Arquitectura e
esquemas detraballo
Equipo de localización ao galego de Xfce
Leandro Regueiro - Coordinador
2.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h2
Recursos humanos
●
Adicación continua:
●
Leandro Regueiro: coordinador
– Tradutor con máis remisións a través de Transifex
●
PROBLEMA: Poucos tradutores
3.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h3
Infraestrutura
● Páxina do equipo de tradución:
● http://trasno.net/xfce:inicio
● Transifex:
● https://translations.xfce.org/
● Plataforma de coordinación e remisión de traducións
● Rolda de correo: proxecto@trasno.net
● Repositorio:
● Ao migrar a Git implantouse Transifex
● Antes enviábanse parches á rolda de correo de Xfce
● Estatísticas de tradución:
● En https://translations.xfce.org/ (Transifex)
4.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h4
Fluxo de traballo
● Reserva do ficheiro en Transifex polo propio tradutor
● Descarga do ficheiro desde Transifex
● Tradución:
● En local:
– Con Lokalize (integración glosarios e MT)
● A través do propio Transifex:
– Ideal para completar ficheiros case rematados
● Remisión da tradución usando Transifex:
● Eliminación automática da asignación a ese tradutor
● Remisión automática ao SVN
5.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h5
Revisión das traducións
● Primeiro aumentouse a porcentaxe de tradución todo o posible:
● Agora estanse revisando todas traducións realizadas
● Revisión liña a liña:
● Demasiados tradutores involucrados con distintos criterios
● Importación de traducións de Launchpad
● Traducións sen revisar durante moitos anos (normativa anterior)
● Inseguridade debida a que non hai terminoloxía fixada:
● Non se revisa todo en espera de decisións finais
● Centrándose sobre todo en reducir as inconsistencias e aumentar a
homoxeneización terminolóxica:
– Opción máis común no conxunto de todos os proxectos
– Escolla aceptada pola comunidade
– Escolla decidida por Mancomún
– Se todo o demais falla, a ollo de bo cubeiro
6.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h6
Historia e publicacións
● 1999:
● Outubro: Ramón Flores traduce Xfce 3.2.5 ao galego en normativa de mínimos
● 2000:
● Xaneiro: Jesús Bravo Álvarez adapta a tradución á antiga normativa oficial
● 2006:
● Agosto: Leandro Regueiro retoma a tradución
– Importanse as traducións desde Launchpad debido á desaparición das traducións anteriores
● 2007:
● Xaneiro: Publicase Xfce 4.4.0 ao 41%
● 2009:
● Febreiro: Publicase Xfce 4.6.0 ao 70%
● Decembro: O nivel de tradución do núcleo e os compoñentes superou o 90%
● 2010:
● Xaneiro: Comézase a traducir a documentación de Xfce. Comeza a revisión
● Maio: O galego acada o segundo posto no núcleo de Xfce
7.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h7
Plans de futuro
●
Tradución ao 100%
●
Interface
●
Documentación
●
Terminoloxía:
●
Homoxeneización completa en Xfce
●
Homoxeneización con outros proxectos
– Sobre todo GNOME
●
Obter máis colaboradores
8.
Este traballo tena licenza Creative Commons Atribución 3.0.
Para ver unha copia da licenza visite http://tinyurl.com/2v352h8
Preguntas?