SlideShare a Scribd company logo
1 of 2
Download to read offline
POESÍA E IMAXE – CURSO 2007-2008 - POEMAS




            LINGUA NEERLANDESA                                        LINGUA DANESA

                                                                                                                                                                                  LINGUA RUSA
De lucht hangt er laag en de zon wordt er langzaam       Jeg tror på ordenes sammensværgelser bag
      in grijde veelkleurige dampen gesmoord,                               om ryggen                                     LINGUA GALEGA                             Я спросил у ясеня, где моя любимая.
 en in alle gewesten wordt de stem van het water                          på syntaksen.                                                                            Ясень не ответил мне, качая головой.
  met zijn eeuwige rampen gevreesd en gehoord..                      Der er kun at blive ved.                                                                      Я спросил у тополя, где моя любимая.
                                                                                                                Bailemos nós ja todas tres, ai amigas,
                                                                                                                                                                  Тополь забросал меня осеннею листвой.
                                                        For fuld udblæsning. Håbe på at det går. Selv              so aquestas avelaneiras frolidas                 Я спросил у осени, где моя любимая.
                                    Henk Marsman:                       om vi ingen steder                       e quen for velida como nós, velidas,              Осень мне ответила проливным дождем.
                     Herinnering aan Holland (1936)    har at gå hen. Skriver som aftenlyset der river                       se amigo amar,                       У дождя я спрашивал, где моя любимая.
                                                                            afgrunde                                                                              Долго дождик слезы лил за моим окном.
                                                                                                                   so aquestas avelaneiras frolidas
                                                                                                                                                                   Я спросил у месяца, где моя любимая.
                                                          op i alle farver. Et spektrum fra violet til                        verrá bailar.
                                                                                                                                                                 Месяц скрылся в облаке, не ответил мне.
        O ceo colga baixo o sol, de vagar,                            fosforiserende grønt.
                                                                                                                                                                  Я спросил у облака, quot;где моя любимая.
      Desaparece nun halo de gris multicolor            Et lys falder på de ord som står her. Jeg går                              Airas Nunes de Santiago           Облако растаяло в небесной синеве.
        E por todas pastes óese e témese                op i bjergene med en usynlig hund og skriver
    A voz do mar, sempre axexando desastres.                                  et digt.                                                                                                                      V. KIRSHON

                                                                                                                         LINGUA INGLESA
                                                                                     Morten Søndergaard
              LINGUA ITALIANA                                                                                                                                     Pregunteille ao freixo onde estaba a miña amada.
                                                              Creo na conspiración das palabras                                                                     Baixando a cabeza, o freixo non me respondeu.
                                                                                                               The Cupid child tired of the winter day
                                                                        agachada detrás
         Acqua chiusa, sonno delle paludi                                                                                                                          Pregunteille ao álamo onde estaba a miña amada.
                                                                                                              wept and lamented for the skies of blue
                                                                          da sintaxe.
        che in larghe lamine maceri veleni,                                                                                                                             O álamo cubríume de follas de outono.
                                                                                                              till, foolish child! he cried his eyes away-
                                                                   Ti só tes que deixarte ir
         ora bianca ora verde nei baleni,                                                                                                                         Pregunteille ao outono onde estaba a miña amada.
                                                                                                                            and violets grew.
                                                          de todo. Espero que vaia ben. Incluso aínda
              sei simile al mio cuore.                                                                                                                                    O outono respondeume cun ballón.
                                                                   que non teñamos ningures                                                                        Á chuvia pregunteille onde estaba a miña amada.
                                                                                                                                       Katherine Mansfield
                                                        a onde ir. Escribe como a luz da tardiña racha
          Acquamorta (“Acque e Terre”, 1920-1929)                                                                                                            A chuvia chorou durante moito tempo detrás da miña ventá.
                                                                            abismos                                                                                  Pregunteille á lúa onde estaba a miña amada.
                                                       de todas as cores. Un espectro desde o violeta
        Auga apozada, soño dos encoros                                                                                                                          A lúa escondeuse detrás da nube e non me respondeu.
                                                                                                             O pequeno Cupido, canso dos días de inverno
                                                                  até o verde fosforescente.
        que no espello preparas velenos,                                                                                                                            Pregunteille á nube onde estaba a miña amada.
                                                                                                                  choraba laiándose polo triste ceo
                                                      A luz cae sobre as palabras inscritas aquí. Eu subo
       xa branca xa verde nos lóstregos,                                                                                                                                  A nube esvaeuse no azul do ceo.
                                                                                                            ata que, pobre neno! chorou por todos os ollos
                                                                 ás montañas cun can invisíbel
           cádraslle ao meu corazón.                                                                                   e medraron as violetas.
                                                                      e escribo un poema.
LINGUA GREGA

                                                                                                                                                                                   EPI ASPALAQWN
                                                                                                                        LINGUA SARDA
                                                                                                                                                                                   (Plavtwn,Pol. 616 a)
               LINGUA GREGA                                                                                                                                   Htan wJrai'o tov Souvvnio thv mevra ejkeivnh tou' Eujaggelimou'
                                                                                                                                                              |
                                                                                                                Non podende sufrire su tormentu                                   pavli mev thvn a[noixh.
                   HRINNA                                                                                        de su fogu ardente innamorosu,              Ligostav pravsina fuvlla guvrw stivquot; skouriasmevnequot; pevtrequot;
                                                                                                                                                                           tov kovkkino cw'ma ki ajspavlaqoi
                                                                                                                  videndemi foras de sentimentu
!Ex ajtala'n ceirw'n tavde gravmmata: lw'iste                                                                                                                       deivcnontaquot; e[toima tav megavla touquot; belovnia
                                                                                                                    et sensa una hora de riposu,
                      Promaqeu',                                                                                                                                              kaiv touvquot; kivtrinouquot; !anqouvquot;.
                                                                                                                pensende istare liberu e contentu
    e`[nti kai; a[nqrwpoi ti;n @omaloi; sofivan:                                                                                                            !Apovmakra oiJ ajrcai'equot; kolovnequot;,cordevquot; mia'quot; a{rpaquot; ajnthcou'n
                                                                     LINGUA FRANCESA
 tauvtan gou'n !etuvmwquot; ta;n parqevnon $ostiquot;                                                                    m’agato pius aflitu e congoixosu,                                            ajkovmh...
                      %egrayen,                                                                                                                                                          Galhvnh.
                                                         Des oiseaux chuchotaient d’aurore au fond du           in essermi de te senora apartadu,
aij kaujda;n potevqhk!, h|quot; k! !Agaqarci;quot; $ola.
                                                                              saule                             mudende ateru quelu, ateru istadu.
                                                                                                                                                                                                 (Platón, Rep.616 a)
                                                          qui noyait son reflet d’opale au bout de l’eau
                                          (AP6.352)
                                                        et des poissons roses dans l’ombre des roseaux                                 Antonio de Lofraso
                    ERINA                                  s’étonnaient de cette verdoyante auréole;                                                                              SOBRE OS TOXOS
                                                         et tout à coup dans un éclat d’aube et de miel
                                                                                                                  Non podendo sufrir o tormento                     Estaba fermoso Sunión aquel día da Anunciación
 De mans delicadas saíu esta pintura. Meu bo                l’eau de sable devint un feuillage de ciel
                                                                                                                    do lume ardente namorado,                                  outra vez coa primavera.
 Prometeo, hai tamén homes coma ti na arte.               et l’enfant transporté témoignait à la ronde
                                                                                                                  véndome privado do sentimento                  Poucas follas verdes arredor das pedras renegridas,
   Certamente que se o pintor desta moza                   qu’un liquide de rêve avait vaincu le temps
                                                                                                                  e sen un momento de descanso,                                  e terra rubia e toxos
    lle engadira voz, sería eu por enteiro               car des poissons chantaient dans un saule du
                                                                                                                  pensando estar libre e contento                     amosando as súas grandes agullas dispostas
                 Agatárquide.                                                 monde
                                                                                                                fíxome máis apenado e angustiado,                                e as amarelas flores.
                                                        et des oiseaux nageaient dans l’azur de l’étang!
                                                                                                                   estar de ti, señora, apartado,               De lonxe as antigas columnas, cordas dunha arpa resoan
                                                                                                            trasladándome a outro ceo, a outro estado.                                   aínda…
                                                                              Robert Goffin, Trono natal
                                                                                                                                                                                        “Acougo”
                                                                        AUGA DO CEO
             LINGUA CASTELÁ
                                                       Uns paxaros murmuraban na alborada no fondo do
                                                                                                                       LINGUA EÚSCARA
                                                                             salgueiro
          Yo pregunto a los presentes
                                                       que afogaba o seu reflexo de ópalo á beira da auga
          si no se han puesto a pensar                                                                                Hostoak lasai daude
                                                        e uns peixes rosas na sombra dunhas canaveiras
        que esta tierra es de nosotros                                                                              enbor ebakitit zintzilik.                                    LINGUA FRANCESA
                                                                estrañábanse desta auréola verde;
             y no del que tenga más.                                                                                     Ezin dute igerri
                                                            e de súpeto nun estalido de alba e de mel
           Yo pregunto si en la tierra                                                                               laster zuhaitzizerdirik                         Puis-je défendre ma mémorie contre l’oubli
                                                               a auga de area fíxose follaxe de ceo
          nunca habrá pensado usted                                                                                     ez zaiela iritsiko                  Comme une seiche qui s’enfuit à perdre sang, à perdre haleine?
                                                                e o neno ido testemuñaba á xente
         que si las manos son nuestras                                                                           eta egarritan lehortuko direla                     Puis-je défendre ma mémorie contre l’oubli?
                                                             que un líquido de soño vencera o tempo
           es nuestro lo que nos den.                                                                                     emeki-emeki
                                                       pois uns peixes cantaban nun salgueiro do mundo e
                                                                                                                                                                                                             Robert Desnos
                                                            uns paxaros nadaban no azul do estanque!
                                         Víctor Jara                                                                       Juan Cruz Igerabide Sarasola
                                                                                                                                                                Poderei eu defender a miña memoria do esquecemento
          Eu pregunto aos presentes
                                                                                                                                                               Coma unha lura que foxe perdendo o sangue, perdendo o
                                                                                                                  As follas dunha árbore talada
       se non se teñen parado apensar
                                                                                                                                                                                      alento?
                                                                                                                    descansan placidamente.
          que esta terra é de todos
                                                                                                                                                               Poderei eu defender a miña memoria do esquecemento?
                                                                                                                  Non poden adiviñar que, axiña,
            e non do que teña máis.
                                                                                                                   xa non lles chegará a seiva.
           Eu pregunto se na terra
                                                                                                            Non poden adiviñar que murcharán coa sede
         nunca terá pensado vostede
                                                                                                                           lentamente.
           que se as mans son nosas
             noso é o que nos dan.

More Related Content

Viewers also liked

Reflections
Reflections Reflections
Reflections Iffic
 
InfoShare Sri Lanka - Technology for social transformation
InfoShare Sri Lanka - Technology for social transformationInfoShare Sri Lanka - Technology for social transformation
InfoShare Sri Lanka - Technology for social transformationSanjana Hattotuwa
 
Jakarta Monuments
Jakarta MonumentsJakarta Monuments
Jakarta Monumentsultratupai
 
珍惜食物和水
珍惜食物和水珍惜食物和水
珍惜食物和水shawnfu
 
bautismo en el derecho canonico
bautismo en el derecho canonicobautismo en el derecho canonico
bautismo en el derecho canonicoguesta1c62b
 
Ajax: User Experience
Ajax: User ExperienceAjax: User Experience
Ajax: User Experiencepetrov
 
Intro to Python
Intro to PythonIntro to Python
Intro to Pythonpetrov
 
EL BAUTISMO EN EL DERECHO CANONICO
EL BAUTISMO EN EL DERECHO CANONICOEL BAUTISMO EN EL DERECHO CANONICO
EL BAUTISMO EN EL DERECHO CANONICOguest133527
 
NASA Aerospace Innovation Competition Launch Slides V1
NASA  Aerospace  Innovation  Competition    Launch  Slides   V1NASA  Aerospace  Innovation  Competition    Launch  Slides   V1
NASA Aerospace Innovation Competition Launch Slides V1mpowered
 
Just A Dream
Just A  DreamJust A  Dream
Just A Dreamtrkrank
 
2. Boulder txapelketa
2. Boulder txapelketa2. Boulder txapelketa
2. Boulder txapelketamikelmin
 
Nuovi formati di scrittura
Nuovi formati di scritturaNuovi formati di scrittura
Nuovi formati di scritturaFederico Gobbo
 

Viewers also liked (20)

Volcano
VolcanoVolcano
Volcano
 
Reflections
Reflections Reflections
Reflections
 
InfoShare Sri Lanka - Technology for social transformation
InfoShare Sri Lanka - Technology for social transformationInfoShare Sri Lanka - Technology for social transformation
InfoShare Sri Lanka - Technology for social transformation
 
Cuida de Mi
Cuida de MiCuida de Mi
Cuida de Mi
 
Jakarta Monuments
Jakarta MonumentsJakarta Monuments
Jakarta Monuments
 
Teen Summer Reading
Teen Summer ReadingTeen Summer Reading
Teen Summer Reading
 
Volcano
VolcanoVolcano
Volcano
 
珍惜食物和水
珍惜食物和水珍惜食物和水
珍惜食物和水
 
bautismo en el derecho canonico
bautismo en el derecho canonicobautismo en el derecho canonico
bautismo en el derecho canonico
 
Monovich
MonovichMonovich
Monovich
 
Ajax: User Experience
Ajax: User ExperienceAjax: User Experience
Ajax: User Experience
 
Intro to Python
Intro to PythonIntro to Python
Intro to Python
 
EL BAUTISMO EN EL DERECHO CANONICO
EL BAUTISMO EN EL DERECHO CANONICOEL BAUTISMO EN EL DERECHO CANONICO
EL BAUTISMO EN EL DERECHO CANONICO
 
NASA Aerospace Innovation Competition Launch Slides V1
NASA  Aerospace  Innovation  Competition    Launch  Slides   V1NASA  Aerospace  Innovation  Competition    Launch  Slides   V1
NASA Aerospace Innovation Competition Launch Slides V1
 
Just A Dream
Just A  DreamJust A  Dream
Just A Dream
 
Videografia
VideografiaVideografia
Videografia
 
2. Boulder txapelketa
2. Boulder txapelketa2. Boulder txapelketa
2. Boulder txapelketa
 
Volcano
VolcanoVolcano
Volcano
 
Barokk
BarokkBarokk
Barokk
 
Nuovi formati di scrittura
Nuovi formati di scritturaNuovi formati di scrittura
Nuovi formati di scrittura
 

More from cenlf

XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartelXXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartelcenlf
 
Actividades 2023-24.pdf
Actividades 2023-24.pdfActividades 2023-24.pdf
Actividades 2023-24.pdfcenlf
 
POESIA E IMAXE 2023 - Cartaz
POESIA E IMAXE 2023 - CartazPOESIA E IMAXE 2023 - Cartaz
POESIA E IMAXE 2023 - Cartazcenlf
 
Teatro con G 2023.pdf
Teatro con G 2023.pdfTeatro con G 2023.pdf
Teatro con G 2023.pdfcenlf
 
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdf
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdfMODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdf
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdfcenlf
 
Bases xerais para todas as edicións.pdf
Bases xerais  para todas as edicións.pdfBases xerais  para todas as edicións.pdf
Bases xerais para todas as edicións.pdfcenlf
 
bases especifcas 2023 Certamee literario.pdf
bases especifcas   2023 Certamee literario.pdfbases especifcas   2023 Certamee literario.pdf
bases especifcas 2023 Certamee literario.pdfcenlf
 
poemas certame 20222023.pdf
poemas certame 20222023.pdfpoemas certame 20222023.pdf
poemas certame 20222023.pdfcenlf
 
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdf
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdfNormas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdf
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdfcenlf
 
MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES
 MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES
MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASEScenlf
 
Bases reguladoras do Certame literario Carmela Loureiro
Bases reguladoras do Certame literario Carmela LoureiroBases reguladoras do Certame literario Carmela Loureiro
Bases reguladoras do Certame literario Carmela Loureirocenlf
 
Poemas 2022
Poemas 2022Poemas 2022
Poemas 2022cenlf
 
Regulamento de participación no XXI Certame de Poesía e Imaxe
Regulamento de participación no XXI Certame de Poesía e ImaxeRegulamento de participación no XXI Certame de Poesía e Imaxe
Regulamento de participación no XXI Certame de Poesía e Imaxecenlf
 
Bases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela LoureiroBases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela Loureirocenlf
 
XXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: Bases
XXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: BasesXXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: Bases
XXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: Basescenlf
 
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemas
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": PoemasXXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemas
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemascenlf
 
Bases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela LoureiroBases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela Loureirocenlf
 
Bases XX Certame poesia e imaxe
Bases XX Certame poesia e imaxeBases XX Certame poesia e imaxe
Bases XX Certame poesia e imaxecenlf
 
Poemas xx en galego sen filtro
Poemas xx en galego sen filtroPoemas xx en galego sen filtro
Poemas xx en galego sen filtrocenlf
 
Poemas XX en galego sen filtro
Poemas XX en galego sen filtroPoemas XX en galego sen filtro
Poemas XX en galego sen filtrocenlf
 

More from cenlf (20)

XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartelXXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
XXIV Certame de Poesía e imaxe 2024, cartel
 
Actividades 2023-24.pdf
Actividades 2023-24.pdfActividades 2023-24.pdf
Actividades 2023-24.pdf
 
POESIA E IMAXE 2023 - Cartaz
POESIA E IMAXE 2023 - CartazPOESIA E IMAXE 2023 - Cartaz
POESIA E IMAXE 2023 - Cartaz
 
Teatro con G 2023.pdf
Teatro con G 2023.pdfTeatro con G 2023.pdf
Teatro con G 2023.pdf
 
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdf
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdfMODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdf
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdf
 
Bases xerais para todas as edicións.pdf
Bases xerais  para todas as edicións.pdfBases xerais  para todas as edicións.pdf
Bases xerais para todas as edicións.pdf
 
bases especifcas 2023 Certamee literario.pdf
bases especifcas   2023 Certamee literario.pdfbases especifcas   2023 Certamee literario.pdf
bases especifcas 2023 Certamee literario.pdf
 
poemas certame 20222023.pdf
poemas certame 20222023.pdfpoemas certame 20222023.pdf
poemas certame 20222023.pdf
 
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdf
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdfNormas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdf
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdf
 
MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES
 MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES
MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES
 
Bases reguladoras do Certame literario Carmela Loureiro
Bases reguladoras do Certame literario Carmela LoureiroBases reguladoras do Certame literario Carmela Loureiro
Bases reguladoras do Certame literario Carmela Loureiro
 
Poemas 2022
Poemas 2022Poemas 2022
Poemas 2022
 
Regulamento de participación no XXI Certame de Poesía e Imaxe
Regulamento de participación no XXI Certame de Poesía e ImaxeRegulamento de participación no XXI Certame de Poesía e Imaxe
Regulamento de participación no XXI Certame de Poesía e Imaxe
 
Bases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela LoureiroBases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela Loureiro
 
XXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: Bases
XXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: BasesXXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: Bases
XXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: Bases
 
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemas
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": PoemasXXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemas
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemas
 
Bases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela LoureiroBases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela Loureiro
 
Bases XX Certame poesia e imaxe
Bases XX Certame poesia e imaxeBases XX Certame poesia e imaxe
Bases XX Certame poesia e imaxe
 
Poemas xx en galego sen filtro
Poemas xx en galego sen filtroPoemas xx en galego sen filtro
Poemas xx en galego sen filtro
 
Poemas XX en galego sen filtro
Poemas XX en galego sen filtroPoemas XX en galego sen filtro
Poemas XX en galego sen filtro
 

Bases para o VIII Certame Poesía e Imaxe

  • 1. POESÍA E IMAXE – CURSO 2007-2008 - POEMAS LINGUA NEERLANDESA LINGUA DANESA LINGUA RUSA De lucht hangt er laag en de zon wordt er langzaam Jeg tror på ordenes sammensværgelser bag in grijde veelkleurige dampen gesmoord, om ryggen LINGUA GALEGA Я спросил у ясеня, где моя любимая. en in alle gewesten wordt de stem van het water på syntaksen. Ясень не ответил мне, качая головой. met zijn eeuwige rampen gevreesd en gehoord.. Der er kun at blive ved. Я спросил у тополя, где моя любимая. Bailemos nós ja todas tres, ai amigas, Тополь забросал меня осеннею листвой. For fuld udblæsning. Håbe på at det går. Selv so aquestas avelaneiras frolidas Я спросил у осени, где моя любимая. Henk Marsman: om vi ingen steder e quen for velida como nós, velidas, Осень мне ответила проливным дождем. Herinnering aan Holland (1936) har at gå hen. Skriver som aftenlyset der river se amigo amar, У дождя я спрашивал, где моя любимая. afgrunde Долго дождик слезы лил за моим окном. so aquestas avelaneiras frolidas Я спросил у месяца, где моя любимая. op i alle farver. Et spektrum fra violet til verrá bailar. Месяц скрылся в облаке, не ответил мне. O ceo colga baixo o sol, de vagar, fosforiserende grønt. Я спросил у облака, quot;где моя любимая. Desaparece nun halo de gris multicolor Et lys falder på de ord som står her. Jeg går Airas Nunes de Santiago Облако растаяло в небесной синеве. E por todas pastes óese e témese op i bjergene med en usynlig hund og skriver A voz do mar, sempre axexando desastres. et digt. V. KIRSHON LINGUA INGLESA Morten Søndergaard LINGUA ITALIANA Pregunteille ao freixo onde estaba a miña amada. Creo na conspiración das palabras Baixando a cabeza, o freixo non me respondeu. The Cupid child tired of the winter day agachada detrás Acqua chiusa, sonno delle paludi Pregunteille ao álamo onde estaba a miña amada. wept and lamented for the skies of blue da sintaxe. che in larghe lamine maceri veleni, O álamo cubríume de follas de outono. till, foolish child! he cried his eyes away- Ti só tes que deixarte ir ora bianca ora verde nei baleni, Pregunteille ao outono onde estaba a miña amada. and violets grew. de todo. Espero que vaia ben. Incluso aínda sei simile al mio cuore. O outono respondeume cun ballón. que non teñamos ningures Á chuvia pregunteille onde estaba a miña amada. Katherine Mansfield a onde ir. Escribe como a luz da tardiña racha Acquamorta (“Acque e Terre”, 1920-1929) A chuvia chorou durante moito tempo detrás da miña ventá. abismos Pregunteille á lúa onde estaba a miña amada. de todas as cores. Un espectro desde o violeta Auga apozada, soño dos encoros A lúa escondeuse detrás da nube e non me respondeu. O pequeno Cupido, canso dos días de inverno até o verde fosforescente. que no espello preparas velenos, Pregunteille á nube onde estaba a miña amada. choraba laiándose polo triste ceo A luz cae sobre as palabras inscritas aquí. Eu subo xa branca xa verde nos lóstregos, A nube esvaeuse no azul do ceo. ata que, pobre neno! chorou por todos os ollos ás montañas cun can invisíbel cádraslle ao meu corazón. e medraron as violetas. e escribo un poema.
  • 2. LINGUA GREGA EPI ASPALAQWN LINGUA SARDA (Plavtwn,Pol. 616 a) LINGUA GREGA Htan wJrai'o tov Souvvnio thv mevra ejkeivnh tou' Eujaggelimou' | Non podende sufrire su tormentu pavli mev thvn a[noixh. HRINNA de su fogu ardente innamorosu, Ligostav pravsina fuvlla guvrw stivquot; skouriasmevnequot; pevtrequot; tov kovkkino cw'ma ki ajspavlaqoi videndemi foras de sentimentu !Ex ajtala'n ceirw'n tavde gravmmata: lw'iste deivcnontaquot; e[toima tav megavla touquot; belovnia et sensa una hora de riposu, Promaqeu', kaiv touvquot; kivtrinouquot; !anqouvquot;. pensende istare liberu e contentu e`[nti kai; a[nqrwpoi ti;n @omaloi; sofivan: !Apovmakra oiJ ajrcai'equot; kolovnequot;,cordevquot; mia'quot; a{rpaquot; ajnthcou'n LINGUA FRANCESA tauvtan gou'n !etuvmwquot; ta;n parqevnon $ostiquot; m’agato pius aflitu e congoixosu, ajkovmh... %egrayen, Galhvnh. Des oiseaux chuchotaient d’aurore au fond du in essermi de te senora apartadu, aij kaujda;n potevqhk!, h|quot; k! !Agaqarci;quot; $ola. saule mudende ateru quelu, ateru istadu. (Platón, Rep.616 a) qui noyait son reflet d’opale au bout de l’eau (AP6.352) et des poissons roses dans l’ombre des roseaux Antonio de Lofraso ERINA s’étonnaient de cette verdoyante auréole; SOBRE OS TOXOS et tout à coup dans un éclat d’aube et de miel Non podendo sufrir o tormento Estaba fermoso Sunión aquel día da Anunciación De mans delicadas saíu esta pintura. Meu bo l’eau de sable devint un feuillage de ciel do lume ardente namorado, outra vez coa primavera. Prometeo, hai tamén homes coma ti na arte. et l’enfant transporté témoignait à la ronde véndome privado do sentimento Poucas follas verdes arredor das pedras renegridas, Certamente que se o pintor desta moza qu’un liquide de rêve avait vaincu le temps e sen un momento de descanso, e terra rubia e toxos lle engadira voz, sería eu por enteiro car des poissons chantaient dans un saule du pensando estar libre e contento amosando as súas grandes agullas dispostas Agatárquide. monde fíxome máis apenado e angustiado, e as amarelas flores. et des oiseaux nageaient dans l’azur de l’étang! estar de ti, señora, apartado, De lonxe as antigas columnas, cordas dunha arpa resoan trasladándome a outro ceo, a outro estado. aínda… Robert Goffin, Trono natal “Acougo” AUGA DO CEO LINGUA CASTELÁ Uns paxaros murmuraban na alborada no fondo do LINGUA EÚSCARA salgueiro Yo pregunto a los presentes que afogaba o seu reflexo de ópalo á beira da auga si no se han puesto a pensar Hostoak lasai daude e uns peixes rosas na sombra dunhas canaveiras que esta tierra es de nosotros enbor ebakitit zintzilik. LINGUA FRANCESA estrañábanse desta auréola verde; y no del que tenga más. Ezin dute igerri e de súpeto nun estalido de alba e de mel Yo pregunto si en la tierra laster zuhaitzizerdirik Puis-je défendre ma mémorie contre l’oubli a auga de area fíxose follaxe de ceo nunca habrá pensado usted ez zaiela iritsiko Comme une seiche qui s’enfuit à perdre sang, à perdre haleine? e o neno ido testemuñaba á xente que si las manos son nuestras eta egarritan lehortuko direla Puis-je défendre ma mémorie contre l’oubli? que un líquido de soño vencera o tempo es nuestro lo que nos den. emeki-emeki pois uns peixes cantaban nun salgueiro do mundo e Robert Desnos uns paxaros nadaban no azul do estanque! Víctor Jara Juan Cruz Igerabide Sarasola Poderei eu defender a miña memoria do esquecemento Eu pregunto aos presentes Coma unha lura que foxe perdendo o sangue, perdendo o As follas dunha árbore talada se non se teñen parado apensar alento? descansan placidamente. que esta terra é de todos Poderei eu defender a miña memoria do esquecemento? Non poden adiviñar que, axiña, e non do que teña máis. xa non lles chegará a seiva. Eu pregunto se na terra Non poden adiviñar que murcharán coa sede nunca terá pensado vostede lentamente. que se as mans son nosas noso é o que nos dan.