesivos, que son: m i ó , t u y o , suyo.
Estos aunque son pronombres, mas no por si declinables, que son
'mas partículas que añadidas al fin de los nombres de la cosa
jue se posee, ellos significan la posesión, y estas partículas son:
( 3 4 )
Singular. ( Y ) mió, yqui, tuyo, n, suyo del.
Plural. Nenie, o ycu , nuestro. Yquichic, -vuestro, n, o , n c u ,
suyo de ellos, Destos se hablará mas largo después de todos los
pronombres con los cuales se juntan mucho.
3. Los pronombres demonstrativos se llaman también artículos
y son otros tres que muestran conforme á otras tres maneras que
hay de mostrar. Aquí, Allí, Acullá, como:
Cay, este de aquí. Chay, ese de hay. Chacay, aquel de allá o
de acullá, o demás acullá.
4 . Los pronombres relativos que están en lugar del nombre que
refieren son también otros tres. Pi. Yma. Maycan. Difieren estos
tres en la significación y genero, para saber usar de ellos , por-
q u é , Pi quiere decir, Quien, o el que, la q u e , con solas perso-
nas y no mas. Y m a , dice, que cosa, o la cosa que, con todo lo
que no es persona. Maycan, dice. Cual o cualquier; en calida-
des sin distinción de géneros ni de personas, que es común á
todos, á personas y á cosas.
Nota que estos dos relativos P i , Y m a , corresponden á quis vel
q u i , en latin, y así como a l l á , q u i s , y qui, son doblados, uno
interrogativo, y otro relativo: así acá, P i , Y m a , Maycan, son in-
terrogativos y relativos, y sirven á estos dos oficios con una mi-
sma voz. ítem como quis, tiene muchos compuestos relativos, y
otros distributivos, como cualquiera, así acá tienen muchos com-
puestos, Pi, Y m a , Maycan; de los cuales es necesario hablar de-
spués, y dar los compuestos, porqué hay grande uso y ejercicio
de ellos en esta lengua.
5. Finalmente hay otro pronombre, que, porqué es común á
los demás, y no diferente, no hace numero por si , y es, quiqui,
mismo, que con los primitivos y derivativos dice, lo mismo que
ellos, ñoca quiquy, yo mismo, camquiquyqui, tu mismo. Y con
los demonstrativos o artículos, cayquiquin, este mesmo, etc. Di-
jimos de los pronombres en común, ahora digamos de cada uno
de ellos.
CAPITULO OCTAVO.
DE LA DECLINACIÓN' DEL P R I M E R PRONOMBRE PRIMITIVO
ñoca, yo.
Sing Nom. Noca , yo. i
Gen. Nocap, de mi. i
Dat. Nocapac , para mi.
A cus. Nocacta, á mi.
Abl, Nocaraycu , por mi.
Plural Inclusive. Nom. Nocanehic, o ñocanchiccuna, o ñocanchic-
cu, nosotros.
Gen. Nocanchicpa, ñocanchiccunap, ñocanchie-
cup, de nosotros.
Dat. Nocanchicpac, ñocanchiecunapac, ñocanchic-
cupac, para nosotros.
Acus. Nocanchicta, ñocanchiccunacta, ñocanchic-
cucta, á nosotros.
Abl. Nocanehic, o ñocanchic cuna, o ñocanchic-
curaycu, por causa de nosotros.
Plural Exclusive. Nom. Nocaycu, o ñocaycucuna , nosotros.
Gen. Nocaycup, o ííocaycucunap, de nosotros.
Dat. Nocaycupac, o ñocaycucunapac, para no-
sotros.
Acus. Nocaycucta, o ñocaycucunacta, á nosotros.
Abl. Nocaycu raycu, o nocaycu cuna raycu. Por
nosotros.
Discip. Que significa plural inclusivo y exclusivo. Maest. De
dos maneras hablamos con este plural ( nosotros ) una es cuando
aquel o aquellos á quien hablamos convienen con nosotros en este
plural y en la acción que significa incluye á unos y otros, á los
que hablan, y á los que oyen, y se puede decir igualmente de
nosotros y dellos este plural ( n o s o t r o s ) como nosotros los hom-
bres, igualmente se dice de todos, y este plural se dice inclu-
sivo porqué los que hablan incluyen así y á aquellos á quien ha-
blan, como nocanehic runa, nosotros los hombres, nocanehic cari
cuna, nosotros los varones, sino hay ninguna muger, mas si la
s hay, ya este plural ñocaenhic cari cuna, no conviene á todos ,
ni incluye a todos, antes excluye á las mugeres que allí hay y
así no se puede decir ñocanchic, que es^ inclusivo, sino el otro
plural nocaycu, que es exclusivo, como «ablando hombres con
ijiíugeres dice excluyéndolas á ellas nocaycu cari cuna, nosotros
varones, y así cuando hablan Sacerdotes, o un Sacerdote á
• k g o s , ñocayco padre cuna , nosotros los padres, y esta regla es
|olo para la primera persona de plural de ñoca, y o , que en otra
persona ni en otro pronombre de segunda ni tercera no hay
e n
que reparar: mas en los verbos no es así, sino que en todos
5'cíiantos son hay estos dos plurales, inclusivo y exclusivo, mas
;|o sé como con verbos , por razón del pronombre , como a q u í ,
sjiio por la significación del verbo, si es en todos o no igual,. o
si se excluyen ele la acción del verbo , o de su significación aquel-
l o s con quien se habla como allí se dirá.
( 3 6 )
Discip. Que cosa es pronombre de primera, segunda o tercera
persona y cuales son esos. Maest. Tres personas hay de singular
y otras tres de plural. La primera de singular es el primer pro-
nombre ñoca, y la primera del plural, su plural ñocanchic , o
ñocayco. La segunda persona de singular, es el segundo pronom-
b r e , cam , tu, y la segunda de plural, es su plural, cam cuna,
o canchiccuna, vosotros. La tercera de singular es del tercero
pronombre p a y , e l , y la tercera de plural, su plural de pay,
paycuna , ellos: juntamente con todos cuantos nombres hay, por-
qué todo nombre es de tercera persona, sino es ñoca, yo que es
de primera, y c a m , t u , que es de segunda; y los vocativos de
todos los nombres son de segunda persona , aunque todo nombre ]
sea de tercera, como apu, es de tercera, y su vocativo cam apu!
de segunda. i
§ I X . Del Segundo Pronombre Cam,
como difiere en el plural C a m , de la común declinación.
Plural Nom. Camaina, o camchiccuna, o camchic, vosotros.
Gen. Cameunap, camchiccunap, camchicpa, de vosotros.
Dat. Cameunap, camchiccunapac, camchicpac, para vo-
sotros. !
Acus. Camcunacta, camchiccunacta, camchicta, á vosotros,
Abl. Camaina huan, canchiccuna huan, canchic huan, con
vosotros.
§ X . De la diferente Declinación de los Pronombres,
y de lodos los demonstrativos y relativos en solo el plural, i
que en singular guardan la primera declinación.
Plural Nom. Paycuna, o paypay, ellos.
Gen. Paycunap ^ o paypaypa , de ellos.
Dat. Paycunapac," o paypaypac, para ellos.
Acus. Paycunacta, o paypayfa, á ellos.
Abl, Paycunaman, o paypayman , á ellos.
Este plural siguen también los demonstrativos, c a y , chay, cha-
c a y , y los relativos, p i , yma, inayean.
Discip. Declarad como todo nombre es de tercera persona, hay
alguna persona en los nombres de cosas naturales inanimadas,
Maest. No se toma aquí persona ni supuesto por naturaleza racio-
nal , sino en orden al verbo, que tiene otras tantas personas como
el nombre, tres de singular y tres de plural, y lo que significa
el verbo por alguna de estas personas, eso mismo lo hace algun¡
nombre o pronombre, ya aquel nombre que hace lo que dice, el;
( 37 )
verbo llamamos persona que hace o supuesto del v e r b o , porqué
la mayor parte de las personas del verbo son verdaderas perso-
nas, que son yo la primera, y tu la segunda, otro tanto en el
plural, aunque la tercera que es ( e l ) es común, que puede re-
ferir á persona verdadera racional, y también á todo lo que no
es persona o cosas inanimadas, como piedra, m o n t e, y por ser
las mas se estiende el nombre de persona á la tercera, que tam-
bién es supuesto y persona que hace del verbo de tercera per-
sona, y esto es lo que solemos decir, que el verbo concuerda
con el nombre, entiéndese con el supuesto o persona que hace
en persona, que si el nombre es de primera o segunda o tercera
persona, que en las personas del verbo se tome la que responde
al nombre, y sean de una persona y no diferentes.
Discip. Y cuando el nombre es mezclado con primera y tercera
persona, corno puede conformarse con el verbo, como (ñoca r u n a )
;(ííoca) es de primera, y ( r u n a ) de tercera. Maest. La primera
i persona ( y o ) es mas noble que todas, y luego la segunda ( t u )
lo es mas que la tercera, y entonces se conforma el verbo con
la mas noble, ñoca runam quispicusac, yo el hombre me salvaré,
y no, quispicunca, se salvará. Y lo mismo con segunda persona,
cam khapacca huacchacta cuyay, tu que eres rico haz bien al po-
bre, y n o , cuyachun, haga bien, que es tercera.
§ X I . De la Declinación de todos los demás pronombres
demonstrativos y relativos.
Estos convienen en una misma manera do declinación, con el
¡pronombre ( pay ) precedente, que en singular toman las partí-
culas corno nombres acabados en dos vocales y el plural tienen
así.
Sing. Cay, este. Plur. Caycuna, o caycay , estos.
Chay, ese. Clraycuna, o«c!¿ayehay, esos.
Chacay, aquel. Chacaycuna, o cbacaychacay , aquellos.
P i , quien. Pi cuna, o pipi, quienes, que personas.
Yma , que Ymacuna, o ymayrna , que cosas.
Maycan , cual. Maycancuna, o mayeanmayean. Cuales
personas, o cuales cosas.
Todos estos reciben los casos conforme á la regla común del
capitulo primero de los nombres que se declinan.
Discip. Quiero saber si demás del plural que aquí va seña-
lando á los pronombres, les conviene también recibir los demás
plurales, que se señalaron comunes en el capitulo tercero. Maest.
No todos los siete plurales simples allí señalados convienen á los
( 3 8 )
pronombres, sino los que tienan aquella significación de plural so-
lamente. E l tercero , que es ( purap) no puede ser plural de pro-
nombres , que. solo sirve á las cosas ele suyo pareadas o dobla-
d a s , lo cual no se halla en los pronombres: mas aun en este
tercero plural hay que les convenga, que es el otro plural com-
pañero de purap, que e s , yscaynin, porqué este dice lo mismo
que purap, salvo que no está alado á ser cosas de suyo pareadas
como purap, y así con ( y s c a y n i n ) también se componen los pro-
nombres, como ñoca yscayny, cam yscaynyqui, nosotros dos, vo-
sotros dos. E l sexto plural doblado conviene á todos los relativos
y pronombres, mas no á ( ñ o c a ) ni ( c a m ) ni el cuarto plural
c h a c , no les conviene, aunque ( c h i c a c h a c , el cpiinto si les con-
viene, ítem el séptimo o ultimo plural ( n t i n ) no puede convenir
á los pronombres, como ni les convienen aquellas significaciones
de ntin, mas todos los de mas plurales convienen á todos los
pronombres, conforme á las significaciones que allí les dimos, y
de los plurales compuestos decimos- lo mismo que les convienen
conforme á las reglas allí dadas.
§ X I I . De la Declinación del ultimo pronombre común,
Quiqui, mismo, y su composición.
Este pronombre quiqui, que dice mismo, nunca se halla así,
sino compuesto en todos los pronombres posesivos, primitivos y
demonstrativos en singular y plural, y hacese de dos maneras,
una con añadir á quiqui, uno de los nombres posesivos, toma
las personas conforme la del posesivo añadido, como quiquy, yo
mismo, quiquyqui, tu mismo. Quiquin, el mismo. Plur. Quiquin-
c h i c , o quiquiycu, nosotros mismos. Quiquyquichic, vosotros mis-
inos. Quiquin, o quiquincu, ellos mismos.
Y porqué se suele poner el singular quiquin, de tercera per-
sona por el plural quiquiLCu, se dan dos terceras personas de
plural de quiqui.
De la segunda composición de quiqui
con primitivos. I
Sin perder esta composición de posesivos, quiquin, toma ante
si el nominativo de algún pronombre primitivo o demonstrativo,
como ñocaquiquiy, yo mismo, camquiquiyqui, tu mismo. Payqui-
quin, el mismo, ñocanchic, quicpiinchic, nosotros. Inclusive, ño-
caycoquiquyeu, nosotros mismos. Exclusive, camcunaquiquiyqui-,
c h i c , vosotros mismos, paycunaquiquin, o quiquincu, ellos mismos.1
( 59 )
Quiqoi, con los demonslrativos.
Cayqniqnin, este mismo, cayeayquiquincu, o caycunaquiquincu,
estos mismos, ehayquiquin, ese mismo, chaychayquiquincu, o
ehaycimaquiquincu, ellos mismos, chacayquiquin, aquel mismo,
chacaychachayquiquincu , o ehacaycunaquiquiucu , aquellos mismos.
Discip. De todos estos pronombres querría saber si son adjeti-
vos o sustantivos, para ver si se adjetivan o no, y si guardan las
reglas dadas de adjetivos. Muesl. Dificultoso es de averiguar en
esta lengua cuales sean adjetivos y sustantivos, porqué un mismo
nombre lo suele ser todo, y no tienen diversas tres terminacio-
nes, sino una ni tienen formas determinadas de adjetivos, ni por
el genero se puede s a c a r , porqué este no se conoce sino por la
significado», mas notad mucho esto que se sigue.
CAPITULO NOVENO.
DE ADJETIVAR LOS PRONOMBRES CON ADJETIVOS Y SUSTANTIVOS.
Sing. Nom. Nocacinchi, yo fuerte, o yo que soy fuerte.
Gen. Nocacinchip.
Dat. Nocacinchipac, etc.
Sing. Nom. Camyachac, tu sabio, o tu que.eres sabio.
Gen. Camyachaepa, etc.
Sing. Nom. Payccari , el varón, o él que es varón.
Gen. Payccarip.
Dat. etc.
Maest. Conforme á las reglas del Cap. segundo pasado, todos
los pronombres ya dichos son adjetivos, sino son ñoca, yo. Cam,
tu, y Piquien, que estos tres manifiestamente son del genero co-
mún de dos, porqué significan persona, la cual no es mas que de
dos géneros masculino y femenino, p«r* todos los demás son del
genero común de tres , como lo son en latín , h i c , h?ec , hoc , iste ,
ille; así a c á , c a y , chay, chacay, y m a , que significa todas las
cosas de todos géneros, y mayean, y quiquin, lo mismo.
Cuanto á la segunda pregunta, si se adjetivan conforme á las
reglas dadas: digo, que aunque los pronombres son adjetivos de
adjetivos, porqué se anteponen siempre, á otros adjetivos y sus-
tantivos; mas su adjetivar es por aposición, que es decir, que
al pronombre se le añade adjetivo o sustantivo para declararle
mas , como nocacinchi, yo fuerte , camyachac , tu sabio., payccari,
aquel que es varón: mas cuanlo á guardar las reglas de adjeti-
vos, digo que s i , que guardan las leyes de adjetivos que se an-
( 4 0 )
teponen al sustantivo, y nunca se posponen, y no admiten nin-
guna partícula entre medias de si y del sustantivo, sino que se
pasa al nombre sustantivo, como ( ñ o c a l l a ) pasa él ( l l a ) ñ o c a c a -
ricunalla, ñocas, ñocarunas, canica, camccarica, paysi, payccaris,
caycuna, cayrunacuna , caypas, caypadrepas, pich, pirunach. D e ,
y m a , ymamauta, ymahocbamanta. Aquí se vee que todas las par-
tículas tíñales, y preposiciones, y el plural ( c u n a ) con sus par-
tículas de casos, lodo pasa al ultimo sustantivo, y no queda nada
entre el pronombre y el sustantivo, como no diremos (üocapruna)
sino (ñocaruuap) ni (ñocapasruna) sino (ñocarunapas) etc. Mas
aquí hay dos cosas que n o t a r , una, que en los dos pronombres
( ñ o c a , y c a m ) hay tres plurales, ñocanchic, o uocayeu, y cam-
c h i c , que estos nunca se traspasan al sustantivo, que no diremos
(ñocaccarinchic, camccarichic) traspasando el plural ( n c h i c , o
c h i c ) ni ( ñocaccariycu , exclusive) sino (ñooanchiccari, ñocaycu-
c a r i , camcliiccari). Mas cuando estos dos nombres toman el otro
plural ( cuna) como ( ñocanchiccuna j ñocaycucuna , camcuna, o
camchiccuna) siempre el ( c u n a ) se traspasa al sustantivo, y no
diremos (ñocanchiccunaruna) sino ( ñocanohierunaeuna). Pero aquí
hay otra cosa muy notable, que fuera de ( ñ o c a ) todos los pro-
nombres primitivos y demonstrativos pueden tomar ( c h i c ) o ( c u n a )
antes del nombre sustantivo, para reñir o dar en cara con algún
pecado o falla, y sin esto nunca toman él ( c u n a ) antes, sino
después del sustantivo. Ejemplo.
CAPITULO DÉCIMO.
DEL PLUKAL DE LOS PRONOMBRES QUE SE USA PARA REPREHENDER
á muchos, o dar en cara con sus hechos malos.
•a ; i
Para hablar con gravedad, o desprecio de. o t r o , o i r a , o re-
prehendiendo, se pone á los pronombres por plural ( c h i c ) como,
Camcliic, o camchiccuna, o camcamchicrunacuna, o camchicruna,
o camchicrunacuna. Vosotros malos hombres que hacéis e s t o , y
esto. P a y c h i c , o paychiccuna, o payrunacuna, o paychicruna, o
paychicrunacuna. Ellos los malvados hombres perversos, que ha-
cen esto y esto. Caychic, o caychiccuna, o caychicruna, o cay-
chicrunacuna, estos malvados etc.
Chaychic, chaychiccuna, chacaychic, chacaychiccuna etc.
De la misma manera compuestos, signiíican lo misino los demás.
Discip. Como ( ñ o c a ) falta aquí. Macst. Esta composición no ha
( 4 1 )
lugar con (ñoca ) como no lo ha la reprehensión de s í , o el des-
cubrirse sus pecados.
Diseip. Puédese, maestro, posponer este plural ( c h i c ) como se
pospone ( c u n a ) o traspasarse al ultimo sustantivo. Maesl. Esta
propiedad tiene el plural ( c h i c ) que siempre anda pegado con el
pronombre, y no se puede apartar del, y aunque el plural ( c u n a )
se aparta y pasa al ultimo sustantivo, como camrunacuna, pay-
padrecuna, cayapucuna, mas de ( c h i c ) nunca hay uso de pos-
ponerlo en el sustantivo, aunque se ponga para reñir, se ha de
anteponer, y aunque sin reñir, ni sin en ojo también se usa
( c h i c ) mas nunca se traspasa ni pospone: así como, camchic,
munahuaychic amadme vosotros, o ( cainehicriinacuna) y no ( c a m -
runachic ) ni ( runachicuna ) ni ( camrunacunachic ) ni (camcuna-
runachic) ninguno de estos se usa : y demás de la manera dicha
para la i r a , o reprehensión, sirve también con estos mismos pro-
nombres la partícula K á á , que luego se sigue en el § siguiente
conforme allí se declara que dirá : camchickáá, camchiccunakáá,
payehickáa, paychiccunakáá, y lo mismo en los demás con la
misma significación de arriba, y con mayor fuerza y mas repre-
hensión. Ejemplo de káá.
§ X I J I . De los Pronombres compuestos con la partícula Káa
reprehendiendo o mostrando ira.
De dos maneras se mudan los pronombres primitivos y demon-
slralivos, componiéndose con dos partículas, y ambas sirven cuando
'alguno con i r a , o por reprehensión habla contra o t r o : una es con
káá, esta es una silaba sola pronunciada muy larga y con dete-
nimiento, otra e s , anteponiendo á esta k á a , otra silaba ( c a n )
que dice ( c a n k á á ) o con sola la silaba ( c a n ) sin ( k á á ) de to-
das tres maneras se mudan los pronombres para hacer esta si-
gnificación , c o m o , • •
Nocakáá, o ííocacankáá, o ñocacan. ( D i c e uno contra si con i r a ,
o reprehendiéndose). O noramala para m i , o maldito de mi.
Camkáá, o caincankáá, o camcau. O noramala para t i , o malvado,
l'aykáá, o paycankáa, o payean. Noramala para él, o malvado del.
Caykáa, o caycankáá, o cayean. Este malvado noramala para él.
Cliaykáá, cliaycankáa, o chayean. E s c maldito, noramala para él.
Chanayk á á , o chacay cankáá, o chacayean. Aquel maldito noram. etc.
Del Plural salen otros tantos.
A todos estos se ponen sus propios plurales, que son dos
(chic, o c u n a ) o tres juntando los dos en uno (chiecuna ) y luego
( 4-2 )
la composición del k á á , y lo demás de arriba, como íiocaneliic-
cunakáa, ñocanchiccunacankáá, ñocanchiccunacau, ñocayeucunakáá,
ñocaycocunacankáá, ñocayeucunacan, nosotros malditos etc. Cani-
chiekáá, o camcunakáá, o camchiccunakáá. Y ahora á todos estos
añadido, c a n , o caukáá, vosotros malditos etc. Paychiekaá, pay-
cunakáá, payehiccunakáá. Y con c a n , o c a n k á a , ellos los mal-
ditos etc. Caycliickáá, cayeunakáá, caychiccunakáá , o con can,
o cankáa, estos malditos etc. Y lo mismo es de c h a y , y chayeay.
Ítem estos todos así compuestos se declinan por todos los ca-
sos en singular y en plural, como Genitivo ñocapkáá, campakáá,
paypakáá. ítem con can. Genitivo uocacanpakáá, canicanpakáá,
paycanpakáá, de m i , de ti miserable etc. Y en plural ñocanchic-
p a k á a , camchicpakáá, y así en los casos.
§ XIV. Destos pronombres adjetivados con sus propios sustantivos
de oprobrio o injuria.
Añoca chiquikáa, o desdichado de m i , o desgraciado.
Acam chiquicapakáa, o desdichado de ti lleno de desventuras.
Atha payalitapiakáá, o maldito abominable dé!.
Atha cayatimuzcuykáá, este maldito infernal.
Atha chay alirunakáá, Ese malvado hombre.
Atha chacay alirunakáá, aquel demonio.
Atha camcanacuy runallakáá, o belaco malvado.
Apay uzupa runakáa, o pobreton desechado del.
Atha cayean millaymanakáa, hay deste abominable feo.
Atha chayean villulu runakáa, hay de aquese de sarrapado.
Discip. Parece que estos nombres no son declinables, y que no
sirve dellos mas que el vocativo para exclamar. Maesl. Todos pue-
den declinarse con solo advertir que el ( k á á ) se ha de posponer
á los casos, como :
Atha ñocacbiquipkáá huac'ynitunirca, hay de mi desdichado, que
se me cayo la casa.
Allia carnean chiquizapapackáá yma muchuy mitanca, hay de ti
que para ti son todos los trabaios etc.
Discip. Que significa en la ( k á á ) destos pronombres la virgula,
acento. Maest. Que no se han de pronunciar dos aa , sino una
mas con acento tan largo que parezcan dos. Y esto mismo se
advierta que se usa en la pronunciación de algunos nombres de
lugar o tiempo, que para mostrar mucho mas tiempo del que dice
el nombre, hacen esta pronunciación larga que parece de dos, aa,
como káánimpa, ya no dice el otro dia, sino muchos ciias ha.
K á á r u , muy iejos.
( 4o )
Discip. Hasta aquí se lia dicho de los dos pronombres primi-
tivos y demonstrativos á la larga sus declinaciones, mas no se lia
tratado de proposito de los posesivos y relativos. Maesl. Después
de los primitivos y demonstrativos, se sigue tratar de proposito
de los posesivos.
CAPITULO ONCENO.
B E LOS PRONOMBRES POSESIVOS.
Discip. Porqué los posesivos son pronombres, en lugar de que
nombre se ponen. Maesl. Estos pronombres lo son, porqué se po-
nen en lugar de los genitivos de los nombres, que por no decir
( d e m i , de t i ) decimos ( m i ó , tuyo ) son diferentes de los de
mas, porqué no se declinan por s í , antes se componen y se
alijan á los nombres que poseen, y con ellos se hacen un nom-
bre compuesto.
Discip. Y componense estos pronombres, con solos los nombres.
Macst. Con todos los nombres y pronombres y participios y pro-
posiciones, y con el mismo verbo se componen en la pasiva, co-
mo, cuyascay, quiín c a n i , soy amado de ti.
Discip. Tienen diferente significación con sus compuestos, o una
misma. Maest. Dos significaciones tienen diferentes. La una m í o ,
tuyo: que es para cuando se componen con nombres que signifi-
can posesivo, c o m o , huaciy, mi casa. Otra e s , de m i , que es
propio de los verbos pasivos, c o m o , cuyascay, amado de m i ; y
lo mismo conviene á los participios pasivos, lo ainado de m í ; y
con el participio activo, cuyaquey , mi amador, tiene la primera
significación.
Discip. Ya que hemos dicho de los demás pronombres que son
adjetivos, y del genero común de t r e s , salvo ( ñ o c a , y , cam )
que son comunes de dos, veamos si ¿sqp adjetivos, y de que ge-
nero estos posesivos. Maest. Todos son adjetivos y de tres gene-
ros, mas tienen una cosa contraria á los de mas adjetivos, y
fuera de su regia, y e s , que siempre se proponen y se afijan al
ün del nombre o verbo con que se componen , y este es su modo
de adjetivarse, huacyj mi c a s a , como en latín : domus mea.
Discip. Y adjetivanse de otra manera. Macst. S í , que pueden
lomar ante si otro adjetivo, y entonces el posesivo, y el nom-
bre poseído son como sustantivo, como, Khapachuaciy, casa grande
o principal mia.
Discip. La composición de los posesivos ds de una manera o
«o. Maest. Para añadir al nombre el pronombre posesivo se mira
( 4 4 )
si el nombre acaba en una vocal, o si en consonante o dos vo-
cales ; y así de dos maneras es esta composición , y la postrera
tiene dos formas, como se sigue,
§ X V . De la composición de los pronombres posesivos,
con los acabados en una vocal, o en dos, o consonante.
Con una vocal.
Singular. Y , mío.
Y q u i , tuyo.
N , suyo del.
Plural inclusive. Nchic, nuestro.
exclusive. Y c o , nuestro.
Yquicliic, vuestro.
N , o ncu, suyo dellos
Con dos, o consonante.
Singular. N i y , o ninñiy, y ello mió.
Niyqui, o ninñiyqui, tuyo, y eso tuyo.
Nin, o ninfíin , suyo d e l , y eso suyo.
Plural. Ninchic, o ninñinchic, nuestro, y eso nuestro.
Nyico, o ninñico, nuestro, y eso nnestro.
Niyquichic, o ninñiyquichic, vuestro, y eso vuestro.
Nin, o ninñincu, suyo dellos, y eso dellos.
Discip. De cuantas maneras se forman estos posesivos, de tres
como esta a q u í , o de dos. Maesl. En el Cuzco y entre buenas
lenguas se usan todas t r e s , y la tercera ninñiy , no la usan to-
dos , sino los muy curiosos por galanía, y nótese su signilicacion
que añade ese , o aquel, que aun en romance son dos posesivos,
mi padre , o ese mi padre, o aquel mi padre , o este mi padre,
que todo lo dice el ( nin ) y responde al del latín i s , e a , id.
Y si quiera para entender á;, los que hablan a s í , se debe poner
en el a r t e , pues es cosa usada: mas ha se de notar mucho, que
en la tercera forma ( ninñiy ) el ( ñ i y , ñiyqui ) es con t i l d e , y
en ( n i y , niyqui ) la segunda no hay t i l d e , sino ( n i y niyqui) lo
cual se hizo con razón , para que dos veces ( nin ) juntas sue-
nen mejor, y mas distintamente, y no haya cacafonia que es mal
sonancia.
Discip. Como se ponen dos plurales en la primera persona de
plural ( nchic, y ycu ). Maest. Porqué estos posesivos siguen en
esto al primer pronombre ( ñoca ) y así la regla destos se toma
de lo que dijmos desto de ( ñoca ) en el capitulo octavo.
Discip. Como en la tercera persona de plural destos posesivos
( 45 )
hay dos terminaciones, o formas. Maest. Porqué es muy usado
en esta lengua , en lugar del posesivo de tercera de plural, po-
ner él de tercera persona de singular, y por eso se le aplican
las dos, y esta es la forma destos posesivos; veamos ahora la
composición.
§ X V I . De la composición adjetiva de los posesivos
con nombres y con una vocal.
Sing. Nom. Apuy , o ñocap apuy, mi juez o señor.
Apuy q u i , o campa apuy q u i , tu juez o superior.
Apun, o paypa apun, su juez o superior del.
Plur. Nom. Apunchic, o nocanchicpa apunchic, nuestro juez. Ind.
Apuyco, o ñocaycup apuy, o ñocaycup apuyco. Nue-
stro juez. Excl.
Apuyquichic , o camcunap apuyqui, o camcunap apuy-
quichic, vuestro juez.
Apun, o apuncu, o pay cunap apun, o paycunap
apuncu, el juez dellos.
Esto es solo nominativo de singular y plural.
De la Declinación de los casos con posesivos.
Apuypa, de mi j u e z , Apuypac, para mi j u e z , Apuyta, á mi
j u e z , apuyhuan, con mi juez. El plural se declina desta manera;
Apuycunap, de mis j u e z e s , apuycunapac, para mis juezes etc.
Discip. Como se entremete en esta declinación de posesivos, el
genitivo ñocap. Maest. Porqué usan mucho este modo de declinar
los posesivos, anteponiendo al posesivo compuesto el pronombre
primitivo que le corresponde de la misma persona puesto en ge-
nitivo, como campayayayqui, es como nosotros a c á , su padre de
vuesa merced , paypayayan , su padift ?lél.
Discip. Mucho reparo en que ñocaycup apuy, y camcunap apuy-
•F'i) y paycunap apun, no concuerdan en un numero que parece
decir nosotros j u e z , vosotros señor, aquellos superior, que suena
mal. Maest. E n esta lengua no suena mal como en la. nuestra ,
porqué acá no conciertan en un numero, ni el adjetivo y sus-
tantivo , como huarancaruna, mil hombre. Ni el pronombre y su
nombre sustantivo, como ñoca runacuna , y cam runacuna, yo
hombres, tu hombres, por nosotros los hombres, vosotros los hom-
bres. Ni el verbo y su supuesto, como achcamcani, muchos soy
por somos , porqué antes tienen por mas galano que no se de-
clare el plural mas que en una c o s a , y no en dos.
( 46 )
Discip. Si así e s , como no se pone así también en el plural
inclusivo ñocanchicpa apuy. Maest. Porqué en ese plural no se
u s a , sino en solo el exclusivo.
§ X V I I . De la Composición de los posesivos
adjetivada con nombres acabados en consonante.
Sing. Nom. Hinantinniy, o hinantinninfíiy, todos los mios , o
lodos aquellos mios.
Hinanlinniyqui, o hinantinniíiñiyqui, todos los tuyos
o todos aquellos tuyos.
Ilinantinnin, o hinantinninñin, todos los suyos d e l ,
o todos aquellos suyos.
Plural Nom. Ilinantinninchic, o hinantinninñinchic, todos los nues-
tros. Ind.
Iíinantinniyco, o hiuanlinninííiyco, todos los nues-
tros. Eoc-cl.
Iíinanlinuiyquichic, o hinanlinnin ñiyquichic , todos
los vuestros.
Ilinantinnin, hinantinnincu, o hinantinninñincn, to-
dos los dellos.
Declinación con los casos y posesivos.
Gen. Hinantin nyrnpa, o hinanlin nin iiiypa, de todos los
mios , de todos esos mios.
Hinantin niypac, hinanlin nin ñ i y p a c , para todos
los mios, para todos esos mios.
Y los demás casos así como estos.
Desta composición con nombres acabados
c% ios vocales.
Sing. Noiíi. Munayniy, o munayninñiy, mi amor, aquel mi amor.
Munayniyqui, o munayninñiyqui, tu amor, y aquel
tu amor.
Munaynin, o munayninhin, su amor del, y aquel su
amor.
Plural Nom. Munayninchic, o munayninñinchic, nuestro amor. Ind.
Munayniyco, o munayninñiyco, nuestro amor. Excl.
Munayuiyquichic , o munayniníliyquiehic , vuestro
amor.
Munaynin, munaynincu, o munayninñincu, su amor
dellos.
( 47 )
De la Declinación con casos.
Sing. Gen. Munayniypa, o munayninñiypa, de mi a m o r , y de
aquel mi amor.
Dat. Munayniypac, o munayninfíiypac, para mi a m o r , y
para aquel mi amor.
Y desta manera el plural se decline.
Discip. Esta postrera forma de posesivos que se añade al nom-
bre acabado en consonante o dos vocales ( n i n ) y luego toma los
posesivos, me parece muy conforme á la gramática desta lengua
en otros lugares, porqué veo que á ( p u n c h a o ) y á ( m u n a c ) par-
ticipio, se añade primero otro ( n i n ) como aquí, y luego toma
plural ( c u n a ) como, munac nincuna, y como punchaonincuna.
Maesl. Así es verdad, y no solo en esto e j e m p l o , sino en otros,
muchos, como se verá presto en este tratado de posesivos, y
también se verá entre las formas de los comparativos, y en los
nombres numerales. Sigúese la declinación de posesivos con dos
plurales.
§ XVITI. De la declinación de los posesivos con dos plurales,
uno del que posee, y otro de lo poseído.
Porqué hay alguna confusión en conocer y distinguir estos dos
plurales, se pone á parte con su e j e m p l o :
Nom. Yayanchiccuna, o yayaycucuna, nuestros padres.
Yayayquichiccuna, vuestros padres.
Yayancucuna , sus padres dellos.
Gen. Yayancliiccunap , yayaycucunap, de nuestros padres.
Dat. Yayanchiccunapac, para nuestros padres.
Con dos vocales.
Nom. Rurayninchic cuna, o ruraynyicu»o*ina, nuestras obras.
Rurayniyquichic cuna , vuestras obras.
Ruraynincu cuna, sus obras dellos.
Gen. Rurayninchic ctinap, o rurayniycu cunap, de nuestras obras,
Dat. Rurayninchic, cunapac, para nuestras obras etc.
Ejemplo con consonante no es necesario, porqué es como este.
Discip. E D que se conoce cual es plural del posesivo, y cual
de la cosa poseyóla o de entrambos. Maest. E l plural del pose-
sivo siempre es de persona, y siempre se hace con ( nchic , o
ycu, o ninchic, o niycu, o con ninñinchic, ninñiycu). Y el plural de
la cusa que se posee, es (cuna). Si hay ambos plurales, se han de
dar romances de plural á entrambos; y sino ver al que f a l t a , si
( 4 8 )
el de la persona, el posesivo será de singular: y si falta el ( c u -
na ) el posesivo será de singular; como, rurayniy cuna, mis obras,
rurayninchic, nuestra obra, rurayniyquichic c u n a , vuestras obras,
rurayniyquicbic, vuestra obra etc.
Discip. Al principio deste capitulo undécimo se dijo que estos
pronombres posesivos se componen con todos los nombres, e ya
yeo aquí ejemplo con nombres sustantivos en ( a p u y ) y con nom-
bres adjetivos en ( hiuan inniy ) pregunto ahora si se componen
también con todos los participios. Maest. Tres son los participios
uno activo, ( m u n a c ) y .dos pasivos ( munasca, y munanca ) y
con todos se componen como ahora se sigue.
CAPITULO DOCENO.
DE LOS POSESIVOS CON TODOS LOS P A R T I C I P I O S ,
y primero con el activo munac.
Dos terminaciones tienen estos participios, una es que dándose
con la c final, y añadiendo sobre ella los pronombres posesivos,
n i y , niyqui, munacniy, munacniyqui, munacnin. Segunda termi-
nación e s , no que dando la c , sino convirliendola primero en
( que ) que diga munaqué, y luego como á nombre acabado eu
una vocal se ie ponen los posesivos y , yqui, c o m o , munaquey,
mi amador. Munaqueyqui, tu amador, y este es mas galano modo
y mas usado en el Cuzco que no el primero.
Ejemplo deste munaquey.
Sing. Nom. Munaquey, mi amador. Munaqueyqui, tu amador. Mu-
naquen, su amador. Munaqueuchic, munaqueycu,
nuestro amador. Munaqueyquichic, vuestro amador.
Munaquen, o munaquencu, su amador dellos.
Plur. Gen. Munaqueypa ,*nj<unaqueypac, munaqueyta-.
Munaquey cuna, mis amadores. Munaquey cunap, de mis
amadores. Munaquey cunapac, y así en los demás.
§ X I X . Be otra formación deste participio,
no mudando la c , en q u e , sino en quen, con niy, niyqui.
Nom. Munaquenny, aquel mi amador. Munaquenniyqui, aquel tu
amador. Muriaqnennin, aquel su amador. Munaquennin-
c h i c , munaquenniyeo, aquel nuestro amador. Munaqnen-
niyquichic aquel vuestro amador. Munaquennin, o muna-
quennincu, aquel su amador dellos.
Gen. Munaquenniypa, de mi amador. Munaquenniypac etc.
( -49 )
Discip. Quicio saber, como aquí el participio ( muuaquiy-) no
tiene su significación de participio, que e s , él que ;ne a m a , sino
de nombre, mi amador. Maesi. Aunque es así eso, mas no se-
guimos aquí la primera significación de participio, porqué no dice
mió , tuyo, que es de posesivos, como lo dice el nombre, ama-
dor mió. Y si os place mas digamos, que también esta es signi-
ficación de los posesivos ( él que me ama ) y añadámosla a las
otras dos que dimos al principio del capitulo undécimo, que am-
bos romances tiene, muuaquey , él que ama y mi amador.
§ X X . Ejemplo de la oirá terminación destos participios ,
con la c ij n í y , niyqui, ímmacniy, munacniyqui.
Esta terminación de los participios en (e) tiene otras dos for-
mas, como la pasada, porqué sobre la (c) puede tomar ( n i y , o
ninñiy) que es otra (n) mas , como el pasado toma ( q u e , o quen)
que es otra (n) m a s , con que tieue otra significación , que es co-
lino la del posesivo de tercera persona , el q u e , aquel que , ese
que, o este q u e ; y asi se les da dos romances ti estas dos for-
mas. Ejemplo.
Sing. Nom. Monacniy, mi amador, niunacninñiy, ese mi amador.
 Munacniyqui, tu amador, munacníimiyqui, aquel tu
) amador.
, Munacnin , su amador del, muuacninñiu, este su ama-
dor del.
¡Plur'l Nom. Munacninchie, munacniyeo, nuestro amador, munac-
mnñinchic, muuacninñiyco, aquel nuestro amador.
i Munacniyquichic, vuestro amador; munacninñiyqui-
> cliie, aquese vuestro amador,
f Munacnin , muuacnincu , su amador dellos , munac-
l ninñincu, aquese su amador dellos.
i Discip. Esta-terminacion nueva ( munaíjitlnñiy ) parece que añade
ji_á esotras lo que solemos usar mucho, que e s , e s e , o aquel, o
;este mi amador, lo cual se puede hacer con ( c h a y ) antepuesto,
¡como chaymuuaquey. Maest. También se puede hacer así, y 'am-
pien chay niunacninñiy, con ( c h a y ) y sin ( c h a y ) y como va puesto
un es mas galano, por ser todo una v o z , y porqué la ( n , o ,
in) que se añade de suyo es como pronombre de tercera per-
dona, que significa, él, o e s e , o aquel.
| Discip. Mucho me cuadra esta terminación, y mas su significa-
|cion distinta de eso tras dos terminaciones, para significar e s e ,
Jo aquel. Mas veamos como aquí no se-trata de los posesivos, que
¡son plural de ñ o c a , n c h i c , v e o , y de los que entran en los ver-
I 4
'
( so )
bos en su primera transición, cnyayqni, cuyayquichic. Maesl. Por-
qué en ninguna manera son posesivos los que no tienen alguna
significación de las que hemos puesto á los posesivos, la cual no
tienen los que le proponen de nchic, v e o , y transiciones.
Discip. También parece bien fuera de la significación de pose-
sivos, que e s , m i ó , tuyo, ei verbo pasivo y sus participios e
infinitivos de pretérito y futuro, que no dicen ( m i ó , luyo) sino
( d e mi, de t i ) . Maest. Esas significaciones ( d e m i , de t i ) se
pueden resolver en ( m i ó , t u y o ) como cuyascayqui, amado de ti,
es tanto como amado luyo, y así ambas las dimos por buenas di-
gnificaciones de posesivos.
§ X X I . De la composición de los pronombres posesivos,
con lodos los participios pasivos.
Los participios pasivos son dos, y ambos acabados en vocal. X
así una regla daremos para ambos. Munasca, lo amado, munanca,
o munana, lo que será amado. Y conforme á las reglas del otro
participio activo tienen dos formas, una la común, que se saca
por la regla general de posesivos, que á los acallados en vocal
se añade y , yquí. Y así la primera e s , munascay, lo amado de
ini, munascayqui, lo amado de t i , munascan, lo amado del, mu-
nascanchic etc. Mas para la segunda forma se ha de añadir á
munasca, o a munanca, una n , como en los demás de munac,¡
para hacer esta significación, e s e , o aquel amado, porqué sobro!,
la n toma los posesivos de otra manera, como sobre consonante,
Ejemplo de ambas formas:
Sing. Nom. Munascay, lo amado de m i , munascanñiy, eso amadf
de mi.
Munascayqui, lo amado de t i , munascanñiyqui, eso.
amado de ti.
Munascan,'lo*ainado del, munascanñin, aquello amada
del.
Piar. Nom. Munascanchic, o munascayco, lo amado de nosotros,:
Munascanñinchic, muuaseanñiyco, aquello amado dt;;
nosotros. j
Munascayquichic, lo amado de vosotros, munascan-s
ñiyquiehic, aquello amado de vosotros. |
Munascan, munascancu, lo amado dellos , munascan-!
ñin, o munascanñincu, aquello que es amado deHuif
Ejemplo del participio munanca. ¿
Munancay, lo que será ainado de m i , munancanuiy, aqucil¡p
( S I )
que será amado de mi. Este participio es todo uno con el pa-
sado, que en sola una letra difieren por ( m u n a s c a ) poniendo
(munanca) se puede conjugar como va arriba ( m u n a s c a ) .
Discip. Esta postrera significación ahora añadida me parece que
so pone en el cuarto libro por terminación y forma de nombres
comparativos: si es así, como aquí no dice comparación. Maest.
Verdad es que esta también es forma de comparativos, pero si-
gnifica dos cosas: cuando se trata de comparar, y con nombre
de calidades, o comparativos, signifícalos como allí se dijo : mas
cuando no se compara nada, significa como aquí va puesto; y de
aquí se sabe lo uno, y de allí lo olro.
CAPITULO DECIMOTERCIO
DE LA COMPOSICIÓN Ql'E HACEN LOS PRONOMBRES POSESIVOS
con pronombres primitivos y demonslralivos.
Discip. Parece en vano este capitulo, porqué, como se pueden
juntar estos d o s , yo m í o , tu tuyo, él suyo. Maest. Cierto es e s o ,
que en nominativo ni en otro caso no se pueden componer, sino
t soto en genitivo hacen sentido y muy elegante, que esta lengua
;
non ha dejado curiosidad que no inventase, y así halló esta ( m i ó
de m i ) que es el posesivo compuesto con el genitivo de los pro-
nombres (ñocapniy campanñiyqui e t c . ) . Para lo cual se ha de
traer á la memoria otra galanía peregrina de que tratamos ar-
riba en el capitulo tercero de los nombres genitivados, que tie-
nen el genitivo por nominativo; y siempre en genitivo se decli-
nan y reciben otros casos, como runap, lo que es del hombre,
runappa , de lo que es del hombre, diospa, lo que es de Dios etc.
•Así en los pronombres mas claramente* l»s cuadra esta significa-
fcion, ñocap, lo que es mió, c a m p a , lo que es tuyo, paypa , lo
¡que es suyo. Y así como allí una de las formas es ( n i n ) aña-
dido al nombre genitivado, y porqué allí todos los nombres son
de tercera persona, por eso no se pone allí mas de ( n i n ) que
es de tercera persona, así ahora en los pronombres, como son
|de todas personas, se ponen aquí todos los pronombres posesivos
Icompuestos con los pronombres genitivados.
De los pronombres genitivados sin posesivos.
Sing. Nom. Nocap, o fiocallap, lo que es mió.
Campa, o camllap, lo que es tuyo.
Paypa, o payllap, lo que es suyo del.
( 3 2 )
Caypa, o cayllap, lo cpie es des te.
Chaypa, o chayllap, lo que es de ese.
Cliacaypa, o chacayllap, lo que es de aquel.
Quiquinpa, quiquillanpa , lo que es del mismo.
Gen. Nocappa , ñocallappa, de lo que es mió.
Dat. Nocappac, ñoeallappac, para lo que es mió.
Aeus, Nocapta , o ñocallapta, á lo que es mió.
Del Plural de los pronombres genilivados.
Nocanchicpa, ñocancliiellap, lo nuestro. Inclusive.
Camcunap, cameunallap, lo de vosotros.
Paypaypa, o paycunap, o paycunallap, lo de ellos.
Caycaypa, o caycunap, lo de aquestos.
Desta manera todos los demás.
De los casos.
Gen. Nocanchicpa, o ñocancliiellap, de lo que es nuestro.
Dat. Nocanchicpapac, o nocanchicllappac, para lo que es nuestro,
Y así en los demás,
§ X X I I . De los pronombres genilivados y compuestos
con los pronombres posesivos.
Discip. Que añaden los posesivos ahora de nuevo á estos pro-
nombres genitivados. Maest. No cosa ninguna, sino para mas co-
pia y abundancia se ponen á estos los posesivos de dos maneras.
Una es la común, añadiéndoles el posesivo n i y , niyqui, nin.
Sñig. Nom. Nocapniy, o ñocallapniy, lo que es mió.
Campanniyqui, o Camllapniyqui, lo que es tuyo.
Paypannin, o payllapnin, lo que es del.
Caypanniu ,f ,cayllapnin, lo que es deste.
Chaypannin, ehacaypannin, quiquinpannin, e t c . , así
todos.
De los casos de todos estos.
Gen. Nocapniypa, ñocailapniypa, de lo que es mió.
Dat. Nocapniypac, ñocallapniypac, para lo que es mió.
V así en todos los demás pronombres.
Los pronombres de plural destos.
Nocanchicpanñy , ñocanchicllapniy, lo que es de nosotros. Ind.
Nocaycupñiy, ñocaycullapñiy. Excl.
Camcunapñiyqui, camcunallapñiyqui, lo que es de vosotros.
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico
Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

More Related Content

What's hot

Niveles de la lengua. nivel morfológico
Niveles de la lengua. nivel morfológicoNiveles de la lengua. nivel morfológico
Niveles de la lengua. nivel morfológico
MERTONIA
 
Diptongo, triptongo e hiato
Diptongo, triptongo e hiatoDiptongo, triptongo e hiato
Diptongo, triptongo e hiato
maestra5b
 

What's hot (20)

Quechua ferreñafe
Quechua ferreñafeQuechua ferreñafe
Quechua ferreñafe
 
Consonantes oclusivas
Consonantes oclusivasConsonantes oclusivas
Consonantes oclusivas
 
Tildación
TildaciónTildación
Tildación
 
Mapa conceptual niveles fonologicos semantica y lexicos
Mapa conceptual niveles fonologicos semantica y lexicosMapa conceptual niveles fonologicos semantica y lexicos
Mapa conceptual niveles fonologicos semantica y lexicos
 
Multilinguismo en el peru
Multilinguismo en el peruMultilinguismo en el peru
Multilinguismo en el peru
 
Los castellanos del_peru
Los castellanos del_peruLos castellanos del_peru
Los castellanos del_peru
 
Planificacion linguistica
Planificacion linguisticaPlanificacion linguistica
Planificacion linguistica
 
Idioma Quechua
Idioma QuechuaIdioma Quechua
Idioma Quechua
 
Niveles de la lengua. nivel morfológico
Niveles de la lengua. nivel morfológicoNiveles de la lengua. nivel morfológico
Niveles de la lengua. nivel morfológico
 
Concurrencia vocalica
Concurrencia vocalicaConcurrencia vocalica
Concurrencia vocalica
 
Ppt. fonética y f. 5
Ppt. fonética y f. 5Ppt. fonética y f. 5
Ppt. fonética y f. 5
 
Los Fenómenos Lingüísticos.
Los  Fenómenos  Lingüísticos.Los  Fenómenos  Lingüísticos.
Los Fenómenos Lingüísticos.
 
Adjetivos comparativos y superlativos en Inglés
Adjetivos comparativos y superlativos  en InglésAdjetivos comparativos y superlativos  en Inglés
Adjetivos comparativos y superlativos en Inglés
 
Reglas ortograficas
Reglas ortograficasReglas ortograficas
Reglas ortograficas
 
Realidad lingüística en el perú
Realidad lingüística en el perúRealidad lingüística en el perú
Realidad lingüística en el perú
 
Diptongo, triptongo e hiato
Diptongo, triptongo e hiatoDiptongo, triptongo e hiato
Diptongo, triptongo e hiato
 
La sociolingüística. ANTONIO FLORES QUISPE. LINGÜÍSTICA
La sociolingüística. ANTONIO FLORES QUISPE. LINGÜÍSTICALa sociolingüística. ANTONIO FLORES QUISPE. LINGÜÍSTICA
La sociolingüística. ANTONIO FLORES QUISPE. LINGÜÍSTICA
 
Alfabeto del wayuunaiki
Alfabeto del wayuunaikiAlfabeto del wayuunaiki
Alfabeto del wayuunaiki
 
Origen y evolución del idioma español
Origen y evolución del idioma españolOrigen y evolución del idioma español
Origen y evolución del idioma español
 
La sílaba: diptongo, hiato y triptongo
La sílaba: diptongo, hiato y triptongoLa sílaba: diptongo, hiato y triptongo
La sílaba: diptongo, hiato y triptongo
 

Viewers also liked

Diccionario quechua cochabambino
Diccionario quechua cochabambinoDiccionario quechua cochabambino
Diccionario quechua cochabambino
alexqueralto
 
Gramaticakichwafinal
GramaticakichwafinalGramaticakichwafinal
Gramaticakichwafinal
Zelorius
 

Viewers also liked (20)

Educación Qusqu-Qullaw Qichwa
Educación Qusqu-Qullaw QichwaEducación Qusqu-Qullaw Qichwa
Educación Qusqu-Qullaw Qichwa
 
Kawsay Harawi
Kawsay Harawi Kawsay Harawi
Kawsay Harawi
 
Diccionario quechua cochabambino
Diccionario quechua cochabambinoDiccionario quechua cochabambino
Diccionario quechua cochabambino
 
20677689 diccionario-quechua-castellano
20677689 diccionario-quechua-castellano20677689 diccionario-quechua-castellano
20677689 diccionario-quechua-castellano
 
Quechua: ejemplos escritos
Quechua: ejemplos escritosQuechua: ejemplos escritos
Quechua: ejemplos escritos
 
Gramática Quechua Central (Huánuco)
Gramática Quechua Central (Huánuco)Gramática Quechua Central (Huánuco)
Gramática Quechua Central (Huánuco)
 
Cinco Sufijos Unificados del Quechua
Cinco Sufijos Unificados del QuechuaCinco Sufijos Unificados del Quechua
Cinco Sufijos Unificados del Quechua
 
ANTOLOGÍA QHECHWA
ANTOLOGÍA QHECHWAANTOLOGÍA QHECHWA
ANTOLOGÍA QHECHWA
 
Imaymanata qhichwapi ñawirikunapaq
Imaymanata qhichwapi ñawirikunapaqImaymanata qhichwapi ñawirikunapaq
Imaymanata qhichwapi ñawirikunapaq
 
Kichwa nivel 1
Kichwa nivel 1Kichwa nivel 1
Kichwa nivel 1
 
Imaymanata qhichwapi ñawirikunapaq I
Imaymanata qhichwapi ñawirikunapaq IImaymanata qhichwapi ñawirikunapaq I
Imaymanata qhichwapi ñawirikunapaq I
 
INTRODUCCIÓN QUECHUA PERUANO
INTRODUCCIÓN QUECHUA PERUANOINTRODUCCIÓN QUECHUA PERUANO
INTRODUCCIÓN QUECHUA PERUANO
 
Gramática Quechua Áncash
Gramática Quechua ÁncashGramática Quechua Áncash
Gramática Quechua Áncash
 
Standardization Andean Languages
Standardization Andean LanguagesStandardization Andean Languages
Standardization Andean Languages
 
Quechua Chileno, 3er año básico
Quechua Chileno, 3er año básicoQuechua Chileno, 3er año básico
Quechua Chileno, 3er año básico
 
Gramaticakichwafinal
GramaticakichwafinalGramaticakichwafinal
Gramaticakichwafinal
 
Palabras Quechua Arequipeño
Palabras Quechua ArequipeñoPalabras Quechua Arequipeño
Palabras Quechua Arequipeño
 
Diccionario espanol-kichwa
Diccionario espanol-kichwaDiccionario espanol-kichwa
Diccionario espanol-kichwa
 
Kichwa regional
Kichwa regionalKichwa regional
Kichwa regional
 
Diccionario Quechua de Huánuco
Diccionario Quechua de HuánucoDiccionario Quechua de Huánuco
Diccionario Quechua de Huánuco
 

Similar to Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

DOL-ManualDiocesanoParaEntrenadoresParroquialesdeLectoresI.pdf
DOL-ManualDiocesanoParaEntrenadoresParroquialesdeLectoresI.pdfDOL-ManualDiocesanoParaEntrenadoresParroquialesdeLectoresI.pdf
DOL-ManualDiocesanoParaEntrenadoresParroquialesdeLectoresI.pdf
Alejandromuoz496564
 
DOL-ManualDiocesanoParaEntrenadoresParroquialesdeLectoresI.pdf
DOL-ManualDiocesanoParaEntrenadoresParroquialesdeLectoresI.pdfDOL-ManualDiocesanoParaEntrenadoresParroquialesdeLectoresI.pdf
DOL-ManualDiocesanoParaEntrenadoresParroquialesdeLectoresI.pdf
NelsonArza
 
Manual diocesanoparaentrenadoresparroquialesdelectores (1)
Manual diocesanoparaentrenadoresparroquialesdelectores (1)Manual diocesanoparaentrenadoresparroquialesdelectores (1)
Manual diocesanoparaentrenadoresparroquialesdelectores (1)
Luis Alejandro Castro Ruiz
 
Nuevotestamentoedicinenundocumento 140419093116-phpapp01
Nuevotestamentoedicinenundocumento 140419093116-phpapp01Nuevotestamentoedicinenundocumento 140419093116-phpapp01
Nuevotestamentoedicinenundocumento 140419093116-phpapp01
josue villanueva
 
Hoja dominical. Ciclo A. Día 2 de febrero del 2014
Hoja dominical. Ciclo A. Día 2 de febrero del 2014Hoja dominical. Ciclo A. Día 2 de febrero del 2014
Hoja dominical. Ciclo A. Día 2 de febrero del 2014
FEDERICO ALMENARA CHECA
 

Similar to Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico (20)

HOMILIARIO.PDF
HOMILIARIO.PDFHOMILIARIO.PDF
HOMILIARIO.PDF
 
Don de lenguas
Don de lenguasDon de lenguas
Don de lenguas
 
LIBRO EL EVANGELIO EXPLICADO TOMO 1 DE 7 - PADRE ELIECER SALESMAN
LIBRO EL EVANGELIO EXPLICADO TOMO 1 DE 7 - PADRE ELIECER SALESMANLIBRO EL EVANGELIO EXPLICADO TOMO 1 DE 7 - PADRE ELIECER SALESMAN
LIBRO EL EVANGELIO EXPLICADO TOMO 1 DE 7 - PADRE ELIECER SALESMAN
 
Dones del espiritu santo 1
Dones del espiritu santo 1Dones del espiritu santo 1
Dones del espiritu santo 1
 
Lección 13 - De lo incomprensible al entendimiento
Lección 13 - De lo incomprensible al entendimientoLección 13 - De lo incomprensible al entendimiento
Lección 13 - De lo incomprensible al entendimiento
 
Las lenguas, el bautismo en el Espíritu y el orar en lenguas.
Las lenguas, el bautismo en el Espíritu y el orar en lenguas.Las lenguas, el bautismo en el Espíritu y el orar en lenguas.
Las lenguas, el bautismo en el Espíritu y el orar en lenguas.
 
Manual diocesanoparaentrenadoresparroquialesdelectoresi
Manual diocesanoparaentrenadoresparroquialesdelectoresiManual diocesanoparaentrenadoresparroquialesdelectoresi
Manual diocesanoparaentrenadoresparroquialesdelectoresi
 
DOL-ManualDiocesanoParaEntrenadoresParroquialesdeLectoresI.pdf
DOL-ManualDiocesanoParaEntrenadoresParroquialesdeLectoresI.pdfDOL-ManualDiocesanoParaEntrenadoresParroquialesdeLectoresI.pdf
DOL-ManualDiocesanoParaEntrenadoresParroquialesdeLectoresI.pdf
 
DOL-ManualDiocesanoParaEntrenadoresParroquialesdeLectoresI.pdf
DOL-ManualDiocesanoParaEntrenadoresParroquialesdeLectoresI.pdfDOL-ManualDiocesanoParaEntrenadoresParroquialesdeLectoresI.pdf
DOL-ManualDiocesanoParaEntrenadoresParroquialesdeLectoresI.pdf
 
Manual para lectores
Manual para lectoresManual para lectores
Manual para lectores
 
Manual para entrenadores de lectores
Manual para entrenadores de lectoresManual para entrenadores de lectores
Manual para entrenadores de lectores
 
Manual diocesanoparaentrenadoresparroquialesdelectores (1)
Manual diocesanoparaentrenadoresparroquialesdelectores (1)Manual diocesanoparaentrenadoresparroquialesdelectores (1)
Manual diocesanoparaentrenadoresparroquialesdelectores (1)
 
Hablar 3n lenguas
Hablar 3n lenguasHablar 3n lenguas
Hablar 3n lenguas
 
El don espiritual
El don espiritualEl don espiritual
El don espiritual
 
Introduccion casiodoro de_reina
Introduccion casiodoro de_reinaIntroduccion casiodoro de_reina
Introduccion casiodoro de_reina
 
Domingo 3 ordinario c
Domingo 3 ordinario cDomingo 3 ordinario c
Domingo 3 ordinario c
 
Nuevotestamentoedicinenundocumento 140419093116-phpapp01
Nuevotestamentoedicinenundocumento 140419093116-phpapp01Nuevotestamentoedicinenundocumento 140419093116-phpapp01
Nuevotestamentoedicinenundocumento 140419093116-phpapp01
 
Nuevo testamenesto
Nuevo testamenestoNuevo testamenesto
Nuevo testamenesto
 
Comentario NT verso por verso
Comentario NT verso por versoComentario NT verso por verso
Comentario NT verso por verso
 
Hoja dominical. Ciclo A. Día 2 de febrero del 2014
Hoja dominical. Ciclo A. Día 2 de febrero del 2014Hoja dominical. Ciclo A. Día 2 de febrero del 2014
Hoja dominical. Ciclo A. Día 2 de febrero del 2014
 

More from Hugo Campbell Sills

GRAMÁTICA DEL QUECHUA GENERAL (1560)
GRAMÁTICA DEL QUECHUA GENERAL (1560)GRAMÁTICA DEL QUECHUA GENERAL (1560)
GRAMÁTICA DEL QUECHUA GENERAL (1560)
Hugo Campbell Sills
 

More from Hugo Campbell Sills (7)

Normalización de la ortografía Mapuche
Normalización de la ortografía MapucheNormalización de la ortografía Mapuche
Normalización de la ortografía Mapuche
 
Castellano Andino (Rodolfo Cerrón Palomino)
Castellano Andino (Rodolfo Cerrón Palomino)Castellano Andino (Rodolfo Cerrón Palomino)
Castellano Andino (Rodolfo Cerrón Palomino)
 
Gordon F. McEwan - La Expansión del Quechua
Gordon F. McEwan - La Expansión del QuechuaGordon F. McEwan - La Expansión del Quechua
Gordon F. McEwan - La Expansión del Quechua
 
¿Por qué necesitamos estandarizar la ortografía Mapuche?
¿Por qué necesitamos estandarizar la ortografía Mapuche?¿Por qué necesitamos estandarizar la ortografía Mapuche?
¿Por qué necesitamos estandarizar la ortografía Mapuche?
 
Curso de Aymara: Aymar Arux Akhamawa
Curso de Aymara: Aymar Arux AkhamawaCurso de Aymara: Aymar Arux Akhamawa
Curso de Aymara: Aymar Arux Akhamawa
 
Alfredo Torero – Idiomas de los Andes: Lingüística e Historia.
Alfredo Torero – Idiomas de los Andes: Lingüística e Historia.Alfredo Torero – Idiomas de los Andes: Lingüística e Historia.
Alfredo Torero – Idiomas de los Andes: Lingüística e Historia.
 
GRAMÁTICA DEL QUECHUA GENERAL (1560)
GRAMÁTICA DEL QUECHUA GENERAL (1560)GRAMÁTICA DEL QUECHUA GENERAL (1560)
GRAMÁTICA DEL QUECHUA GENERAL (1560)
 

Recently uploaded

Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfCuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
NancyLoaa
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Francisco158360
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
JonathanCovena1
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
lupitavic
 
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfNUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
UPTAIDELTACHIRA
 
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
MiNeyi1
 

Recently uploaded (20)

Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza MultigradoPresentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
Presentacion Metodología de Enseñanza Multigrado
 
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdfInfografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
Infografía EE con pie del 2023 (3)-1.pdf
 
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdfCuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
Cuaderno de trabajo Matemática 3 tercer grado.pdf
 
Qué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativaQué es la Inteligencia artificial generativa
Qué es la Inteligencia artificial generativa
 
Supuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docxSupuestos_prácticos_funciones.docx
Supuestos_prácticos_funciones.docx
 
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptxMedición del Movimiento Online 2024.pptx
Medición del Movimiento Online 2024.pptx
 
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
Fe contra todo pronóstico. La fe es confianza.
 
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdfCurso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
Curso = Metodos Tecnicas y Modelos de Enseñanza.pdf
 
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
La empresa sostenible: Principales Características, Barreras para su Avance y...
 
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptxSEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
SEXTO SEGUNDO PERIODO EMPRENDIMIENTO.pptx
 
origen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literarioorigen y desarrollo del ensayo literario
origen y desarrollo del ensayo literario
 
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niñoproyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
proyecto de mayo inicial 5 añitos aprender es bueno para tu niño
 
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJOACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
ACTIVIDAD DIA DE LA MADRE FICHA DE TRABAJO
 
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
Caja de herramientas de inteligencia artificial para la academia y la investi...
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR primaria (1).docx
 
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptxRegistro Auxiliar - Primaria  2024 (1).pptx
Registro Auxiliar - Primaria 2024 (1).pptx
 
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
LABERINTOS DE DISCIPLINAS DEL PENTATLÓN OLÍMPICO MODERNO. Por JAVIER SOLIS NO...
 
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdfNUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
NUEVAS DIAPOSITIVAS POSGRADO Gestion Publica.pdf
 
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).pptPINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
 
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
5.- Doerr-Mide-lo-que-importa-DESARROLLO PERSONAL
 

Gramática del Quechua Cuzqueño Incaico

  • 1. G R A M Á T I C A i w Al LLAMADA LENGUA QQUICIIUA 0 LENGUA DEL INCA Añadida y Cumplida en todo lo cjue le faltaba de tiempos, y de la Gramática y recogido en forma de Arte lo mas necesario en los dos primeros libros. Con mas otros dos libros postreros de adiciones al Arte para mas perficionarla , el uno para alcanzar la copia de vocablos, y el otro para la elegancia y ornato. COMPUESTA POR EL PADRE DIEGO GOMALES HOLGll DE LA II í^: Vi*, v COMPAÑÍA I>E J E S Ú S AATUKAIi D E C A C E B E S Nueva edición revista y corregida / e l , , • 'vs / i . ' t i . - - .'-,^v' > M D C C C X L I I .
  • 2.
  • 3. APROBACIÓN DE ESTA ARTE Y LICENCIA l'ARA I M P R I M I R L A DEL PADRE PROVINCIAL DESTA PROVINCIA D E L PERÚ Y o el Padre ESTEVAN PACZ, Provincial de la Compañía de Jesús, de la Provincia del Perú. Por particular comisión que para ello tengo de nuestro Padre General CLAUDIO AQUAVIVA, doy licencia que se imprima el Arte y Vocabulario de la Lengua General de todo el Perú que llaman Qquichua o Lengua del Inca , que ha compuesto el Padre DIEGO GONZALES de la misma Compañía atento á que ha sido examinada y aprovada por personas doctas en la dicha lengua de nuestra Compañía. E n testimonio de lo cual di esta firmada de mi mano y sellada con el sello de mi oficio en Lima á 2 6 de Marzo 1 6 0 7 . ESTEVAN P A C Z . ^ ^ g ^ APROBACIÓN DE E S T A ARTE ¡> 'i$j£'U/ COMETIDA POR LA REAL AUDIENCIA D E LIMA AL PADRE JUAN VAZQ'ÜÉ?*' H e visto la Arte de la Lengua Qquichua del Inca compuesta por el Padre DIEGO GONZALES de la C c s p a ñ í a x l e Jesús. Y he hal- lado cosas en ella no solo añadidas á las que hasta ahora han sa- lido mas algunas tan particulares que sino es con su trabajo y larga esperiencia de muchos años no entiendo se gozaran y en- tiendo será de mucha ayuda á los Curas y demás ministros que tuvieron de ayudar á los Indios para que con propiedad y cla- ridad se les prediquen las cosas de nuestra santa fe y así juzgo se eleve imprimir en que Vuestra Alteza hará servicio á nuestro Señor y bien á todos estos naturales. Fecha en esta residencia de la Compañía de Jesús del Careado á 6 de Abril 1 6 0 7 . JUAN VAZQUEZ.
  • 4. SUMA D E L P R I V I L E G I O .Tiene el Padre DIEGO GONZÁLEZ licencia y privilegio de los S S . Presidente y Oidores desta Real Audiencia de los Reyes, para que él y no otra persona alguna pueda imprimir esta A r t e , so las pe- nas contenidas en el dicho privilegio, su data en Lima á 6 de Julio 1 6 0 7 .
  • 5. DEDICADA AL DOCTOR HERNANDO ARIAS DE UGARTE DEL CONSEJO DE SU MAGESTAD Y SU OIDOR EN LA REAL AUDIENCIA DE LIMA EL AUTOR. ¿jntre las gracias gratis datas del Espíritu Santo que fueron las arrhas donas y joyas con que Jesu Cristo nuestro Señor doló y adornó á la santa Yglesia su esposa en el principio de su despo- sorio que fué en la primitiva Iglesia, las cuales donas como do- nes del Espíritu Santo cuenta el sanio*Apóstol Pablo en la pri- mera ad Corinthios cap. x n . Una dellas es, genera linguarum, ha- blar en varias lenguas infusas de Dios sin trabajo. « Divisiones gratiarum sunt ídem autem spiritus, aliis quidem per Spiritum San- clum dalur sermo sapientiae, aliis autem genera linguarum ». Y fué tan preciada de Dios esta joya que el Spiritu Santo que vistió á esta esposa « sedente in civitate quoad usque induamini virlule ex alto » no quiso poner este adorno y gala de las lenguas sino donde se pone lo mejor y mas precioso que es en la cabeza, y asi puso este don de lenguas en las cabezas y superiores de la Iglesia
  • 6.
  • 7. VII rendido mas naciones ú la Iglesia, como afirma San León Papa, Serm. 1. de natali Apost. Petri ct Pauli. Hablando con la ciudad de Roma. « Quamvis enim mullís aucla victoriis jus imperii lui térra, manque pro ulcris, minus lamen cst, quod Ubi bellicus la- bor subdidit, quam quod pax christiana subjecit ». Tanto pudo el don de las lenguas con que Cristo adornó á su Esposa la Iglesia cuando moza. Mas ahora ya que la Iglesia ni es moza ni reden casada, sino vieja y cargada de hijos, juzga Dios que no hay para que como moza engalanarse con el don de lenguas infusas sin tra- bajo , sino que crie sus hijos haciendo ministros que estudien las lenguas , y esto profetizó San Pablo 1. Corint. 13. « Chantas nunquam excidet, sive propheliae evacuabuntur, sive tinguae cessa- bunt ». Que habían de faltar las profecías ordinarias, y cesar el don de las lenguas, mas no la caridad y celo de trabajar en estu- diarlas y saberlas, y la causa de cesar da en el cap. siguiente: « Itaque linguae in signum sunt non fidelibus sed infidelibus » el don de lenguas por milagro se dio en favor de los fieles, sino en favor de los infieles para el tiempo que había muchos infieles y po- cos ministros. Mas ahora que es al revés, que está el mundo lleno de fieles, y hay muchos ministros quiere Dios que trabajen en saber tas lenguas, sin milagro, y tengan la caridad y celo que Dios les ofrece: « Chantas nunquam excidet » , que nunca les faltará Dios en dársela, de manera que el estudio deslas lenguas entra en lugar del don de los Apostóles, y no es de menos eslima. Bastábanos este titulo tan honroso y provechoso paralarnos mucho á las len- guas y haber gran suma de predicadores. Mas son tantas las ocupa- ciones que se toman y tan contrarias al estudio de las lenguas, que está ya casi del todo desamparado y dejado el predicar á los In- dios en sus pueblos, parle porqué están tan oprimidos los Indios con mitas y tragines que no hay á quien predicar, y parte porqué tos curas no deprenden lengua para predicar sino solo para confe- sar; oh! que engaño tan pernicioso y tan peligroso á sus conciencias. Aquí me admiro del Gobierno del Perú, asi eclesiástico como seglar, que nadie ha cuido en un engaño tan escrupuloso como tener los pue- blos continuamente desamparados del remedio de la predicación siendo
  • 8. V I I I de derecho divino y humano que ios Curas y Obispos prediquen por si, o por otros , porqué la Iglesia les da dos llaves una de ense- ñanza y otra de potestad, y como no pueden dejar de usar de la po- testad de administrar los sacramentos , asi no pueden dejar de enseñar, y asi lo declara el Concilio de Trento en dos lugares Ses. 5. cap. 2 et ses. 2 4 . cap. 4 . y manda que al Cura que no predicare por si le pongan á su costa quien predique por él cada Domingo y fiesta como cosa que obliga en conciencia, y añade porqué no nos impute Dios la culpa de que « parvuli petierunt panem et non erat qui frangeret eis Tliren. 4 . ». Que mas pequeñitos e igno- rantes que los Indios ? porqué no se predica á los Indios en su len- gua en sus pueblos? y no les damos el pan de la ¡palabra de Dios? Todos culpan á los Indios, que aun son idolatras hechizeros, que no tienen fe, que son incestuosos , y borrachos mas pocos les ayudan con la predicación, y Dios creo que no ha de echar tanta culpa á ellos como á nosotros que no les predicamos, que esta culpa es aquella misma que echa Cristo á los sacerdotes de los ludios Ma- th. 2 o . « Vae vobis scribae et pharisaei qui circuüis mure, et ari- dam ut faciatis unum proselitum et cum feceritis facitis eum filium gehennae duplo quam vos ». Y no echó la culpa á los nuevamente convertidos,.sino ú los que los convertían mal por no enseñarlos bien. Quejaisos de que no tienen fe, mas porqué han de tener fe? Quejaos de los que no se la predican « quia fides exaudita audilus autem per verbum Chrisli ». Si les deseamos fe y su salvación de- socupémonos para saber lengua y predicarles, porqué no nos haga cargo Dios como suele por Isai cap. 5 6 . « Canes muti et non va- lentes latrare », y luego dijo, quienes son « ipsi pastores » que sin lengua no pueden ladrar contra los vicios, luego hay obligación de desocuparse, y de prender la lengua hasta predicar. Si los Apostó- les se desocuparon de las obras de mía acta. 6. Para ocuparse en la predicación « non est equum nos derelinquere verbum Dei et mi- nistrare mensis o. No se compadecen ocupaciones aun santas con el predicar cuanto mas las que no son santas ni necesarias aquel (nos) á todos los que deben predicar dice, y cuando uno se de- termina á ocuparse en cosas humanas entonces se determina á no
  • 9. IX cumplir con su oficio y obligación que si no se ocupase %n breve seria lengua viviendo entre Indios, o inicuas ocupaciones las que quitan tanto bien, y tantas conversiones. Porqué crecía tatito la fe y se aumentaban los fieles en tiempo de los Apostóles ? Sino por la gran fuerza de predicación muy continua, que eso significa S. Pe- dro « nos autem oralioni, et ministerio verbí instantes erimus » por predicar con instancia sin hacer otra cosa, y no solo predica- ban con instancia mas predicaban muchos, que á lodos los mini- stros obligaba. S. Pablo 1. Cor. 1 4 . « Voló autem vos omnes loqui linguis magis autem prophetare, todos quiero que habléis en varias lenguas y prediquéis, que profetar, era predicar como los profetas eran los predicadores. Entonces que había grande • y mucha fe se predicaba cada día y en cada lugar « verbum Dei habitet in vobis abundanter », ahora que no se predica que mucho que no haya fe al paso que anda el predicar, anda la fe « guia fides exauditur » y en el Perú no da paso ninguno la fe en las mas doctrinas por que no se predica. Entonces podían predicar todos los ministros por que no tenían presa y cautiva la palabra de Dios sino Ubre co- mo dijo S. Pablo de si, yo puedo estar preso « sed verbum Dei non est alligatum » mas no la palabra de Dios. Mas las ocupaciones vanas acá son las cadenas con que está atada ¡apalabra de Dios, y por eso los Apostóles corlaron las ocupaciones como enemigas del predicar cuando hay celo y amor al predicar aun de la cárcel se hace Iglesia, y alli está suelta la palabra de Dios, mas donde no hay celo aun en la Iglesia y parroquia está como en cárcel ligada con las ocu- paciones. Tanta baja y tan gran caída*' ña dado en la Iglesia del Perú el oficio apostólico de la predicación con el daño de las almas que Dios solo conoce. Por lo cual, Señor, viendo yo y considerando este daño de las almas, y que era necesario que ayudásemos á su reparo todos, me he movido á componer esta arte enderezada no tanto á enseñar á los Curas para confesar, que para eso bastaba la que había, sino para ayudar á lo que tanto deseo que reparemos que es la predicación evangélica y apostólica, porqué con esta arte con sus adiciones de copia y elegancia con solo querer estudiar por si aunque sin maestro podrán los Curas saber para predicar y per-
  • 10. der el miedo que tienen los que no tienen copia ni saben la elegan- cia, y por esta misma causa he seguido el discurso desta epístola proponiendo á V. M. el estado miserable y lastimoso en que están las almas destos pobres Indios por no tener luz de la palabra de Dios para mover ese tan cristiano y celoso pecho de V. M. á la- stima y compasión de su necesidad, para que teniendo ya noticia de tan perniciosa falta, o con Su Magestad, o con el señor Virey o con la Real Audiencia, o con algún Sínodo provincial, o por mejor decir por todas estas vías, que todo será menester se tome resolución y asiento, y se entable con efecto el predicar á los In- dios en sus pueblos y se ejecute y guarde el Concilio de Trenlo ci- tado. Y para que ya no pase mas adelante este daño, tome la mano V. M. pues está ya tan probada en las cosas del servicio de Dios como está. Y con brevedad lo intente y con la constancia y paciencia que Dios dio á V. M. para cosas graves y arduas lo lleve al dicho fin que tantas almas están esperando para que por su mano de V. M. alcancen su bienaventuranza. Amen.
  • 11. EL AUTOR A L P I Ó L E C T O R A.quel Divino Teólogo San Dionisio Areprjagita, entre todas las Arles •jue han salido á luz y pueden salir, dio la prima y la palma en digni- dad á la arte y ciencia de saber reducir las almas á su Criador de sus errores y mala v i d a ; y á esto llama, Ars artium et scientia scientiarum. Y en buena consecuencia lo que mas ayudare á esta tan preciosa y provechosa ciencia, será también cosa preciosa y estimada en los ojos de Dios: y esto es el saber las lenguas, que tan necesarias son para la con- versión de las almas. Y asi mismo todo lo que ayuda á la facilidad para saber lenguas, o mas presto o mejor los que tienen celo de las almas, y los que las tienen á cargo, que lo deben tener; deben también estimarlo
  • 12. X I I <|ue á esto les ayuda. Y como yo (cristiano lector) haya compuesto esta Arte para ayudar á levantar el estudio de las lenguas, tan caido y olvi- d a d o ; y estimado en menos de lo que la conciencia o caridad o razón obliga; y como he tenido intento de entregaros A r t e , no tanto para saber algo de la Lengua para confesar, que esa ya la h a b i a , sino para formar predicadores, que con grande abundancia, todo lo que en romance con- cebimos , se pueda hallar en la Lengua con copia de palabras y su pro- pia elegancia, que todo esto ha menester el que predica: por tanto tengo necesidad, y estoy obligado á dar cuenta y razón desta o b r a ; que para eso es esta epistola. Habiendo pues yo juntado con alguna curiosidad por mas de veinte y cinco años, todas las cosas curiosas sustanciales y elegantes que he hal - lado en esta Lengua, viéndolas primero puestas todas en uso, y repre- guntando de nuevo á muchos Indios grandes lenguas, y enterado en la pratica y uso de todo, porqué salieron las cosas muchas, y tantas, que •eccedian el justo tamaño de A r t e : mas por ser todas cosas importantes para la perfeta inteligencia de la Lengua no se podían dejar, tomé este acuerdo, que las repartí en cuatro libros, haciendo la Arte de los dos primeros, y re- duciendo á ellos todo lo necesario para saber bien la Lengua y todo lo que pertenece á gramática. Y á los dos postreros, tercero y cuarto, loque es mas para erudición y perfección eu la Lengua: y porqué esta erudición contiene dos partes, una la copia y abundancia de todos vocablos, por eso reduje al tercero libro los modos de hallar gran copia de vocablos, así de nombres, verbos, y participios, como adverbios. Y al cuarto li- b r o , lo que toca á la elegancia; enseñando á componer, así oraciones, como todas las partes de la oración, con las particulas de o r n a t o, en que consiste la elegancia en esta Lengua; aunque en todos cuatro libros va de- ratnado mucho que pertenece á la copia y elegancia, especialmente en el libro segundo, y cou esta distinción y repartición de los libros satisfago á gustos y dictámenes contrarios, y me libro de sus quejas, á unos que no tienen tiempo o animo para Arte l a r g a , remitiéndolos á solos los dos li- t r o s primeros: á otros mas animosos, y que desean Arte cumplida , en-
  • 13. X I I I ¡regándoles en los cuatro libros todo lo que piden y lian menester. Ahora resta (pió Lector) el aficionaros á la obra y aprovecharos. Tres cosai sue- len aficionar á un libro, y mover á procurarlo. Una es las cosas nuevas y añadidas á lo que ha salido de aquel genero, y por esta via bien puede e! Lector darse por vencido, y rendir su gusto si es de cosas nuevas, por que yo hallo contadas por la tabla mas de ochenta materias, o tratados o cosas nuevas y añadidas que hasta hoy no han salido, ni hay cosa dellas escrita, y digo con advertencia, materias o tratados que se entiendan de cosas de tomo y de mas cuenta, porqué no cuento aquí las notas breves que de paso se d a n , que son muchas, ni cuento las dudas que se resuel- ven á cada paso y en cada materia en los dos libros de gramática, ni cuento otras cosas breves que se corrigen de paso, y se enmiendan ; y para la prueba desto remito al Lector á la tabla para probarlo de presto y á que lea la o b r a , que es mejor prueba: solo quiero apuntar algunas materias, como en el libro primero se dan siete plurales simples, y siete compuestos, y se habla de cada uno , y se introduce con su nombre nuevo la declinación genitivada de nombres y de pronombres genitivados, que tienen su genitivo por nominativo etc. La declinación apositiva, o por aposición. La relativa, con la composición de muchísimos relativos, y con partículas finales, y el tratado del genero desta Lengua. Y en el segundo libro se entregan todos cuantos tiempos faltaban, y cuantos puede tener la mejor lengua o arte que h a y , y eso dos y tres doblados. La reducción de frases y de otros romances á sus lugares. Otras varias conjugaciones, corrección y adición de las transiciones, sintaxis y construcción entera, con todas especies de verbos, y sus propias construcciones, y sus pasivas á todos: y á este modo las demás materias y tratados nuevos que se verán. Lo segundo que aficiona, e s , la distinción y claridad y buena disposición en sus lugares, para lo cual he usado de hacer texto y comento, porqué las innumerables notas que van derramadas por toda la obra , estén cada una en su lugar, y no todas juntas y revueltas sin orden , y así de cada declinación que se trata , allí debajo tiene sus notas en el comento p r o - pio suyo: y quien halla el texto o la materia que busca, allí halla todas
  • 14. XIV las notas de aquella materia. Y porqué muchos no tendrán maestro, va por via de preguntas y sus respuestas, tantas, que ninguno podrá poner tantas dudas como van puestas y sueltas. Finalmente aficiona la satisfacción y entereza de la doctrina si es suficiente por s i , sin ser mas necesario. A lo cual digo, que esta Arte que va en dos libros, junta con las adi- ciones que van en otros dos, tienen siete tanto que el Arte que hasta ahora andaba, y si aquella satisfacía por entonces, teniendo esta tantas cosas añadidas, como está dicho, de razón ha de satisfacer ; y pues bastaba lo menos, justo es que baste lo m a s , y sino aguarden á otra arte mejor. Y ele todo lo que hubiere bueno en esta se dé la honra y gloria al Autor dello, que es un solo Dios, que vive y reina por todos los siglos. Amen.
  • 15. EL ARTE DE LA LEXGUA 0011(111 O DEL INGA GENERAL EN TODO EL PERÚ DE LA MATERIA DESTA A R T E . JLa materia de que trata toda esta Arte, e s , todas las partes de que se compone una oración o razonamiento, que son ocho. Nom- bre, Pronombre, Participio, V e r b o , Preposición, Adverbio, Inte- rjección j y Conjunción. De las tres primeras destas trata este primer libro, que s o n , Nombre, Pronombre, y Participio. Y en el segundo libro se trata de la cuarta,' que es el Verbo. Y en el tercero y cuarto se trata de todas ocho partes muchas veces. DE LA MATERIA DEL PR?MERO LIBRO. Este primer libro enseña á declinar las tres partes declinables: Nombre, Pronombre, Participios, con otras particulares declina- ciones y propios Plurales y reglas de adjetivar el nombre su- stantivo con el adjetivo, y componer y declinar estas tres par- les con pronombres posesivos y con las partículas finales que se añaden á lodos: y de la manera de pronombres posesivos y relativos, con sus compuestos y diferentes declinaciones. Y del modo de géneros de esta lengua propio y particular, con mu- chas otras notas y reglas para todo lo dicho, que van en el ch- ínenlo.
  • 16. ( 1 6 ) CAPITULO I. § I. De la declinación de los nombres sustantivos. Discipido. Que cosa es declinar nombres? Maestro. E s mostrar de cuantas maneras puede un nombre acabarse, y cuantas ter- minaciones t i e n e , que se llaman casos, los cuales son seis, ca- da uno conocido por su propia terminación, que son estas partí- culas, que no significan nada, sino señalar cada una su caso. P. o , Pa. Pac. Ta. o, cta. y el Plural. Cuna. P. o, Pa. Son de Genitivo, que se añaden al íin del nombre, el cual se ha de mirar, que si acaba en una vocal, se le pone por Genitivo, p. y si acaba en dos vocales o en consonante, se le añade p a , y al Dativo siempre pac. Al Acusativo con una vocal, c t a , y con dos, o consonante ta. Discip. Como no hay partículas para los otros tres casos, sino para la mitad no m a s ? Maest. Porqué el Nominativo no tiene partícula ninguna, que eso fuera acabar todos los nombres de una manera, lo cual no puede s e r : y eso mismo basta para conocer que es nominativo el no tener partícula ni señal ningu- no , porqué el Vocativo puede tener una A antes de s i , cuando exclamamos, o llamamoscsr nuestro favor, como, á D i o s ! o Dios! y puede tener ( y a ) antes o después de si para cuando llama- m o s , y a , hola, mas es para amos o mayores, pero siempre se puede poner, y , al cabo para llamar con cortesía, Y a y a y , Padre mió. E l Ablativo siempre tiene por su señal y terminación una de las preposiciones simples, porqué todas ellas son de Ablativo, y sirven de señalarle. Discip. Y porqué no se pone otro caso mas que es el efectivo? Maest. Porqué en esta lengua Ablativo y efectivo todo es un caso, porqué el efectivo siempre se hace, no como en Latín sin prepo- sición , sino con una de dos preposiciones, o huan, o P i , y estas son siempre de Ablativo. LIBRO PRIMERO QUE TRATA DEL NOMBRE Y DE SU DECLINACIÓN, Y DE LAS DEJIAS PARTES DECLINABLES.
  • 17. ( 1 7 ) Viscip: Y como no so ponen partículas <le Piura!, sino en solo el Singular ? Maesl. Porqué las mismas tic Singular sirven de Plu- ral, añadidas sobre la partícula, cuna , que es el señal de todos los Plurales. V si queréis otra mejor regla, y gustáis mas de que el Plural tenga sus partículas conocidas, tomad esta forma; que es el Plural ( c u n a ) con las partículas de Singular. Plural. Nominativo. Cuna, cunap, cunapac, cunacta, cuna y a , cuuapi. El cuna para Nominativo, cunap para Genitivo, cunapac para Dativo, cunacta para Acusativo, cuna ya para Vocativo, cunapi para Ablativo. Y nota que en el Plural no hay la regia de una vocal o dos por acabar todos los Plurales con cuna, que es con una vocal. § II. Ejemplo de la declinación del nombre acabado en una vocal. Sustantivo Singular Nominativo Ccari. E l varón. Genitivo Ccarip. Del varón. Dativo Ccaripac. Para el varón. Acusativo Ccaricta. Al varón. Vocativo A, ccari ya. O varón. Ablativo Ccari huan. Con el varón. Plural, Cuna. Nominativo Ccari cuna. Los varones. Genitivo Ccari cunap. De los varones. Dativo Ccari cunapac. Para los varones. Acusativo Ccari cunacta. A los varones. Vocativo A ccari cuna ya. o varones Ablativo Ccari cuna huan. Con los varones, Comento y Declaración, o Notas. Dise. Como no se pone aquí el otro Acusativo de movimiento con la preposición man? Macst. Porqiüí »no puede haber dos acu- sativos , sino uno: y porqué en esta lengua , m a n , que e s , á , no es preposición de Acusativo; sino de Ablativo, ni man , dice siempre movimiento, ni el movimiento acá se pono con preposi- ción de Acusativo, sino de Ablativo, corno probamos en su lugar lib. 4. cap. 5. que no hay en esta lengua mas preposiciones que de Genitivo y Ablativo solamente. Discip. Como no hay aquí tres Ablativos con man l a , p i , Imán? Maest. Porqué no solas esas tres son preposiciones de Ablativo, sino otras muchas que están en el dicho libro 4 . Y porqué no hay "las do un Ablativo que lo señala cualquiera preposición, y no S( >lo las tres, p i , manta, huan, basta que pongamos una en cada
  • 18. ( 18 ) declinación, y cada vez diferente, para que se queden todas en la memoria. Discip. Porqué se pone ccari con dos ce. , y Kliapac con Kli ? Maest. Adrede se pone luego ejemplo, para que las dos pronun- ciaciones ásperas que hay se sepan pronunciar, que hay gran de- scuido en saber y en usar deslas pronunciaciones ásperas. Ccari, se pronuncia no tan ásperamente como Kliapac, hiriendo el a m e desde el medio de la boca hacia afuera. Y Kliapac desde el gaz- nate hacia afuera. § III. Ejemplo de los nombres acabados en consonante, que reciben las partículas de casos de otra manera. Sing. Nominativo Kliapac. El rico. (lenitivo Kliapacpa. Del rico. Dativo Khapacpac Para el rico. Acusativo Khapacla Al rico. Vocativo A, Khacapuc ya. O rico. Ablativo Khacap manta. Del rico. Plur. Nominativo Kliapac cuna. Los ricos. Este Plural no se persigue, porqué no es diferente del pasado de Ccari, porqué ya en plural no acaba este nombre en conso- nante, sino en cuna, que es una vocal. Discip. Que significa Singular y Plural, y porqué dividen el nombre ? Maest. A la primera parte o mitad de la declinación llamamos Singular, porqué habla de uno no m a s , y á la po- strera mitad P l u r a l , porqué habla de dos o de mas de d o s , y este Plural se declara y señala con c u n a , que se ha de poner s i e m p r e , salvo cuando el nombre es doblado de su naturaleza, como los sentidos que no podemos decir, üavi cuna, que signi- fican los ojos de todos, y no los de uno. Y el Plural de las co- sas dobladas de suyo , e¿>c p u r a p , o , purapnin , o , purapñamy, mis dos ojos, purapnin chaquiy, mis dos pies, y no chaquipura, que es cada uno su pié. Ítem se dice , yscaynin rincry , mis dos oídos u orejas, y no yscay rincrin, que es dos oidos de diferentes personas. ítem cuando se junta nombre numeral con otro nom- bre , no es necesario ponerle, cuna, de Plural, c o m o , cundía punchao, diez días. Mas también se puede poner c o m o , chunca liuarma cuna , diez muchachos. ítem cuando el verbo es de Plu- ral , no se pone cuna, al nombre, o cuando otra dicción adjeti- vada es de plural, c o m o , ñocanchic, yachachic, nosotros los maestros-, y también, yachachic cuna. Discip. Como así? E l nombre adjetivo y sustantivo, o dos
  • 19. ( 19 ) nombres adjetivados no conciertan entre si en numero, genero y caso? Macsl. En esta lengua no conciertan en numero, como en Latin, sino en genero ni en caso, porqué todos los adjetivos están en nominativo, y el sustantivo o nombre postrero en otro caso, sino en genero solo conciertan. Y lo mismo digo del verbo , que no concierta con él la persona que hace en numero, sino solo en persona, como se declarará en la construcción. Discip. Hay géneros en esta lengua? que suelen decir que n o ? Maest. Si h a y , que dellos hablamos abajo en el capitulo u l t i m o , y mostranios como hay en esta lengua todos los géneros, y al- gunos m a s , que en Latin, y los que los niegan quieren decir, que aquella muchedumbre de excepciones y reglas de géneros que hay en Latin no hay acá , y por ahora basta saber para poder declinar, que el adjetivo y sustantivo convienen en genero y en persona n o , ni en numero ni en caso. § I V . Ejemplo de los nombres acabados en dos vocales sustantivos. Sinij. Nom. Yuyay. El pensamiento. Gen. Yuyaypa. Del pensamiento. Dat. Yuyaypac. Para el pensamiento. Acus. Yuyayta. Al pensamiento. Voc. A yuyay. O pensamiento. Ablat. Yuyaypi. En el pensamiento. Plur. Nom. Yuyay cuna. Pensamientos. Y no se ponen casos , porqué en Plurales como Ccari. Discip. Que cosa es nombre sustantivo y adjetivo? Maest. Nombre suslantbvo e s , él que está por si en la oración, y no por otro nombre , y él que recibe las partículas de los casos, porqué se pone al fin de los que se declinan. El Adjetivo no está por si, sino por el sustantivo, y en la significación el sustantivo dice alguna cosa natural o artificial, y el adjetivo dice el modo o calidades de la cosa. Discip. Como se conocerá el adjetivo y sustantivo? Maest. Real- mente es muy dificultoso en esta lengua, porqué los mismos su- stantivos sirven también de adjetivos: mas para esto damos r e - alas y formas de adjetivos y sustantivos en el libro 3 . allí se vean, y ahora baste saber que no es adjetivo, sino fuere del ge- ¡nero común de tres, ni tiene significación común á muchos. ítem [es señal del el juntarse con sustantivo y anteponérsele. 1 Discip. One cosa es adjetivar? y para que sirve? Maest. Adje- tivar, es juntar y unir el adjetivo y el sustantivo en una signi-
  • 20.
  • 21. ( 2 1 ) $ V. De oíros modos de adjetivar, una por coslrucrion o régimen de Genitivo: otro por composición, Svig. Nom. Ilnacip pnncun , o , IFnaci punen. La puerla de caso. Gen. Iluacip punenmpa, o, Iluaci puncup. De la puerla de casa, ])al. Iluacip puncumpac, o, Iluaci punenpac. Para la puerla de casa. Acus. Iluaci]) puncuncla, o , Iluaci puncucta. A la puerla de casa. Yete. Iluacip ponenn. o , Iluaci punen. O puerla de casa. Ablal. Iluaci puucunpi, o, Iluaci puncupi. En la puerla de casa. 'Plur. Nom. Iluacip puucun cuna , o Iluaci puncun cuna. Las puer- tas de casa. Plur. doblado. Iluaci ennap puncun cuna, o , Iluaci cuna punca cuna. Las puertas de las casas. Nota que en el nominativo de plural se declinan ambos nom- bres, y toman cuna para conocer cuando ambos son de plural, o el uno. Discip. Que diferencia tiene este Adjetivo del pasado. Maesl. Esta no es declinación de Adjetivo y Sustantivo, sino de dos sustantivos, que se unen desta manera mediante el Genitivo del que posee al otro , aunque no sea la posesión verdadera como no es en Iluaci punen. JJiscip. Cuantas maneras hay de adjetivar o de unir unos nom- bres con otros? Maesl. T r e s , una es la que hacen el adjetivo y sustantivo, como en el Cap. pasado, olra por via de construc- ción o régimen cuando un nombre sustantivo rije á otro, como aquí, puncun, rige Genitivo de Iluacip, o se constriñe con é l ; y la olra es por via de composición de dos partes una con otra, como, iglesia punen, esta jimia postrera no se puede salvar con ninguna gramática, sino es por composición. Y aunque algunos dicen que en iglesia punco , se suple el Genitivo, mas yo siento, y es mas» conforme á Arte, que es verdadera composición de dos nombres en uno adjetivados; por- qué todos los Genitivos en esta lengua como en la H e b r e a , y los nombres de la materia de las cosas artificiales, como , cullqni aquilia, vaso de piala, se convierte en nombres adjetivos, como los hay en el L a l i n , domésticos del Genitivo domus, y argentcns, (le la materia de la plata de que se hace algo. Y así acá del Genilivo Huaci, se hace un adjetivo, «pie dice puerta domestica. Iglesia punen, eclesiástica porta, puerta de la iglesia, curi hualla , áurea catena, cadena de oro. De otra manera se pueden juntar dos sustantivos, que es por aposición, cuando uno se pone para declarar á otro, como, Jesu
  • 22. ( 2 2 ) Cristo Dios. Dios pa Churin , Jesu Cristo Dios, que es hijo de Dios, mas no se adjetivan. Discip. En que diüereri estas tres maneras de unir los nombres entre sí? Maesl. En que la p r i m e r a , que es de adjetivados, no puede admitir entre el adjetivo y sustantivo alguna partícula agena o añadida, aunque propia, si puede, como, hatun nin aucan, su mayor enemigo, aquí no se entremete, nin, y , haycay, o, y m a y , hora? que hora es? no se entremete, nin, ni y , sino que, ha'tun n i n , es un nombre comparativo el mayor, y , haycay ymay es una dicción sola, mas en los unidos por construcción o régimen, siempre hay partícula de algún caso o preposición^ y puede haber alguna de las partículas íinales, como hanac pachappas, caypa- chappas ruraquen, hacedor del cielo y de la tierra. Pero los que se unen por composición , no admiten nada entre un nombre y otro de ninguna manera, como, hanacpacha huaci , cceleslis do- mus , la casa celestial, de lo cual se s a c a , que estos que se unen por construcción, no son propiamente adjetivados, pues admiten entre uno y otro otras partículas, y los otros dos modos si, que no admiten partículas entre uno y otro , sino que todas se tras- pasan del primer nombre, que es el adjetivo, al segundo o pos- trero, que es el sustantivo: así el plural como los posesivos co- mo las partículas de ornato, c o m o , cínchicuna, los fuerles, en juntándosele r u n a , pasa el cuna al sustantivo, chichi runa cuna, cincliinchic, nuestros fuertes, chichi runa cunanchic, cinchí puniín, chichi runa punim, cinchipas, chichi runa pas, cinchicac cinchí runa cae. Así traspasa el adjetivo todas sus partículas, y queda la regia íinne que entre el adjetivo y sustantivo y entre los compuestos no media nada, ni se entremete c o s a , mas todo con el caso se pasa al sustantivo, y los que se unen por regimiento o construc- ción, no son adjetivados, pues no guardan esta regla, y estos son no solo en Genitivo^ ODmo se ha dicho, sino en Dativo, líuañuy pac tac ñañisca, el sentenciado á muerte. Huchactapas ña niillac, él que aborrece todo pecado. Espada huan huchan manta huañuc, él que murió á espada por sus pecados, no son adjeti- vados. Discip. Y en que mas difieren ? Maest. En que en estos que se unen por construcción siempre se pospone el adjetivo, y se antepone el sustantivo, porqué siguen otra regla inviola- ble que el caso oblicuo, que son todos los casos fuera del No- minativo han da estar antes del recto, que es el Nominativo: y así es en todos estos ejemplos de arriba, mas en los otros dos modos de adjetivos y compuestos, siempre es al contrario ,
  • 23. ( 2 5 ) que el adjetivo se pone primero que el sustantivo, salvo el pri- vilegio del participio de anteponerse o posponerse. CAPITULO TERCERO. DE LA DECLINACIÓN DE LOS FAUTICIPIOS ADJETIVADOS Del Participio activo compuesto de cuatro maneras. Non). Hanacpacha caypacha rurac Dios. Dios que hizo cielos y tierra. Nom. Ilanac pacliacta rurac. Él que hizo los cielos. Nom. Ilanac pacha rurac. El hazedor de los cielos. Nom. Ilanac pachap ruraquen, o ruracnin. E l hazedor de los cielos. Y todos se declinan como los demás acabados en consonante. Discip. Que diferente declinación tienen los participios para po- nerlos á parle en su declinación propia? Macsl. Cuanto á la de- clinación no hay diferencia, sino cuanto al modo de adjetivarse con sustantivos, que no menos necesario es al discípulo saber adjetivar, que declinar; antes adjetivar es mas necesario, por- qué es mas di/'ultoso de hacer y de saber, y no hay de eso re- glas ni cosa escrita ; y hansc de guardar las que aquí van dadas. Y cuanto á este participio, la primera forma de estas es de adjetivo adjetivado propiamente, pues se antepone el adje- tivo rurac, él que h a c e , á Dios, que es sustantivo. La segunda forma aquí puesta es propia de participio, que tiene construcción de acusativo como su verbo, y el participio asi , mas es verbo o parte del verbo, que no nombre: y así esta segunda no es composición de adjetivo, sino unión de nombre por vía de régimen o construcción, como dijimos: y así no guarda la regla de adjetivos , que es anteponerse, que en esta forma siempre se pospone. La tercera forma es de adjetivo y sustantivo compuesto, y guarda las reglas dadas, poiqué rurac, aquí es nombre sustan- tivo hacedor, y , hanac pacha, conforme dijimos es adjetivo, eudeslis et coeleste. que es ccelestis factor, hacedor del cielo, y están adjetivados por composición, como dijimos, ccelestis do- mus, la casa celestial; y por eso no se entremete cosa cutre medias conforme dijimos, y el adjetivo se antepone. Finalmente la cuarta forma que aquí va puesta, no tiene nada de adjetivo y sustantivo, porqué son dos sustantivos, r u r a c , cuando es nombre como aquí, es sustantivo, y, liánac pachap,
  • 24. ( 2 4 ) cuando es Genitivo como aquí es sustantivo. Y así esta com- posición es ele régimen de dos sustantivos mediante el Geni- tivo, que es muy ordinaria manera de juntarse dos sustantivos , como se dijo arriba en el § Y. Iíuacip puncun, la puerta da casa. Y por eso estas dos segunda y postrera formas de participios adjetivados como no son propiamente de adjetivo y sustan- tivo, no guardan las regias dadas, porqué el participio se pos- pone siempre forzosamente, y también admiten entre medias mu- chas dicciones que se entremeten contra las dos regias de adje- tivar. Discip. Muy necesaria ha sido esta materia de los adjetivos , para confirmar las regias dadas de adjetivos, y declararse unas con otras. Mas deseo saber para conclusión dcsta duda si hay al- guna regia fiara conocer la anterioridad o precedencia entre ios nombres, que se unen por régimen o construcción , cual se ante- pone y cual se pospone. Maesl. llayla muy cierta e inviolable, y e s , que de cualquier manera que un caso es regido de otro siem- pre él que es regido se antepone al que le rige que es decir que no solamente los casos oblicuos que son todos desde el genitivo hasta el ablativo inclusive se ponen antes del recto que es el no- minativo, mas también añadimos que un notiiirjivo cuando es regido de otro se ha de anteponer al (pie le rije como en los nombres de similitud que rijen nominativo, ño cabina semejante á mi ( c a m ñitac) semejante á ti, el nombre que rije que es liana o ñitac está á la postre y el regido, primero. ítem con dos obli- cuos es lo mismo. E j e m p l o . Llumpacea y nimpi Angelhuan pacta él que es igual á un Ángel en puridad o caslitad, viñay niypi ñocahuan cuzca él que es de mi edad de igual edad conmigo. Con caso oblicuo y nominativo. Ejemplo. Conaypacca padre yupa runa, indio equivalente á un padre en predicar. De los otros 'dos Participios pasivos. Los dos participios pasivos mas claramente son adjetivos en todas sus significaciones porqué aun cuando se hacen nombres son adjetivos de tres géneros el dado, la d a d a , lo dado, ecusca, el q u e , la q u e , Jo que se dará, ecunca, y no tienen construcción, como el participio activo, sino sola la del verbo pasivo, y así siempre se anteponen, o pueden anteponer, y entremedias no re- ciben partícula con el sustantivo, y así son adjetivos.
  • 25. ( 2o ) $ VI. I¡c la declinación de los nombres sustantivos declinados por aposición cuando uno se pone para declarar á otro. Viscip. Que tienen propio, maestro, los nombres declinados por aposición? Maesl. 1. Que pueden eslar jimios sin conjunción, lo cual no pueden los demás nombres si no es adjetivados, o com- puestos, o así por aposición, o por construcción cuando un caso lije á otro, y no hay mas destas cuatro maneras, y de todas se lia ya dicho algo. 2. Que deben guardar la regla dada del adje- tivo y sustantivo, que no se ha de poner el caso en ambos sino en el postrero. 5. Que también pueden troncarse y ponerse an- tes, o después el uno del otro, y cualquiera sin excepción y ad- miten el caso en el postrero de ¡os dos nombres apositivos. 4 . Todos estos apositivos son participiales, que tienen romance de participios él q u e , la q u e , lo que. Noni. Pedro huaccha. Pedro él que es pobre. Gen. Pedro huaccap, o huacca pedrop. Dat. Pedro huacchapac, o Ihiaceha pedropac. Acus Podro huaccíiacta, o huaccha pedrocla Ablat. Pedro huaccha ¡man, o huaccha pedro liuan. A los pronombres no se antepone el nombre apositivo, y á los demás si. Cam yayay, tu que eres mi padre , y no yayayeam. Cam y a y a y p a , de ti que eres mi padre, y no yayayeampa. Cam yayaypac, para ti que eres mi padre. Cam yayayla, á ti que eres mi padre. Cam yayay rayeunianta, por i i que eres mi padre. üiscip. Estos nombres que se declinan por aposición en que conciertan, o convienen, y en que no? Maesl. Lo primero no con- ciertan en números , como está dicljo^» pues decimos ñocancliie huaccha, o ñocahuacchacuna, nosotros pobres, ni en persona, ñoca huaccha, yo pobre, y o, es de primera, y pobre de tercera, ni en caso deben concertar como se v e c e n este ejemplo, y así solo en genero conciertan forzosamente. Mas los sustantivos, que no se declinan por aposición son todos los que pertenecen á cosas diferentes, y no á la misma, y no se explica el uno con el otro, y entonces el un sustantivo se ha de poner en genitivo, como apup churro el hijo del señor, y si hay tres, los dos han de ser genitivos, como, Pedrqp yayanpa huauquen el lio de Pedro, igle- siap puncup llaven la llave de la puerta de la iglesia, y también los dos genitivos se pueden poner sin partícula de genitivo, como iglesia punciillave, o el uno, iglesia puncop llaven.
  • 26. ( 2 6 ) Discip. Habéis dicho, Maestro, de les nombres que se declinan por aposición cuando son sustantivos falta enseñar si los adjetivos tam- bién se ponen por aposición. Maesl. También se ponen mas adje- tivados, lo cual no pueden estar dos sustantivos. Ejemplo. Pe- dro cinchirmita pnsay lleva á Pedro el mas fuerte, y con parti- cipios Pedro khayna hamucta hnacyay llama á Pedro él que vino ayer, chay ruru curay nis cayta apamuy, irae aquella fruía que te di á guardar. Discip. Pareceme, Maestro, que con estos nombres apositivos se quebranta la regla dada de adjetivos, que se han de anteponer al sustantivo? Muest. Bien habéis notado, y así sea esta excepción general, que todos los nombres que se añaden por aposición á otro sustantivo, ora sean adjetivos, ora sustantivos, se pueden po- ner á la postre de aquel sustantivo que declaran, como vemos en estos ejemplos. Mas añado que también se pueden anteponer los unos y los otros, sustantivos al sustantivo, o adjetivos al sustan- tivo; aunque no con tanta gracia y claridad: como podrase de- c i r , liuaccha Pedro, y cinchinin Pedro etc. Mas sacanse tiesta excepción los pronombres, que jamas con ellos se puede anteponer e! nombre apositivo que se les añade, sino que siempre se pone primero el pronombre, conforme á la regla general que dimos de ios pronombres; y así no decimos, yayay cain, sino cam yayay, como va en el ejemplo de arriba declinado. CAPÍTULO CUARTO. 1)13 LA DECLINACIÓN GEN1TIVADA la cual tiene por Nominativo el Genitivo de los nombres y sobre él recibe otro Genitivo, y los demás casos, t « Para hacer esta significación, lo que es de alguno, o l o q u e es s u y o : de aquel nombre que posee, toman el Genitivo y de- clinanlo otra vez, y esto no de u n a , sino de muchas maneras galanas, así. Sing. Nom. Runap, o , runallap. Dice dos cosas, lo que es del hombre, o lo que es ageno, y con lia, dice sola- mente lo ageno. Gen. Runappa, o runallappa. De lo que es ageno. Dat. Runappac, o runallappac. Para lo que es del hombre. Acus. Runapta, o runallapta, A lo que es del hombre. Abiat. Runap huan, o runallap huan. Con lo que es ageno.
  • 27. ( 27 ) Plur. Nora. Runaounap, o runacunallap. Lo que es de los hombres. Gen. Runacunappa, o runacunallap. De lo que es de los hombres. Dat. Runacunappac, o runacunallapac. Para lo que es ageno. Acus. Runacunapta, o runacunallapta. A lo que es ageno. Ablat. Runacunaphuan, o runacunallaphuan. Gon lo ageno. Segunda forma de- geuilivados, con nin. Sing. Nom. Runapnin, o runallapnin. Lo que es del hombre. Gen. fUinapnimpa. Dat. Runapninpac. Acus. Runapniuta. Abl. Runapninhuan. Plur. Runapnincuna. Las cosas que son del hombre. Runapnin- cunap, Runapnincunapac etc. Plural doblado. Runacunapnincuna. Las cosas que son de los hombres. Runacunapnincunap, Runacunapnineunapac. . Tercera forma de GcniÜvados con Chaynin. Sing. Nom. Apup, o, Apu|)chayniu. Lo que es del juez o señor. Gen. Apuppa, o, Apupchanirnpa. De lo que es del go- bernador. Dat. Apuppac, o , Apupchaynimpac. Para lo que es del señor. Acus. Apupta, o, Apupchaynita. A lo que es del juez. Abl. Apup manta, o , Apupchayninmanta. De lo que es del juez. Plurnl Nom. Apupcuna, o, Apupcliaynincuna. Las cosas que son del señor. Gen. Apupchaynincunap. Dat. Apupchayníncunapac. 3 -> Acus. Apupchaynincuñacta. Abl. A pupehay n i ncu na ma n ta. Plural doblado. Apucunap chaynin cuna. Las cosas que son de los señores. Apucunap chaynin cunap. Apucunapchaynincunapac. Discip. Muy estraña y peregnina declinación es esta , y tam- bién la es en la significación, porqué ha tomado la de los par- ticipios? Maest. Es verdad que estos son unos de los nombres par- ticipiales que tienen su significación al modo de los participios, y así no se les ha de dar otra significación para no errarla como yerran algunos que piensan q u e ( y o c ) significa ( con ) y ( nnac ) ( s i n ) y dan esta significación, Cullqui y o c , él con plata. Cullquin-
  • 28. ( 23 ) R a e , él sin piala. Y habían de decir, él que liene plata , él que no tiene plata, porqué estos nombres particípales incluyen en su significación al participio habens, él que tiene, o él que no la t i e n e , y de la misma manera que ( y o c ) así estos nombres geni- íivados incluyen al participio ( c a e ) con que significan lo que es del señor. Yr así finalmente se puede dar otra forma á estos ge- nitivados, con añadirles la que suplen o incluyen, que es el par- ticipio ( c a e ) con que se volverán nombres ordinarios como los demás, sin aquella gracia que tienen ahora de nombres geni ti va- dos, como añadido el ( c a e ) dirán de una de dos maneras; aña- diendo al ( c a e ) la tercera persona de posesivos, Apupcacnin, o Apupcaquen. Lo que es del Gobernador. Apupcacnimpa, o, caqnem- pa. De lo que es del juez. Apnpcacnimpac, o caquempac. Para lo que es del juez etc. Y esto todo no dice mas que si dijésemos, Apup, Apuppa, Apuppac, o Apupuin, o , Apupchaynin como que- da dicho arriba. CAPÍTULO QUINTO. DE LOS NOMBRES GENITIVADOS CON SU ADJETIVO DECLINADOS. Nom. Carurunap. Lo que es del hombre forastero. Carurunappa. Caruranappac etc. Y con posesivos, Yayaypa , lo que es de mi padre. Yayaypap, Yayaypapac etc. Yayaquip, lo que es de tu padre. Yr ayayqtiippa. Yayayquippac. Y con esto queda puesto e- jemplo con adjetivo y con posesivos, con una vocal y con dos vocales. Pasemos á otro modo de nombres genitivados, o dos que quedan. De oíros Nombres Genitivados adverbiales declinados con solas las preposiciones que hacen adverbios locales. Nomin. Curacap chaynin, dice, Cualquier lugar del Curaca, su casa, o su chacra, o su .huerta etc. Curacap chaypi, o chaynimpi. En lo que es del Curaca. Curacap chayman. A lo que es del Cu- raca. Curapae cliay n e c i a , Por lo que es del Curaca. Curacap chay- manta. De lo que es del Curaca. Curacap chayeama, hasta lo que es del Curaca. Curacap chay hanac nimpi. Mas arriba de la casa del Curaca. Uraynimpi, mas abajo etc. ítem estos se pueden poner sin ( c h a y ) con solas las preposiciones sobre el genitivo, y con su adjetivo, y con sus posesivos. Ccozcorunappi, En las casas o cha- cra del Indio del Cuzco. Ccozcorunapman , o runapmanta etc. Ya- yaypachaypi, En lo de mi padre, o Y'ayaypaypi. Yayaypachayman. Yayaypachaymanta etc. Yayayqnip chaypi, o Yayayquippi, En lo de tu padre. Yayayquipman, Yayayquipmanta etc.
  • 29. ( 2 9 ) De los Nombres Gcait'wados sin Genitivo expreso sino solo subinleíecto. ítem con los nombres de cosas inanimadas que no dicen po- sesivo real, sino ungida, y así no t.iencn genitivo expreso , no por eso deja de haber estos nombres genitivados de la forma siguiente: l'urum ciiavpi, o, chaynimpi, Allá en el campo o desierto. í'urum chayman, o, chaynmman. Allá al campo. Puruui chaymanta, o chayuinmanta, o , chayüecta, o chayea- cania, etc. Iglesia chayi, o, chaynimpi, Allá en la Iglesia. Iglesia chayu- raiinimpi, Allá mas abajo de la Iglesia etc. § VII. De otra Declinación que parece Genilivada en la voz o terminación mas tío lo es. Esta declinación desie nombre purap, toma la forma de los ge- uilivados mas no la sigaiücacion, y así no lo es, Num. Purap, o purapnin, ambos á dos, o un par de cosas par- cadas de suyo, o purapniutin ambas juntamente. Gen. Purappa, o purapnimpa de entrambos, bat. Purappac, o, purapnimpac para entrambos. Puraj)ta pu- rapnínla, purapman, purapninman. Y nota que hay puran- tin, y no se pone aquí porqué solo sirve cuando dos á uno, uno con otro entre sí hacen algo, como purantin macanacun, los dos se aporrean. Discip. Bien se vee en la significación de purap, que no es nombre genitivado, mas que en la forma y parecer, mas veamos como se adjetiva. Maest. Mejor se vee adjetivado, porqué purap es nombre adjetivo y anteponese al sustantivo, que es adjetivarse al revés de los nombres genitivados. Como, Purap suyu, o purap- nin suyu, los van dos ejércitos contraíits, purap suyup, o purap- nin suyup, purap suynpac, o purapnin snyupac etc. Discip. Parccemc que desta significación de purap podemos sa- car, que es el nombre adjetivo: a m b o , ambae, a m b o , latino. Maest. Bien habéis colegido que purap es a m b o , mas porqué no erréis en la propiedad sabed que purap sirve de ambo en solas las cosas dobladas o pareadas de suyo, o natural, o artificial- mente y no mas, como ambos ojos diréis purap ñavi, ambas ore- jas: purapninri, ambos zapatos, purap zapato, el que mas gene- ralmente dice ambo es yscaynin. V cuanto á purap, supuesto que no es genitivo ni nombre geni- tivatlo liareis cuenta que es un nombre acabado en p , y adjetivo.
  • 30. ( 3 0 ) CAPITULÓ S E X T O . DE LA D I F E R E N T E DECLINACIÓN QUE CAUSAN MUCHOS P L U R A L E S que tiene esta Lengua. Discip. Hay otras partículas de plural de mas de cuna. Maest. Siete plurales hay simples, y otros siete compuestos con los mi- smos simples que van aquí declarados con sus significaciones y uso de ellos; 1." Cuna, este es plural general para nombres y participios, y hace de poner siempre que no haya alguna de las significaciones que tienen los plurales que se siguen, y en habiéndola se deja el cuna por el que tiene la tal significación. 2. Pura o purantin es partícula de plural en lugar de cuna cuando los nombres o el verbo cuyo supuesto son, dicen alguna acción o quietud que obra o padece uno con otro entre dos o muchos, como quinza zapalla pura rimanacun, los tres á sus so- las, hablan, aucapuranlin , los soldados, entre sí, macanacucpura , los que se aporrean. No puede servir aquí ( cuna ) solo. 5 . Purap, o purapuin, o purapnintin, esta es muy diferente de la pasada ( p u r a o purantin) porqué estos sirven solamente para las acciones ad invicem, que se hacen uno con otro. ítem porqué ( p u r a y purantin) se posponen al nombre, y (pura p y purapnin o purapnintin) no sino que se anteponen siempre. Y también por- qué sirven en muy diferente proposito, y e s , todas las veces cpie alguna cosa es doblada o pareada de suyo, y no una ni muchas sino dos, hermanadas sirve por plural ( purap ) y no ( cuna ) ni ( p u r a ) como es todos los sentidos y miembros doblados, purap ñavi, entrambos ojos. Purap rincri, ambos oídos o orejas. Y lo mi- smo d i c e , purapnin caclla, los dos carillos. Purap, o purapnin virpa, los dos labios. Pursp*; o purapnintin maqui o c h a q u i , los dos pies o manos. Y de cosas hechas por a r t e , purapzapato, pu- rap quispiñavi, entrabas antojos. Y nota que ( p u r a p ) no es par- tícula , pues no se pospone como las demás, sino siempre se an- tepone para que así se confirme lo que adelante decimos, que ( p u r a p ) es nombre adjetivo, y lo mismo que en latín, ambo, ambae, ambo. 1." Ambos á dos, como y caynin, es uterque , u- traque, utrumque, entrambos; mas difieren en que ( yscaynin ) sirve á dos, aunque no sean pareados, y ( p u r a p ) no sino á los pareados. 4 . Chac, o Chaquen, o Chacnin , es partícula de plural y com- parativo ( m a s ) y así se ha de poner con nombres que en plural
  • 31. ( 31 ) admitan comparación en cuantidad o cualidades. Anac, duro, Anac- chac, o anaccliaquen. IJaLucliac, o hatucliacuin. Cinehichac, o ciu- chiehaquen, como, anaccliacrumi, las pielvis mas duras. Llampu- cha.c, las mas blandas. llaruchac, las mayores. Hucliuycliac, las me- nores. Cinchichacruna, los mas fuertes hombres. Zampadme, los mas flojos. Llacllachac, los mas temerosos. Y nota que ningún nombre se muda con ( Chac ) sino solo (jiatncliac ) que pierde la n , y no se dice ( hafunchac) porqué significa él que agranda o hace gran- de algo con n. 5. Chiacachac, o Chicacchaqucn, o chicachacnin. Este es plural y es comparativo de igualdad, y solamente sirve cuando sefiala el tamaño, poiqué ( C h i c a ) significa tan, o tanto, señalándolo o con la mano o nombrando otra cosa de su tamaño, o en su icmal- dad, como Cay torre chicachac vrcu, o Torrecliicachaquen yrcu , Los cerros que son tan al los como esta torre, o como una torre. lUinachicachacviñac trigo, o viñac z a r a , Trigos o maíces de un eslado. Iluaci chicachac laucasca yainta, Un monte de leña tan grande como una casa. Y nota que ( C h a c ) y ( C h i c a c h a c ) son plurales porqué no se pueden decir de uno, sino para uno decimos (Chica ) sin ( C h a c ) . Iten nota, que ( C h a c ) es para cualidades, y ( C h i c a c h a c ) para cuantidad o tomaño. Y ten ( C h a c ) es con comparación de exceso y (Chicachac) comparación de igualdad, mas ambos son plurales y por eso se ponen con los demás plurales. 6. lien el plural doble o repetido que se hace doblando o re- pitiendo el nombre ( t t i u ttiu, hacha hacha ) sin partícula de plu- ral solo el nombre doblado, no con todos, sino con los nombres colelivos, que significan muchedumbre de un genero, y en una voz singular, como en latín ( Gens nemns ) así acá ( runaruna ) dice multitud, como líunaruna ycucta qquespircuy, escápate por entre la gente. Hachahacha, multitud (]e arboleda. Tliutliu, multi- tud de arena. Cliacrachacra, gran numero de chácaras juntas. Za- razara, maicales Trigotrigo, trigales. E s t e es su propio plural, y no ( cuna ) y este mismo plural tienen los pronombres relativos, demonstrativos y primitivos, p a y , c a y , chay, chacay, como pay- pay, ellos, caycay, estos, chaycay, esos, chacaychacay, aquellos, pipi, quienes, y mayma, que cosas, rnayeanmayean, cuales. 1. ( N l i n ) esta es partícula de plural, para los nombres que si- gnifican algo, juntamente, como Ayllontin, los de un aillo o linaje. Huacintin, los de una casa. Llactantin, los de un pueblo Y'ahuar- maeintin, lodos los parientes juntos. Iten para plurales de dos cosas adunadas para hacer algo, como Yanantin, dos cosas parea-
  • 32. ( 5 2 ) das o compañeras. Ma.zant.in, una yunta de dos. Iten para plural de dos compañeros eu algo; como Yachac mueinlin, (os condiscí- pulos. Runa rnacintin, los próximos, Puriemacintin, los caminan- tes. Iten para plural de todos los nombres coletivos, como, Tu- cuyrunantin , lodos los miembros juntos. ítem para hacer plural de dos parientes relativos entre sí, con nombrar el uno y poner el plural ( n t i n ) significa á entrambos, como Yayantin, el dijo con el padre. Cozantin, la muger con su marido. Iten para dos relati- vos de posesión, el uno con ( n t i n ) los significa a m b o s , Runa- huacintin, el hombre con su casa. Y al rúes, Huaci runantin , la casa con su dueño. Para estas seis significaciones se ha de poner este plural. Iten también ( n t i n ) es el plural de los nombres numerales, como Ghuncantin, todos diez. Y del sustantivo á quien se pintan los numerales, como Chunca runantin, todos los diez hombres jun- tos. Mas fuera desto sirve mas por plural de los nombres de tiem- po, como punchaonintincuna todos los dias, quillanlin cuna , to- dos los meses, huatantincuna todos los años, mas piuiehaunintin sin cuna dice todo un dia entero, quillantiu un mes entero, hua- tantin un año entero. § V I I I . De los Plurales compuestos de dos uno. l.° Cuna y pura, se pueden juntar cuando ha de haber pura , porqué el pura admite también consigo á cuna mas no al revés, como quimza runacunapuram macanacun tres hombres se aporrean es lo mismo, que quimza runa pura, y pura siempre al c a b o , carncuna pura ñinacuychic, averigualdo vosotros allá. 2 . Chac se compone con cuna , y significa lo mismo, como mil- laychachuchacuna, los pecados mas feos, es como millaychaelm- cha, y aun mas usado, hfic'uiychac cuna, los mas pequeños. 3. Chac con pura se componen cuando concurren ambas signi- ficaciones, una comparativa, y otra invicem o unos con o t r o s , como ciuchichac purarn huañuchinacun, los mas valientes se ma- tan unos á otros. Y nota que aquí pueden concurrir tres plurales juntos cinchichac cuna paypuram aucanacun, los mas fuertes pe- lean entresí. 4 . Lo mismo que chac tiene chicachac con cuna chicachac cu- na, y con pura chicachac pura cuando se juntan en la significa- ción, como caballo chicachac llama pura rantiscam carca vendié- ronse dos carneros como caballos. 5. Ei plural que se hace por repetición se compone con pura
  • 33. ( 33 ) 3 cuando concurren ambas significaciones como hacha hacha paypura rupachinacun, el monte se quema unos arboles con otros. 6. El plural ( n t i n ) se compone con cuna, y significa lo mismo corno chuncantin runa cuna, es como chuncantin runa los diez hombres juntos. 7. Ntin, se compone con pura cuando los dos plurales juntan sus dos significaciones, como chuncantin runa pura yanapanacu- chun todos diez hombres juntos se ayuden. Con esto se han declarado todos cuantos plurales puede haber excepto que el primer pronombre ñoca, tiene dos plurales dife- rentes de todos estos como en su lugar se d i c e , y cam , también. Discip. Muy aumentada queda la declinación con tantos plura- les tan distintos, y lo demás añadido; mas demonos priesa á pa- sar al pronombre y su declinación, ya que se ha dicho tanto del nombre. CAPITULO SÉPTIMO. DE LOS PRONOMBRES , Y DECLINACIÓN, Y COMPOSICIÓN DE ELLOS. Discip. Que cosa es pronombres, y para que son. Maest. Los pronombres llamamos a todos aquellos que se ponen por nombres, ¡o en lugar de cualcsquier nombres que han entrado en la oración 'y por no repetirlos tantas veces como suele ser necesario, y con la repetición no causar enfado se hallaron los pronombres en su lugar. i Discip. De cuantas maneras son. Maest. De cuatro maneras son todos los pronombres primitivos, derivativos, demonstrativos, y relativos, que todoá estos se ponen por otro nombre, o en lugar |de nombre y todos estos están como naturalmente inventados de ¡tres en tres conforme á las tres personas que hay, y cada uno tienen sus plurales. l.° Los primitivos son tres no mas conforme al numero de las personas, las cuales nó son mas de tres, la primera persona for- ma el primer pronombre, ñoca, yo. La segunda persona forma el segundo pronombre, cam tu. La tercera persona forma el ter- iero pronombre pay él con otros tres de plural, nosotros, voso- tros, ellos, que son los plurales destos. 2. Los pronombres derivativos se derivan destos t r e s , y son )tros tantos, y porqué se derivan del genitivo de posesión, y si- gnifican posesión se llaman posesivos, que son: m i ó , t u y o , suyo. Estos aunque son pronombres, mas no por si declinables, que son 'mas partículas que añadidas al fin de los nombres de la cosa jue se posee, ellos significan la posesión, y estas partículas son:
  • 34. ( 3 4 ) Singular. ( Y ) mió, yqui, tuyo, n, suyo del. Plural. Nenie, o ycu , nuestro. Yquichic, -vuestro, n, o , n c u , suyo de ellos, Destos se hablará mas largo después de todos los pronombres con los cuales se juntan mucho. 3. Los pronombres demonstrativos se llaman también artículos y son otros tres que muestran conforme á otras tres maneras que hay de mostrar. Aquí, Allí, Acullá, como: Cay, este de aquí. Chay, ese de hay. Chacay, aquel de allá o de acullá, o demás acullá. 4 . Los pronombres relativos que están en lugar del nombre que refieren son también otros tres. Pi. Yma. Maycan. Difieren estos tres en la significación y genero, para saber usar de ellos , por- q u é , Pi quiere decir, Quien, o el que, la q u e , con solas perso- nas y no mas. Y m a , dice, que cosa, o la cosa que, con todo lo que no es persona. Maycan, dice. Cual o cualquier; en calida- des sin distinción de géneros ni de personas, que es común á todos, á personas y á cosas. Nota que estos dos relativos P i , Y m a , corresponden á quis vel q u i , en latin, y así como a l l á , q u i s , y qui, son doblados, uno interrogativo, y otro relativo: así acá, P i , Y m a , Maycan, son in- terrogativos y relativos, y sirven á estos dos oficios con una mi- sma voz. ítem como quis, tiene muchos compuestos relativos, y otros distributivos, como cualquiera, así acá tienen muchos com- puestos, Pi, Y m a , Maycan; de los cuales es necesario hablar de- spués, y dar los compuestos, porqué hay grande uso y ejercicio de ellos en esta lengua. 5. Finalmente hay otro pronombre, que, porqué es común á los demás, y no diferente, no hace numero por si , y es, quiqui, mismo, que con los primitivos y derivativos dice, lo mismo que ellos, ñoca quiquy, yo mismo, camquiquyqui, tu mismo. Y con los demonstrativos o artículos, cayquiquin, este mesmo, etc. Di- jimos de los pronombres en común, ahora digamos de cada uno de ellos. CAPITULO OCTAVO. DE LA DECLINACIÓN' DEL P R I M E R PRONOMBRE PRIMITIVO ñoca, yo. Sing Nom. Noca , yo. i Gen. Nocap, de mi. i Dat. Nocapac , para mi. A cus. Nocacta, á mi. Abl, Nocaraycu , por mi.
  • 35. Plural Inclusive. Nom. Nocanehic, o ñocanchiccuna, o ñocanchic- cu, nosotros. Gen. Nocanchicpa, ñocanchiccunap, ñocanchie- cup, de nosotros. Dat. Nocanchicpac, ñocanchiecunapac, ñocanchic- cupac, para nosotros. Acus. Nocanchicta, ñocanchiccunacta, ñocanchic- cucta, á nosotros. Abl. Nocanehic, o ñocanchic cuna, o ñocanchic- curaycu, por causa de nosotros. Plural Exclusive. Nom. Nocaycu, o ñocaycucuna , nosotros. Gen. Nocaycup, o ííocaycucunap, de nosotros. Dat. Nocaycupac, o ñocaycucunapac, para no- sotros. Acus. Nocaycucta, o ñocaycucunacta, á nosotros. Abl. Nocaycu raycu, o nocaycu cuna raycu. Por nosotros. Discip. Que significa plural inclusivo y exclusivo. Maest. De dos maneras hablamos con este plural ( nosotros ) una es cuando aquel o aquellos á quien hablamos convienen con nosotros en este plural y en la acción que significa incluye á unos y otros, á los que hablan, y á los que oyen, y se puede decir igualmente de nosotros y dellos este plural ( n o s o t r o s ) como nosotros los hom- bres, igualmente se dice de todos, y este plural se dice inclu- sivo porqué los que hablan incluyen así y á aquellos á quien ha- blan, como nocanehic runa, nosotros los hombres, nocanehic cari cuna, nosotros los varones, sino hay ninguna muger, mas si la s hay, ya este plural ñocaenhic cari cuna, no conviene á todos , ni incluye a todos, antes excluye á las mugeres que allí hay y así no se puede decir ñocanchic, que es^ inclusivo, sino el otro plural nocaycu, que es exclusivo, como «ablando hombres con ijiíugeres dice excluyéndolas á ellas nocaycu cari cuna, nosotros varones, y así cuando hablan Sacerdotes, o un Sacerdote á • k g o s , ñocayco padre cuna , nosotros los padres, y esta regla es |olo para la primera persona de plural de ñoca, y o , que en otra persona ni en otro pronombre de segunda ni tercera no hay e n que reparar: mas en los verbos no es así, sino que en todos 5'cíiantos son hay estos dos plurales, inclusivo y exclusivo, mas ;|o sé como con verbos , por razón del pronombre , como a q u í , sjiio por la significación del verbo, si es en todos o no igual,. o si se excluyen ele la acción del verbo , o de su significación aquel- l o s con quien se habla como allí se dirá.
  • 36. ( 3 6 ) Discip. Que cosa es pronombre de primera, segunda o tercera persona y cuales son esos. Maest. Tres personas hay de singular y otras tres de plural. La primera de singular es el primer pro- nombre ñoca, y la primera del plural, su plural ñocanchic , o ñocayco. La segunda persona de singular, es el segundo pronom- b r e , cam , tu, y la segunda de plural, es su plural, cam cuna, o canchiccuna, vosotros. La tercera de singular es del tercero pronombre p a y , e l , y la tercera de plural, su plural de pay, paycuna , ellos: juntamente con todos cuantos nombres hay, por- qué todo nombre es de tercera persona, sino es ñoca, yo que es de primera, y c a m , t u , que es de segunda; y los vocativos de todos los nombres son de segunda persona , aunque todo nombre ] sea de tercera, como apu, es de tercera, y su vocativo cam apu! de segunda. i § I X . Del Segundo Pronombre Cam, como difiere en el plural C a m , de la común declinación. Plural Nom. Camaina, o camchiccuna, o camchic, vosotros. Gen. Cameunap, camchiccunap, camchicpa, de vosotros. Dat. Cameunap, camchiccunapac, camchicpac, para vo- sotros. ! Acus. Camcunacta, camchiccunacta, camchicta, á vosotros, Abl. Camaina huan, canchiccuna huan, canchic huan, con vosotros. § X . De la diferente Declinación de los Pronombres, y de lodos los demonstrativos y relativos en solo el plural, i que en singular guardan la primera declinación. Plural Nom. Paycuna, o paypay, ellos. Gen. Paycunap ^ o paypaypa , de ellos. Dat. Paycunapac," o paypaypac, para ellos. Acus. Paycunacta, o paypayfa, á ellos. Abl, Paycunaman, o paypayman , á ellos. Este plural siguen también los demonstrativos, c a y , chay, cha- c a y , y los relativos, p i , yma, inayean. Discip. Declarad como todo nombre es de tercera persona, hay alguna persona en los nombres de cosas naturales inanimadas, Maest. No se toma aquí persona ni supuesto por naturaleza racio- nal , sino en orden al verbo, que tiene otras tantas personas como el nombre, tres de singular y tres de plural, y lo que significa el verbo por alguna de estas personas, eso mismo lo hace algun¡ nombre o pronombre, ya aquel nombre que hace lo que dice, el;
  • 37. ( 37 ) verbo llamamos persona que hace o supuesto del v e r b o , porqué la mayor parte de las personas del verbo son verdaderas perso- nas, que son yo la primera, y tu la segunda, otro tanto en el plural, aunque la tercera que es ( e l ) es común, que puede re- ferir á persona verdadera racional, y también á todo lo que no es persona o cosas inanimadas, como piedra, m o n t e, y por ser las mas se estiende el nombre de persona á la tercera, que tam- bién es supuesto y persona que hace del verbo de tercera per- sona, y esto es lo que solemos decir, que el verbo concuerda con el nombre, entiéndese con el supuesto o persona que hace en persona, que si el nombre es de primera o segunda o tercera persona, que en las personas del verbo se tome la que responde al nombre, y sean de una persona y no diferentes. Discip. Y cuando el nombre es mezclado con primera y tercera persona, corno puede conformarse con el verbo, como (ñoca r u n a ) ;(ííoca) es de primera, y ( r u n a ) de tercera. Maest. La primera i persona ( y o ) es mas noble que todas, y luego la segunda ( t u ) lo es mas que la tercera, y entonces se conforma el verbo con la mas noble, ñoca runam quispicusac, yo el hombre me salvaré, y no, quispicunca, se salvará. Y lo mismo con segunda persona, cam khapacca huacchacta cuyay, tu que eres rico haz bien al po- bre, y n o , cuyachun, haga bien, que es tercera. § X I . De la Declinación de todos los demás pronombres demonstrativos y relativos. Estos convienen en una misma manera do declinación, con el ¡pronombre ( pay ) precedente, que en singular toman las partí- culas corno nombres acabados en dos vocales y el plural tienen así. Sing. Cay, este. Plur. Caycuna, o caycay , estos. Chay, ese. Clraycuna, o«c!¿ayehay, esos. Chacay, aquel. Chacaycuna, o cbacaychacay , aquellos. P i , quien. Pi cuna, o pipi, quienes, que personas. Yma , que Ymacuna, o ymayrna , que cosas. Maycan , cual. Maycancuna, o mayeanmayean. Cuales personas, o cuales cosas. Todos estos reciben los casos conforme á la regla común del capitulo primero de los nombres que se declinan. Discip. Quiero saber si demás del plural que aquí va seña- lando á los pronombres, les conviene también recibir los demás plurales, que se señalaron comunes en el capitulo tercero. Maest. No todos los siete plurales simples allí señalados convienen á los
  • 38. ( 3 8 ) pronombres, sino los que tienan aquella significación de plural so- lamente. E l tercero , que es ( purap) no puede ser plural de pro- nombres , que. solo sirve á las cosas ele suyo pareadas o dobla- d a s , lo cual no se halla en los pronombres: mas aun en este tercero plural hay que les convenga, que es el otro plural com- pañero de purap, que e s , yscaynin, porqué este dice lo mismo que purap, salvo que no está alado á ser cosas de suyo pareadas como purap, y así con ( y s c a y n i n ) también se componen los pro- nombres, como ñoca yscayny, cam yscaynyqui, nosotros dos, vo- sotros dos. E l sexto plural doblado conviene á todos los relativos y pronombres, mas no á ( ñ o c a ) ni ( c a m ) ni el cuarto plural c h a c , no les conviene, aunque ( c h i c a c h a c , el cpiinto si les con- viene, ítem el séptimo o ultimo plural ( n t i n ) no puede convenir á los pronombres, como ni les convienen aquellas significaciones de ntin, mas todos los de mas plurales convienen á todos los pronombres, conforme á las significaciones que allí les dimos, y de los plurales compuestos decimos- lo mismo que les convienen conforme á las reglas allí dadas. § X I I . De la Declinación del ultimo pronombre común, Quiqui, mismo, y su composición. Este pronombre quiqui, que dice mismo, nunca se halla así, sino compuesto en todos los pronombres posesivos, primitivos y demonstrativos en singular y plural, y hacese de dos maneras, una con añadir á quiqui, uno de los nombres posesivos, toma las personas conforme la del posesivo añadido, como quiquy, yo mismo, quiquyqui, tu mismo. Quiquin, el mismo. Plur. Quiquin- c h i c , o quiquiycu, nosotros mismos. Quiquyquichic, vosotros mis- inos. Quiquin, o quiquincu, ellos mismos. Y porqué se suele poner el singular quiquin, de tercera per- sona por el plural quiquiLCu, se dan dos terceras personas de plural de quiqui. De la segunda composición de quiqui con primitivos. I Sin perder esta composición de posesivos, quiquin, toma ante si el nominativo de algún pronombre primitivo o demonstrativo, como ñocaquiquiy, yo mismo, camquiquiyqui, tu mismo. Payqui- quin, el mismo, ñocanchic, quicpiinchic, nosotros. Inclusive, ño- caycoquiquyeu, nosotros mismos. Exclusive, camcunaquiquiyqui-, c h i c , vosotros mismos, paycunaquiquin, o quiquincu, ellos mismos.1
  • 39. ( 59 ) Quiqoi, con los demonslrativos. Cayqniqnin, este mismo, cayeayquiquincu, o caycunaquiquincu, estos mismos, ehayquiquin, ese mismo, chaychayquiquincu, o ehaycimaquiquincu, ellos mismos, chacayquiquin, aquel mismo, chacaychachayquiquincu , o ehacaycunaquiquiucu , aquellos mismos. Discip. De todos estos pronombres querría saber si son adjeti- vos o sustantivos, para ver si se adjetivan o no, y si guardan las reglas dadas de adjetivos. Muesl. Dificultoso es de averiguar en esta lengua cuales sean adjetivos y sustantivos, porqué un mismo nombre lo suele ser todo, y no tienen diversas tres terminacio- nes, sino una ni tienen formas determinadas de adjetivos, ni por el genero se puede s a c a r , porqué este no se conoce sino por la significado», mas notad mucho esto que se sigue. CAPITULO NOVENO. DE ADJETIVAR LOS PRONOMBRES CON ADJETIVOS Y SUSTANTIVOS. Sing. Nom. Nocacinchi, yo fuerte, o yo que soy fuerte. Gen. Nocacinchip. Dat. Nocacinchipac, etc. Sing. Nom. Camyachac, tu sabio, o tu que.eres sabio. Gen. Camyachaepa, etc. Sing. Nom. Payccari , el varón, o él que es varón. Gen. Payccarip. Dat. etc. Maest. Conforme á las reglas del Cap. segundo pasado, todos los pronombres ya dichos son adjetivos, sino son ñoca, yo. Cam, tu, y Piquien, que estos tres manifiestamente son del genero co- mún de dos, porqué significan persona, la cual no es mas que de dos géneros masculino y femenino, p«r* todos los demás son del genero común de tres , como lo son en latín , h i c , h?ec , hoc , iste , ille; así a c á , c a y , chay, chacay, y m a , que significa todas las cosas de todos géneros, y mayean, y quiquin, lo mismo. Cuanto á la segunda pregunta, si se adjetivan conforme á las reglas dadas: digo, que aunque los pronombres son adjetivos de adjetivos, porqué se anteponen siempre, á otros adjetivos y sus- tantivos; mas su adjetivar es por aposición, que es decir, que al pronombre se le añade adjetivo o sustantivo para declararle mas , como nocacinchi, yo fuerte , camyachac , tu sabio., payccari, aquel que es varón: mas cuanlo á guardar las reglas de adjeti- vos, digo que s i , que guardan las leyes de adjetivos que se an-
  • 40. ( 4 0 ) teponen al sustantivo, y nunca se posponen, y no admiten nin- guna partícula entre medias de si y del sustantivo, sino que se pasa al nombre sustantivo, como ( ñ o c a l l a ) pasa él ( l l a ) ñ o c a c a - ricunalla, ñocas, ñocarunas, canica, camccarica, paysi, payccaris, caycuna, cayrunacuna , caypas, caypadrepas, pich, pirunach. D e , y m a , ymamauta, ymahocbamanta. Aquí se vee que todas las par- tículas tíñales, y preposiciones, y el plural ( c u n a ) con sus par- tículas de casos, lodo pasa al ultimo sustantivo, y no queda nada entre el pronombre y el sustantivo, como no diremos (üocapruna) sino (ñocaruuap) ni (ñocapasruna) sino (ñocarunapas) etc. Mas aquí hay dos cosas que n o t a r , una, que en los dos pronombres ( ñ o c a , y c a m ) hay tres plurales, ñocanchic, o uocayeu, y cam- c h i c , que estos nunca se traspasan al sustantivo, que no diremos (ñocaccarinchic, camccarichic) traspasando el plural ( n c h i c , o c h i c ) ni ( ñocaccariycu , exclusive) sino (ñooanchiccari, ñocaycu- c a r i , camcliiccari). Mas cuando estos dos nombres toman el otro plural ( cuna) como ( ñocanchiccuna j ñocaycucuna , camcuna, o camchiccuna) siempre el ( c u n a ) se traspasa al sustantivo, y no diremos (ñocanchiccunaruna) sino ( ñocanohierunaeuna). Pero aquí hay otra cosa muy notable, que fuera de ( ñ o c a ) todos los pro- nombres primitivos y demonstrativos pueden tomar ( c h i c ) o ( c u n a ) antes del nombre sustantivo, para reñir o dar en cara con algún pecado o falla, y sin esto nunca toman él ( c u n a ) antes, sino después del sustantivo. Ejemplo. CAPITULO DÉCIMO. DEL PLUKAL DE LOS PRONOMBRES QUE SE USA PARA REPREHENDER á muchos, o dar en cara con sus hechos malos. •a ; i Para hablar con gravedad, o desprecio de. o t r o , o i r a , o re- prehendiendo, se pone á los pronombres por plural ( c h i c ) como, Camcliic, o camchiccuna, o camcamchicrunacuna, o camchicruna, o camchicrunacuna. Vosotros malos hombres que hacéis e s t o , y esto. P a y c h i c , o paychiccuna, o payrunacuna, o paychicruna, o paychicrunacuna. Ellos los malvados hombres perversos, que ha- cen esto y esto. Caychic, o caychiccuna, o caychicruna, o cay- chicrunacuna, estos malvados etc. Chaychic, chaychiccuna, chacaychic, chacaychiccuna etc. De la misma manera compuestos, signiíican lo misino los demás. Discip. Como ( ñ o c a ) falta aquí. Macst. Esta composición no ha
  • 41. ( 4 1 ) lugar con (ñoca ) como no lo ha la reprehensión de s í , o el des- cubrirse sus pecados. Diseip. Puédese, maestro, posponer este plural ( c h i c ) como se pospone ( c u n a ) o traspasarse al ultimo sustantivo. Maesl. Esta propiedad tiene el plural ( c h i c ) que siempre anda pegado con el pronombre, y no se puede apartar del, y aunque el plural ( c u n a ) se aparta y pasa al ultimo sustantivo, como camrunacuna, pay- padrecuna, cayapucuna, mas de ( c h i c ) nunca hay uso de pos- ponerlo en el sustantivo, aunque se ponga para reñir, se ha de anteponer, y aunque sin reñir, ni sin en ojo también se usa ( c h i c ) mas nunca se traspasa ni pospone: así como, camchic, munahuaychic amadme vosotros, o ( cainehicriinacuna) y no ( c a m - runachic ) ni ( runachicuna ) ni ( camrunacunachic ) ni (camcuna- runachic) ninguno de estos se usa : y demás de la manera dicha para la i r a , o reprehensión, sirve también con estos mismos pro- nombres la partícula K á á , que luego se sigue en el § siguiente conforme allí se declara que dirá : camchickáá, camchiccunakáá, payehickáa, paychiccunakáá, y lo mismo en los demás con la misma significación de arriba, y con mayor fuerza y mas repre- hensión. Ejemplo de káá. § X I J I . De los Pronombres compuestos con la partícula Káa reprehendiendo o mostrando ira. De dos maneras se mudan los pronombres primitivos y demon- slralivos, componiéndose con dos partículas, y ambas sirven cuando 'alguno con i r a , o por reprehensión habla contra o t r o : una es con káá, esta es una silaba sola pronunciada muy larga y con dete- nimiento, otra e s , anteponiendo á esta k á a , otra silaba ( c a n ) que dice ( c a n k á á ) o con sola la silaba ( c a n ) sin ( k á á ) de to- das tres maneras se mudan los pronombres para hacer esta si- gnificación , c o m o , • • Nocakáá, o ííocacankáá, o ñocacan. ( D i c e uno contra si con i r a , o reprehendiéndose). O noramala para m i , o maldito de mi. Camkáá, o caincankáá, o camcau. O noramala para t i , o malvado, l'aykáá, o paycankáa, o payean. Noramala para él, o malvado del. Caykáa, o caycankáá, o cayean. Este malvado noramala para él. Cliaykáá, cliaycankáa, o chayean. E s c maldito, noramala para él. Chanayk á á , o chacay cankáá, o chacayean. Aquel maldito noram. etc. Del Plural salen otros tantos. A todos estos se ponen sus propios plurales, que son dos (chic, o c u n a ) o tres juntando los dos en uno (chiecuna ) y luego
  • 42. ( 4-2 ) la composición del k á á , y lo demás de arriba, como íiocaneliic- cunakáa, ñocanchiccunacankáá, ñocanchiccunacau, ñocayeucunakáá, ñocaycocunacankáá, ñocayeucunacan, nosotros malditos etc. Cani- chiekáá, o camcunakáá, o camchiccunakáá. Y ahora á todos estos añadido, c a n , o caukáá, vosotros malditos etc. Paychiekaá, pay- cunakáá, payehiccunakáá. Y con c a n , o c a n k á a , ellos los mal- ditos etc. Caycliickáá, cayeunakáá, caychiccunakáá , o con can, o cankáa, estos malditos etc. Y lo mismo es de c h a y , y chayeay. Ítem estos todos así compuestos se declinan por todos los ca- sos en singular y en plural, como Genitivo ñocapkáá, campakáá, paypakáá. ítem con can. Genitivo uocacanpakáá, canicanpakáá, paycanpakáá, de m i , de ti miserable etc. Y en plural ñocanchic- p a k á a , camchicpakáá, y así en los casos. § XIV. Destos pronombres adjetivados con sus propios sustantivos de oprobrio o injuria. Añoca chiquikáa, o desdichado de m i , o desgraciado. Acam chiquicapakáa, o desdichado de ti lleno de desventuras. Atha payalitapiakáá, o maldito abominable dé!. Atha cayatimuzcuykáá, este maldito infernal. Atha chay alirunakáá, Ese malvado hombre. Atha chacay alirunakáá, aquel demonio. Atha camcanacuy runallakáá, o belaco malvado. Apay uzupa runakáa, o pobreton desechado del. Atha cayean millaymanakáa, hay deste abominable feo. Atha chayean villulu runakáa, hay de aquese de sarrapado. Discip. Parece que estos nombres no son declinables, y que no sirve dellos mas que el vocativo para exclamar. Maesl. Todos pue- den declinarse con solo advertir que el ( k á á ) se ha de posponer á los casos, como : Atha ñocacbiquipkáá huac'ynitunirca, hay de mi desdichado, que se me cayo la casa. Allia carnean chiquizapapackáá yma muchuy mitanca, hay de ti que para ti son todos los trabaios etc. Discip. Que significa en la ( k á á ) destos pronombres la virgula, acento. Maest. Que no se han de pronunciar dos aa , sino una mas con acento tan largo que parezcan dos. Y esto mismo se advierta que se usa en la pronunciación de algunos nombres de lugar o tiempo, que para mostrar mucho mas tiempo del que dice el nombre, hacen esta pronunciación larga que parece de dos, aa, como káánimpa, ya no dice el otro dia, sino muchos ciias ha. K á á r u , muy iejos.
  • 43. ( 4o ) Discip. Hasta aquí se lia dicho de los dos pronombres primi- tivos y demonstrativos á la larga sus declinaciones, mas no se lia tratado de proposito de los posesivos y relativos. Maesl. Después de los primitivos y demonstrativos, se sigue tratar de proposito de los posesivos. CAPITULO ONCENO. B E LOS PRONOMBRES POSESIVOS. Discip. Porqué los posesivos son pronombres, en lugar de que nombre se ponen. Maesl. Estos pronombres lo son, porqué se po- nen en lugar de los genitivos de los nombres, que por no decir ( d e m i , de t i ) decimos ( m i ó , tuyo ) son diferentes de los de mas, porqué no se declinan por s í , antes se componen y se alijan á los nombres que poseen, y con ellos se hacen un nom- bre compuesto. Discip. Y componense estos pronombres, con solos los nombres. Macst. Con todos los nombres y pronombres y participios y pro- posiciones, y con el mismo verbo se componen en la pasiva, co- mo, cuyascay, quiín c a n i , soy amado de ti. Discip. Tienen diferente significación con sus compuestos, o una misma. Maest. Dos significaciones tienen diferentes. La una m í o , tuyo: que es para cuando se componen con nombres que signifi- can posesivo, c o m o , huaciy, mi casa. Otra e s , de m i , que es propio de los verbos pasivos, c o m o , cuyascay, amado de m i ; y lo mismo conviene á los participios pasivos, lo ainado de m í ; y con el participio activo, cuyaquey , mi amador, tiene la primera significación. Discip. Ya que hemos dicho de los demás pronombres que son adjetivos, y del genero común de t r e s , salvo ( ñ o c a , y , cam ) que son comunes de dos, veamos si ¿sqp adjetivos, y de que ge- nero estos posesivos. Maest. Todos son adjetivos y de tres gene- ros, mas tienen una cosa contraria á los de mas adjetivos, y fuera de su regia, y e s , que siempre se proponen y se afijan al ün del nombre o verbo con que se componen , y este es su modo de adjetivarse, huacyj mi c a s a , como en latín : domus mea. Discip. Y adjetivanse de otra manera. Macst. S í , que pueden lomar ante si otro adjetivo, y entonces el posesivo, y el nom- bre poseído son como sustantivo, como, Khapachuaciy, casa grande o principal mia. Discip. La composición de los posesivos ds de una manera o «o. Maest. Para añadir al nombre el pronombre posesivo se mira
  • 44. ( 4 4 ) si el nombre acaba en una vocal, o si en consonante o dos vo- cales ; y así de dos maneras es esta composición , y la postrera tiene dos formas, como se sigue, § X V . De la composición de los pronombres posesivos, con los acabados en una vocal, o en dos, o consonante. Con una vocal. Singular. Y , mío. Y q u i , tuyo. N , suyo del. Plural inclusive. Nchic, nuestro. exclusive. Y c o , nuestro. Yquicliic, vuestro. N , o ncu, suyo dellos Con dos, o consonante. Singular. N i y , o ninñiy, y ello mió. Niyqui, o ninñiyqui, tuyo, y eso tuyo. Nin, o ninfíin , suyo d e l , y eso suyo. Plural. Ninchic, o ninñinchic, nuestro, y eso nuestro. Nyico, o ninñico, nuestro, y eso nnestro. Niyquichic, o ninñiyquichic, vuestro, y eso vuestro. Nin, o ninñincu, suyo dellos, y eso dellos. Discip. De cuantas maneras se forman estos posesivos, de tres como esta a q u í , o de dos. Maesl. En el Cuzco y entre buenas lenguas se usan todas t r e s , y la tercera ninñiy , no la usan to- dos , sino los muy curiosos por galanía, y nótese su signilicacion que añade ese , o aquel, que aun en romance son dos posesivos, mi padre , o ese mi padre, o aquel mi padre , o este mi padre, que todo lo dice el ( nin ) y responde al del latín i s , e a , id. Y si quiera para entender á;, los que hablan a s í , se debe poner en el a r t e , pues es cosa usada: mas ha se de notar mucho, que en la tercera forma ( ninñiy ) el ( ñ i y , ñiyqui ) es con t i l d e , y en ( n i y , niyqui ) la segunda no hay t i l d e , sino ( n i y niyqui) lo cual se hizo con razón , para que dos veces ( nin ) juntas sue- nen mejor, y mas distintamente, y no haya cacafonia que es mal sonancia. Discip. Como se ponen dos plurales en la primera persona de plural ( nchic, y ycu ). Maest. Porqué estos posesivos siguen en esto al primer pronombre ( ñoca ) y así la regla destos se toma de lo que dijmos desto de ( ñoca ) en el capitulo octavo. Discip. Como en la tercera persona de plural destos posesivos
  • 45. ( 45 ) hay dos terminaciones, o formas. Maest. Porqué es muy usado en esta lengua , en lugar del posesivo de tercera de plural, po- ner él de tercera persona de singular, y por eso se le aplican las dos, y esta es la forma destos posesivos; veamos ahora la composición. § X V I . De la composición adjetiva de los posesivos con nombres y con una vocal. Sing. Nom. Apuy , o ñocap apuy, mi juez o señor. Apuy q u i , o campa apuy q u i , tu juez o superior. Apun, o paypa apun, su juez o superior del. Plur. Nom. Apunchic, o nocanchicpa apunchic, nuestro juez. Ind. Apuyco, o ñocaycup apuy, o ñocaycup apuyco. Nue- stro juez. Excl. Apuyquichic , o camcunap apuyqui, o camcunap apuy- quichic, vuestro juez. Apun, o apuncu, o pay cunap apun, o paycunap apuncu, el juez dellos. Esto es solo nominativo de singular y plural. De la Declinación de los casos con posesivos. Apuypa, de mi j u e z , Apuypac, para mi j u e z , Apuyta, á mi j u e z , apuyhuan, con mi juez. El plural se declina desta manera; Apuycunap, de mis j u e z e s , apuycunapac, para mis juezes etc. Discip. Como se entremete en esta declinación de posesivos, el genitivo ñocap. Maest. Porqué usan mucho este modo de declinar los posesivos, anteponiendo al posesivo compuesto el pronombre primitivo que le corresponde de la misma persona puesto en ge- nitivo, como campayayayqui, es como nosotros a c á , su padre de vuesa merced , paypayayan , su padift ?lél. Discip. Mucho reparo en que ñocaycup apuy, y camcunap apuy- •F'i) y paycunap apun, no concuerdan en un numero que parece decir nosotros j u e z , vosotros señor, aquellos superior, que suena mal. Maest. E n esta lengua no suena mal como en la. nuestra , porqué acá no conciertan en un numero, ni el adjetivo y sus- tantivo , como huarancaruna, mil hombre. Ni el pronombre y su nombre sustantivo, como ñoca runacuna , y cam runacuna, yo hombres, tu hombres, por nosotros los hombres, vosotros los hom- bres. Ni el verbo y su supuesto, como achcamcani, muchos soy por somos , porqué antes tienen por mas galano que no se de- clare el plural mas que en una c o s a , y no en dos.
  • 46. ( 46 ) Discip. Si así e s , como no se pone así también en el plural inclusivo ñocanchicpa apuy. Maest. Porqué en ese plural no se u s a , sino en solo el exclusivo. § X V I I . De la Composición de los posesivos adjetivada con nombres acabados en consonante. Sing. Nom. Hinantinniy, o hinantinninfíiy, todos los mios , o lodos aquellos mios. Hinanlinniyqui, o hinantinniíiñiyqui, todos los tuyos o todos aquellos tuyos. Ilinantinnin, o hinantinninñin, todos los suyos d e l , o todos aquellos suyos. Plural Nom. Ilinantinninchic, o hinantinninñinchic, todos los nues- tros. Ind. Iíinantinniyco, o hiuanlinninííiyco, todos los nues- tros. Eoc-cl. Iíinanlinuiyquichic, o hinanlinnin ñiyquichic , todos los vuestros. Ilinantinnin, hinantinnincu, o hinantinninñincn, to- dos los dellos. Declinación con los casos y posesivos. Gen. Hinantin nyrnpa, o hinanlin nin iiiypa, de todos los mios , de todos esos mios. Hinantin niypac, hinanlin nin ñ i y p a c , para todos los mios, para todos esos mios. Y los demás casos así como estos. Desta composición con nombres acabados c% ios vocales. Sing. Noiíi. Munayniy, o munayninñiy, mi amor, aquel mi amor. Munayniyqui, o munayninñiyqui, tu amor, y aquel tu amor. Munaynin, o munayninhin, su amor del, y aquel su amor. Plural Nom. Munayninchic, o munayninñinchic, nuestro amor. Ind. Munayniyco, o munayninñiyco, nuestro amor. Excl. Munayuiyquichic , o munayniníliyquiehic , vuestro amor. Munaynin, munaynincu, o munayninñincu, su amor dellos.
  • 47. ( 47 ) De la Declinación con casos. Sing. Gen. Munayniypa, o munayninñiypa, de mi a m o r , y de aquel mi amor. Dat. Munayniypac, o munayninfíiypac, para mi a m o r , y para aquel mi amor. Y desta manera el plural se decline. Discip. Esta postrera forma de posesivos que se añade al nom- bre acabado en consonante o dos vocales ( n i n ) y luego toma los posesivos, me parece muy conforme á la gramática desta lengua en otros lugares, porqué veo que á ( p u n c h a o ) y á ( m u n a c ) par- ticipio, se añade primero otro ( n i n ) como aquí, y luego toma plural ( c u n a ) como, munac nincuna, y como punchaonincuna. Maesl. Así es verdad, y no solo en esto e j e m p l o , sino en otros, muchos, como se verá presto en este tratado de posesivos, y también se verá entre las formas de los comparativos, y en los nombres numerales. Sigúese la declinación de posesivos con dos plurales. § XVITI. De la declinación de los posesivos con dos plurales, uno del que posee, y otro de lo poseído. Porqué hay alguna confusión en conocer y distinguir estos dos plurales, se pone á parte con su e j e m p l o : Nom. Yayanchiccuna, o yayaycucuna, nuestros padres. Yayayquichiccuna, vuestros padres. Yayancucuna , sus padres dellos. Gen. Yayancliiccunap , yayaycucunap, de nuestros padres. Dat. Yayanchiccunapac, para nuestros padres. Con dos vocales. Nom. Rurayninchic cuna, o ruraynyicu»o*ina, nuestras obras. Rurayniyquichic cuna , vuestras obras. Ruraynincu cuna, sus obras dellos. Gen. Rurayninchic ctinap, o rurayniycu cunap, de nuestras obras, Dat. Rurayninchic, cunapac, para nuestras obras etc. Ejemplo con consonante no es necesario, porqué es como este. Discip. E D que se conoce cual es plural del posesivo, y cual de la cosa poseyóla o de entrambos. Maest. E l plural del pose- sivo siempre es de persona, y siempre se hace con ( nchic , o ycu, o ninchic, o niycu, o con ninñinchic, ninñiycu). Y el plural de la cusa que se posee, es (cuna). Si hay ambos plurales, se han de dar romances de plural á entrambos; y sino ver al que f a l t a , si
  • 48. ( 4 8 ) el de la persona, el posesivo será de singular: y si falta el ( c u - na ) el posesivo será de singular; como, rurayniy cuna, mis obras, rurayninchic, nuestra obra, rurayniyquichic c u n a , vuestras obras, rurayniyquicbic, vuestra obra etc. Discip. Al principio deste capitulo undécimo se dijo que estos pronombres posesivos se componen con todos los nombres, e ya yeo aquí ejemplo con nombres sustantivos en ( a p u y ) y con nom- bres adjetivos en ( hiuan inniy ) pregunto ahora si se componen también con todos los participios. Maest. Tres son los participios uno activo, ( m u n a c ) y .dos pasivos ( munasca, y munanca ) y con todos se componen como ahora se sigue. CAPITULO DOCENO. DE LOS POSESIVOS CON TODOS LOS P A R T I C I P I O S , y primero con el activo munac. Dos terminaciones tienen estos participios, una es que dándose con la c final, y añadiendo sobre ella los pronombres posesivos, n i y , niyqui, munacniy, munacniyqui, munacnin. Segunda termi- nación e s , no que dando la c , sino convirliendola primero en ( que ) que diga munaqué, y luego como á nombre acabado eu una vocal se ie ponen los posesivos y , yqui, c o m o , munaquey, mi amador. Munaqueyqui, tu amador, y este es mas galano modo y mas usado en el Cuzco que no el primero. Ejemplo deste munaquey. Sing. Nom. Munaquey, mi amador. Munaqueyqui, tu amador. Mu- naquen, su amador. Munaqueuchic, munaqueycu, nuestro amador. Munaqueyquichic, vuestro amador. Munaquen, o munaquencu, su amador dellos. Plur. Gen. Munaqueypa ,*nj<unaqueypac, munaqueyta-. Munaquey cuna, mis amadores. Munaquey cunap, de mis amadores. Munaquey cunapac, y así en los demás. § X I X . Be otra formación deste participio, no mudando la c , en q u e , sino en quen, con niy, niyqui. Nom. Munaquenny, aquel mi amador. Munaquenniyqui, aquel tu amador. Muriaqnennin, aquel su amador. Munaquennin- c h i c , munaquenniyeo, aquel nuestro amador. Munaqnen- niyquichic aquel vuestro amador. Munaquennin, o muna- quennincu, aquel su amador dellos. Gen. Munaquenniypa, de mi amador. Munaquenniypac etc.
  • 49. ( -49 ) Discip. Quicio saber, como aquí el participio ( muuaquiy-) no tiene su significación de participio, que e s , él que ;ne a m a , sino de nombre, mi amador. Maesi. Aunque es así eso, mas no se- guimos aquí la primera significación de participio, porqué no dice mió , tuyo, que es de posesivos, como lo dice el nombre, ama- dor mió. Y si os place mas digamos, que también esta es signi- ficación de los posesivos ( él que me ama ) y añadámosla a las otras dos que dimos al principio del capitulo undécimo, que am- bos romances tiene, muuaquey , él que ama y mi amador. § X X . Ejemplo de la oirá terminación destos participios , con la c ij n í y , niyqui, ímmacniy, munacniyqui. Esta terminación de los participios en (e) tiene otras dos for- mas, como la pasada, porqué sobre la (c) puede tomar ( n i y , o ninñiy) que es otra (n) mas , como el pasado toma ( q u e , o quen) que es otra (n) m a s , con que tieue otra significación , que es co- lino la del posesivo de tercera persona , el q u e , aquel que , ese que, o este q u e ; y asi se les da dos romances ti estas dos for- mas. Ejemplo. Sing. Nom. Monacniy, mi amador, niunacninñiy, ese mi amador. Munacniyqui, tu amador, munacníimiyqui, aquel tu ) amador. , Munacnin , su amador del, muuacninñiu, este su ama- dor del. ¡Plur'l Nom. Munacninchie, munacniyeo, nuestro amador, munac- mnñinchic, muuacninñiyco, aquel nuestro amador. i Munacniyquichic, vuestro amador; munacninñiyqui- > cliie, aquese vuestro amador, f Munacnin , muuacnincu , su amador dellos , munac- l ninñincu, aquese su amador dellos. i Discip. Esta-terminacion nueva ( munaíjitlnñiy ) parece que añade ji_á esotras lo que solemos usar mucho, que e s , e s e , o aquel, o ;este mi amador, lo cual se puede hacer con ( c h a y ) antepuesto, ¡como chaymuuaquey. Maest. También se puede hacer así, y 'am- pien chay niunacninñiy, con ( c h a y ) y sin ( c h a y ) y como va puesto un es mas galano, por ser todo una v o z , y porqué la ( n , o , in) que se añade de suyo es como pronombre de tercera per- dona, que significa, él, o e s e , o aquel. | Discip. Mucho me cuadra esta terminación, y mas su significa- |cion distinta de eso tras dos terminaciones, para significar e s e , Jo aquel. Mas veamos como aquí no se-trata de los posesivos, que ¡son plural de ñ o c a , n c h i c , v e o , y de los que entran en los ver- I 4 '
  • 50. ( so ) bos en su primera transición, cnyayqni, cuyayquichic. Maesl. Por- qué en ninguna manera son posesivos los que no tienen alguna significación de las que hemos puesto á los posesivos, la cual no tienen los que le proponen de nchic, v e o , y transiciones. Discip. También parece bien fuera de la significación de pose- sivos, que e s , m i ó , tuyo, ei verbo pasivo y sus participios e infinitivos de pretérito y futuro, que no dicen ( m i ó , luyo) sino ( d e mi, de t i ) . Maest. Esas significaciones ( d e m i , de t i ) se pueden resolver en ( m i ó , t u y o ) como cuyascayqui, amado de ti, es tanto como amado luyo, y así ambas las dimos por buenas di- gnificaciones de posesivos. § X X I . De la composición de los pronombres posesivos, con lodos los participios pasivos. Los participios pasivos son dos, y ambos acabados en vocal. X así una regla daremos para ambos. Munasca, lo amado, munanca, o munana, lo que será amado. Y conforme á las reglas del otro participio activo tienen dos formas, una la común, que se saca por la regla general de posesivos, que á los acallados en vocal se añade y , yquí. Y así la primera e s , munascay, lo amado de ini, munascayqui, lo amado de t i , munascan, lo amado del, mu- nascanchic etc. Mas para la segunda forma se ha de añadir á munasca, o a munanca, una n , como en los demás de munac,¡ para hacer esta significación, e s e , o aquel amado, porqué sobro!, la n toma los posesivos de otra manera, como sobre consonante, Ejemplo de ambas formas: Sing. Nom. Munascay, lo amado de m i , munascanñiy, eso amadf de mi. Munascayqui, lo amado de t i , munascanñiyqui, eso. amado de ti. Munascan,'lo*ainado del, munascanñin, aquello amada del. Piar. Nom. Munascanchic, o munascayco, lo amado de nosotros,: Munascanñinchic, muuaseanñiyco, aquello amado dt;; nosotros. j Munascayquichic, lo amado de vosotros, munascan-s ñiyquiehic, aquello amado de vosotros. | Munascan, munascancu, lo amado dellos , munascan-! ñin, o munascanñincu, aquello que es amado deHuif Ejemplo del participio munanca. ¿ Munancay, lo que será ainado de m i , munancanuiy, aqucil¡p
  • 51. ( S I ) que será amado de mi. Este participio es todo uno con el pa- sado, que en sola una letra difieren por ( m u n a s c a ) poniendo (munanca) se puede conjugar como va arriba ( m u n a s c a ) . Discip. Esta postrera significación ahora añadida me parece que so pone en el cuarto libro por terminación y forma de nombres comparativos: si es así, como aquí no dice comparación. Maest. Verdad es que esta también es forma de comparativos, pero si- gnifica dos cosas: cuando se trata de comparar, y con nombre de calidades, o comparativos, signifícalos como allí se dijo : mas cuando no se compara nada, significa como aquí va puesto; y de aquí se sabe lo uno, y de allí lo olro. CAPITULO DECIMOTERCIO DE LA COMPOSICIÓN Ql'E HACEN LOS PRONOMBRES POSESIVOS con pronombres primitivos y demonslralivos. Discip. Parece en vano este capitulo, porqué, como se pueden juntar estos d o s , yo m í o , tu tuyo, él suyo. Maest. Cierto es e s o , que en nominativo ni en otro caso no se pueden componer, sino t soto en genitivo hacen sentido y muy elegante, que esta lengua ; non ha dejado curiosidad que no inventase, y así halló esta ( m i ó de m i ) que es el posesivo compuesto con el genitivo de los pro- nombres (ñocapniy campanñiyqui e t c . ) . Para lo cual se ha de traer á la memoria otra galanía peregrina de que tratamos ar- riba en el capitulo tercero de los nombres genitivados, que tie- nen el genitivo por nominativo; y siempre en genitivo se decli- nan y reciben otros casos, como runap, lo que es del hombre, runappa , de lo que es del hombre, diospa, lo que es de Dios etc. •Así en los pronombres mas claramente* l»s cuadra esta significa- fcion, ñocap, lo que es mió, c a m p a , lo que es tuyo, paypa , lo ¡que es suyo. Y así como allí una de las formas es ( n i n ) aña- dido al nombre genitivado, y porqué allí todos los nombres son de tercera persona, por eso no se pone allí mas de ( n i n ) que es de tercera persona, así ahora en los pronombres, como son |de todas personas, se ponen aquí todos los pronombres posesivos Icompuestos con los pronombres genitivados. De los pronombres genitivados sin posesivos. Sing. Nom. Nocap, o fiocallap, lo que es mió. Campa, o camllap, lo que es tuyo. Paypa, o payllap, lo que es suyo del.
  • 52. ( 3 2 ) Caypa, o cayllap, lo cpie es des te. Chaypa, o chayllap, lo que es de ese. Cliacaypa, o chacayllap, lo que es de aquel. Quiquinpa, quiquillanpa , lo que es del mismo. Gen. Nocappa , ñocallappa, de lo que es mió. Dat. Nocappac, ñoeallappac, para lo que es mió. Aeus, Nocapta , o ñocallapta, á lo que es mió. Del Plural de los pronombres genilivados. Nocanchicpa, ñocancliiellap, lo nuestro. Inclusive. Camcunap, cameunallap, lo de vosotros. Paypaypa, o paycunap, o paycunallap, lo de ellos. Caycaypa, o caycunap, lo de aquestos. Desta manera todos los demás. De los casos. Gen. Nocanchicpa, o ñocancliiellap, de lo que es nuestro. Dat. Nocanchicpapac, o nocanchicllappac, para lo que es nuestro, Y así en los demás, § X X I I . De los pronombres genilivados y compuestos con los pronombres posesivos. Discip. Que añaden los posesivos ahora de nuevo á estos pro- nombres genitivados. Maest. No cosa ninguna, sino para mas co- pia y abundancia se ponen á estos los posesivos de dos maneras. Una es la común, añadiéndoles el posesivo n i y , niyqui, nin. Sñig. Nom. Nocapniy, o ñocallapniy, lo que es mió. Campanniyqui, o Camllapniyqui, lo que es tuyo. Paypannin, o payllapnin, lo que es del. Caypanniu ,f ,cayllapnin, lo que es deste. Chaypannin, ehacaypannin, quiquinpannin, e t c . , así todos. De los casos de todos estos. Gen. Nocapniypa, ñocailapniypa, de lo que es mió. Dat. Nocapniypac, ñocallapniypac, para lo que es mió. V así en todos los demás pronombres. Los pronombres de plural destos. Nocanchicpanñy , ñocanchicllapniy, lo que es de nosotros. Ind. Nocaycupñiy, ñocaycullapñiy. Excl. Camcunapñiyqui, camcunallapñiyqui, lo que es de vosotros.