SlideShare a Scribd company logo
1 of 55
Download to read offline
abkdbiblia.blogspot.com 1
Ang Ebanghelyo
Ayon Kay
JUAN
2020 Edition©
abkdbiblia.blogspot.com
abkdbiblia.blogspot.com 2
Ang Magandang Balita (Ebanghelyo)
Ayon Kay JUAN
JUAN 1
1:1 Sa pasimula ay ang Salita, at ang Salita ay sumasa
Dios, at ang Salita ay Dios.
1:2 Siya ang sumasa Dios nang pasimula.
1:3 Lahat ng bagay ay ginawa sa pamamagitan niya; at
walang ginawang bagay na nagawa kung wala siya.
1:4 Sa kaniya ay buhay; at ang buhay ay siyang ilaw ng
mga tao.
1:5 At ang ilaw ay nagliliwanag sa kadiliman, at hindi ito
naunawaan ng kadiliman.
1:6 May taong sinugo mula sa Dios, na ang kaniyang
pangalan ay Juan.
1:7 Siya’y naparito bilang saksi, upang patotohanan ang
ilaw, upang ang lahat ay manampalataya sa pama-
magitan niya.
1:8 Hindi siya ang ilaw, kundi sinugo upang patotohanan
ang ilaw.
1:9 Iyon ang tunay na ilaw, na nagliliwanag sa bawa't
taong naparito sa mundo.
1:10 Siya noon ay nasa mundo, at ang mundo ay ginawa
sa pamamagitan niya, at siya'y hindi nakilala ng
mundo.
1:11 Siya’y pumarito para sa mga sariling kaniya, at hin-
di siya tinanggap ng mga sariling kaniya.
1:12 Ngunit sa lahat na nagsitanggap sa kaniya, ay
ipinagkaloob niya sa kanila ang kapangyarihan na
maging mga anak ng Dios, sa kanila na mga
sumasampalataya sa kaniyang pangalan:
1:13 Na mga ipinanganak, hindi sa dugo, ni sa kalooban
ng laman, ni sa kalooban ng tao, kundi sa Dios.
1:14 At ang Salita ay naging laman, at nanirahan sa gitna
natin, (at nakita natin ang kaniyang kaluwalhatian,
ang kaluwalhatian bilang bugtong na anak ng Ama,)
na puspos ng biyaya at katotohanan.
1:15 Si Juan ay nagpatotoo tungkol sa kaniya, at sumi-
gaw, na ang sabi, Siya ang sinabi ko, Ang dumarat-
ing sa hulihan ko ay pinauuna sa akin: dahil siya’y
una pa sa akin.
1:16 At sa kaniyang kapuspusan ay nagsitanggap tayong
lahat, at ng biyaya sa ibabaw pa ng biyaya.
1:17 Sapagka’t ang batas ay ipinagkaloob sa pamamagi-
tan ni Moises, nguni’t ang biyaya at katotohanan ay
naparito sa pamamagitan ni Jesu-Cristo.
1:18 Wala pang taong nakakita sa Dios kailanman; ang
bugtong na Anak, na nasa dibdib ng Ama, siya ang
nagpahayag sa kaniya.
1:19 At ito ang patotoo ni Juan, nang magsugo ang mga
Judio ng mga saserdote at mga Levita mula sa Jeru-
salem upang itanong sa kaniya, Sino ka?
1:20 At kaniyang inamin at hindi ikinaila, kundi inamin,
Hindi ako ang Cristo.
The Gospel
According to JOHN
JOHN 1
1:1 In the beginning was the Word, and the
Word was with God, and the Word was
God.
1:2 The same was in the beginning with God.
1:3 All things were made by him; and without
him was not any thing made that was
made.
1:4 In him was life; and the life was the light of
men.
1:5 And the light shineth in darkness; and the
darkness comprehended it not.
1:6 There was a man sent from God, whose
name was John.
1:7 The same came for a witness, to bear wit-
ness of the Light, that all men through him
might believe.
1:8 He was not that Light, but was sent to bear
witness of that Light.
1:9 That was the true Light, which lighteth eve-
ry man that cometh into the world.
1:10 He was in the world, and the world was
made by him, and the world knew him not.
1:11 He came unto his own, and his own re-
ceived him not.
1:12 But as many as received him, to them
gave he power to become the sons of
God, even to them that believe on his
name:
11:13 Which were born, not of blood, nor of
the will of the flesh, nor of the will of man,
but of God.
11:14 And the Word was made flesh, and
dwelt among us, (and we beheld his glory,
the glory as of the only begotten of the Fa-
ther,) full of grace and truth.
11:15 John bare witness of him, and cried,
saying, This was he of whom I spake, He
that cometh after me is preferred before
me: for he was before me.
1:16 And of his fulness have all we received,
and grace for grace.
1:17 For the law was given by Moses, but
grace and truth came by Jesus Christ.
1:18 No man hath seen God at any time, the
only begotten Son, which is in the bosom
of the Father, he hath declared him.
1:19 And this is the record of John, when the
Jews sent priests and Levites from Jerusa-
lem to ask him, Who art thou?
1:20 And he confessed, and denied not; but
confessed, I am not the Christ.
abkdbiblia.blogspot.com 3
1:21 At siya’y tinanong nila, Ano kung gayon? Ikaw ba
si Elias? At sinabi niya, Hindi ako. Ikaw ba ang
propeta? At siya'y sumagot, Hindi.
1:22 Pagkatapos sinabi nila sa kaniya, Sino ka? upang
mabigyan namin ng kasagutan ang mga nagsugo sa
amin. Anong sinasabi mo tungkol sa iyong sarili?
1:23 Sinabi niya, Ako ang tinig ng isang sumisigaw sa
ilang, Tuwirin ninyo ang daan ng Panginoon, gaya
ng sinabi ng propetang si Esaias.
1:24 At ang mga sinugo ay nagbuhat sa mga Fariseo.
1:25 At siya’y tinanong nila, at sinabi sa kaniya, Bakit ka
nagbabautismo kung hindi ikaw ang Cristo, ni si Eli-
as, ni ang propeta?
1:26 Sumagot sa kanila si Juan, na sinasabi, Ako'y
nagbabautismo ng tubig: ngunit may isang nakatayo
sa gitna ninyo na hindi ninyo nakikilala;
1:27 Siya ang dumarating sa hulihan ko na pinauuna sa
akin, na ako’y hindi karapat-dapat na magkalag sa
panali ng kaniyang mga panyapak.
1:28 Ang mga bagay na ito ay naganap sa Bethabara sa
pinakamalayong bahagi ng Jordan, na pinagbabau-
tismuhan noon ni Juan.
1:29 Kinabukasan nakikita ni Juan si Jesus na lumalapit
sa kaniya, at sinabi, Masdan ninyo ang Kordero ng
Dios, na nag-aalis ng kasalanan ng mundo.
1:30 Siya ang sinabi ko, Sa hulihan ko ay dumarating
ang isang taong pinauuna sa akin: dahil siya'y una pa
sa akin.
1:31 At hindi ko siya nakilala: nguni't upang mahayag
siya sa Israel, kaya ako’y naparito na nagbabautismo
ng tubig.
1:32 At nagpatotoo si Juan, at ang sabi, Nakita ko ang
Espiritung bumababa mula sa langit na parang kala-
pati, at nanatili ito sa kaniya.
1:33 At hindi ko siya nakilala: nguni't ang nagsugo sa
akin na magbautismo ng tubig, siya ang nagsabi sa
akin, Ang makikita mong babaan ng Espiritu at man-
atili sa kaniya, siya ang nagbabautismo ng Banal na
Espiritu.
1:34 At nakita ko, at pinatotohanan na ito ang Anak ng
Dios.
1:35 Muli, sa kinabukasan ay tumayo si Juan, at ang da-
lawa sa kaniyang mga disipulo;
1:36 At nang masdan niya si Jesus samantalang siya’y
naglalakad, ay sinabi niya, Masdan ninyo ang Kor-
dero ng Dios!
1:37 At siya'y narinig ng dalawang disipulo na nagsasal-
ita, at sila’y sumunod kay Jesus.
1:38 Pagkatapos lumingon si Jesus at nakita silang su-
musunod, at sinabi sa kanila, Anong hinahanap
ninyo? Sinabi nila sa kaniya, Rabi, (na ang ibig sabi-
hin, kung ipakahulugan, Guro,) saan po kayo nakati-
ra?
1:21 And they asked him, What then? Art thou
Elias? And he saith, I am not. Art thou that
prophet? And he answered, No.
1:22 Then said they unto him, Who art thou?
that we may give an answer to them that
sent us. What sayest thou of thyself?
1:23 He said, I am the voice of one crying in
the wilderness, Make straight the way of
the Lord, as said the prophet Esaias.
1:24 And they which were sent were of the
Pharisees.
1:25 And they asked him, and said unto him,
Why baptizest thou then, if thou be not that
Christ, nor Elias, neither that prophet?
1:26 John answered them, saying, I baptize
with water: but there standeth one among
you, whom ye know not;
1:27 He it is, who coming after me is preferred
before me, whose shoe’s latchet I am not
worthy to unloose.
1:28 These things were done in Bethabara
beyond Jordan, where John was baptizing.
1:29 The next day John seeth Jesus coming
unto him, and saith, Behold the Lamb of
God, which taketh away the sin of the
world.
1:30 This is he of whom I said, After me
cometh a man which is preferred before
me: for he was before me.
1:31 And I knew him not: but that he should be
made manifest to Israel, therefore am I
come baptizing with water.
1:32 And John bare record, saying, I saw the
Spirit descending from heaven like a dove,
and it abode upon him.
1:33 And I knew him not: but he that sent me
to baptize with water, the same said unto
me, Upon whom thou shalt see the Spirit
descending, and remaining on him, the
same is he which baptizeth with the Holy
Ghost.
1:34 And I saw, and bare record that this is the
Son of God.
1:35 Again the next day after John stood, and
two of his disciples;
1:36 And looking upon Jesus as he walked, he
saith, Behold the Lamb of God!
1:37 And the two disciples heard him speak,
and they followed Jesus.
1:38 Then Jesus turned, and saw them follow-
ing, and saith unto them, What seek ye?
They said unto him, Rabbi, (which is to
say, being interpreted, Master,) where
dwellest thou?
abkdbiblia.blogspot.com 4
1:39 Sinabi niya sa kanila, Halikayo at tingnan ninyo.
Sila'y pumaroon at nakita kung saan siya nakatira, at
nanatili sa kaniya nang araw na iyon: dahil mga
ikasampung oras na noon.
1:40 Isa sa dalawa na nakarinig kay Juan na nagsasalita
at sumunod sa kaniya, ay si Andres, na kapatid ni
Simon Pedro.
1:41 Unang natatagpuan niya ang kaniyang sariling ka-
patid na si Simon, at sinabi sa kaniya, Natagpuan na
namin ang Mesias, na kung ipakahulugan, ang Cris-
to.
1:42 At siya'y kaniyang dinala kay Jesus. At nang makita
siya ni Jesus, sinabi niya, Ikaw si Simon na anak ni
Jonas: ika’y tatawaging Cefas, na kung ipaka-
hulugan ay, bato.
1:43 Kinabukasan ay ibig pumunta ni Jesus sa Galilea,
at natatagpuan si Felipe, at sinabi sa kaniya, su-
munod ka sa akin.
1:44 Ngayon si Felipe ay taga Betsaida, na bayan nina
Andres at Pedro.
1:45 Natatagpuan ni Felipe si Nataniel at sinabi sa kani-
ya, Natagpuan na namin ang isinulat ni Moises sa
batas at sa mga propeta, si Jesus na taga Nazaret, ang
anak ni Jose.
1:46 At sinabi ni Nataniel sa kaniya, May mabuti bang
lumalabas sa Nazaret? Sinabi ni Felipe sa kaniya,
Halika at tingnan mo.
1:47 Nakita ni Jesus si Nataniel na lumalapit sa kaniya at
sinabi tungkol sa kaniya, Narito ang isang tunay na
Israelita na walang daya!
1:48 Sinabi ni Nataniel sa kaniya, Saan ninyo ako nakila-
la? Sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Bago ka
tinawag ni Felipe, nang ikaw ay nasa ilalim ng igos,
nakita kita.
1:49 Sumagot si Nataniel at sinabi, Rabi, Ikaw ang Anak
ng Dios; ikaw ang Hari ng Israel.
1:50 Sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Dahil ba sinabi
ko sa iyo, Nakita kita sa ilalim ng igos, sumasasam-
palataya ka? Ika’y makakakita ng mga bagay na da-
kila pa kaysa sa mga ito.
1:51 At sinabi niya sa kaniya, Katotohanan, katotohanan,
sinasabi ko sa inyo, Mula ngayon ay makikita ninyo
ang langit na bukas, at ang mga anghel ng Dios na
umaakyat at bumababa sa Anak ng tao.
JUAN 2
2:1 At sa ikatlong araw ay nagkaroon ng kasalan sa Cana
ng Galilea; at naroon ang ina ni Jesus:
2:2 At kapuwa si Jesus at ang kaniyang mga disipulo ay
tinawag sa kasalan.
2:3 At nang magkulang sila ng alak, sinabi ng ina ni Je-
sus sa kaniya, Wala silang alak.
2:4 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Babae, anong mayroon ako
sa iyo? hindi pa dumating ang aking oras.
1:39 He saith unto them, Come and see. They
came and saw where he dwelt, and abode
with him that day: for it was about the tenth
hour.
1:40 One of the two which heard John speak,
and followed him, was Andrew, Simon Pe-
ter’s brother.
1:41 He first findeth his own brother Simon,
and saith unto him, We have found the
Messias, which is, being interpreted, the
Christ.
1:42 And he brought him to Jesus. And when
Jesus beheld him, he said, Thou art Simon
the son of Jona: thou shalt be called
Cephas, which is by interpretation, A
stone.
1:43 The day following Jesus would go forth
into Galilee, and findeth Philip, and saith
unto him, Follow me.
1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of
Andrew and Peter.
1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto
him, We have found him, of whom Moses
in the law, and the prophets, did write, Je-
sus of Nazareth, the son of Joseph.
1:46 And Nathanael said unto him, Can there
any good thing come out of Nazareth?
Philip saith unto him, Come and see.
1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and
saith of him, Behold an Israelite indeed, in
whom is no guile!
1:48 Nathanael saith unto him, Whence know-
est thou me? Jesus answered and said
unto him, Before that Philip called thee,
when thou wast under the fig tree, I saw
thee.
1:49 Nathanael answered and saith unto him,
Rabbi, thou art the Son of God; thou art
the King of Israel.
1:50 Jesus answered and said unto him, Be-
cause I said unto thee, I saw thee under
the fig tree, believest thou? thou shalt see
greater things than these.
1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say
unto you, Hereafter ye shall see heaven
open, and the angels of God ascending
and descending upon the Son of man.
JOHN 2
2:1 And the third day there was a marriage in
Cana of Galilee; and the mother of Jesus
was there:
2:2 And both Jesus was called, and his disci-
ples, to the marriage.
2:3 And when they wanted wine, the mother of
Jesus saith unto him, They have no wine.
2:4 Jesus saith unto her, Woman, what have I
to do with thee? mine hour is not yet come.
abkdbiblia.blogspot.com 5
2:5 Sinabi ng kaniyang ina sa mga katulong, Anomang
sinabi niya sa inyo, gawin ninyo.
2:6 At doon ay may mga inihandang anim na tapayang
bato, alinsunod sa paraan ng paglilinis ng mga Judio,
na naglalaman ang bawa’t isa ng dalawa o tatlong
banga ng tubig.
2:7 Sinabi ni Jesus sa kanila, Punuin ninyo ang mga tapa-
yan ng tubig. At kanilang pinuno ang mga ito hang-
gang sa labi.
2:8 At sinabi niya sa kanila, Sumalok na kayo, at dalhin
sa pangulo ng handaan. At dinala nila ito.
2:9 Nang matikman ng pangulo ng handaan ang tubig na
naging alak, at hindi alam kung saan ito nanggaling:
(nguni’t alam ng mga katulong na sumalok ng
tubig;) tinawag ng pangulo ng handaan ang lalaking
kasintahan,
2:10 At sinabi sa kaniya, Bawa’t tao ay sa simula iniha-
handa ang mabuting alak, at kapag nakainom na
nang mabuti ang lahat, ay saka yaong pinakamasa-
ma; subali't iniingatan mo ang mabuting alak hang-
gang ngayon.
2:11 Itong simula ng mga himala ay ginawa ni Jesus sa
Cana ng Galilea, at ipinahayag ang kaniyang kalu-
walhatian; at ang kaniyang mga disipulo ay sumam-
palataya sa kaniya.
2:12 Pagkatapos nito siya’y bumaba sa Capernaum, siya
at ang kaniyang ina, at ang kaniyang mga kapatid, at
ang kaniyang mga disipulo: at sila’y nagpatuloy
doon nang di maraming mga araw.
2:13 At ang paskua ng mga Judio ay malapit na noon, at
si Jesus ay umakyat sa Jerusalem.
2:14 At naratnan sa loob ng templo ang mga nagbibinta
ng mga baka, mga tupa at mga kalapati, at ang mga
tagapagpalit ng salapi na nakaupo:
2:15 At pagkagawa niya ng isang latigo sa maliliit na
lubid, ay pinalayas niya ang lahat na nasa templo, at
ang mga tupa at ang mga baka; at ibinubo ang pera
ng mga tagapagpalit ng salapi, at tinumba ang mga
mesa;
2:16 At sinabi sa mga nagbibinta ng mga kalapati, Alisin
ninyo rito ang mga bagay na ito; huwag ninyong
gawing palengke ang bahay ng aking Ama.
2:17 At naalaala ng kaniyang mga disipulo ang na-
susulat, Ako’y nalamon ng kasigasigan sa iyong ta-
hanan.
2:18 Pagkatapos sumagot ang mga Judio at sinabi sa
kaniya, Anong tanda ang maipapakita mo sa amin
patungkol sa mga bagay na iyong ginagawa?
2:19 Sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Gibain ninyo
ang templong ito, at ibabangon ko ito sa loob ng tat-
long araw.
2:20 Pagkatapos sinabi ng mga Judio, Apat na pu’t anim
na taon ang pagtatayo ng templong ito, at ibabangon
mo sa loob ng tatlong araw?
2:21 Nguni’t sinabi niya ang tungkol sa templo ng kani-
yang katawan.
2:5 His mother saith unto the servants, What-
soever he saith unto you, do it.
2:6 And there were set there six waterpots of
stone, after the manner of the purifying of
the Jews, containing two or three firkins
apiece.
2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots
with water. And they filled them up to the
brim.
2:8 And he saith unto them, Draw out now,
and bear unto the governor of the feast.
And they bare it.
2:9 When the ruler of the feast had tasted the
water that was made wine, and knew not
whence it was: (but the servants which
drew the water knew;) the governor of the
feast called the bridegroom,
2:10 And saith unto him, Every man at the be-
ginning doth set forth good wine; and when
men have well drunk, then that which is
worse: but thou hast kept the good wine
until now.
2:11 This beginning of miracles did Jesus in
Cana of Galilee, and manifested forth his
glory; and his disciples believed on him.
2:12 After this he went down to Capernaum,
he, and his mother, and his brethren, and
his disciples: and they continued there not
many days.
2:13 And the Jews’ passover was at hand, and
Jesus went up to Jerusalem.
2:14 And found in the temple those that sold
oxen and sheep and doves, and the
changers of money sitting:
2:15 And when he had made a scourge of
small cords, he drove them all out of the
temple, and the sheep, and the oxen; and
poured out the changers’ money, and
overthrew the tables;
2:16 And said unto them that sold doves, Take
these things hence; make not my Father’s
house an house of merchandise.
2:17 And his disciples remembered that it was
written, The zeal of thine house hath eaten
me up.
2:18 Then answered the Jews and said unto
him, What sign shewest thou unto us, see-
ing that thou doest these things?
2:19 Jesus answered and said unto them, De-
stroy this temple, and in three days I will
raise it up.
2:20 Then said the Jews, Forty and six years
was this temple in building, and wilt thou
rear it up in three days?
2:21 But he spake of the temple of his body.
abkdbiblia.blogspot.com 6
2:22 Kaya nang siya’y bumangon mula sa mga patay, ay
naalaala ng kaniyang mga disipulo na ito’y sinabi
niya sa kanila; at sinampalatayanan nila ang kasu-
latan, at ang salita na sinabi ni Jesus.
2:23 Ngayon nang siya’y nasa Jerusalem, nang paskua,
sa araw ng pista, marami ang sumampalataya sa
kaniyang pangalan, pagkakita nila sa mga himala na
kaniyang ginawa.
2:24 Nguni’t hindi ipinagkatiwala ni Jesus ang kaniyang
sarili sa kanila, dahil nakikilala niya ang lahat ng
tao.
2:25 At hindi na kinakailangang may magpatotoo
tungkol sa tao: dahil nalalaman niya kung ano ang
nasa tao.
JUAN 3
3:1 May isang tao noon mula sa mga Fariseo, na nangan-
galang Nicodemo, isang puno ng mga Judio:
3:2 Siya ang lumapit kay Jesus sa kinagabihan, at sinabi
sa kaniya, Rabi, alam namin na ikaw ay guro na pu-
marito mula sa Dios: dahil walang taong makagaga-
wa ng mga himalang ito na iyong ginagawa, maliban
nang sumasakaniya ang Dios.
3:3 Sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Katotohanan,
katotohanan, sinasabi ko sa iyo, Maliban nang ipan-
ganak uli ang isang tao, ay hindi niya makikita ang
kaharian ng Dios.
3:4 Sinabi ni Nicodemo sa kaniya, Paano maipapanganak
ang isang taong matanda na? Siya ba’y makaka-
pasok sa ikalawang pagkakataon sa sinampupunan
ng kaniyang ina, at ipanganak?
3:5 Sumagot si Jesus, Katotohanan, katotohanan, sinasa-
bi ko sa iyo, maliban nang ipanganak ang isang tao
sa tubig at sa Espiritu ay hindi siya makakapasok sa
kaharian ng Dios.
3:6 Ang ipinanganak sa laman ay laman; at ang
ipinanganak sa Espiritu ay espiritu.
3:7 Huwag kang magtaka na sinabi ko sa iyo, Kina-
kailangang maipanganak kang muli.
3:8 Humihihip ang hangin sa ibig nito, at naririnig mo
ang kaniyang hugong, nguni’t hindi nalalaman kung
saan ito nanggagaling at kung saan ito pumaparoon:
ganyan ang bawa’t isang ipinanganak sa Espiritu.
3:9 Sumagot si Nicodemo at sinabi sa kaniya, Paanong
magkagayon ang mga bagay na ito?
3:10 Sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Ika’y guro sa
Israel, at hindi mo alam ang mga bagay na ito?
3:11 Katotohanan, katotohanan, sinasabi ko sa iyo, si-
nasabi namin ang alam namin, at pinatotohanan ang
nakita na namin; at hindi ninyo tinatanggap ang
aming patotoo.
3:12 Kung sinabi ko sa inyo ang tungkol sa mga bagay
ng mundo, at hindi kayo sumasampalataya, paanong
mananampalataya kayo kung sasabihin ko sa inyo
ang tungkol sa mga bagay ng kalangitan?
2:22 When therefore he was risen from the
dead, his disciples remembered that he
had said this unto them; and they believed
the scripture, and the word which Jesus
had said.
2:23 Now when he was in Jerusalem at the
passover, in the feast day, many believed
in his name, when they saw the miracles
which he did.
2:24 But Jesus did not commit himself unto
them, because he knew all men,
2:25 And needed not that any should testify of
man: for he knew what was in man.
JOHN 3
3:1 There was a man of the Pharisees, named
Nicodemus, a ruler of the Jews:
3:2 The same came to Jesus by night, and
said unto him, Rabbi, we know that thou
art a teacher come from God: for no man
can do these miracles that thou doest, ex-
cept God be with him.
3:3 Jesus answered and said unto him, Verily,
verily, I say unto thee, Except a man be
born again, he cannot see the kingdom of
God.
3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man
be born when he is old? can he enter the
second time into his mother’s womb, and
be born?
3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto
thee, Except a man be born of water and
of the Spirit, he cannot enter into the king-
dom of God.
3:6 That which is born of the flesh is flesh; and
that which is born of the Spirit is spirit.
3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must
be born again.
3:8 The wind bloweth where it listeth, and thou
hearest the sound thereof, but canst not
tell whence it cometh, and whither it goeth:
so is every one that is born of the Spirit.
3:9 Nicodemus answered and said unto him,
How can these things be?
3:10 Jesus answered and said unto him, Art
thou a master of Israel, and knowest not
these things?
3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak
that we do know, and testify that we have
seen; and ye receive not our witness.
3:12 If I have told you earthly things, and ye
believe not, how shall ye believe, if I tell
you of heavenly things?
abkdbiblia.blogspot.com 7
3:13 At wala pang taong umakyat sa langit, kundi ang
bumaba buhat sa langit, siya ang Anak ng tao na
nasa langit.
3:14 At kung paano itinaas ni Moises ang ahas sa ilang,
ay gayon din na kinakailangang maitaas ang Anak
ng tao:
3:15 Upang ang sinomang sumampalataya sa kaniya ay
hindi masawi, kundi magkaroon ng buhay na walang
hanggan.
3:16 Sapagka’t sa gayon inibig ng Dios ang mundo, na
ibinigay niya ang kaniyang bugtong na anak, upang
ang sinomang sumampalataya sa kaniya ay hindi
mapahamak kundi magkaroon ng buhay na walang
hanggan.
3:17 Sapagka't hindi sinugo ng Dios ang kaniyang Anak
sa mundo upang hatulan ang mundo; kundi upang
ang mundo sa pamamagitan niya ay maligtas.
3:18 Ang sumasampalataya sa kaniya ay hindi mahatu-
lan: datapuwa’t ang hindi sumasampalataya ay na-
hatulan na, dahil hindi siya sumasampalataya sa pan-
galan ng bugtong na anak ng Dios.
3:19 At ito ang kahatulan, na ang ilaw ay dumating sa
mundo, at inibig pa ng mga tao ang kadiliman kaysa
kaliwanagan, dahil masama ang kanilang mga gawa.
3:20 Sapagka’t ang bawa’t isang gumagawa ng masama
ay nasusuklam sa liwanag, at hindi rin lumalapit sa
liwanag, baka masaway ang kaniyang mga gawa.
3:21 Nguni’t ang gumagawa ng katotohanan ay lumalapit
sa liwanag, upang mahayag ang kaniyang mga gawa,
na ang mga ito ay ginawa sa Dios.
3:22 Pagkatapos ng mga bagay na ito ay pumunta si Je-
sus at ang kaniyang mga disipulo sa lupain ng Judea;
at siya’y nanatili doon na kasama sila at nagbautis-
mo.
3:23 At si Juan ay nagbabautismo rin noon sa Ainon
malapit sa Salim, dahil maraming tubig doon: at si-
la’y pumaroon, at nangabautismuhan.
3:24 Dahil hindi pa itinapon sa bilangguan si Juan.
3:25 Pagkatapos may lumitaw na katanungan sa gitna ng
ilan sa mga disipulo ni Juan at ng mga Judio tungkol
sa paglilinis.
3:26 At sila’y pumunta kay Juan, at sinabi sa kaniya, Ra-
bi, ang taong kasama po ninyo noon sa pinaka-
malayong bahagi ng Jordan, na inyong pinatotohan-
an, masdan ninyo, nagbabautismo rin siya, at pumu-
punta ang lahat ng mga tao sa kaniya.
3:27 Sumagot si Juan at sinabi, Walang matatanggap ang
isang tao maliban nang ipagkaloob ito sa kaniya mu-
la sa langit.
3:28 Kayo mismo ang sumasaksi na sinabi ko, Hindi ako
ang Cristo, kundi ako’y sinugo sa kaniyang unahan.
3:29 Ang humahawak sa babaeng ikakasal ay ang
kasintahang lalake: nguni’t ang kaibigan ng kasinta-
hang lalake na nakatayo at nakikinig sa kaniya, ay
nagagalak ng lubos dahil sa tinig ng kasintahang la-
lake: kaya itong aking kagalakan ay nalubos.
3:13 And no man hath ascended up to heav-
en, but he that came down from heaven,
even the Son of man which is in heaven.
3:14 And as Moses lifted up the serpent in the
wilderness, even so must the Son of man
be lifted up:
3:15 That whosoever believeth in him should
not perish, but have eternal life.
3:16 For God so loved the world, that he gave
his only begotten Son, that whosoever be-
lieveth in him should not perish, but have
everlasting life.
3:17 For God sent not his Son into the world to
condemn the world; but that the world
through him might be saved.
3:18 He that believeth on him is not con-
demned: but he that believeth not is con-
demned already, because he hath not be-
lieved in the name of the only begotten
Son of God.
3:19 And this is the condemnation, that light is
come into the world, and men loved dark-
ness rather than light, because their deeds
were evil.
3:20 For every one that doeth evil hateth the
light, neither cometh to the light, lest his
deeds should be reproved.
3:21 But he that doeth truth cometh to the
light, that his deeds may be made mani-
fest, that they are wrought in God.
3:22 After these things came Jesus and his
disciples into the land of Judaea; and there
he tarried with them, and baptized.
3:23 And John also was baptizing in Aenon
near to Salim, because there was much
water there: and they came, and were bap-
tized.
3:24 For John was not yet cast into prison.
3:25 Then there arose a question between
some of John’s disciples and the Jews
about purifying.
3:26 And they came unto John, and said unto
him, Rabbi, he that was with thee beyond
Jordan, to whom thou barest witness, be-
hold, the same baptizeth, and all men
come to him.
3:27 John answered and said, A man can re-
ceive nothing, except it be given him from
heaven.
3:28 Ye yourselves bear me witness, that I
said, I am not the Christ, but that I am sent
before him.
3:29 He that hath the bride is the bridegroom:
but the friend of the bridegroom, which
standeth and heareth him, rejoiceth greatly
because of the bridegroom’s voice: this my
joy therefore is fulfilled.
abkdbiblia.blogspot.com 8
3:30 Siya’y kinakailangang dumakila, nguni't ako’y
kailangang bumaba.
3:31 Ang pumarito mula sa itaas ay higit sa lahat: Ang
nagmula sa lupa ay makalupa, at nagsasalita
patungkol sa lupa: ang pumarito mula sa langit ay
higit sa lahat.
3:32 At kung ano ang kaniyang nakita at narinig, ay
kaniyang pinatotohanan; at walang tumatanggap ng
kaniyang patotoo.
3:33 Ang tumanggap ng kaniyang patotoo ay naglagay sa
kaniyang tatak na ang Dios ay tunay.
3:34 Sapagka’t ang sinugo ng Dios ay sinasalita ang mga
salita ng Dios: sapagka’t hindi sinusukat ng Dios ang
Espiritung ibinibigay niya sa kaniya.
3:35 Iniibig ng Ama ang Anak, at ibinigay ang lahat ng
bagay sa kaniyang kamay.
3:36 Ang sumasampalataya sa Anak ay may buhay na
walang hanggan: at ang hindi sumasampalataya sa
Anak ay hindi makakakita ng buhay; kundi
nananatili sa kaniya ang poot ng Dios.
JUAN 4
4:1 Kaya nang malaman ng PANGINOON na nabalitaan
ng mga Fariseo na si Jesus ay humikayat at bumau-
tismo ng higit pang mga disipulo kaysa kay Juan,
4:2 (Bagama’t hindi si Jesus mismo ang nagbabautismo
kundi ang kaniyang mga disipulo,)
4:3 Siya’y umalis ng Judea, at muling pumunta sa Gali-
lea.
4:4 At kinakailangan niyang dumaan sa Samaria.
4:5 Pagkatapos dumating siya sa isang bayan ng Samar-
ia, na tinatawag na Sicar, malapit sa bahagi ng lupa
na ibinigay ni Jacob sa kaniyang anak na si Jose.
4:6 Ngayon naroon ang balon ni Jacob. Kaya si Jesus na
pagod sa paglalakbay, ay umupong gayon sa balon:
at mga ikaanim noon ang oras.
4:7 May dumarating noon na babaeng Samaria upang
sumalok ng tubig: Sinabi ni Jesus sa kaniya, Bigyan
mo ako ng maiinom.
4:8 (Dahil pumunta sa bayan ang kaniyang mga disipulo
upang bumili ng pagkain).
4:9 Pagkatapos sinabi ng babaeng Samaria sa kaniya,
Paanong ikaw na isang Judio, ay humihingi ng mai-
inom sa akin, ako, na isang babaeng Samaria? Dahil
walang pakikisama ang mga Judio sa mga taga Sa-
maria.
4:10 Sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Kung alam mo
lang ang kaloob ng Dios, at kung sino ang nagsabi sa
iyo, Bigyan mo ako ng maiinom; ika’y humingi na
sana sa kaniya, at binigyan ka na niya ng tubig na
buhay.
4:11 Sinabi ng babae sa kaniya, Ginoo, wala kayong
pansalok, at malalim ang balon: saan kayo kumuha
kung gayon ng tubig na buhay na iyan?
3:30 He must increase, but I must decrease.
3:31 He that cometh from above is above all:
he that is of the earth is earthly, and
speaketh of the earth: he that cometh from
heaven is above all.
3:32 And what he hath seen and heard, that
he testifieth; and no man receiveth his tes-
timony.
3:33 He that hath received his testimony hath
set to his seal that God is true.
3:34 For he whom God hath sent speaketh the
words of God: for God giveth not the Spirit
by measure unto him.
3:35 The Father loveth the Son, and hath giv-
en all things into his hand.
3:36 He that believeth on the Son hath ever-
lasting life: and he that believeth not the
Son shall not see life; but the wrath of God
abideth on him.
JOHN 4
4:1 When therefore the LORD knew how the
Pharisees had heard that Jesus made and
baptized more disciples than John,
4:2 (Though Jesus himself baptized not, but
his disciples,)
4:3 He left Judaea, and departed again into
Galilee.
4:4 And he must needs go through Samaria.
4:5 Then cometh he to a city of Samaria,
which is called Sychar, near to the parcel
of ground that Jacob gave to his son Jo-
seph.
4:6 Now Jacob’s well was there. Jesus there-
fore, being wearied with his journey, sat
thus on the well: and it was about the sixth
hour.
4:7 There cometh a woman of Samaria to
draw water: Jesus saith unto her, Give me
to drink.
4:8 (For his disciples were gone away unto the
city to buy meat.)
4:9 Then saith the woman of Samaria unto
him, How is it that thou, being a Jew, ask-
est drink of me, which am a woman of Sa-
maria? for the Jews have no dealings with
the Samaritans.
4:10 Jesus answered and said unto her, If
thou knewest the gift of God, and who it is
that saith to thee, Give me to drink; thou
wouldest have asked of him, and he would
have given thee living water.
4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast
nothing to draw with, and the well is deep:
from whence then hast thou that living wa-
ter?
abkdbiblia.blogspot.com 9
4:12 Ikaw ba’y higit pa sa Ama naming si Jacob, na nag-
bigay sa amin ng balon, at siya mismo ay uminom
dito, at ang kaniyang mga anak, at ang kaniyang
mga hayop?
4:13 Sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Ang sinomang
uminom sa tubig na ito ay mauuhaw uli:
4:14 Nguni’t ang sinomang uminom sa tubig na aking
ibibigay sa kaniya ay hindi na mauuhaw; kundi ang
tubig na aking ibibigay sa kaniya ay magiging isang
balon ng tubig sa kaniya na bumubukal hanggang sa
buhay na walang hanggan.
4:15 Sinabi sa kaniya ng babae, Ginoo, bigyan po ninyo
ako ng tubig na iyan, upang hindi na ako mauuhaw,
ni pumarito upang sumalok.
4:16 Sinabi ni Jesus sa kaniya, Lumakad ka, tawagin mo
ang iyong asawa, at pumarito kayo.
4:17 Sumagot ang babae at sinabi, Wala po akong asawa.
Sinabi ni Jesus sa kaniya, Magaling ang iyong
pagkasabi, Wala akong asawa:
4:18 Dahil nagkaroon ka na ng limang asawa; at ang
kasama mo ngayon ay hindi mo asawa: dito ay sina-
bi mo ang totoo.
4:19 Sinabi ng babae sa kaniya, Ginoo, napapansin kong
ika’y isang propeta.
4:20 Ang aming mga ninuno ay sumamba sa bundok na
ito; at sinasabi ninyong sa Jerusalem dapat sumamba
ang mga tao.
4:21 Sinabi ni Jesus sa kaniya, Babae, manampalataya ka
sa akin, dumarating ang oras, kapag kayo’y hindi na
sa bundok na ito, ni sa Jerusalem, sasamba sa Ama.
4:22 Sinasamba ninyo ang hindi ninyo alam kung ano:
Alam namin kung ano ang aming sinasamba: dahil
ang kaligtasan ay sa mga Judio.
4:23 Nguni’t dumarating ang oras, at ngayon na, na ang
tunay na mga mananamba ay sasamba sa Ama sa
espiritu at sa katotohanan: sapagka’t ang Ama ay
naghahanap ng gayong mga sumasamba sa kaniya.
4:24 Ang Dios ay Espiritu: at ang mga sumasamba sa
kaniya ay dapat na sumamba sa kaniya sa espiritu at
sa katotohanan.
4:25 Sinabi ng babae sa kaniya, Alam kong dumarating
ang Mesias, na tinatawag na Cristo: kapag dumating
na siya, sasabihin niya sa amin ang lahat ng bagay.
4:26 Sinabi ni Jesus sa kaniya, Akong nagsasalita sa iyo,
ako siya.
4:27 At dito’y dumating ang kaniyang mga disipulo, at
sila’y napagtaka dahil nakipag-usap siya sa babae:
gayonman walang taong nagsabi, Anong hinahanap
mo o, Bakit nakikipagusap ka sa kaniya?
4:28 Ang babae naman ay iniwan ang kaniyang sisidlan,
at pumunta sa bayan, at sinabi sa mga tao,
4:29 Halikayo, masdan ninyo ang taong nagsabi sa akin
tungkol sa lahat ng bagay na ginawa ko: hindi kaya
ito na ang Cristo?
4:30 Pagkatapos sila'y lumabas ng bayan, at pumunta sa
kaniya.
4:12 Art thou greater than our father Jacob,
which gave us the well, and drank thereof
himself, and his children, and his cattle?
4:13 Jesus answered and said unto her, Who-
soever drinketh of this water shall thirst
again:
4:14 But whosoever drinketh of the water that I
shall give him shall never thirst; but the
water that I shall give him shall be in him a
well of water springing up into everlasting
life.
4:15 The woman saith unto him, Sir, give me
this water, that I thirst not, neither come
hither to draw.
4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy hus-
band, and come hither.
4:17 The woman answered and said, I have
no husband. Jesus said unto her, Thou
hast well said, I have no husband:
4:18 For thou hast had five husbands; and he
whom thou now hast is not thy husband: in
that saidst thou truly.
4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive
that thou art a prophet.
4:20 Our fathers worshipped in this mountain;
and ye say, that in Jerusalem is the place
where men ought to worship.
4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe
me, the hour cometh, when ye shall nei-
ther in this mountain, nor yet at Jerusalem,
worship the Father.
4:22 Ye worship ye know not what: we know
what we worship: for salvation is of the
Jews.
4:23 But the hour cometh, and now is, when
the true worshippers shall worship the Fa-
ther in spirit and in truth: for the Father
seeketh such to worship him.
4:24 God is a Spirit: and they that worship him
must worship him in spirit and in truth.
4:25 The woman saith unto him, I know that
Messias cometh, which is called Christ:
when he is come, he will tell us all things.
4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto
thee am he.
4:27 And upon this came his disciples, and
marvelled that he talked with the woman:
yet no man said, What seekest thou? or,
Why talkest thou with her?
4:28 The woman then left her waterpot, and
went her way into the city, and saith to the
men,
4:29 Come, see a man, which told me all
things that ever I did: is not this the Christ?
4:30 Then they went out of the city, and came
unto him.
abkdbiblia.blogspot.com 10
4:31 Samantala ipinakikiusap sa kaniya ng kaniyang mga
disipulo, Guro, kumain na po kayo.
4:32 Nguni’t sinabi niya sa kanila, Ako'y may pagkaing
kakanin na hindi ninyo alam.
4:33 Kaya sinabi ng mga disipulo sa isa’t isa, May nag-
dala ba ng pagkain para sa kaniya?
4:34 Sinabi ni Jesus sa kanila, Ang aking pagkain ay ang
gawin ang kalooban niya na nagsugo sa akin, at
upang tapusin ang kaniyang gawain.
4:35 Huwag ninyong sabihin, May apat na buwan pa at
darating na ang ani? Narito, sinasabi ko sa inyo,
itanaw ninyo ang inyong mga mata at masdan ang
mga bukirin; dahil maputi na ang mga ito upang
anihin.
4:36 At ang nag-aani ay tumatanggap ng bayad, at nag-
titipon ng bunga hanggang sa buhay na walang
hanggan: upang ang naghahasik at ang nag-aani ay
kapuwa maggalak.
4:37 At dito’y totoo ang kasabihan, Isa ang naghahasik
at iba ang nag-aani.
4:38 Kayo’y aking sinugo upang anihin ninyo ang hindi
ninyo pinagpagalan: iba ang mga nagpagal, at
kayo’y pumasok sa kanilang mga pinagpagalan.
4:39 At marami sa mga taga Samaria ng bayang iyon ang
sumampalataya sa kaniya dahil sa sinabi ng babaeng
nagpatotoo, Sinabi niya sa akin ang lahat na ginawa
ko.
4:40 Kaya nang lumapit sa kaniya ang mga taga Samaria,
hiniling nila sa kaniya na siya’y manatili sa kanila:
at siya’y nanatili doon ng dalawang araw.
4:41 At marami pa ang sumampalataya dahil sa kaniyang
salita;
4:42 At sinabi sa babae, Ngayon sumasampalataya na
kami, hindi dahil sa iyong salita: sapagka’t narinig
na namin mismo siya, at nalalaman na ito ang Cristo,
ang Tagapagligtas ng mundo.
4:43 Ngayon pagkaraan ng dalawang araw, umalis siya
mula roon at pumunta sa Galilea.
4:44 Sapagka’t si Jesus mismo ay nagpatotoo na ang
isang propeta ay walang kapurihan sa kaniyang saril-
ing bayan.
4:45 Pagkatapos nang siya’y dumating sa Galilea, siya'y
tinanggap ng mga taga Galilea, pagkakita nila sa la-
hat ng bagay na kaniyang ginawa sa Jerusalem sa
kapistahan: dahil sila rin ay pumaroon sa kapistahan.
4:46 Kaya muling pumunta si Jesus sa Cana ng Galilea
kung saan ay pinaging alak niya ang tubig. At may
isang pinuno doon, na nagkasakit ang kaniyang anak
na lalake sa Capernaum.
4:47 Nang marinig niyang dumarating si Jesus sa Galilea
mula sa Judea, ay pumunta sa kaniya at ipinakiusap
sa kaniya na sana’y bumaba siya sa kanila, at pa-
galingin ang kaniyang anak na lalake: dahil siya’y
nasa puntong mamamatay na.
4:31 In the mean while his disciples prayed
him, saying, Master, eat.
4:32 But he said unto them, I have meat to eat
that ye know not of.
4:33 Therefore said the disciples one to anoth-
er, Hath any man brought him ought to
eat?
4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do
the will of him that sent me, and to finish
his work.
4:35 Say not ye, There are yet four months,
and then cometh harvest? behold, I say
unto you, Lift up your eyes, and look on
the fields; for they are white already to har-
vest.
4:36 And he that reapeth receiveth wages, and
gathereth fruit unto life eternal: that both
he that soweth and he that reapeth may
rejoice together.
4:37 And herein is that saying true, One so-
weth, and another reapeth.
4:38 I sent you to reap that whereon ye be-
stowed no labor: other men labored, and
ye are entered into their labors.
4:39 And many of the Samaritans of that city
believed on him for the saying of the wom-
an, which testified, He told me all that ever
I did.
4:40 So when the Samaritans were come unto
him, they besought him that he would tarry
with them: and he abode there two days.
4:41 And many more believed because of his
own word;
4:42 And said unto the woman, Now we be-
lieve, not because of thy saying: for we
have heard him ourselves, and know that
this is indeed the Christ, the Savior of the
world.
4:43 Now after two days he departed thence,
and went into Galilee.
4:44 For Jesus himself testified, that a prophet
hath no honor in his own country.
4:45 Then when he was come into Galilee, the
Galilaeans received him, having seen all
the things that he did at Jerusalem at the
feast: for they also went unto the feast.
4:46 So Jesus came again into Cana of Gali-
lee, where he made the water wine. And
there was a certain nobleman, whose son
was sick at Capernaum.
4:47 When he heard that Jesus was come out
of Judaea into Galilee, he went unto him,
and besought him that he would come
down, and heal his son: for he was at the
point of death.
abkdbiblia.blogspot.com 11
4:48 Pagkatapos sinabi ni Jesus sa kaniya, Maliban nang
kayo’y makakita ng mga tanda at mga kababalaghan
ay hindi kayo mananampalataya.
4:49 Sinabi ng pinuno sa kaniya, Ginoo, bumaba na po
tayo bago mamatay ang aking anak.
4:50 Sinabi ni Jesus sa kaniya, Lumakad ka; buhay ang
iyong anak. At sinampalatayanan ng lalake ang sali-
tang sinabi ni Jesus sa kaniya, at siya’y lumakad.
4:51 At samantalang bumababa na siya noon, siya’y si-
nalubong ng kaniyang mga katulong, at ibinalita sa
kaniya, na sinasabi, Buhay ang iyong anak.
4:52 At tinanong niya sa kanila ang oras kung kailan
siya nagsimulang gumaling. At sinabi nila, Kahapon
nang ikapitong oras lumisan sa kaniya ang lagnat.
4:53 Kaya nalaman ng Ama, na iyon rin ang oras, kung
kailan sinabi ni Jesus sa kaniya, Buhay ang iyong
anak: at siya mismo ay sumampalataya, at ang kani-
yang sangbahayan.
4:54 Ito na muli ang pangalawang himala na ginawa ni
Jesus, nang siya’y lumabas ng Judea patungong Gal-
ilea.
JUAN 5
5:1 Pagkatapos nito ay nagkaroon ng pista ang mga Ju-
dio, at si Jesus ay umakyat sa Jerusalem.
5:2 Ngayon mayroon sa Jerusalem sa tapat ng palengke
ng mga tupa isang paliguan, na sa wikang Hebreo ay
tinatawag na Betesda, na may limang portiko.
5:3 Sa mga ito nakahiga ang makapal na karamihan ng
mga taong inutil, bulag, lumpo, at nanunuyot ang
katawan, na naghihintay sa paggalaw ng tubig.
5:4 Dahil bumaba ang isang anghel sa isang panahon sa
paliguan at kinalawkaw ang tubig: kaya ang si-
nomang nauunang lumubog pagkatapos na ma-
kalawkaw ang tubig ay gumagaling nang lubusan sa
anomang sakit na nasa kaniya.
5:5 At naroon ang isang lalake, na tatlumpu’t walong
taon nang may sakit.
5:6 Nang siya’y makita ni Jesus na nakahiga, at alam na
matagal na siya sa ganitong kalagayan, sinabi niya
sa kaniya, Ibig mo bang gumaling nang lubusan?
5:7 Sumagot ang lalakeng inutil, Ginoo, wala po akong
tao, kapag kinakalawkaw ang tubig, na maglagay sa
akin sa paliguan: kundi samantalang pumaparoon
ako, ay lumulubog na ang iba bago ako.
5:8 Sinabi ni Jesus sa kaniya, Bumangon ka, dalhin mo
ang iyong higaan, at lumakad ka.
5:9 At gumaling kaagad nang lubusan ang lalake, at di-
nala ang kaniyang higaan, at lumakad: at nang araw
ding iyon ay ang sabat.
5:10 Kaya sinabi ng mga Judio sa lalakeng gumaling,
Araw ngayon ng sabat: hindi karapatdapat sa iyo na
dalhin mo ang iyong higaan.
5:11 Siya’y sumagot sa kanila, Ang nagpagaling sa akin
siya ang nagsabi sa akin, Dalhin mo ang iyong hi-
gaan, at lumakad ka.
4:48 Then said Jesus unto him, Except ye see
signs and wonders, ye will not believe.
4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come
down ere my child die.
4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son
liveth. And the man believed the word that
Jesus had spoken unto him, and he went
his way.
4:51 And as he was now going down, his serv-
ants met him, and told him, saying, Thy
son liveth.
4:52 Then enquired he of them the hour when
he began to amend. And they said unto
him, Yesterday at the seventh hour the fe-
ver left him.
4:53 So the father knew that it was at the
same hour, in the which Jesus said unto
him, Thy son liveth: and himself believed,
and his whole house.
4:54 This is again the second miracle that Je-
sus did, when he was come out of Judaea
into Galilee.
JOHN 5
5:1 After this there was a feast of the Jews;
and Jesus went up to Jerusalem.
5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep
market a pool, which is called in the He-
brew tongue Bethesda, having five porch-
es.
5:3 In these lay a great multitude of impotent
folk, of blind, halt, withered, waiting for the
moving of the water.
5:4 For an angel went down at a certain sea-
son into the pool, and troubled the water:
whosoever then first after the troubling of
the water stepped in was made whole of
whatsoever disease he had.
5:5 And a certain man was there, which had
an infirmity thirty and eight years.
5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he
had been now a long time in that case, he
saith unto him, Wilt thou be made whole?
5:7 The impotent man answered him, Sir, I
have no man, when the water is troubled,
to put me into the pool: but while I am
coming, another steppeth down before me.
5:8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy
bed, and walk.
5:9 And immediately the man was made
whole, and took up his bed, and walked:
and on the same day was the sabbath.
5:10 The Jews therefore said unto him that
was cured, It is the sabbath day: it is not
lawful for thee to carry thy bed.
5:11 He answered them, He that made me
whole, the same said unto me, Take up thy
bed, and walk.
abkdbiblia.blogspot.com 12
5:12 Pagkatapos siya’y tinanong nila, Sino ang taong
nagsabi sa iyo na dalhin mo ang iyong higaan at
lumakad ka?
5:13 At ang gumaling ay hindi nakilala kung sino iyon:
sapagka’t umalis kaagad si Jesus, dahil maraming
tao sa lugar na iyon.
5:14 Pagkatapos natagpuan siya ni Jesus sa templo, at
sinabi sa kaniya, Narito, gumaling ka na nang lu-
busan: huwag ka nang magkasala, baka lalong masa-
ma ang mangyayari sa iyo.
5:15 Umalis ang lalake, at sinabi sa mga Judio na si Je-
sus ang nagpagaling sa kaniya.
5:16 At dahil dito inusig ng mga Judio si Jesus, at pinag-
sikapan siyang patayin, dahil ginawa niya ang mga
ito sa araw ng sabat.
5:17 Nguni’t sumagot sa kanila si Jesus, Ang aking Ama
ay gumagawa hanggang ngayon, at ako ay gumaga-
wa.
5:18 Kaya lalong pinagsikapan siyang patayin ng mga
Judio, dahil hindi lamang niya nilabag ang sabat,
kundi sinabi ring ama niya ang Dios, na ginagawa
ang kaniyang sarili na kapantay ng Dios.
5:19 Pagkatapos sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Ka-
totohanan, katotohanan, sinasabi ko sa inyo, Walang
magagawa ang Anak sa kaniyang sarili, kundi ang
nakikita niyang ginagawa ng Ama: sapagka’t kung
ano ang kaniyang ginagawa, ito rin ang mga gina-
gawa ng Anak.
5:20 Sapagka't iniibig ng Ama ang Anak, at ipinapakita
sa kaniya ang lahat ng bagay na kaniyang ginagawa:
at pagpapakitaan siya ng higit pang mga gawa kaysa
sa mga ito, upang kayo’y mapamangha.
5:21 Sapagka't kung paanong ibinabangon ng Ama ang
mga patay at binibigyan sila ng buhay; ay binibigyan
din ng Anak ng buhay ang sinomang iibigin niya.
5:22 Sapagka't walang taong hinahatulan ang Ama, kun-
di ipinagkatiwala ang lahat ng paghatol sa Anak:
5:23 Upang magbigay-puri ang lahat sa Anak, na gaya
rin ng pagbibigay-puri nila sa Ama. Ang hindi nag-
bibigay-puri sa Anak ay hindi nagbibigay-puri sa
Ama na nagsugo sa kaniya.
5:24 Katotohanan, katotohanan, sinasabi ko sa inyo, Ang
makinig sa aking salita, at manampalataya sa kaniya
na nagsugo sa akin, ay may buhay na walang hang-
gan, at hindi sasapit sa hatol; kundi nalipat na mula
sa kamatayan hanggang sa kabuhayan.
5:25 Katotohanan, katotohanan, sinasabi ko sa inyo,
dumarating ang oras, at ngayon na, na maririnig ng
mga patay ang tinig ng Anak ng Dios: at ang mga
makikinig ay mabubuhay.
5:26 Sapagka’t katulad ng Ama na may buhay sa kani-
yang sarili ay ipinagkaloob din niyang magkaroon
ng buhay ang Anak sa kaniyang sarili;
5:27 At siya’y binigyan rin ng kapangyarihang magsaga-
wa ng hatol, dahil siya ang Anak ng tao.
5:12 Then asked they him, What man is that
which said unto thee, Take up thy bed, and
walk?
5:13 And he that was healed wist not who it
was: for Jesus had conveyed himself
away, a multitude being in that place.
5:14 Afterward Jesus findeth him in the tem-
ple, and said unto him, Behold, thou art
made whole: sin no more, lest a worse
thing come unto thee.
5:15 The man departed, and told the Jews that
it was Jesus, which had made him whole.
5:16 And therefore did the Jews persecute Je-
sus, and sought to slay him, because he
had done these things on the sabbath day.
5:17 But Jesus answered them, My Father
worketh hitherto, and I work.
5:18 Therefore the Jews sought the more to
kill him, because he not only had broken
the sabbath, but said also that God was
his Father, making himself equal with God.
5:19 Then answered Jesus and said unto
them, Verily, verily, I say unto you, The
Son can do nothing of himself, but what he
seeth the Father do: for what things soever
he doeth, these also doeth the Son like-
wise.
5:20 For the Father loveth the Son, and
sheweth him all things that himself doeth:
and he will shew him greater works than
these, that ye may marvel.
5:21 For as the Father raiseth up the dead,
and quickeneth them; even so the Son
quickeneth whom he will.
5:22 For the Father judgeth no man, but hath
committed all judgment unto the Son:
5:23 That all men should honor the Son, even
as they honor the Father. He that honoreth
not the Son honoreth not the Father which
hath sent him.
5:24 Verily, verily, I say unto you, He that
heareth my word, and believeth on him
that sent me, hath everlasting life, and
shall not come into condemnation; but is
passed from death unto life.
5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is
coming, and now is, when the dead shall
hear the voice of the Son of God: and they
that hear shall live.
5:26 For as the Father hath life in himself; so
hath he given to the Son to have life in
himself;
5:27 And hath given him authority to execute
judgment also, because he is the Son of
man.
abkdbiblia.blogspot.com 13
5:28 Huwag kayong mapamangha tungkol dito: dahil
dumarating ang oras, na maririnig ng lahat na nasa
mga libingan ang kaniyang tinig,
5:29 At magsisilabas, ang mga gumagawa ng mabuti sa
muling pagkabuhay sa kabuhayan, at ang mga
gumagawa ng masama sa muling pagkabuhay sa ka-
hatulan.
5:30 Ako'y walang magagawa sa aking sarili: kung ano
ang aking naririnig, ay siyang aking inihahatol: at
ang aking paghatol ay matuwid; dahil hindi ko hi-
nahanap ang aking sariling kalooban kundi ang ka-
looban ng Ama na nagsugo sa akin.
5:31 Kung ako’y nagpapatotoo sa aking sarili, ay hindi
tunay ang aking patotoo.
5:32 May ibang nagpapatotoo sa akin; at alam ko na ang
patotoong pinapatotohanan niya tungkol sa akin ay
tunay.
5:33 Kayo’y nagsugo kay Juan, at siya’y nagpatotoo sa
katotohanan.
5:34 Subali’t ako’y hindi tumatanggap ng patotoo mula
sa tao: kundi sinasabi ko ang mga ito, upang kayo’y
maligtas.
5:35 Siya noon ay isang nagniningas at nagliliwanag na
ilaw: at ibig ninyong maggalak ng kaunting panahon
sa kaniyang liwanag.
5:36 Nguni’t ako’y may patotoong higit sa patotoo ni
Juan: sapagka’t ang mga gawa na ibinigay sa akin ng
Ama upang tapusin, ang gayon ring mga gawa na
aking ginagawa, ay nagpapatotoo sa akin, na ako’y
sinugo ng Ama.
5:37 At ang Ama mismo, na nagsugo sa akin, ang
nagpatotoo sa akin. Kailan ma’y hindi ninyo narinig
ang kaniyang tinig, ni nakita ang kaniyang anyo.
5:38 At hindi ninyo taglay ang kaniyang salita na
nananahan sa inyo: dahil kayo’y hindi sumasam-
palataya sa kaniyang sinugo.
5:39 Saliksikin ninyo ang mga kasulatan; dahil sa mga
ito ay inaakala ninyong kayo’y may buhay na wa-
lang hanggan: at ang mga ito ang mga nagpapatotoo
tungkol sa akin.
5:40 At ayaw ninyong lumapit sa akin, upang kayo’y
magkaroon ng buhay.
5:41 Ako’y hindi tumatanggap ng papuri sa mga tao.
5:42 Datapuwa’t nakikilala ko kayo, na hindi sumasa in-
yo ang pag-ibig ng Dios.
5:43 Ako’y pumarito sa ngalan ng aking Ama, nguni’t
hindi ninyo ako tinatanggap: kung darating ang iba
sa kaniyang sariling pangalan, siya’y tatanggapin
ninyo.
5:44 Paanong manampalataya kayo, na nagtatanggapan
ng papuri sa isa’t isa, at hindi hinahanap ang papuri
na sa Dios lamang nagmumula.
5:45 Huwag ninyong akalain na isasakdal ko kayo sa
Ama: May isang nagsasakdal sa inyo, si Moises, na
siyang inyong pinagkakatiwalaan.
5:28 Marvel not at this: for the hour is coming,
in the which all that are in the graves shall
hear his voice,
5:29 And shall come forth; they that have done
good, unto the resurrection of life; and they
that have done evil, unto the resurrection
of damnation.
5:30 I can of mine own self do nothing: as I
hear, I judge: and my judgment is just; be-
cause I seek not mine own will, but the will
of the Father which hath sent me.
5:31 If I bear witness of myself, my witness is
not true.
5:32 There is another that beareth witness of
me; and I know that the witness which he
witnesseth of me is true.
5:33 Ye sent unto John, and he bare witness
unto the truth.
5:34 But I receive not testimony from man: but
these things I say, that ye might be saved.
5:35 He was a burning and a shining light: and
ye were willing for a season to rejoice in
his light.
5:36 But I have greater witness than that of
John: for the works which the Father hath
given me to finish, the same works that I
do, bear witness of me, that the Father
hath sent me.
5:37 And the Father himself, which hath sent
me, hath born witness of me. Ye have nei-
ther heard his voice at any time, nor seen
his shape.
5:38 And ye have not his word abiding in you:
for whom he hath sent, him ye believe not.
5:39 Search the scriptures; for in them ye think
ye have eternal life: and they are they
which testify of me.
5:40 And ye will not come to me, that ye might
have life.
5:41 I receive not honor from men.
5:42 But I know you, that ye have not the love
of God in you.
5:43 I am come in my Father’s name, and ye
receive me not: if another shall come in his
own name, him ye will receive.
5:44 How can ye believe, which receive honor
one of another, and seek not the honor
that cometh from God only?
5:45 Do not think that I will accuse you to the
Father: there is one that accuseth you,
even Moses, in whom ye trust.
abkdbiblia.blogspot.com 14
5:46 Sapagka’t kung sinampalatayanan ninyo si Moises,
ay sinampalatayanan na sana ninyo ako; dahil siya’y
sumulat tungkol sa akin.
5:47 Nguni’t kung hindi ninyo sinasampalatayanan ang
kaniyang mga sulat, paanong sasampalatayanan
ninyo ang aking mga salita?
JUAN 6
6:1 Pagkatapos ng mga bagay na ito, ay tinawid ni Jesus
ang dagat ng Galilea, na siyang dagat ng Tiberias.
6:2 At sumunod ang isang makapal na karamihan sa
kaniya, dahil nakita nila ang kaniyang mga himala
na ginawa niya sa mga may karamdaman.
6:3 At si Jesus ay umakyat sa isang bundok, at siya’y
umupo doon na kasama ang kaniyang mga disipulo.
6:4 At ang paskua, na pista ng mga Judio, ay malapit na
noon.
6:5 Kaya nang maitanaw ni Jesus ang kaniyang mga ma-
ta, at nakita ang makapal na karamihan na lumalapit
sa kaniya, sinabi niya kay Felipe, Saan tayo bibili ng
tinapay upang makakain ang mga ito?
6:6 At ito'y sinabi niya upang subukin siya dahil alam
niya kung ano ang dapat niyang gawin.
6:7 Siya’y sinagot ni Felipe, Hindi sapat ang dalawang
daang dinariong tinapay, upang makakuha ng kaunti
ang bawa’t isa sa kanila.
6:8 Isa sa kaniyang mga disipulo, si Andres, na kapatid
ni Simon Pedro ay sinabi sa kaniya,
6:9 May isang batang lalake rito, na may limang tinapay
na sebada, at dalawang maliliit na isda: nguni’t ano
ang mga ito sa gitna ng napakarami?
6:10 At sinabi ni Jesus, Paupuin ninyo ang mga tao. Nga-
yon maraming damo noon sa lugar na iyon. Kaya
umupo ang mga tao, sa bilang na mga limang libo.
6:11 At kinuha ni Jesus ang mga tinapay; at nang siya’y
makapagbigay-pasasalamat, ay ipinabahagi niya sa
mga disipulo, at ang mga disipulo sa mga nakaupo,
at gayon din ang mga isda hanggang sa ibig nila.
6:12 Nang sila’y mabusog, sinabi niya sa mga disipulo,
Tipunin ninyo ang nalabing mga piraso, upang wa-
lang masira.
6:13 Kaya tinipon nila ang mga ito, at pinuno ang labin-
dalawang basket ng mga piraso ng limang tinapay na
sebada, na nalabi at lumabis sa mga kumain.
6:14 Pagkatapos ang mga tao, pagkakita sa mga himala
na ginawa ni Jesus, ay sinabi, Totoong ito ang
propeta na darating sa mundo.
6:15 Nang mapansin ni Jesus na ibig nila siyang lapitan
at sunggaban nang sapilitan, upang gawin siyang
hari, siya’y umalis uli at pumunta sa isang bundok
na nag-iisa.
6:16 At pagdating na noon ng gabi, ay bumaba ang kani-
yang mga disipulo sa dagat,
5:46 For had ye believed Moses, ye would
have believed me; for he wrote of me.
5:47 But if ye believe not his writings, how
shall ye believe my words?
JOHN 6
6:1 After these things Jesus went over the sea
of Galilee, which is the sea of Tiberias.
6:2 And a great multitude followed him, be-
cause they saw his miracles which he did
on them that were diseased.
6:3 And Jesus went up into a mountain, and
there he sat with his disciples.
6:4 And the passover, a feast of the Jews, was
nigh.
6:5 When Jesus then lifted up his eyes, and
saw a great company come unto him, he
saith unto Philip, Whence shall we buy
bread, that these may eat?
6:6 And this he said to prove him: for he him-
self knew what he would do.
6:7 Philip answered him, Two hundred penny-
worth of bread is not sufficient for them,
that every one of them may take a little.
6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Pe-
ter’s brother, saith unto him,
6:9 There is a lad here, which hath five barley
loaves, and two small fishes: but what are
they among so many?
6:10 And Jesus said, Make the men sit down.
Now there was much grass in the place.
So the men sat down, in number about five
thousand.
6:11 And Jesus took the loaves; and when he
had given thanks, he distributed to the dis-
ciples, and the disciples to them that were
set down; and likewise of the fishes as
much as they would.
6:12 When they were filled, he said unto his
disciples, Gather up the fragments that re-
main, that nothing be lost.
6:13 Therefore they gathered them together,
and filled twelve baskets with the frag-
ments of the five barley loaves, which re-
mained over and above unto them that had
eaten.
6:14 Then those men, when they had seen the
miracle that Jesus did, said, This is of a
truth that prophet that should come into the
world.
6:15 When Jesus therefore perceived that they
would come and take him by force, to
make him a king, he departed again into a
mountain himself alone.
6:16 And when even was now come, his disci-
ples went down unto the sea,
abkdbiblia.blogspot.com 15
6:17 At lumulan sa isang daong, at tinawid ang dagat
patungong Capernaum. At madilim na noon, at si
Jesus ay hindi dumating sa kanila.
6:18 At umalsa ang dagat dahil sa humihip na malakas
na hangin.
6:19 Kaya nang sila’y makapagsagwan ng mga dala-
wampu’t lima o tatlumpung estadio, ay nakikita nila
si Jesus na lumalakad sa ibabaw ng dagat, at
lumalapit sa daong: at sila’y natakot.
6:20 Nguni’t sinabi niya sa kanila, Ako ito: huwag
kayong matakot.
6:21 Pagkatapos ay malugod nila siyang tinanggap sa
daong: at kaagad nasa lupang tinunguhan nila ang
daong.
6:22 Nang sumunod na araw, pagkakita ng mga taong
nakatayo sa ibayo ng dagat na walang ibang daong
doon, maliban sa isang nilunanan ng mga disipulo, at
na hindi lumulan si Jesus sa daong na kasama ng
mga disipulo, kundi ang kaniyang mga disipulo
lamang ang nagsialis;
6:23 (Gayon man may dumating na ibang mga daong
mula sa Tiberias malapit sa lugar na pinagkainan
nila ng tinapay, pagkatapos makapagbigay-
pasasalamat ang Panginoon:)
6:24 Kaya nang makita ng mga tao na wala doon si Je-
sus, ni ang kaniyang mga disipulo, sila rin ay nagda-
ong, at dumating sa Capernaum, na hinahanap si Je-
sus.
6:25 At nang siya’y matagpuan nila sa ibayo ng dagat,
sinabi nila sa kaniya, Rabi, kailan po ba kayo pu-
marito?
6:26 Sumagot sa kanila si Jesus at sinabi, Katotohanan,
katotohanan, sinasabi ko sa inyo, Hinahanap ninyo
ako, hindi dahil sa nakita ninyo ang mga himala,
kundi dahil kumain kayo ng tinapay, at nangabusog.
6:27 Huwag kayong magpagal para sa pagkaing nasisira,
kundi para sa pagkaing nananatili hanggang sa
buhay na walang hanggan, na ibibigay ng Anak ng
tao sa inyo: dahil siya ang tinatakan ng Dios Ama.
6:28 Pagkatapos sinabi nila sa kaniya, Ano ang dapat
naming gawin, upang magawa namin ang mga
gawain ng Dios?
6:29 Sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Ito ang gawain
ng Dios, na kayo’y manampalataya sa kaniya na
kaniyang sinugo.
6:30 Kaya sinabi nila sa kaniya, Anong tanda ang mai-
papakita mo sa amin kung gayon, upang makita
namin, at manampalataya sa iyo? Ano ang iyong gi-
nagawa?
6:31 Ang ating mga ninuno ay kumain ng mana sa ilang;
gaya ng nasusulat, Sila’y binigyan niya ng tinapay
mula sa langit.
6:17 And entered into a ship, and went over
the sea toward Capernaum. And it was
now dark, and Jesus was not come to
them.
6:18 And the sea arose by reason of a great
wind that blew.
6:19 So when they had rowed about five and
twenty or thirty furlongs, they see Jesus
walking on the sea, and drawing nigh unto
the ship: and they were afraid.
6:20 But he saith unto them, It is I; be not
afraid.
6:21 Then they willingly received him into the
ship: and immediately the ship was at the
land whither they went.
6:22 The day following, when the people which
stood on the other side of the sea saw that
there was none other boat there, save that
one whereinto his disciples were entered,
and that Jesus went not with his disciples
into the boat, but that his disciples were
gone away alone;
6:23 (Howbeit there came other boats from
Tiberias nigh unto the place where they did
eat bread, after that the Lord had given
thanks:)
6:24 When the people therefore saw that Je-
sus was not there, neither his disciples,
they also took shipping, and came to Ca-
pernaum, seeking for Jesus.
6:25 And when they had found him on the oth-
er side of the sea, they said unto him, Rab-
bi, when camest thou hither?
6:26 Jesus answered them and said, Verily,
verily, I say unto you, Ye seek me, not be-
cause ye saw the miracles, but because ye
did eat of the loaves, and were filled.
6:27 Labor not for the meat which perisheth,
but for that meat which endureth unto ev-
erlasting life, which the Son of man shall
give unto you: for him hath God the Father
sealed.
6:28 Then said they unto him, What shall we
do, that we might work the works of God?
6:29 Jesus answered and said unto them, This
is the work of God, that ye believe on him
whom he hath sent.
6:30 They said therefore unto him, What sign
shewest thou then, that we may see, and
believe thee? what dost thou work?
6:31 Our fathers did eat manna in the desert;
as it is written, He gave them bread from
heaven to eat.
abkdbiblia.blogspot.com 16
6:32 Pagkatapos sinabi ni Jesus sa kanila, Katotohanan,
katotohanan, sinasabi ko sa inyo, Kayo’y hindi bi-
nigyan ni Moises ng tinapay mula sa langit; nguni’t
ibinibigay sa inyo ng aking Ama ang tunay na tina-
pay mula sa langit.
6:33 Sapagka't ang tinapay ng Dios ay siya na bumaba
mula sa langit, at nagbibigay buhay sa mundo.
6:34 Pagkatapos sinabi nila sa kaniya, Panginoon, bigyan
ninyo kaming lagi ng tinapay na ito.
6:35 At sinabi ni Jesus sa kanila, Ako ang tinapay ng
buhay: ang lumalapit sa akin ay hindi na
magugutom; at ang sumasampalataya sa akin ay hin-
di na mauuhaw.
6:36 Nguni’t sinasabi ko sa inyo, Na ako’y nakita na rin
ninyo, at hindi nagsisisampalataya.
6:37 Lahat ng ibinibigay sa akin ng Ama ay lalapit sa
akin; at ang lumalapit sa akin ay hindi ko itataboy
kailan man.
6:38 Sapagka’t ako’y bumaba mula sa langit, hindi
upang gawin ang aking sariling kalooban, kundi ang
kalooban niyang nagsugo sa akin.
6:39 At ito ang kalooban ng Ama na nagsugo sa akin, na
sa lahat na ibinigay niya sa akin ay wala akong
mawawala, kundi ibabangon ko itong muli sa huling
araw.
6:40 At ito ang kalooban niyang nagsugo sa akin, na ang
bawa’t isang makakita sa Anak, at manampalataya
sa kaniya, ay magkaroon ng buhay na walang hang-
gan: at ibabangon ko siya sa huling araw.
6:41 Siya’y pinagbubulungan pagkatapos ng mga Judio,
dahil sinabi niya, Ako ang tinapay na bumaba mula
sa langit.
6:42 At sinabi nila, Hindi ba ito si Jesus, na anak ni Jose,
na ang kaniyang ama at ina ay kilala natin? Paanong
sinasabi niya, Ako’y bumaba mula sa langit?
6:43 Kaya sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Huwag
kayong magbubulong sa inyong mga sarili.
6:44 Walang taong makalalapit sa akin, maliban nang
akayin siya ng Ama na nagsugo sa akin: at iba-
bangon ko siya sa huling araw.
6:45 Ito ang nasusulat sa mga propeta, At lahat sila’y
maturuan patungkol sa Dios. Kaya ang sinomang
makarinig, at makatoto sa Ama, ay lumalapit sa
akin.
6:46 Hindi dahil sa nakita na ng sinoman ang Ama,
maliban sa kaniya na nagbuhat sa Dios, nakita na
niya ang Ama.
6:47 Katotohanan, katotohanan, sinasabi ko sa inyo, Ang
manampalataya sa akin ay may buhay na walang
hanggan.
6:48 Ako ang tinapay ng buhay.
6:49 Ang inyong mga ninuno ay kumain noon ng mana
sa ilang, at nangamatay.
6:50 Ito ang tinapay na bumababa mula sa langit, na si-
yang kakanin ng tao at hindi mamamatay.
6:32 Then Jesus said unto them, Verily, verily,
I say unto you, Moses gave you not that
bread from heaven; but my Father giveth
you the true bread from heaven.
6:33 For the bread of God is he which cometh
down from heaven, and giveth life unto the
world.
6:34 Then said they unto him, Lord, evermore
give us this bread.
6:35 And Jesus said unto them, I am the bread
of life: he that cometh to me shall never
hunger; and he that believeth on me shall
never thirst.
6:36 But I said unto you, That ye also have
seen me, and believe not.
6:37 All that the Father giveth me shall come
to me; and him that cometh to me I will in
no wise cast out.
6:38 For I came down from heaven, not to do
mine own will, but the will of him that sent
me.
6:39 And this is the Father’s will which hath
sent me, that of all which he hath given me
I should lose nothing, but should raise it up
again at the last day.
6:40 And this is the will of him that sent me,
that every one which seeth the Son, and
believeth on him, may have everlasting
life: and I will raise him up at the last day.
6:41 The Jews then murmured at him, be-
cause he said, I am the bread which came
down from heaven.
6:42 And they said, Is not this Jesus, the son
of Joseph, whose father and mother we
know? how is it then that he saith, I came
down from heaven?
6:43 Jesus therefore answered and said unto
them, Murmur not among yourselves.
6:44 No man can come to me, except the Fa-
ther which hath sent me draw him: and I
will raise him up at the last day.
6:45 It is written in the prophets, And they shall
be all taught of God. Every man therefore
that hath heard, and hath learned of the
Father, cometh unto me.
6:46 Not that any man hath seen the Father,
save he which is of God, he hath seen the
Father.
6:47 Verily, verily, I say unto you, He that be-
lieveth on me hath everlasting life.
6:48 I am that bread of life.
6:49 Your fathers did eat manna in the wilder-
ness, and are dead.
6:50 This is the bread which cometh down
from heaven, that a man may eat thereof,
and not die.
abkdbiblia.blogspot.com 17
6:51 Ako ang tinapay na buhay na bumaba mula sa
langit: Kung sinoman ay kumain sa tinapay na ito,
siya’y mabubuhay pang walang hanggan at ang tina-
pay na aking ibibigay ay ang aking laman, na ibib-
igay ko para sa buhay ng mundo.
6:52 Kaya nagtatalo ang mga Judio sa isa’t isa, na sinasa-
bi, Paano tayo bibigyan ng taong ito ng kaniyang
laman upang kainin?
6:53 Pagkatapos sinabi ni Jesus sa kanila , Katotohanan,
katotohanan, sinasabi ko sa inyo, Maliban nang ku-
main kayo ng laman ng Anak ng tao, at uminom ng
kaniyang dugo, ay wala kayong buhay sa inyo.
6:54 Ang sinomang kumain ng aking laman, at uminom
ng aking dugo, ay may buhay na walang hanggan; at
ibabangon ko siya sa huling araw.
6:55 Sapagka't ang aking laman ay pagkain nga, at ang
aking dugo ay inumin nga.
6:56 Ang kumakain ng aking laman, at umiinom ng
aking dugo, ay nananahan sa akin, at ako sa kaniya.
6:57 Kung paanong ako’y sinugo ng Ama na buhay, at
ako’y nabubuhay sa pamamagitan ng Ama: ang ku-
makain sa akin, siya rin ay mabubuhay sa pama-
magitan ko.
6:58 Ito ang tinapay na bumaba mula sa langit: hindi ga-
ya ng inyong mga ninuno na kumain ng mana, at
nangamatay: ang kumakain ng tinapay na ito ay ma-
bubuhay pang walang hanggan.
6:59 Ang mga bagay na ito ay sinabi niya sa sinagoga,
samantalang siya’y nagtuturo sa Capernaum.
6:60 Kaya marami sa kaniyang mga disipulo, nang ma-
rinig nila ito, ay sinabi, Mahirap na kasabihan ito;
sino ang makakarinig nito?
6:61 Nang malaman ni Jesus sa kaniyang sarili na ito’y
pinagbubulungan ng kaniyang mga disipulo, sinabi
niya sa kanila, Ito ba’y tisod sa inyo?
6:62 Ano at kung makikita ninyo ang Anak ng tao na
umaakyat sa kung saan siya noon?
6:63 Ang espiritu ang nagbibigay buhay, ang laman ay
walang pakikinabangin: ang mga salitang sinabi ko
sa inyo, ay espiritu at buhay.
6:64 Nguni’t may ilan na hindi sumasampalataya sa inyo.
Dahil alam ni Jesus sa simula pa kung sino ang mga
hindi sumampalataya, at kung sino ang magkakanulo
sa kaniya.
6:65 At sinabi niya, Kaya sinabi ko sa inyo, na walang
taong makalalapit sa akin, maliban nang ipagkaloob
ito sa kaniya ng Ama.
6:66 Magmula nang panahon na iyon, marami sa kani-
yang mga disipulo ang tumalikod, at hindi na nag-
silakad na sumasama sa kaniya.
6:67 Pagkatapos sinabi ni Jesus sa labindalawa, Kayo rin
ba’y aalis?
6:68 Pagkatapos sumagot si Simon Pedro sa kaniya,
Panginoon, kanino kami paroroon? Nasa iyo ang
mga salita ng buhay na walang hanggan.
6:51 I am the living bread which came down
from heaven: if any man eat of this bread,
he shall live for ever: and the bread that I
will give is my flesh, which I will give for the
life of the world.
6:52 The Jews therefore strove among them-
selves, saying, How can this man give us
his flesh to eat?
6:53 Then Jesus said unto them, Verily, verily,
I say unto you, Except ye eat the flesh of
the Son of man, and drink his blood, ye
have no life in you.
6:54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my
blood, hath eternal life; and I will raise him
up at the last day.
6:55 For my flesh is meat indeed, and my
blood is drink indeed.
6:56 He that eateth my flesh, and drinketh my
blood, dwelleth in me, and I in him.
6:57 As the living Father hath sent me, and I
live by the Father: so he that eateth me,
even he shall live by me.
6:58 This is that bread which came down from
heaven: not as your fathers did eat manna,
and are dead: he that eateth of this bread
shall live for ever.
6:59 These things said he in the synagogue,
as he taught in Capernaum.
6:60 Many therefore of his disciples, when
they had heard this, said, This is an hard
saying; who can hear it?
6:61 When Jesus knew in himself that his dis-
ciples murmured at it, he said unto them,
Doth this offend you?
6:62 What and if ye shall see the Son of man
ascend up where he was before?
6:63 It is the spirit that quickeneth; the flesh
profiteth nothing: the words that I speak
unto you, they are spirit, and they are life.
6:64 But there are some of you that believe
not. For Jesus knew from the beginning
who they were that believed not, and who
should betray him.
6:65 And he said, Therefore said I unto you,
that no man can come unto me, except it
were given unto him of my Father.
6:66 From that time many of his disciples went
back, and walked no more with him.
6:67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye
also go away?
6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to
whom shall we go? thou hast the words of
eternal life.
abkdbiblia.blogspot.com 18
6:69 At sumasampalataya kami at nakakatiyak na ikaw
ang Cristo, ang Anak ng Dios na buhay.
6:70 Sinagot sila ni Jesus, Hindi ba pinili ko kayong la-
bindalawa, at ang isa sa inyo ay diablo?
6:71 Sinabi niya ang tungkol kay Judas Iscariote na anak
ni Simon: dahil siya ang magkakanulo sa kaniya, na
isa sa labindalawa.
JUAN 7
7:1 Pagkatapos ng mga bagay na ito, ay naglakad si Jesus
sa Galilea: sapagka’t ayaw niyang maglakad sa
lupain ng mga Judio, dahil pinagsikapan siyang
patayin ng mga Judio.
7:2 Ngayon malapit na noon ang pista ng mga tabernaku-
lo ng mga Judio.
7:3 Kaya sinabi ng kaniyang mga kapatid sa kaniya,
Umalis ka na at pumunta sa Judea, upang makita rin
ng iyong mga disipulo ang mga gawain na iyong gi-
nagawa.
7:4 Sapagka’t walang taong gumagawa ng anoman nang
palihim at naghahangad rin na makilala siya nang
hayagan. Kung ginagawa mo ang mga bagay na ito,
ihayag mo na ang iyong sarili sa mundo.
7:5 Dahil kahit ang kaniyang mga kapatid ay hindi
sumampalataya sa kaniya.
7:6 Pagkatapos sinabi ni Jesus sa kanila, Ang aking
panahon ay hindi pa dumating: nguni’t ang inyong
panahon ay lagi nang nakahanda.
7:7 Hindi maaaring kasuklaman kayo ng mundo; nguni’t
ako’y kinasusuklaman nito, dahil pinatotohanan ko
na masama ang mga gawain nito.
7:8 Magsiakyat na kayo sa pistang ito: hindi pa ako
aakyat sa pistang ito: sapagka’t hindi pa lubos na
dumating ang aking panahon.
7:9 Pagkasabi niya sa kanila ng mga salitang ito, ay
nanatili pa siya sa Galilea.
7:10 Nguni’t pag-akyat ng kaniyang mga kapatid, ay sa-
ka rin siya umakyat sa pista, nang hindi hayagan,
kundi nang palihim.
7:11 Pagkatapos siya’y hinanap ng mga Judio sa pista, at
sinabi, Nasaan siya?
7:12 At nagkaroon ng maraming pagbubulong sa gitna
ng mga tao patungkol sa kaniya: dahil sinabi ng ilan,
Siya’y isang mabuting tao: ang iba naman ay sinabi,
Hindi, kundi dinadaya niya ang mga tao.
7:13 Gayunman walang nagsalita nang hayagan tungkol
sa kaniya dahil sa pagkatakot sa mga Judio.
7:14 Ngayon nang mga kalagitnaan na ng pista ay
umakyat si Jesus sa loob ng templo, at nagturo.
7:15 At nagtaka ang mga Judio, na sinasabi, Paano nal-
alaman ng taong ito ang mga sulat, na hindi kailan
man nakapag-aral?
7:16 Sinagot sila ni Jesus, at sinabi, Ang aking doktrina
ay hindi akin, kundi sa kaniya na nagsugo sa akin.
6:69 And we believe and are sure that thou art
that Christ, the Son of the living God.
6:70 Jesus answered them, Have not I chosen
you twelve, and one of you is a devil?
6:71 He spake of Judas Iscariot the son of Si-
mon: for he it was that should betray him,
being one of the twelve.
JOHN 7
7:1 After these things Jesus walked in Galilee:
for he would not walk in Jewry, because
the Jews sought to kill him.
7:2 Now the Jew’s feast of tabernacles was at
hand.
7:3 His brethren therefore said unto him, De-
part hence, and go into Judaea, that thy
disciples also may see the works that thou
doest.
7:4 For there is no man that doeth any thing in
secret, and he himself seeketh to be
known openly. If thou do these things,
shew thyself to the world.
7:5 For neither did his brethren believe in him.
7:6 Then Jesus said unto them, My time is not
yet come: but your time is alway ready.
7:7 The world cannot hate you; but me it
hateth, because I testify of it, that the
works thereof are evil.
7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet
unto this feast: for my time is not yet full
come.
7:9 When he had said these words unto them,
he abode still in Galilee.
7:10 But when his brethren were gone up,
then went he also up unto the feast, not
openly, but as it were in secret.
7:11 Then the Jews sought him at the feast,
and said, Where is he?
7:12 And there was much murmuring among
the people concerning him: for some said,
He is a good man: others said, Nay; but he
deceiveth the people.
7:13 Howbeit no man spake openly of him for
fear of the Jews.
7:14 Now about the midst of the feast Jesus
went up into the temple, and taught.
7:15 And the Jews marvelled, saying, How
knoweth this man letters, having never
learned?
7:16 Jesus answered them, and said, My doc-
trine is not mine, but his that sent me.
abkdbiblia.blogspot.com 19
7:17 Kung ibig gawin ng sinoman ang kaniyang kaloo-
ban, ay malalaman niya ang tungkol sa doktrina,
kung ito’y nagmumula sa Dios, o kung ako’y nag-
sasalita sa aking sarili.
7:18 Ang nagsasalita sa kaniyang sarili ay naghahanap
ng kaniyang sariling kaluwalhatian: nguni’t ang
naghahanap ng kaluwalhatian niyang nagsugo sa
kaniya, siya rin ay tunay, at walang kalikuan sa kani-
ya.
7:19 Hindi ba ibinigay ni Moises sa inyo ang batas, at
wala ni isa sa inyo na tumutupad sa batas? Bakit
pinagtatangkaan ninyo akong patayin?
7:20 Sumagot ang mga tao at sinabi, Ika’y may
demonyo: sino ang nagtatangkang pumatay sa iyo?
7:21 Sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Ako’y gumawa
ng isang gawain, at lahat kayo’y napapamangha.
7:22 Kaya ipinagkaloob sa inyo ni Moises ang pagtutuli;
(hindi dahil sa ito’y kay Moises, kundi sa mga
ninuno;) at kayo sa araw ng sabat ay tinutuli ang
isang lalake.
7:23 Kung tumatanggap ng pagtutuli ang isang lalake sa
araw ng sabat, upang hindi malabag ang batas ni
Moises: kayo ba’y nagagalit sa akin, dahil pinagal-
ing ko nang lubusan ang isang tao sa araw ng sabat?
7:24 Huwag kayong humatol ayon sa anyo, kundi hu-
matol kayo ng matuwid na paghatol.
7:25 Pagkatapos sinabi ng ilang nagbuhat sa Jerusalem,
Hindi ba ito ang pinagsisikapan nilang patayin?
7:26 Nguni’t, narito, matapang pa siyang nagsasalita, at
wala silang masabi sa kaniya. Totoo nga bang alam
ng mga pinuno na ito ang tunay na Cristo?
7:27 Gayunpaman alam natin ang taong ito kung taga
saan siya: subali’t kapag naparito na si Cristo, ay
walang taong nakakaalam kung saan siya nanggal-
ing.
7:28 Pagkatapos sumigaw si Jesus sa templo saman-
talang siya’y nagtuturo, na sinasabi, Kapuwa nakiki-
lala ninyo ako, at alam ninyo kung saan ako nang-
galing: at ako’y hindi pumarito sa aking sarili, kundi
ang nagsugo sa akin ay tunay, na siyang hindi ninyo
nakikilala.
7:29 Nguni’t nakikilala ko siya: dahil ako’y nagbuhat sa
kaniya, at ako’y kaniyang sinugo
7:30 Pagkatapos siya’y pinagsikapan nilang hulihin:
nguni’t walang taong sumunggab sa kaniya, dahil
hindi pa dumating ang kaniyang oras
7:31 At marami sa mga tao ang sumampalataya sa kani-
ya, at nangagsabi, Kapag naparito na si Cristo, siya
ba’y gagawa ng marami pang mga himala kaysa sa
mga ito na ginawa ng taong ito?
7:32 Narinig ng mga Fariseo na pinagbubulungan ng
mga tao ang gayong mga bagay tungkol sa kaniya: at
ang mga Fariseo at punong mga saserdote ay nag-
sugo ng mga alagad ng batas upang hulihin siya.
7:17 If any man will do his will, he shall know
of the doctrine, whether it be of God, or
whether I speak of myself.
7:18 He that speaketh of himself seeketh his
own glory: but he that seeketh his glory
that sent him, the same is true, and no un-
righteousness is in him.
7:19 Did not Moses give you the law, and yet
none of you keepeth the law? Why go ye
about to kill me?
7:20 The people answered and said, Thou
hast a devil: who goeth about to kill thee?
7:21 Jesus answered and said unto them, I
have done one work, and ye all marvel.
7:22 Moses therefore gave unto you circumci-
sion; (not because it is of Moses, but of the
fathers;) and ye on the sabbath day cir-
cumcise a man.
7:23 If a man on the sabbath day receive cir-
cumcision, that the law of Moses should
not be broken; are ye angry at me, be-
cause I have made a man every whit
whole on the sabbath day?
7:24 Judge not according to the appearance,
but judge righteous judgment.
7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is
not this he, whom they seek to kill?
7:26 But, lo, he speaketh boldly, and they say
nothing unto him. Do the rulers know in-
deed that this is the very Christ?
7:27 Howbeit we know this man whence he is:
but when Christ cometh, no man knoweth
whence he is.
7:28 Then cried Jesus in the temple as he
taught, saying, Ye both know me, and ye
know whence I am: and I am not come of
myself, but he that sent me is true, whom
ye know not.
7:29 But I know him: for I am from him, and he
hath sent me.
7:30 Then they sought to take him: but no man
laid hands on him, because his hour was
not yet come.
7:31 And many of the people believed on him,
and said, When Christ cometh, will he do
more miracles than these which this man
hath done?
7:32 The Pharisees heard that the people mur-
mured such things concerning him; and
the Pharisees and the chief priests sent
officers to take him.
7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little
while am I with you, and then I go unto him
that sent me.
abkdbiblia.blogspot.com 20
7:33 Pagkatapos sinabi ni Jesus sa kanila, Kaunting
panahon pa na mananatili ako sa inyo, pagkatapos
paroroon na ako sa kaniya na nagsugo sa akin.
7:34 Hahanapin ninyo ako, at hindi ninyo ako mata-
tagpuan: at kung saan ako naroroon, ay hindi kayo
makakapunta.
7:35 Pagkatapos sinabi ng mga Judio sa isa’t isa, Saan
kaya siya pupunta, dahil hindi natin siya matatagpu-
an? siya ba’y pupunta sa mga kalat sa gitna ng mga
Gentil, at turuan ang mga Gentil?
7:36 Anong kasabihan ito na sinabi niya, Hahanapin
ninyo ako, at hindi ninyo ako matatagpuan: at kung
saan ako naroroon, ay hindi kayo makakapunta?
7:37 Sa kahulihulihang araw, ng dakilang araw na iyon
ng pista, ay tumayo si Jesus at sumigaw na sinasabi,
Kung sinoman ay nauuhaw, lumapit siya sa akin, at
uminom.
7:38 Ang manampalataya sa akin, gaya ng sinabi ng
kasulatan, mula sa kaniyang loob ay aagos ang mga
ilog ng tubig na buhay.
7:39 (Nguni’t ito’y sinabi niya tungkol sa Espiritu, na
tatanggapin ng mga sumasampalataya sa kaniya: da-
hil hindi pa ipinagkaloob ang Banal na Espiritu;
sapagka’t hindi pa naluwalhati si Jesus.)
7:40 Kaya marami sa mga tao ang nagsabi, nang marinig
nila ang kasabihang ito, Totoong ito ang Propeta.
7:41 Sinabi naman ng iba, Ito ang Cristo. Nguni’t sinabi
ng ilan, Magmumula ba sa Galilea ang Cristo?
7:42 Hindi ba sinabi ng kasulatan, Na darating si Cristo
mula sa binhi ni David, at mula sa bayan ng Betle-
hem kung saan naroon noon si David?
7:43 Kaya nagkaroon ng pagkakabahagi sa gitna ng mga
tao dahil sa kaniya.
7:44 At ibig na sana siyang hulihin ng ilan sa kanila;
nguni’t walang taong sumunggab sa kaniya.
7:45 Pagkatapos dumating ang mga alagad ng batas sa
punong mga saserdote at mga Fariseo; at sinabi nila
sa kanila, Bakit hindi ninyo siya dala?
7:46 Sumagot ang mga alagad ng batas, Wala pang taong
nagsalita na gaya ng taong ito.
7:47 Pagkatapos sumagot ang mga Fariseo sa kanila, Pati
ba kayo’y nadaya?
7:48 May sumasampalataya ba sa kaniya sa mga puno o
sa mga Fariseo?
7:49 Nguni’t ang mga taong ito na hindi nalalaman ang
batas ay mga sinumpa.
7:50 Sinabi ni Nicodemo sa kanila, (siya na lumapit noon
kay Jesus sa kinagabihan, na isa sa kanila,)
7:51 Hinahatulan ba ng ating batas ang sinoman, bago pa
siya marinig nito, at nalalaman ang kaniyang gina-
gawa?
7:52 Sumagot sila at sinabi sa kaniya, taga Galilea ka rin
ba? Saliksikin mo, at tingnan: dahil walang tumataas
na propeta mula sa Galilea.
7:53 At nag-uwian ang bawa’t tao sa kaniyakaniyang
tahanan.
7:34 Ye shall seek me, and shall not find me:
and where I am, thither ye cannot come.
7:35 Then said the Jews among themselves,
Whither will he go, that we shall not find
him? will he go unto the dispersed among
the Gentiles, and teach the Gentiles?
7:36 What manner of saying is this that he
said, Ye shall seek me, and shall not find
me: and where I am, thither ye cannot
come?
7:37 In the last day, that great day of the feast,
Jesus stood and cried, saying, If any man
thirst, let him come unto me, and drink.
7:38 He that believeth on me, as the scripture
hath said, out of his belly shall flow rivers
of living water.
7:39 (But this spake he of the Spirit, which
they that believe on him should receive: for
the Holy Ghost was not yet given; because
that Jesus was not yet glorified.)
7:40 Many of the people therefore, when they
heard this saying, said, Of a truth this is
the Prophet.
7:41 Others said, This is the Christ. But some
said, Shall Christ come out of Galilee?
7:42 Hath not the scripture said, That Christ
cometh of the seed of David, and out of
the town of Bethlehem, where David was?
7:43 So there was a division among the peo-
ple because of him.
7:44 And some of them would have taken him;
but no man laid hands on him.
7:45 Then came the officers to the chief
priests and Pharisees; and they said unto
them, Why have ye not brought him?
7:46 The officers answered, Never man spake
like this man.
7:47 Then answered them the Pharisees, Are
ye also deceived?
7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees
believed on him?
7:49 But this people who knoweth not the law
are cursed.
7:50 Nicodemus saith unto them, (he that
came to Jesus by night, being one of
them,)
7:51 Doth our law judge any man, before it
hear him, and know what he doeth?
7:52 They answered and said unto him, Art
thou also of Galilee? Search, and look: for
out of Galilee ariseth no prophet.
7:53 And every man went unto his own house.
abkdbiblia.blogspot.com 21
JUAN 8
8:1 Pumupunta noon si Jesus sa bundok ng mga Olibo.
8:2 At maagang pumunta uli sa templo sa umaga, at
lumapit sa kaniya ang lahat ng mga tao; at siya’y
umupo, at tinuruan sila.
8:3 At dinala sa kaniya ng mga eskriba at mga Fariseo
ang isang babaeng nahuli sa pangangalunya; at nang
mailagay nila siya sa gitna,
8:4 Sinabi nila sa kaniya, Guro, nahuli ang babaeng ito
sa pangangalunya, sa mismong pagsasagawa.
8:5 Ngayon si Moises sa batas ay nag-utos sa amin na
dapat batuhin ang kagaya niya: nguni’t anong
masasabi ninyo?
8:6 Nguni’t ito'y sinabi nila, na sinusubukan siya, upang
mapagbintangan nila. Nguni’t si Jesus ay yumuko, at
sa pamamagitan ng kaniyang daliri ay sumulat sa
lupa, na tila hindi niya sila narinig.
8:7 Kaya nang sila'y magpatuloy sa pagtatanong sa kani-
ya, ay iniangat niya ang kaniyang sarili, at sinabi sa
kanila, Ang walang kasalanan sa inyo, siya ang
unang bumato sa kaniya.
8:8 At muli siya'y yumuko, at sumulat sa lupa.
8:9 At ang mga nakarinig na inuusig ng kanilang kon-
sensiya, ay isa-isang lumabas, simula sa katandaan
hanggang sa kahulihulihan: at si Jesus na lamang
ang naiwan at ang babae na nakatayo sa gitna.
8:10 Nang maiangat ni Jesus ang kaniyang sarili, at wa-
lang nakita kundi ang babae, sinabi niya sa kaniya,
Babae, nasaan na ang iyong mga taga-usig? Wala
bang taong humatol sa iyo?
8:11 Sinabi niya, Walang tao, Panginoon. At sinabi ni
Jesus sa kaniya, Hindi rin kita hinahatulan: Lumakad
ka, at huwag ka nang magkasala.
8:12 Pagkatapos muling nagsalita si Jesus sa kanila, na
sinasabi, Ako ang ilaw ng mundo: ang sumusunod sa
akin ay hindi lalakad sa kadiliman, kundi magka-
karoon ng ilaw ng buhay.
8:13 Kaya sinabi ng mga Fariseo sa kaniya, Ika’y
nagpapatotoo sa iyong sarili; hindi tunay ang iyong
patotoo.
8:14 Sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Kung ako'y
nagpapatotoo sa aking sarili, ay tunay ang aking pa-
totoo: dahil alam ko kung saan ako nanggaling, at
kung saan ako paroroon; nguni’t hindi ninyo alam
kung saan ako nanggaling, at kung saan ako paro-
roon.
8:15 Kayo’y humahatol alinsunod sa laman: ako’y wa-
lang hinahatulang tao.
8:16 At kung humahatol man ako, ay totoo ang aking
paghatol: dahil hindi ako nag-iisa, kundi ako at ang
Ama na nagsugo sa akin.
8:17 Nasusulat din sa inyong batas, na ang patotoo ng
dalawang tao ay totoo.
8:18 Ako ang nagpapatotoo sa aking sarili, at ang Ama
na nagsugo sa akin ang nagpapatotoo sa akin.
JOHN 8
8:1 Jesus went unto the mount of Olives.
8:2 And early in the morning he came again
into the temple, and all the people came
unto him; and he sat down, and taught
them.
8:3 And the scribes and Pharisees brought
unto him a woman taken in adultery; and
when they had set her in the midst,
8:4 They say unto him, Master, this woman
was taken in adultery, in the very act.
8:5 Now Moses in the law commanded us, that
such should be stoned: but what sayest
thou?
8:6 This they said, tempting him, that they
might have to accuse him. But Jesus
stooped down, and with his finger wrote on
the ground, as though he heard them not.
8:7 So when they continued asking him, he
lifted up himself, and said unto them, He
that is without sin among you, let him first
cast a stone at her.
8:8 And again he stooped down, and wrote on
the ground.
8:9 And they which heard it, being convicted
by their own conscience, went out one by
one, beginning at the eldest, even unto the
last: and Jesus was left alone, and the
woman standing in the midst.
8:10 When Jesus had lifted up himself, and
saw none but the woman, he said unto
her, Woman, where are those thine accus-
ers? hath no man condemned thee?
8:11 She said, No man, Lord. And Jesus said
unto her, Neither do I condemn thee: go,
and sin no more.
8:12 Then spake Jesus again unto them, say-
ing, I am the light of the world: he that fol-
loweth me shall not walk in darkness, but
shall have the light of life.
8:13 The Pharisees therefore said unto him,
Thou bearest record of thyself; thy record
is not true.
8:14 Jesus answered and said unto them,
Though I bear record of myself, yet my
record is true: for I know whence I came,
and whither I go; but ye cannot tell whence
I come, and whither I go.
8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man.
8:16 And yet if I judge, my judgment is true: for
I am not alone, but I and the Father that
sent me.
8:17 It is also written in your law, that the testi-
mony of two men is true.
8:18 I am one that bear witness of myself, and
the Father that sent me beareth witness of
me.
abkdbiblia.blogspot.com 22
8:19 Pagkatapos sinabi nila sa kaniya, Nasaan ba ang
iyong Ama? Sumagot si Jesus, Kapuwa hindi ninyo
ako nakikilala, ni ang aking Ama: Kung nakilala
ninyo ako, ay dapat nakilala na rin ninyo ang aking
Ama.
8:20 Ang mga salitang ito ay sinabi ni Jesus sa ingatan
ng yaman, samantalang siya’y nagtuturo sa templo:
at walang taong sumunggab sa kaniya; dahil hindi pa
dumating ang kaniyang oras.
8:21 Pagkatapos muling sinabi ni Jesus sa kanila, Ako’y
aalis, at hahanapin ninyo ako, at kayo’y mamamatay
sa inyong mga kasalanan: sa aking paroroonan, ay
hindi kayo makakapunta.
8:22 Pagkatapos sinabi ng mga Judio, Magpapakamatay
ba siya? dahil sinabi niya, Sa aking paroroonan, ay
hindi kayo makakapunta.
8:23 At sinabi niya sa kanila, Kayo’y nagbuhat sa ibaba;
ako’y nagbuhat sa itaas: kayo’y mula sa mundong
ito; ako’y hindi mula sa mundong ito.
8:24 Kaya sinabi ko na kayo’y mamamatay sa inyong
mga kasalanan: sapagka’t kung kayo’y hindi
sumasampalataya na ako siya, ay mamamatay kayo
sa inyong mga kasalanan.
8:25 Pagkatapos sinabi nila sa kaniya, Sino ka ba? At
sinabi ni Jesus sa kanila, Gaya rin nang sinabi ko
nang una sa inyo.
8:26 Marami akong sasabihin at ihatol sa inyo: nguni’t
ang nagsugo sa akin ay tunay; at sinasabi ko sa mun-
do ang mga bagay na narinig ko sa kaniya.
8:27 Hindi nila naunawaan na sinabi niya sa kanila ang
patungkol sa Ama.
8:28 Pagkatapos sinabi ni Jesus sa kanila, Kapag maitaas
na ninyo ang Anak ng tao, ay malalaman ninyo na
ako siya, at na wala akong ginagawa sa aking sarili;
kundi sinasabi ko ang mga bagay na itinuro sa akin
ng Ama.
8:29 At ang nagsugo sa akin ay sumasa akin: ako’y hindi
pinabayaang nag-iisa ng Ama; dahil lagi kong gina-
gawa ang mga bagay na nakalulugod sa kaniya.
8:30 Samantalang sinasabi niya ang mga salitang ito, ay
marami ang sumampalataya sa kaniya.
8:31 Pagkatapos sinabi ni Jesus sa mga Judiong sumam-
palataya sa kaniya, kung kayo’y magpatuloy sa
aking salita, ay tunay na mga disipulo ko kayo:
8:32 At malalaman ninyo ang katotohanan, at kayo'y pal-
alayain ng katotohanan.
8:33 Sila’y sumagot sa kaniya, Kami ay binhi ni Abra-
ham, at hindi kailanman napapaalipin kaninoman:
paanong sinasabi mo na, Palalayain kayo?
8:34 Sumagot sa kanila si Jesus, Katotohanan, katotohan-
an, sinasabi ko sa inyo, Ang sinomang gumagawa ng
kasalanan ay alipin ng kasalanan.
8:35 At ang alipin ay hindi mananatili sa bahay pangwa-
lang hanggan: nguni’t ang Anak ay mananatili
magpakailan man.
8:19 Then said they unto him, Where is thy
Father? Jesus answered, Ye neither know
me, nor my Father: if ye had known me, ye
should have known my Father also.
8:20 These words spake Jesus in the treasury,
as he taught in the temple: and no man
laid hands on him; for his hour was not yet
come.
8:21 Then said Jesus again unto them, I go
my way, and ye shall seek me, and shall
die in your sins: whither I go, ye cannot
come.
8:22 Then said the Jews, Will he kill himself?
because he saith, Whither I go, ye cannot
come.
8:23 And he said unto them, Ye are from be-
neath; I am from above: ye are of this
world; I am not of this world.
8:24 I said therefore unto you, that ye shall die
in your sins: for if ye believe not that I am
he, ye shall die in your sins.
8:25 Then said they unto him, Who art thou?
And Jesus saith unto them, Even the same
that I said unto you from the beginning.
8:26 I have many things to say and to judge of
you: but he that sent me is true; and I
speak to the world those things which I
have heard of him.
8:27 They understood not that he spake to
them of the Father.
8:28 Then said Jesus unto them, When ye
have lifted up the Son of man, then shall
ye know that I am he, and that I do nothing
of myself; but as my Father hath taught
me, I speak these things.
8:29 And he that sent me is with me: the Fa-
ther hath not left me alone; for I do always
those things that please him.
8:30 As he spake these words, many believed
on him.
8:31 Then said Jesus to those Jews which be-
lieved on him, If ye continue in my word,
then are ye my disciples indeed;
8:32 And ye shall know the truth, and the truth
shall make you free.
8:33 They answered him, We be Abraham’s
seed, and were never in bondage to any
man: how sayest thou, Ye shall be made
free?
8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say
unto you, Whosoever committeth sin is the
servant of sin.
8:35 And the servant abideth not in the house
for ever: but the Son abideth ever.
abkdbiblia.blogspot.com 23
8:36 Kaya kung kayo'y palalayain ng Anak, kayo’y tunay
na magiging malaya.
8:37 Alam kong kayo’y binhi ni Abraham; nguni’t
pinagsisikapan ninyo akong patayin, dahil walang
bahagi sa inyo ang aking salita.
8:38 Sinasabi ko ang nakita kong kasama ang aking
Ama: at ginagawa ninyo ang nakita ninyong kasama
ang inyong ama.
8:39 Sumagot sila at sinabi sa kaniya, Si Abraham ang
aming ama. Sinabi ni Jesus sa kanila, Kung kayo’y
mga anak ni Abraham, ay gagawin sana ninyo ang
mga gawain ni Abraham.
8:40 Nguni’t ngayon ay pinagsisikapan ninyo akong
patayin, na taong nagsabi sa inyo ng katotohanan, na
narinig ko sa Dios: ito’y hindi ginawa ni Abraham.
8:41 Ginagawa ninyo ang mga gawain ng inyong ama.
Pagkatapos sinabi nila sa kaniya, Hindi kami
ipinanganak sa pakikiapid; iisa ang aming Ama, ang
Dios.
8:42 Sinabi ni Jesus sa kanila, Kung ang Dios ang inyong
Ama, ay iibigin sana ninyo ako: sapagka’t ako’y
nagmula at pumarito buhat sa Dios; at hindi rin ako
pumarito sa aking sarili, kundi sinugo niya ako.
8:43 Bakit hindi ninyo nauunawaan ang aking salita? Da-
hil nga hindi maaaring pakinggan ninyo ang aking
salita.
8:44 Kayo’y mga anak ng inyong ama ang diablo, at ang
mga pagnanasa ng inyong ama ang ibig ninyong
gawin. Siya’y isang mamamatay-tao buhat nang
pasimula, at hindi nananahan sa katotohanan, dahil
walang katotohanan sa kaniya. Kapag siya’y nag-
sasalita ng kasinungalingan, siya'y nagsasalita sa
kaniyang sarili: dahil siya’y sinungaling, at ang ama
nito.
8:45 At dahil sinasabi ko sa inyo ang katotohanan, ay
hindi ninyo ako sinasampalatayanan.
8:46 Sino sa inyo ang makapagpapatunay sa akin sa kas-
alanan? At kung sinasabi ko ang katotohanan, bakit
hindi ninyo ako sinasampalatayanan?
8:47 Ang mula sa Dios ay makikinig sa mga salita ng
Dios: kaya hindi ninyo pinakikinggan ang mga ito,
dahil kayo’y hindi mula sa Dios.
8:48 Pagkatapos sumagot ang mga Judio, at sinabi sa
kaniya, Hindi ba magaling ang pagkasabi namin na
ikaw ay taga Samaria at may demonyo?
8:49 Sumagot si Jesus, Ako’y walang demonyo; kundi
pinararangalan ko ang aking Ama, at hinahamak
ninyo ako.
8:50 At hindi ko hinahanap ang aking sariling kalu-
walhatian: may isang naghahanap at humahatol.
8:51 Katotohanan, katotohanan, sinasabi ko sa inyo,
kung iingatan ng isang tao ang aking kasabihan,
siya’y hindi na makakakita ng kamatayan.
8:36 If the Son therefore shall make you free,
ye shall be free indeed.
8:37 I know that ye are Abraham’s seed; but
ye seek to kill me, because my word hath
no place in you.
8:38 I speak that which I have seen with my
Father: and ye do that which ye have seen
with your father.
8:39 They answered and said unto him, Abra-
ham is our father. Jesus saith unto them, If
ye were Abraham’s children, ye would do
the works of Abraham.
8:40 But now ye seek to kill me, a man that
hath told you the truth, which I have heard
of God: this did not Abraham.
8:41 Ye do the deeds of your father. Then said
they to him, We be not born of fornication;
we have one Father, even God.
8:42 Jesus said unto them, If God were your
Father, ye would love me: for I proceeded
forth and came from God; neither came I
of myself, but he sent me.
8:43 Why do ye not understand my speech?
even because ye cannot hear my word.
8:44 Ye are of your father the devil, and the
lusts of your father ye will do. He was a
murderer from the beginning, and abode
not in the truth, because there is no truth in
him. When he speaketh a lie, he speaketh
of his own: for he is a liar, and the father of
it.
8:45 And because I tell you the truth, ye be-
lieve me not.
8:46 Which of you convinceth me of sin? And
if I say the truth, why do ye not believe
me?
8:47 He that is of God heareth God’s words:
ye therefore hear them not, because ye
are not of God.
8:48 Then answered the Jews, and said unto
him, Say we not well that thou art a Sa-
maritan, and hast a devil?
8:49 Jesus answered, I have not a devil; but I
honor my Father, and ye do dishonor me.
8:50 And I seek not mine own glory: there is
one that seeketh and judgeth.
8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man
keep my saying, he shall never see death.
abkdbiblia.blogspot.com 24
8:52 Pagkatapos sinabi ng mga Judio sa kaniya, Ngayon,
alam na namin na ika’y may demonyo. Si Abraham
ay patay na, at ang mga propeta; at sinasabi mo na,
kung iingatan ng isang tao ang iyong mga salita,
siya’y hindi na makalalasap ng kamatayan.
8:53 Ikaw ba’y dakila pa sa ama naming si Abraham, na
patay na? at ang mga propeta ay patay na: anong
ipinagpapanggap mo sa iyong sarili?
8:54 Sumagot si Jesus, kung pinararangalan ko ang aking
sarili, ay walang halaga ang aking parangal: ang
aking Ama ang nagpaparangal sa akin; na sinasabi
ninyong Dios ninyo:
8:55 Bagama’t hindi ninyo siya nakikilala; nguni’t naki-
kilala ko siya: at kung sasabihin kong, Hindi ko siya
kilala, ako’y magiging sinungaling din na kagaya
ninyo: nguni’t nakikilala ko siya, at iniingatan ang
kaniyang kasabihan.
8:56 Ang inyong amang si Abraham ay natuwa na
makita ang aking araw: at nakita niya ito at nagalak.
8:57 Pagkatapos sinabi ng mga Judio sa kaniya, Hindi ka
pa limampung taong gulang, at nakita mo na si
Abraham?
8:58 Sinabi ni Jesus sa kanila, Katotohanan, katotohanan,
sinasabi ko sa inyo, Bago pa ni Abraham, ay ako.
8:59 Pagkatapos sila’y dumampot ng mga bato upang
ibato sa kaniya: nguni’t ikinubli ni Jesus ang kani-
yang sarili, at lumabas sa templo, na dumadaan sa
gitna nila, at ganito siya lumayo.
JUAN 9
9:1 At samantalang dumadaan si Jesus, ay nakita niya
ang isang lalakeng bulag mula nang siya’y
ipinanganak.
9:2 At tinanong siya ng kaniyang mga disipulo, na si-
nasabi, Guro, sino ang nagkasala, ang taong ito ba, o
ang kaniyang mga magulang, na siya’y ipinanganak
na bulag?
9:3 Sumagot si Jesus, Hindi nagkasala ang taong ito, ni
ang kaniyang mga magulang: kundi upang mahayag
ang mga gawain ng Dios sa kaniya.
9:4 Kinakailangang gawin ko ang mga gawain niyang
nagsugo sa akin, samantalang araw pa: darating ang
gabi, kung kailan ay walang taong makagagawa.
9:5 Samantalang ako’y nasa mundo, ako ang ilaw ng
mundo.
9:6 Matapos niyang sabihin ang ganito, siya’y dumura sa
lupa, at gumawa ng putik sa dura, at pinahiran ng
putik ang mga mata ng bulag.
9:7 At sinabi sa kaniya, Lumakad ka, at maghugas sa
paliguan ng Siloe, (na kung ipakahulugan ay, Sinu-
go.) Kaya lumakad siya, at naghugas, at pumaritong
nakakakita.
9:8 Kaya ang mga kapitbahay, at ang mga nakakita noon
sa kaniya na siya’y bulag, ay sinabi, Hindi ba ito
ang nakaupo noon at nagpapalimos?
8:52 Then said the Jews unto him, Now we
know that thou hast a devil. Abraham is
dead, and the prophets; and thou sayest, If
a man keep my saying, he shall never
taste of death.
8:53 Art thou greater than our father Abraham,
which is dead? and the prophets are dead:
whom makest thou thyself?
8:54 Jesus answered, If I honor myself, my
honor is nothing: it is my Father that hon-
oreth me; of whom ye say, that he is your
God:
8:55 Yet ye have not known him; but I know
him: and if I should say, I know him not, I
shall be a liar like unto you: but I know him,
and keep his saying.
8:56 Your father Abraham rejoiced to see my
day: and he saw it, and was glad
8:57 Then said the Jews unto him, Thou art
not yet fifty years old, and hast thou seen
Abraham?
8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say
unto you, Before Abraham was, I am.
8:59 Then took they up stones to cast at him:
but Jesus hid himself, and went out of the
temple, going through the midst of them,
and so passed by.
JOHN 9
9:1 And as Jesus passed by, he saw a man
which was blind from his birth.
9:2 And his disciples asked him, saying, Mas-
ter, who did sin, this man, or his parents,
that he was born blind?
9:3 Jesus answered, Neither hath this man
sinned, nor his parents: but that the works
of God should be made manifest in him.
9:4 I must work the works of him that sent me,
while it is day: the night cometh, when no
man can work.
9:5 As long as I am in the world, I am the light
of the world.
9:6 When he had thus spoken, he spat on the
ground, and made clay of the spittle, and
he anointed the eyes of the blind man with
the clay,
9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of
Siloam, (which is by interpretation, Sent.)
He went his way therefore, and washed,
and came seeing.
9:8 The neighbors therefore, and they which
before had seen him that he was blind,
said, Is not this he that sat and begged?
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf
JUAN2020.pdf

More Related Content

Featured

2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by HubspotMarius Sescu
 
Everything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTEverything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTExpeed Software
 
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsPixeldarts
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthThinkNow
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfmarketingartwork
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024Neil Kimberley
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)contently
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024Albert Qian
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsKurio // The Social Media Age(ncy)
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Search Engine Journal
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summarySpeakerHub
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Tessa Mero
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentLily Ray
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best PracticesVit Horky
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementMindGenius
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...RachelPearson36
 

Featured (20)

2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot2024 State of Marketing Report – by Hubspot
2024 State of Marketing Report – by Hubspot
 
Everything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPTEverything You Need To Know About ChatGPT
Everything You Need To Know About ChatGPT
 
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage EngineeringsProduct Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
Product Design Trends in 2024 | Teenage Engineerings
 
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental HealthHow Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
How Race, Age and Gender Shape Attitudes Towards Mental Health
 
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdfAI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
AI Trends in Creative Operations 2024 by Artwork Flow.pdf
 
Skeleton Culture Code
Skeleton Culture CodeSkeleton Culture Code
Skeleton Culture Code
 
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
PEPSICO Presentation to CAGNY Conference Feb 2024
 
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
Content Methodology: A Best Practices Report (Webinar)
 
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
How to Prepare For a Successful Job Search for 2024
 
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie InsightsSocial Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
Social Media Marketing Trends 2024 // The Global Indie Insights
 
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
Trends In Paid Search: Navigating The Digital Landscape In 2024
 
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
5 Public speaking tips from TED - Visualized summary
 
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
ChatGPT and the Future of Work - Clark Boyd
 
Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next Getting into the tech field. what next
Getting into the tech field. what next
 
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search IntentGoogle's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
Google's Just Not That Into You: Understanding Core Updates & Search Intent
 
How to have difficult conversations
How to have difficult conversations How to have difficult conversations
How to have difficult conversations
 
Introduction to Data Science
Introduction to Data ScienceIntroduction to Data Science
Introduction to Data Science
 
Time Management & Productivity - Best Practices
Time Management & Productivity -  Best PracticesTime Management & Productivity -  Best Practices
Time Management & Productivity - Best Practices
 
The six step guide to practical project management
The six step guide to practical project managementThe six step guide to practical project management
The six step guide to practical project management
 
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
 

JUAN2020.pdf

  • 1. abkdbiblia.blogspot.com 1 Ang Ebanghelyo Ayon Kay JUAN 2020 Edition© abkdbiblia.blogspot.com
  • 2. abkdbiblia.blogspot.com 2 Ang Magandang Balita (Ebanghelyo) Ayon Kay JUAN JUAN 1 1:1 Sa pasimula ay ang Salita, at ang Salita ay sumasa Dios, at ang Salita ay Dios. 1:2 Siya ang sumasa Dios nang pasimula. 1:3 Lahat ng bagay ay ginawa sa pamamagitan niya; at walang ginawang bagay na nagawa kung wala siya. 1:4 Sa kaniya ay buhay; at ang buhay ay siyang ilaw ng mga tao. 1:5 At ang ilaw ay nagliliwanag sa kadiliman, at hindi ito naunawaan ng kadiliman. 1:6 May taong sinugo mula sa Dios, na ang kaniyang pangalan ay Juan. 1:7 Siya’y naparito bilang saksi, upang patotohanan ang ilaw, upang ang lahat ay manampalataya sa pama- magitan niya. 1:8 Hindi siya ang ilaw, kundi sinugo upang patotohanan ang ilaw. 1:9 Iyon ang tunay na ilaw, na nagliliwanag sa bawa't taong naparito sa mundo. 1:10 Siya noon ay nasa mundo, at ang mundo ay ginawa sa pamamagitan niya, at siya'y hindi nakilala ng mundo. 1:11 Siya’y pumarito para sa mga sariling kaniya, at hin- di siya tinanggap ng mga sariling kaniya. 1:12 Ngunit sa lahat na nagsitanggap sa kaniya, ay ipinagkaloob niya sa kanila ang kapangyarihan na maging mga anak ng Dios, sa kanila na mga sumasampalataya sa kaniyang pangalan: 1:13 Na mga ipinanganak, hindi sa dugo, ni sa kalooban ng laman, ni sa kalooban ng tao, kundi sa Dios. 1:14 At ang Salita ay naging laman, at nanirahan sa gitna natin, (at nakita natin ang kaniyang kaluwalhatian, ang kaluwalhatian bilang bugtong na anak ng Ama,) na puspos ng biyaya at katotohanan. 1:15 Si Juan ay nagpatotoo tungkol sa kaniya, at sumi- gaw, na ang sabi, Siya ang sinabi ko, Ang dumarat- ing sa hulihan ko ay pinauuna sa akin: dahil siya’y una pa sa akin. 1:16 At sa kaniyang kapuspusan ay nagsitanggap tayong lahat, at ng biyaya sa ibabaw pa ng biyaya. 1:17 Sapagka’t ang batas ay ipinagkaloob sa pamamagi- tan ni Moises, nguni’t ang biyaya at katotohanan ay naparito sa pamamagitan ni Jesu-Cristo. 1:18 Wala pang taong nakakita sa Dios kailanman; ang bugtong na Anak, na nasa dibdib ng Ama, siya ang nagpahayag sa kaniya. 1:19 At ito ang patotoo ni Juan, nang magsugo ang mga Judio ng mga saserdote at mga Levita mula sa Jeru- salem upang itanong sa kaniya, Sino ka? 1:20 At kaniyang inamin at hindi ikinaila, kundi inamin, Hindi ako ang Cristo. The Gospel According to JOHN JOHN 1 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 1:2 The same was in the beginning with God. 1:3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 1:4 In him was life; and the life was the light of men. 1:5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. 1:6 There was a man sent from God, whose name was John. 1:7 The same came for a witness, to bear wit- ness of the Light, that all men through him might believe. 1:8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 1:9 That was the true Light, which lighteth eve- ry man that cometh into the world. 1:10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 1:11 He came unto his own, and his own re- ceived him not. 1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 11:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 11:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Fa- ther,) full of grace and truth. 11:15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 1:16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 1:17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 1:18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. 1:19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusa- lem to ask him, Who art thou? 1:20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
  • 3. abkdbiblia.blogspot.com 3 1:21 At siya’y tinanong nila, Ano kung gayon? Ikaw ba si Elias? At sinabi niya, Hindi ako. Ikaw ba ang propeta? At siya'y sumagot, Hindi. 1:22 Pagkatapos sinabi nila sa kaniya, Sino ka? upang mabigyan namin ng kasagutan ang mga nagsugo sa amin. Anong sinasabi mo tungkol sa iyong sarili? 1:23 Sinabi niya, Ako ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Tuwirin ninyo ang daan ng Panginoon, gaya ng sinabi ng propetang si Esaias. 1:24 At ang mga sinugo ay nagbuhat sa mga Fariseo. 1:25 At siya’y tinanong nila, at sinabi sa kaniya, Bakit ka nagbabautismo kung hindi ikaw ang Cristo, ni si Eli- as, ni ang propeta? 1:26 Sumagot sa kanila si Juan, na sinasabi, Ako'y nagbabautismo ng tubig: ngunit may isang nakatayo sa gitna ninyo na hindi ninyo nakikilala; 1:27 Siya ang dumarating sa hulihan ko na pinauuna sa akin, na ako’y hindi karapat-dapat na magkalag sa panali ng kaniyang mga panyapak. 1:28 Ang mga bagay na ito ay naganap sa Bethabara sa pinakamalayong bahagi ng Jordan, na pinagbabau- tismuhan noon ni Juan. 1:29 Kinabukasan nakikita ni Juan si Jesus na lumalapit sa kaniya, at sinabi, Masdan ninyo ang Kordero ng Dios, na nag-aalis ng kasalanan ng mundo. 1:30 Siya ang sinabi ko, Sa hulihan ko ay dumarating ang isang taong pinauuna sa akin: dahil siya'y una pa sa akin. 1:31 At hindi ko siya nakilala: nguni't upang mahayag siya sa Israel, kaya ako’y naparito na nagbabautismo ng tubig. 1:32 At nagpatotoo si Juan, at ang sabi, Nakita ko ang Espiritung bumababa mula sa langit na parang kala- pati, at nanatili ito sa kaniya. 1:33 At hindi ko siya nakilala: nguni't ang nagsugo sa akin na magbautismo ng tubig, siya ang nagsabi sa akin, Ang makikita mong babaan ng Espiritu at man- atili sa kaniya, siya ang nagbabautismo ng Banal na Espiritu. 1:34 At nakita ko, at pinatotohanan na ito ang Anak ng Dios. 1:35 Muli, sa kinabukasan ay tumayo si Juan, at ang da- lawa sa kaniyang mga disipulo; 1:36 At nang masdan niya si Jesus samantalang siya’y naglalakad, ay sinabi niya, Masdan ninyo ang Kor- dero ng Dios! 1:37 At siya'y narinig ng dalawang disipulo na nagsasal- ita, at sila’y sumunod kay Jesus. 1:38 Pagkatapos lumingon si Jesus at nakita silang su- musunod, at sinabi sa kanila, Anong hinahanap ninyo? Sinabi nila sa kaniya, Rabi, (na ang ibig sabi- hin, kung ipakahulugan, Guro,) saan po kayo nakati- ra? 1:21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 1:22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 1:23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. 1:24 And they which were sent were of the Pharisees. 1:25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 1:26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. 1:28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 1:29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. 1:30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. 1:31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 1:32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 1:33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 1:34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. 1:35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; 1:36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! 1:37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 1:38 Then Jesus turned, and saw them follow- ing, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
  • 4. abkdbiblia.blogspot.com 4 1:39 Sinabi niya sa kanila, Halikayo at tingnan ninyo. Sila'y pumaroon at nakita kung saan siya nakatira, at nanatili sa kaniya nang araw na iyon: dahil mga ikasampung oras na noon. 1:40 Isa sa dalawa na nakarinig kay Juan na nagsasalita at sumunod sa kaniya, ay si Andres, na kapatid ni Simon Pedro. 1:41 Unang natatagpuan niya ang kaniyang sariling ka- patid na si Simon, at sinabi sa kaniya, Natagpuan na namin ang Mesias, na kung ipakahulugan, ang Cris- to. 1:42 At siya'y kaniyang dinala kay Jesus. At nang makita siya ni Jesus, sinabi niya, Ikaw si Simon na anak ni Jonas: ika’y tatawaging Cefas, na kung ipaka- hulugan ay, bato. 1:43 Kinabukasan ay ibig pumunta ni Jesus sa Galilea, at natatagpuan si Felipe, at sinabi sa kaniya, su- munod ka sa akin. 1:44 Ngayon si Felipe ay taga Betsaida, na bayan nina Andres at Pedro. 1:45 Natatagpuan ni Felipe si Nataniel at sinabi sa kani- ya, Natagpuan na namin ang isinulat ni Moises sa batas at sa mga propeta, si Jesus na taga Nazaret, ang anak ni Jose. 1:46 At sinabi ni Nataniel sa kaniya, May mabuti bang lumalabas sa Nazaret? Sinabi ni Felipe sa kaniya, Halika at tingnan mo. 1:47 Nakita ni Jesus si Nataniel na lumalapit sa kaniya at sinabi tungkol sa kaniya, Narito ang isang tunay na Israelita na walang daya! 1:48 Sinabi ni Nataniel sa kaniya, Saan ninyo ako nakila- la? Sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Bago ka tinawag ni Felipe, nang ikaw ay nasa ilalim ng igos, nakita kita. 1:49 Sumagot si Nataniel at sinabi, Rabi, Ikaw ang Anak ng Dios; ikaw ang Hari ng Israel. 1:50 Sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Dahil ba sinabi ko sa iyo, Nakita kita sa ilalim ng igos, sumasasam- palataya ka? Ika’y makakakita ng mga bagay na da- kila pa kaysa sa mga ito. 1:51 At sinabi niya sa kaniya, Katotohanan, katotohanan, sinasabi ko sa inyo, Mula ngayon ay makikita ninyo ang langit na bukas, at ang mga anghel ng Dios na umaakyat at bumababa sa Anak ng tao. JUAN 2 2:1 At sa ikatlong araw ay nagkaroon ng kasalan sa Cana ng Galilea; at naroon ang ina ni Jesus: 2:2 At kapuwa si Jesus at ang kaniyang mga disipulo ay tinawag sa kasalan. 2:3 At nang magkulang sila ng alak, sinabi ng ina ni Je- sus sa kaniya, Wala silang alak. 2:4 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Babae, anong mayroon ako sa iyo? hindi pa dumating ang aking oras. 1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 1:40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Pe- ter’s brother. 1:41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 1:42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 1:44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 1:45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Je- sus of Nazareth, the son of Joseph. 1:46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 1:47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 1:48 Nathanael saith unto him, Whence know- est thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 1:49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 1:50 Jesus answered and said unto him, Be- cause I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 1:51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. JOHN 2 2:1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 2:2 And both Jesus was called, and his disci- ples, to the marriage. 2:3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 2:4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • 5. abkdbiblia.blogspot.com 5 2:5 Sinabi ng kaniyang ina sa mga katulong, Anomang sinabi niya sa inyo, gawin ninyo. 2:6 At doon ay may mga inihandang anim na tapayang bato, alinsunod sa paraan ng paglilinis ng mga Judio, na naglalaman ang bawa’t isa ng dalawa o tatlong banga ng tubig. 2:7 Sinabi ni Jesus sa kanila, Punuin ninyo ang mga tapa- yan ng tubig. At kanilang pinuno ang mga ito hang- gang sa labi. 2:8 At sinabi niya sa kanila, Sumalok na kayo, at dalhin sa pangulo ng handaan. At dinala nila ito. 2:9 Nang matikman ng pangulo ng handaan ang tubig na naging alak, at hindi alam kung saan ito nanggaling: (nguni’t alam ng mga katulong na sumalok ng tubig;) tinawag ng pangulo ng handaan ang lalaking kasintahan, 2:10 At sinabi sa kaniya, Bawa’t tao ay sa simula iniha- handa ang mabuting alak, at kapag nakainom na nang mabuti ang lahat, ay saka yaong pinakamasa- ma; subali't iniingatan mo ang mabuting alak hang- gang ngayon. 2:11 Itong simula ng mga himala ay ginawa ni Jesus sa Cana ng Galilea, at ipinahayag ang kaniyang kalu- walhatian; at ang kaniyang mga disipulo ay sumam- palataya sa kaniya. 2:12 Pagkatapos nito siya’y bumaba sa Capernaum, siya at ang kaniyang ina, at ang kaniyang mga kapatid, at ang kaniyang mga disipulo: at sila’y nagpatuloy doon nang di maraming mga araw. 2:13 At ang paskua ng mga Judio ay malapit na noon, at si Jesus ay umakyat sa Jerusalem. 2:14 At naratnan sa loob ng templo ang mga nagbibinta ng mga baka, mga tupa at mga kalapati, at ang mga tagapagpalit ng salapi na nakaupo: 2:15 At pagkagawa niya ng isang latigo sa maliliit na lubid, ay pinalayas niya ang lahat na nasa templo, at ang mga tupa at ang mga baka; at ibinubo ang pera ng mga tagapagpalit ng salapi, at tinumba ang mga mesa; 2:16 At sinabi sa mga nagbibinta ng mga kalapati, Alisin ninyo rito ang mga bagay na ito; huwag ninyong gawing palengke ang bahay ng aking Ama. 2:17 At naalaala ng kaniyang mga disipulo ang na- susulat, Ako’y nalamon ng kasigasigan sa iyong ta- hanan. 2:18 Pagkatapos sumagot ang mga Judio at sinabi sa kaniya, Anong tanda ang maipapakita mo sa amin patungkol sa mga bagay na iyong ginagawa? 2:19 Sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Gibain ninyo ang templong ito, at ibabangon ko ito sa loob ng tat- long araw. 2:20 Pagkatapos sinabi ng mga Judio, Apat na pu’t anim na taon ang pagtatayo ng templong ito, at ibabangon mo sa loob ng tatlong araw? 2:21 Nguni’t sinabi niya ang tungkol sa templo ng kani- yang katawan. 2:5 His mother saith unto the servants, What- soever he saith unto you, do it. 2:6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 2:7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 2:8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. 2:9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, 2:10 And saith unto him, Every man at the be- ginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. 2:11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. 2:12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. 2:13 And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. 2:14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: 2:15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables; 2:16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise. 2:17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. 2:18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, see- ing that thou doest these things? 2:19 Jesus answered and said unto them, De- stroy this temple, and in three days I will raise it up. 2:20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? 2:21 But he spake of the temple of his body.
  • 6. abkdbiblia.blogspot.com 6 2:22 Kaya nang siya’y bumangon mula sa mga patay, ay naalaala ng kaniyang mga disipulo na ito’y sinabi niya sa kanila; at sinampalatayanan nila ang kasu- latan, at ang salita na sinabi ni Jesus. 2:23 Ngayon nang siya’y nasa Jerusalem, nang paskua, sa araw ng pista, marami ang sumampalataya sa kaniyang pangalan, pagkakita nila sa mga himala na kaniyang ginawa. 2:24 Nguni’t hindi ipinagkatiwala ni Jesus ang kaniyang sarili sa kanila, dahil nakikilala niya ang lahat ng tao. 2:25 At hindi na kinakailangang may magpatotoo tungkol sa tao: dahil nalalaman niya kung ano ang nasa tao. JUAN 3 3:1 May isang tao noon mula sa mga Fariseo, na nangan- galang Nicodemo, isang puno ng mga Judio: 3:2 Siya ang lumapit kay Jesus sa kinagabihan, at sinabi sa kaniya, Rabi, alam namin na ikaw ay guro na pu- marito mula sa Dios: dahil walang taong makagaga- wa ng mga himalang ito na iyong ginagawa, maliban nang sumasakaniya ang Dios. 3:3 Sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Katotohanan, katotohanan, sinasabi ko sa iyo, Maliban nang ipan- ganak uli ang isang tao, ay hindi niya makikita ang kaharian ng Dios. 3:4 Sinabi ni Nicodemo sa kaniya, Paano maipapanganak ang isang taong matanda na? Siya ba’y makaka- pasok sa ikalawang pagkakataon sa sinampupunan ng kaniyang ina, at ipanganak? 3:5 Sumagot si Jesus, Katotohanan, katotohanan, sinasa- bi ko sa iyo, maliban nang ipanganak ang isang tao sa tubig at sa Espiritu ay hindi siya makakapasok sa kaharian ng Dios. 3:6 Ang ipinanganak sa laman ay laman; at ang ipinanganak sa Espiritu ay espiritu. 3:7 Huwag kang magtaka na sinabi ko sa iyo, Kina- kailangang maipanganak kang muli. 3:8 Humihihip ang hangin sa ibig nito, at naririnig mo ang kaniyang hugong, nguni’t hindi nalalaman kung saan ito nanggagaling at kung saan ito pumaparoon: ganyan ang bawa’t isang ipinanganak sa Espiritu. 3:9 Sumagot si Nicodemo at sinabi sa kaniya, Paanong magkagayon ang mga bagay na ito? 3:10 Sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Ika’y guro sa Israel, at hindi mo alam ang mga bagay na ito? 3:11 Katotohanan, katotohanan, sinasabi ko sa iyo, si- nasabi namin ang alam namin, at pinatotohanan ang nakita na namin; at hindi ninyo tinatanggap ang aming patotoo. 3:12 Kung sinabi ko sa inyo ang tungkol sa mga bagay ng mundo, at hindi kayo sumasampalataya, paanong mananampalataya kayo kung sasabihin ko sa inyo ang tungkol sa mga bagay ng kalangitan? 2:22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. 2:23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. 2:24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, 2:25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. JOHN 3 3:1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: 3:2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, ex- cept God be with him. 3:3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 3:4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother’s womb, and be born? 3:5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the king- dom of God. 3:6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. 3:8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. 3:9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? 3:10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? 3:11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. 3:12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
  • 7. abkdbiblia.blogspot.com 7 3:13 At wala pang taong umakyat sa langit, kundi ang bumaba buhat sa langit, siya ang Anak ng tao na nasa langit. 3:14 At kung paano itinaas ni Moises ang ahas sa ilang, ay gayon din na kinakailangang maitaas ang Anak ng tao: 3:15 Upang ang sinomang sumampalataya sa kaniya ay hindi masawi, kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan. 3:16 Sapagka’t sa gayon inibig ng Dios ang mundo, na ibinigay niya ang kaniyang bugtong na anak, upang ang sinomang sumampalataya sa kaniya ay hindi mapahamak kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan. 3:17 Sapagka't hindi sinugo ng Dios ang kaniyang Anak sa mundo upang hatulan ang mundo; kundi upang ang mundo sa pamamagitan niya ay maligtas. 3:18 Ang sumasampalataya sa kaniya ay hindi mahatu- lan: datapuwa’t ang hindi sumasampalataya ay na- hatulan na, dahil hindi siya sumasampalataya sa pan- galan ng bugtong na anak ng Dios. 3:19 At ito ang kahatulan, na ang ilaw ay dumating sa mundo, at inibig pa ng mga tao ang kadiliman kaysa kaliwanagan, dahil masama ang kanilang mga gawa. 3:20 Sapagka’t ang bawa’t isang gumagawa ng masama ay nasusuklam sa liwanag, at hindi rin lumalapit sa liwanag, baka masaway ang kaniyang mga gawa. 3:21 Nguni’t ang gumagawa ng katotohanan ay lumalapit sa liwanag, upang mahayag ang kaniyang mga gawa, na ang mga ito ay ginawa sa Dios. 3:22 Pagkatapos ng mga bagay na ito ay pumunta si Je- sus at ang kaniyang mga disipulo sa lupain ng Judea; at siya’y nanatili doon na kasama sila at nagbautis- mo. 3:23 At si Juan ay nagbabautismo rin noon sa Ainon malapit sa Salim, dahil maraming tubig doon: at si- la’y pumaroon, at nangabautismuhan. 3:24 Dahil hindi pa itinapon sa bilangguan si Juan. 3:25 Pagkatapos may lumitaw na katanungan sa gitna ng ilan sa mga disipulo ni Juan at ng mga Judio tungkol sa paglilinis. 3:26 At sila’y pumunta kay Juan, at sinabi sa kaniya, Ra- bi, ang taong kasama po ninyo noon sa pinaka- malayong bahagi ng Jordan, na inyong pinatotohan- an, masdan ninyo, nagbabautismo rin siya, at pumu- punta ang lahat ng mga tao sa kaniya. 3:27 Sumagot si Juan at sinabi, Walang matatanggap ang isang tao maliban nang ipagkaloob ito sa kaniya mu- la sa langit. 3:28 Kayo mismo ang sumasaksi na sinabi ko, Hindi ako ang Cristo, kundi ako’y sinugo sa kaniyang unahan. 3:29 Ang humahawak sa babaeng ikakasal ay ang kasintahang lalake: nguni’t ang kaibigan ng kasinta- hang lalake na nakatayo at nakikinig sa kaniya, ay nagagalak ng lubos dahil sa tinig ng kasintahang la- lake: kaya itong aking kagalakan ay nalubos. 3:13 And no man hath ascended up to heav- en, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. 3:14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 3:15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. 3:16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever be- lieveth in him should not perish, but have everlasting life. 3:17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. 3:18 He that believeth on him is not con- demned: but he that believeth not is con- demned already, because he hath not be- lieved in the name of the only begotten Son of God. 3:19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved dark- ness rather than light, because their deeds were evil. 3:20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. 3:21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made mani- fest, that they are wrought in God. 3:22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. 3:23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were bap- tized. 3:24 For John was not yet cast into prison. 3:25 Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying. 3:26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, be- hold, the same baptizeth, and all men come to him. 3:27 John answered and said, A man can re- ceive nothing, except it be given him from heaven. 3:28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. 3:29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
  • 8. abkdbiblia.blogspot.com 8 3:30 Siya’y kinakailangang dumakila, nguni't ako’y kailangang bumaba. 3:31 Ang pumarito mula sa itaas ay higit sa lahat: Ang nagmula sa lupa ay makalupa, at nagsasalita patungkol sa lupa: ang pumarito mula sa langit ay higit sa lahat. 3:32 At kung ano ang kaniyang nakita at narinig, ay kaniyang pinatotohanan; at walang tumatanggap ng kaniyang patotoo. 3:33 Ang tumanggap ng kaniyang patotoo ay naglagay sa kaniyang tatak na ang Dios ay tunay. 3:34 Sapagka’t ang sinugo ng Dios ay sinasalita ang mga salita ng Dios: sapagka’t hindi sinusukat ng Dios ang Espiritung ibinibigay niya sa kaniya. 3:35 Iniibig ng Ama ang Anak, at ibinigay ang lahat ng bagay sa kaniyang kamay. 3:36 Ang sumasampalataya sa Anak ay may buhay na walang hanggan: at ang hindi sumasampalataya sa Anak ay hindi makakakita ng buhay; kundi nananatili sa kaniya ang poot ng Dios. JUAN 4 4:1 Kaya nang malaman ng PANGINOON na nabalitaan ng mga Fariseo na si Jesus ay humikayat at bumau- tismo ng higit pang mga disipulo kaysa kay Juan, 4:2 (Bagama’t hindi si Jesus mismo ang nagbabautismo kundi ang kaniyang mga disipulo,) 4:3 Siya’y umalis ng Judea, at muling pumunta sa Gali- lea. 4:4 At kinakailangan niyang dumaan sa Samaria. 4:5 Pagkatapos dumating siya sa isang bayan ng Samar- ia, na tinatawag na Sicar, malapit sa bahagi ng lupa na ibinigay ni Jacob sa kaniyang anak na si Jose. 4:6 Ngayon naroon ang balon ni Jacob. Kaya si Jesus na pagod sa paglalakbay, ay umupong gayon sa balon: at mga ikaanim noon ang oras. 4:7 May dumarating noon na babaeng Samaria upang sumalok ng tubig: Sinabi ni Jesus sa kaniya, Bigyan mo ako ng maiinom. 4:8 (Dahil pumunta sa bayan ang kaniyang mga disipulo upang bumili ng pagkain). 4:9 Pagkatapos sinabi ng babaeng Samaria sa kaniya, Paanong ikaw na isang Judio, ay humihingi ng mai- inom sa akin, ako, na isang babaeng Samaria? Dahil walang pakikisama ang mga Judio sa mga taga Sa- maria. 4:10 Sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Kung alam mo lang ang kaloob ng Dios, at kung sino ang nagsabi sa iyo, Bigyan mo ako ng maiinom; ika’y humingi na sana sa kaniya, at binigyan ka na niya ng tubig na buhay. 4:11 Sinabi ng babae sa kaniya, Ginoo, wala kayong pansalok, at malalim ang balon: saan kayo kumuha kung gayon ng tubig na buhay na iyan? 3:30 He must increase, but I must decrease. 3:31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. 3:32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his tes- timony. 3:33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. 3:34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. 3:35 The Father loveth the Son, and hath giv- en all things into his hand. 3:36 He that believeth on the Son hath ever- lasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. JOHN 4 4:1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 4:2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 4:3 He left Judaea, and departed again into Galilee. 4:4 And he must needs go through Samaria. 4:5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Jo- seph. 4:6 Now Jacob’s well was there. Jesus there- fore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 4:7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. 4:8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) 4:9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, ask- est drink of me, which am a woman of Sa- maria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. 4:10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 4:11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living wa- ter?
  • 9. abkdbiblia.blogspot.com 9 4:12 Ikaw ba’y higit pa sa Ama naming si Jacob, na nag- bigay sa amin ng balon, at siya mismo ay uminom dito, at ang kaniyang mga anak, at ang kaniyang mga hayop? 4:13 Sumagot si Jesus at sinabi sa kaniya, Ang sinomang uminom sa tubig na ito ay mauuhaw uli: 4:14 Nguni’t ang sinomang uminom sa tubig na aking ibibigay sa kaniya ay hindi na mauuhaw; kundi ang tubig na aking ibibigay sa kaniya ay magiging isang balon ng tubig sa kaniya na bumubukal hanggang sa buhay na walang hanggan. 4:15 Sinabi sa kaniya ng babae, Ginoo, bigyan po ninyo ako ng tubig na iyan, upang hindi na ako mauuhaw, ni pumarito upang sumalok. 4:16 Sinabi ni Jesus sa kaniya, Lumakad ka, tawagin mo ang iyong asawa, at pumarito kayo. 4:17 Sumagot ang babae at sinabi, Wala po akong asawa. Sinabi ni Jesus sa kaniya, Magaling ang iyong pagkasabi, Wala akong asawa: 4:18 Dahil nagkaroon ka na ng limang asawa; at ang kasama mo ngayon ay hindi mo asawa: dito ay sina- bi mo ang totoo. 4:19 Sinabi ng babae sa kaniya, Ginoo, napapansin kong ika’y isang propeta. 4:20 Ang aming mga ninuno ay sumamba sa bundok na ito; at sinasabi ninyong sa Jerusalem dapat sumamba ang mga tao. 4:21 Sinabi ni Jesus sa kaniya, Babae, manampalataya ka sa akin, dumarating ang oras, kapag kayo’y hindi na sa bundok na ito, ni sa Jerusalem, sasamba sa Ama. 4:22 Sinasamba ninyo ang hindi ninyo alam kung ano: Alam namin kung ano ang aming sinasamba: dahil ang kaligtasan ay sa mga Judio. 4:23 Nguni’t dumarating ang oras, at ngayon na, na ang tunay na mga mananamba ay sasamba sa Ama sa espiritu at sa katotohanan: sapagka’t ang Ama ay naghahanap ng gayong mga sumasamba sa kaniya. 4:24 Ang Dios ay Espiritu: at ang mga sumasamba sa kaniya ay dapat na sumamba sa kaniya sa espiritu at sa katotohanan. 4:25 Sinabi ng babae sa kaniya, Alam kong dumarating ang Mesias, na tinatawag na Cristo: kapag dumating na siya, sasabihin niya sa amin ang lahat ng bagay. 4:26 Sinabi ni Jesus sa kaniya, Akong nagsasalita sa iyo, ako siya. 4:27 At dito’y dumating ang kaniyang mga disipulo, at sila’y napagtaka dahil nakipag-usap siya sa babae: gayonman walang taong nagsabi, Anong hinahanap mo o, Bakit nakikipagusap ka sa kaniya? 4:28 Ang babae naman ay iniwan ang kaniyang sisidlan, at pumunta sa bayan, at sinabi sa mga tao, 4:29 Halikayo, masdan ninyo ang taong nagsabi sa akin tungkol sa lahat ng bagay na ginawa ko: hindi kaya ito na ang Cristo? 4:30 Pagkatapos sila'y lumabas ng bayan, at pumunta sa kaniya. 4:12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? 4:13 Jesus answered and said unto her, Who- soever drinketh of this water shall thirst again: 4:14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. 4:15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. 4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy hus- band, and come hither. 4:17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: 4:18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. 4:19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 4:20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 4:21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall nei- ther in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 4:22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. 4:23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Fa- ther in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. 4:24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. 4:25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. 4:26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. 4:27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? 4:28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, 4:29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? 4:30 Then they went out of the city, and came unto him.
  • 10. abkdbiblia.blogspot.com 10 4:31 Samantala ipinakikiusap sa kaniya ng kaniyang mga disipulo, Guro, kumain na po kayo. 4:32 Nguni’t sinabi niya sa kanila, Ako'y may pagkaing kakanin na hindi ninyo alam. 4:33 Kaya sinabi ng mga disipulo sa isa’t isa, May nag- dala ba ng pagkain para sa kaniya? 4:34 Sinabi ni Jesus sa kanila, Ang aking pagkain ay ang gawin ang kalooban niya na nagsugo sa akin, at upang tapusin ang kaniyang gawain. 4:35 Huwag ninyong sabihin, May apat na buwan pa at darating na ang ani? Narito, sinasabi ko sa inyo, itanaw ninyo ang inyong mga mata at masdan ang mga bukirin; dahil maputi na ang mga ito upang anihin. 4:36 At ang nag-aani ay tumatanggap ng bayad, at nag- titipon ng bunga hanggang sa buhay na walang hanggan: upang ang naghahasik at ang nag-aani ay kapuwa maggalak. 4:37 At dito’y totoo ang kasabihan, Isa ang naghahasik at iba ang nag-aani. 4:38 Kayo’y aking sinugo upang anihin ninyo ang hindi ninyo pinagpagalan: iba ang mga nagpagal, at kayo’y pumasok sa kanilang mga pinagpagalan. 4:39 At marami sa mga taga Samaria ng bayang iyon ang sumampalataya sa kaniya dahil sa sinabi ng babaeng nagpatotoo, Sinabi niya sa akin ang lahat na ginawa ko. 4:40 Kaya nang lumapit sa kaniya ang mga taga Samaria, hiniling nila sa kaniya na siya’y manatili sa kanila: at siya’y nanatili doon ng dalawang araw. 4:41 At marami pa ang sumampalataya dahil sa kaniyang salita; 4:42 At sinabi sa babae, Ngayon sumasampalataya na kami, hindi dahil sa iyong salita: sapagka’t narinig na namin mismo siya, at nalalaman na ito ang Cristo, ang Tagapagligtas ng mundo. 4:43 Ngayon pagkaraan ng dalawang araw, umalis siya mula roon at pumunta sa Galilea. 4:44 Sapagka’t si Jesus mismo ay nagpatotoo na ang isang propeta ay walang kapurihan sa kaniyang saril- ing bayan. 4:45 Pagkatapos nang siya’y dumating sa Galilea, siya'y tinanggap ng mga taga Galilea, pagkakita nila sa la- hat ng bagay na kaniyang ginawa sa Jerusalem sa kapistahan: dahil sila rin ay pumaroon sa kapistahan. 4:46 Kaya muling pumunta si Jesus sa Cana ng Galilea kung saan ay pinaging alak niya ang tubig. At may isang pinuno doon, na nagkasakit ang kaniyang anak na lalake sa Capernaum. 4:47 Nang marinig niyang dumarating si Jesus sa Galilea mula sa Judea, ay pumunta sa kaniya at ipinakiusap sa kaniya na sana’y bumaba siya sa kanila, at pa- galingin ang kaniyang anak na lalake: dahil siya’y nasa puntong mamamatay na. 4:31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 4:32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. 4:33 Therefore said the disciples one to anoth- er, Hath any man brought him ought to eat? 4:34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 4:35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to har- vest. 4:36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 4:37 And herein is that saying true, One so- weth, and another reapeth. 4:38 I sent you to reap that whereon ye be- stowed no labor: other men labored, and ye are entered into their labors. 4:39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the wom- an, which testified, He told me all that ever I did. 4:40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. 4:41 And many more believed because of his own word; 4:42 And said unto the woman, Now we be- lieve, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world. 4:43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee. 4:44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. 4:45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. 4:46 So Jesus came again into Cana of Gali- lee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 4:47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
  • 11. abkdbiblia.blogspot.com 11 4:48 Pagkatapos sinabi ni Jesus sa kaniya, Maliban nang kayo’y makakita ng mga tanda at mga kababalaghan ay hindi kayo mananampalataya. 4:49 Sinabi ng pinuno sa kaniya, Ginoo, bumaba na po tayo bago mamatay ang aking anak. 4:50 Sinabi ni Jesus sa kaniya, Lumakad ka; buhay ang iyong anak. At sinampalatayanan ng lalake ang sali- tang sinabi ni Jesus sa kaniya, at siya’y lumakad. 4:51 At samantalang bumababa na siya noon, siya’y si- nalubong ng kaniyang mga katulong, at ibinalita sa kaniya, na sinasabi, Buhay ang iyong anak. 4:52 At tinanong niya sa kanila ang oras kung kailan siya nagsimulang gumaling. At sinabi nila, Kahapon nang ikapitong oras lumisan sa kaniya ang lagnat. 4:53 Kaya nalaman ng Ama, na iyon rin ang oras, kung kailan sinabi ni Jesus sa kaniya, Buhay ang iyong anak: at siya mismo ay sumampalataya, at ang kani- yang sangbahayan. 4:54 Ito na muli ang pangalawang himala na ginawa ni Jesus, nang siya’y lumabas ng Judea patungong Gal- ilea. JUAN 5 5:1 Pagkatapos nito ay nagkaroon ng pista ang mga Ju- dio, at si Jesus ay umakyat sa Jerusalem. 5:2 Ngayon mayroon sa Jerusalem sa tapat ng palengke ng mga tupa isang paliguan, na sa wikang Hebreo ay tinatawag na Betesda, na may limang portiko. 5:3 Sa mga ito nakahiga ang makapal na karamihan ng mga taong inutil, bulag, lumpo, at nanunuyot ang katawan, na naghihintay sa paggalaw ng tubig. 5:4 Dahil bumaba ang isang anghel sa isang panahon sa paliguan at kinalawkaw ang tubig: kaya ang si- nomang nauunang lumubog pagkatapos na ma- kalawkaw ang tubig ay gumagaling nang lubusan sa anomang sakit na nasa kaniya. 5:5 At naroon ang isang lalake, na tatlumpu’t walong taon nang may sakit. 5:6 Nang siya’y makita ni Jesus na nakahiga, at alam na matagal na siya sa ganitong kalagayan, sinabi niya sa kaniya, Ibig mo bang gumaling nang lubusan? 5:7 Sumagot ang lalakeng inutil, Ginoo, wala po akong tao, kapag kinakalawkaw ang tubig, na maglagay sa akin sa paliguan: kundi samantalang pumaparoon ako, ay lumulubog na ang iba bago ako. 5:8 Sinabi ni Jesus sa kaniya, Bumangon ka, dalhin mo ang iyong higaan, at lumakad ka. 5:9 At gumaling kaagad nang lubusan ang lalake, at di- nala ang kaniyang higaan, at lumakad: at nang araw ding iyon ay ang sabat. 5:10 Kaya sinabi ng mga Judio sa lalakeng gumaling, Araw ngayon ng sabat: hindi karapatdapat sa iyo na dalhin mo ang iyong higaan. 5:11 Siya’y sumagot sa kanila, Ang nagpagaling sa akin siya ang nagsabi sa akin, Dalhin mo ang iyong hi- gaan, at lumakad ka. 4:48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. 4:49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. 4:50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. 4:51 And as he was now going down, his serv- ants met him, and told him, saying, Thy son liveth. 4:52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fe- ver left him. 4:53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. 4:54 This is again the second miracle that Je- sus did, when he was come out of Judaea into Galilee. JOHN 5 5:1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 5:2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the He- brew tongue Bethesda, having five porch- es. 5:3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 5:4 For an angel went down at a certain sea- son into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. 5:5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. 5:6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? 5:7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 5:8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. 5:9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 5:10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. 5:11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
  • 12. abkdbiblia.blogspot.com 12 5:12 Pagkatapos siya’y tinanong nila, Sino ang taong nagsabi sa iyo na dalhin mo ang iyong higaan at lumakad ka? 5:13 At ang gumaling ay hindi nakilala kung sino iyon: sapagka’t umalis kaagad si Jesus, dahil maraming tao sa lugar na iyon. 5:14 Pagkatapos natagpuan siya ni Jesus sa templo, at sinabi sa kaniya, Narito, gumaling ka na nang lu- busan: huwag ka nang magkasala, baka lalong masa- ma ang mangyayari sa iyo. 5:15 Umalis ang lalake, at sinabi sa mga Judio na si Je- sus ang nagpagaling sa kaniya. 5:16 At dahil dito inusig ng mga Judio si Jesus, at pinag- sikapan siyang patayin, dahil ginawa niya ang mga ito sa araw ng sabat. 5:17 Nguni’t sumagot sa kanila si Jesus, Ang aking Ama ay gumagawa hanggang ngayon, at ako ay gumaga- wa. 5:18 Kaya lalong pinagsikapan siyang patayin ng mga Judio, dahil hindi lamang niya nilabag ang sabat, kundi sinabi ring ama niya ang Dios, na ginagawa ang kaniyang sarili na kapantay ng Dios. 5:19 Pagkatapos sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Ka- totohanan, katotohanan, sinasabi ko sa inyo, Walang magagawa ang Anak sa kaniyang sarili, kundi ang nakikita niyang ginagawa ng Ama: sapagka’t kung ano ang kaniyang ginagawa, ito rin ang mga gina- gawa ng Anak. 5:20 Sapagka't iniibig ng Ama ang Anak, at ipinapakita sa kaniya ang lahat ng bagay na kaniyang ginagawa: at pagpapakitaan siya ng higit pang mga gawa kaysa sa mga ito, upang kayo’y mapamangha. 5:21 Sapagka't kung paanong ibinabangon ng Ama ang mga patay at binibigyan sila ng buhay; ay binibigyan din ng Anak ng buhay ang sinomang iibigin niya. 5:22 Sapagka't walang taong hinahatulan ang Ama, kun- di ipinagkatiwala ang lahat ng paghatol sa Anak: 5:23 Upang magbigay-puri ang lahat sa Anak, na gaya rin ng pagbibigay-puri nila sa Ama. Ang hindi nag- bibigay-puri sa Anak ay hindi nagbibigay-puri sa Ama na nagsugo sa kaniya. 5:24 Katotohanan, katotohanan, sinasabi ko sa inyo, Ang makinig sa aking salita, at manampalataya sa kaniya na nagsugo sa akin, ay may buhay na walang hang- gan, at hindi sasapit sa hatol; kundi nalipat na mula sa kamatayan hanggang sa kabuhayan. 5:25 Katotohanan, katotohanan, sinasabi ko sa inyo, dumarating ang oras, at ngayon na, na maririnig ng mga patay ang tinig ng Anak ng Dios: at ang mga makikinig ay mabubuhay. 5:26 Sapagka’t katulad ng Ama na may buhay sa kani- yang sarili ay ipinagkaloob din niyang magkaroon ng buhay ang Anak sa kaniyang sarili; 5:27 At siya’y binigyan rin ng kapangyarihang magsaga- wa ng hatol, dahil siya ang Anak ng tao. 5:12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? 5:13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 5:14 Afterward Jesus findeth him in the tem- ple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. 5:15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. 5:16 And therefore did the Jews persecute Je- sus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. 5:17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 5:18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 5:19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son like- wise. 5:20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. 5:21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. 5:22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: 5:23 That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father which hath sent him. 5:24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 5:25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 5:26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; 5:27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
  • 13. abkdbiblia.blogspot.com 13 5:28 Huwag kayong mapamangha tungkol dito: dahil dumarating ang oras, na maririnig ng lahat na nasa mga libingan ang kaniyang tinig, 5:29 At magsisilabas, ang mga gumagawa ng mabuti sa muling pagkabuhay sa kabuhayan, at ang mga gumagawa ng masama sa muling pagkabuhay sa ka- hatulan. 5:30 Ako'y walang magagawa sa aking sarili: kung ano ang aking naririnig, ay siyang aking inihahatol: at ang aking paghatol ay matuwid; dahil hindi ko hi- nahanap ang aking sariling kalooban kundi ang ka- looban ng Ama na nagsugo sa akin. 5:31 Kung ako’y nagpapatotoo sa aking sarili, ay hindi tunay ang aking patotoo. 5:32 May ibang nagpapatotoo sa akin; at alam ko na ang patotoong pinapatotohanan niya tungkol sa akin ay tunay. 5:33 Kayo’y nagsugo kay Juan, at siya’y nagpatotoo sa katotohanan. 5:34 Subali’t ako’y hindi tumatanggap ng patotoo mula sa tao: kundi sinasabi ko ang mga ito, upang kayo’y maligtas. 5:35 Siya noon ay isang nagniningas at nagliliwanag na ilaw: at ibig ninyong maggalak ng kaunting panahon sa kaniyang liwanag. 5:36 Nguni’t ako’y may patotoong higit sa patotoo ni Juan: sapagka’t ang mga gawa na ibinigay sa akin ng Ama upang tapusin, ang gayon ring mga gawa na aking ginagawa, ay nagpapatotoo sa akin, na ako’y sinugo ng Ama. 5:37 At ang Ama mismo, na nagsugo sa akin, ang nagpatotoo sa akin. Kailan ma’y hindi ninyo narinig ang kaniyang tinig, ni nakita ang kaniyang anyo. 5:38 At hindi ninyo taglay ang kaniyang salita na nananahan sa inyo: dahil kayo’y hindi sumasam- palataya sa kaniyang sinugo. 5:39 Saliksikin ninyo ang mga kasulatan; dahil sa mga ito ay inaakala ninyong kayo’y may buhay na wa- lang hanggan: at ang mga ito ang mga nagpapatotoo tungkol sa akin. 5:40 At ayaw ninyong lumapit sa akin, upang kayo’y magkaroon ng buhay. 5:41 Ako’y hindi tumatanggap ng papuri sa mga tao. 5:42 Datapuwa’t nakikilala ko kayo, na hindi sumasa in- yo ang pag-ibig ng Dios. 5:43 Ako’y pumarito sa ngalan ng aking Ama, nguni’t hindi ninyo ako tinatanggap: kung darating ang iba sa kaniyang sariling pangalan, siya’y tatanggapin ninyo. 5:44 Paanong manampalataya kayo, na nagtatanggapan ng papuri sa isa’t isa, at hindi hinahanap ang papuri na sa Dios lamang nagmumula. 5:45 Huwag ninyong akalain na isasakdal ko kayo sa Ama: May isang nagsasakdal sa inyo, si Moises, na siyang inyong pinagkakatiwalaan. 5:28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, 5:29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 5:30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; be- cause I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. 5:31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 5:32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 5:33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. 5:34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. 5:35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. 5:36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 5:37 And the Father himself, which hath sent me, hath born witness of me. Ye have nei- ther heard his voice at any time, nor seen his shape. 5:38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. 5:39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. 5:40 And ye will not come to me, that ye might have life. 5:41 I receive not honor from men. 5:42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 5:43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 5:44 How can ye believe, which receive honor one of another, and seek not the honor that cometh from God only? 5:45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
  • 14. abkdbiblia.blogspot.com 14 5:46 Sapagka’t kung sinampalatayanan ninyo si Moises, ay sinampalatayanan na sana ninyo ako; dahil siya’y sumulat tungkol sa akin. 5:47 Nguni’t kung hindi ninyo sinasampalatayanan ang kaniyang mga sulat, paanong sasampalatayanan ninyo ang aking mga salita? JUAN 6 6:1 Pagkatapos ng mga bagay na ito, ay tinawid ni Jesus ang dagat ng Galilea, na siyang dagat ng Tiberias. 6:2 At sumunod ang isang makapal na karamihan sa kaniya, dahil nakita nila ang kaniyang mga himala na ginawa niya sa mga may karamdaman. 6:3 At si Jesus ay umakyat sa isang bundok, at siya’y umupo doon na kasama ang kaniyang mga disipulo. 6:4 At ang paskua, na pista ng mga Judio, ay malapit na noon. 6:5 Kaya nang maitanaw ni Jesus ang kaniyang mga ma- ta, at nakita ang makapal na karamihan na lumalapit sa kaniya, sinabi niya kay Felipe, Saan tayo bibili ng tinapay upang makakain ang mga ito? 6:6 At ito'y sinabi niya upang subukin siya dahil alam niya kung ano ang dapat niyang gawin. 6:7 Siya’y sinagot ni Felipe, Hindi sapat ang dalawang daang dinariong tinapay, upang makakuha ng kaunti ang bawa’t isa sa kanila. 6:8 Isa sa kaniyang mga disipulo, si Andres, na kapatid ni Simon Pedro ay sinabi sa kaniya, 6:9 May isang batang lalake rito, na may limang tinapay na sebada, at dalawang maliliit na isda: nguni’t ano ang mga ito sa gitna ng napakarami? 6:10 At sinabi ni Jesus, Paupuin ninyo ang mga tao. Nga- yon maraming damo noon sa lugar na iyon. Kaya umupo ang mga tao, sa bilang na mga limang libo. 6:11 At kinuha ni Jesus ang mga tinapay; at nang siya’y makapagbigay-pasasalamat, ay ipinabahagi niya sa mga disipulo, at ang mga disipulo sa mga nakaupo, at gayon din ang mga isda hanggang sa ibig nila. 6:12 Nang sila’y mabusog, sinabi niya sa mga disipulo, Tipunin ninyo ang nalabing mga piraso, upang wa- lang masira. 6:13 Kaya tinipon nila ang mga ito, at pinuno ang labin- dalawang basket ng mga piraso ng limang tinapay na sebada, na nalabi at lumabis sa mga kumain. 6:14 Pagkatapos ang mga tao, pagkakita sa mga himala na ginawa ni Jesus, ay sinabi, Totoong ito ang propeta na darating sa mundo. 6:15 Nang mapansin ni Jesus na ibig nila siyang lapitan at sunggaban nang sapilitan, upang gawin siyang hari, siya’y umalis uli at pumunta sa isang bundok na nag-iisa. 6:16 At pagdating na noon ng gabi, ay bumaba ang kani- yang mga disipulo sa dagat, 5:46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. 5:47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? JOHN 6 6:1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 6:2 And a great multitude followed him, be- cause they saw his miracles which he did on them that were diseased. 6:3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. 6:4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. 6:5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? 6:6 And this he said to prove him: for he him- self knew what he would do. 6:7 Philip answered him, Two hundred penny- worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 6:8 One of his disciples, Andrew, Simon Pe- ter’s brother, saith unto him, 6:9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? 6:10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 6:11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the dis- ciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. 6:12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that re- main, that nothing be lost. 6:13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the frag- ments of the five barley loaves, which re- mained over and above unto them that had eaten. 6:14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. 6:15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. 6:16 And when even was now come, his disci- ples went down unto the sea,
  • 15. abkdbiblia.blogspot.com 15 6:17 At lumulan sa isang daong, at tinawid ang dagat patungong Capernaum. At madilim na noon, at si Jesus ay hindi dumating sa kanila. 6:18 At umalsa ang dagat dahil sa humihip na malakas na hangin. 6:19 Kaya nang sila’y makapagsagwan ng mga dala- wampu’t lima o tatlumpung estadio, ay nakikita nila si Jesus na lumalakad sa ibabaw ng dagat, at lumalapit sa daong: at sila’y natakot. 6:20 Nguni’t sinabi niya sa kanila, Ako ito: huwag kayong matakot. 6:21 Pagkatapos ay malugod nila siyang tinanggap sa daong: at kaagad nasa lupang tinunguhan nila ang daong. 6:22 Nang sumunod na araw, pagkakita ng mga taong nakatayo sa ibayo ng dagat na walang ibang daong doon, maliban sa isang nilunanan ng mga disipulo, at na hindi lumulan si Jesus sa daong na kasama ng mga disipulo, kundi ang kaniyang mga disipulo lamang ang nagsialis; 6:23 (Gayon man may dumating na ibang mga daong mula sa Tiberias malapit sa lugar na pinagkainan nila ng tinapay, pagkatapos makapagbigay- pasasalamat ang Panginoon:) 6:24 Kaya nang makita ng mga tao na wala doon si Je- sus, ni ang kaniyang mga disipulo, sila rin ay nagda- ong, at dumating sa Capernaum, na hinahanap si Je- sus. 6:25 At nang siya’y matagpuan nila sa ibayo ng dagat, sinabi nila sa kaniya, Rabi, kailan po ba kayo pu- marito? 6:26 Sumagot sa kanila si Jesus at sinabi, Katotohanan, katotohanan, sinasabi ko sa inyo, Hinahanap ninyo ako, hindi dahil sa nakita ninyo ang mga himala, kundi dahil kumain kayo ng tinapay, at nangabusog. 6:27 Huwag kayong magpagal para sa pagkaing nasisira, kundi para sa pagkaing nananatili hanggang sa buhay na walang hanggan, na ibibigay ng Anak ng tao sa inyo: dahil siya ang tinatakan ng Dios Ama. 6:28 Pagkatapos sinabi nila sa kaniya, Ano ang dapat naming gawin, upang magawa namin ang mga gawain ng Dios? 6:29 Sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Ito ang gawain ng Dios, na kayo’y manampalataya sa kaniya na kaniyang sinugo. 6:30 Kaya sinabi nila sa kaniya, Anong tanda ang mai- papakita mo sa amin kung gayon, upang makita namin, at manampalataya sa iyo? Ano ang iyong gi- nagawa? 6:31 Ang ating mga ninuno ay kumain ng mana sa ilang; gaya ng nasusulat, Sila’y binigyan niya ng tinapay mula sa langit. 6:17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 6:18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 6:19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. 6:20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. 6:21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. 6:22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; 6:23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) 6:24 When the people therefore saw that Je- sus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Ca- pernaum, seeking for Jesus. 6:25 And when they had found him on the oth- er side of the sea, they said unto him, Rab- bi, when camest thou hither? 6:26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not be- cause ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. 6:27 Labor not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto ev- erlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. 6:28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? 6:29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. 6:30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? 6:31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
  • 16. abkdbiblia.blogspot.com 16 6:32 Pagkatapos sinabi ni Jesus sa kanila, Katotohanan, katotohanan, sinasabi ko sa inyo, Kayo’y hindi bi- nigyan ni Moises ng tinapay mula sa langit; nguni’t ibinibigay sa inyo ng aking Ama ang tunay na tina- pay mula sa langit. 6:33 Sapagka't ang tinapay ng Dios ay siya na bumaba mula sa langit, at nagbibigay buhay sa mundo. 6:34 Pagkatapos sinabi nila sa kaniya, Panginoon, bigyan ninyo kaming lagi ng tinapay na ito. 6:35 At sinabi ni Jesus sa kanila, Ako ang tinapay ng buhay: ang lumalapit sa akin ay hindi na magugutom; at ang sumasampalataya sa akin ay hin- di na mauuhaw. 6:36 Nguni’t sinasabi ko sa inyo, Na ako’y nakita na rin ninyo, at hindi nagsisisampalataya. 6:37 Lahat ng ibinibigay sa akin ng Ama ay lalapit sa akin; at ang lumalapit sa akin ay hindi ko itataboy kailan man. 6:38 Sapagka’t ako’y bumaba mula sa langit, hindi upang gawin ang aking sariling kalooban, kundi ang kalooban niyang nagsugo sa akin. 6:39 At ito ang kalooban ng Ama na nagsugo sa akin, na sa lahat na ibinigay niya sa akin ay wala akong mawawala, kundi ibabangon ko itong muli sa huling araw. 6:40 At ito ang kalooban niyang nagsugo sa akin, na ang bawa’t isang makakita sa Anak, at manampalataya sa kaniya, ay magkaroon ng buhay na walang hang- gan: at ibabangon ko siya sa huling araw. 6:41 Siya’y pinagbubulungan pagkatapos ng mga Judio, dahil sinabi niya, Ako ang tinapay na bumaba mula sa langit. 6:42 At sinabi nila, Hindi ba ito si Jesus, na anak ni Jose, na ang kaniyang ama at ina ay kilala natin? Paanong sinasabi niya, Ako’y bumaba mula sa langit? 6:43 Kaya sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Huwag kayong magbubulong sa inyong mga sarili. 6:44 Walang taong makalalapit sa akin, maliban nang akayin siya ng Ama na nagsugo sa akin: at iba- bangon ko siya sa huling araw. 6:45 Ito ang nasusulat sa mga propeta, At lahat sila’y maturuan patungkol sa Dios. Kaya ang sinomang makarinig, at makatoto sa Ama, ay lumalapit sa akin. 6:46 Hindi dahil sa nakita na ng sinoman ang Ama, maliban sa kaniya na nagbuhat sa Dios, nakita na niya ang Ama. 6:47 Katotohanan, katotohanan, sinasabi ko sa inyo, Ang manampalataya sa akin ay may buhay na walang hanggan. 6:48 Ako ang tinapay ng buhay. 6:49 Ang inyong mga ninuno ay kumain noon ng mana sa ilang, at nangamatay. 6:50 Ito ang tinapay na bumababa mula sa langit, na si- yang kakanin ng tao at hindi mamamatay. 6:32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. 6:33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. 6:34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. 6:35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. 6:36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. 6:37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. 6:38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. 6:39 And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. 6:40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. 6:41 The Jews then murmured at him, be- cause he said, I am the bread which came down from heaven. 6:42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? 6:43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. 6:44 No man can come to me, except the Fa- ther which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. 6:45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. 6:46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. 6:47 Verily, verily, I say unto you, He that be- lieveth on me hath everlasting life. 6:48 I am that bread of life. 6:49 Your fathers did eat manna in the wilder- ness, and are dead. 6:50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
  • 17. abkdbiblia.blogspot.com 17 6:51 Ako ang tinapay na buhay na bumaba mula sa langit: Kung sinoman ay kumain sa tinapay na ito, siya’y mabubuhay pang walang hanggan at ang tina- pay na aking ibibigay ay ang aking laman, na ibib- igay ko para sa buhay ng mundo. 6:52 Kaya nagtatalo ang mga Judio sa isa’t isa, na sinasa- bi, Paano tayo bibigyan ng taong ito ng kaniyang laman upang kainin? 6:53 Pagkatapos sinabi ni Jesus sa kanila , Katotohanan, katotohanan, sinasabi ko sa inyo, Maliban nang ku- main kayo ng laman ng Anak ng tao, at uminom ng kaniyang dugo, ay wala kayong buhay sa inyo. 6:54 Ang sinomang kumain ng aking laman, at uminom ng aking dugo, ay may buhay na walang hanggan; at ibabangon ko siya sa huling araw. 6:55 Sapagka't ang aking laman ay pagkain nga, at ang aking dugo ay inumin nga. 6:56 Ang kumakain ng aking laman, at umiinom ng aking dugo, ay nananahan sa akin, at ako sa kaniya. 6:57 Kung paanong ako’y sinugo ng Ama na buhay, at ako’y nabubuhay sa pamamagitan ng Ama: ang ku- makain sa akin, siya rin ay mabubuhay sa pama- magitan ko. 6:58 Ito ang tinapay na bumaba mula sa langit: hindi ga- ya ng inyong mga ninuno na kumain ng mana, at nangamatay: ang kumakain ng tinapay na ito ay ma- bubuhay pang walang hanggan. 6:59 Ang mga bagay na ito ay sinabi niya sa sinagoga, samantalang siya’y nagtuturo sa Capernaum. 6:60 Kaya marami sa kaniyang mga disipulo, nang ma- rinig nila ito, ay sinabi, Mahirap na kasabihan ito; sino ang makakarinig nito? 6:61 Nang malaman ni Jesus sa kaniyang sarili na ito’y pinagbubulungan ng kaniyang mga disipulo, sinabi niya sa kanila, Ito ba’y tisod sa inyo? 6:62 Ano at kung makikita ninyo ang Anak ng tao na umaakyat sa kung saan siya noon? 6:63 Ang espiritu ang nagbibigay buhay, ang laman ay walang pakikinabangin: ang mga salitang sinabi ko sa inyo, ay espiritu at buhay. 6:64 Nguni’t may ilan na hindi sumasampalataya sa inyo. Dahil alam ni Jesus sa simula pa kung sino ang mga hindi sumampalataya, at kung sino ang magkakanulo sa kaniya. 6:65 At sinabi niya, Kaya sinabi ko sa inyo, na walang taong makalalapit sa akin, maliban nang ipagkaloob ito sa kaniya ng Ama. 6:66 Magmula nang panahon na iyon, marami sa kani- yang mga disipulo ang tumalikod, at hindi na nag- silakad na sumasama sa kaniya. 6:67 Pagkatapos sinabi ni Jesus sa labindalawa, Kayo rin ba’y aalis? 6:68 Pagkatapos sumagot si Simon Pedro sa kaniya, Panginoon, kanino kami paroroon? Nasa iyo ang mga salita ng buhay na walang hanggan. 6:51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 6:52 The Jews therefore strove among them- selves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 6:53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 6:54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 6:55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 6:56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 6:57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. 6:58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. 6:59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 6:60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? 6:61 When Jesus knew in himself that his dis- ciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? 6:62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? 6:63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. 6:64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. 6:65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. 6:66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 6:67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? 6:68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
  • 18. abkdbiblia.blogspot.com 18 6:69 At sumasampalataya kami at nakakatiyak na ikaw ang Cristo, ang Anak ng Dios na buhay. 6:70 Sinagot sila ni Jesus, Hindi ba pinili ko kayong la- bindalawa, at ang isa sa inyo ay diablo? 6:71 Sinabi niya ang tungkol kay Judas Iscariote na anak ni Simon: dahil siya ang magkakanulo sa kaniya, na isa sa labindalawa. JUAN 7 7:1 Pagkatapos ng mga bagay na ito, ay naglakad si Jesus sa Galilea: sapagka’t ayaw niyang maglakad sa lupain ng mga Judio, dahil pinagsikapan siyang patayin ng mga Judio. 7:2 Ngayon malapit na noon ang pista ng mga tabernaku- lo ng mga Judio. 7:3 Kaya sinabi ng kaniyang mga kapatid sa kaniya, Umalis ka na at pumunta sa Judea, upang makita rin ng iyong mga disipulo ang mga gawain na iyong gi- nagawa. 7:4 Sapagka’t walang taong gumagawa ng anoman nang palihim at naghahangad rin na makilala siya nang hayagan. Kung ginagawa mo ang mga bagay na ito, ihayag mo na ang iyong sarili sa mundo. 7:5 Dahil kahit ang kaniyang mga kapatid ay hindi sumampalataya sa kaniya. 7:6 Pagkatapos sinabi ni Jesus sa kanila, Ang aking panahon ay hindi pa dumating: nguni’t ang inyong panahon ay lagi nang nakahanda. 7:7 Hindi maaaring kasuklaman kayo ng mundo; nguni’t ako’y kinasusuklaman nito, dahil pinatotohanan ko na masama ang mga gawain nito. 7:8 Magsiakyat na kayo sa pistang ito: hindi pa ako aakyat sa pistang ito: sapagka’t hindi pa lubos na dumating ang aking panahon. 7:9 Pagkasabi niya sa kanila ng mga salitang ito, ay nanatili pa siya sa Galilea. 7:10 Nguni’t pag-akyat ng kaniyang mga kapatid, ay sa- ka rin siya umakyat sa pista, nang hindi hayagan, kundi nang palihim. 7:11 Pagkatapos siya’y hinanap ng mga Judio sa pista, at sinabi, Nasaan siya? 7:12 At nagkaroon ng maraming pagbubulong sa gitna ng mga tao patungkol sa kaniya: dahil sinabi ng ilan, Siya’y isang mabuting tao: ang iba naman ay sinabi, Hindi, kundi dinadaya niya ang mga tao. 7:13 Gayunman walang nagsalita nang hayagan tungkol sa kaniya dahil sa pagkatakot sa mga Judio. 7:14 Ngayon nang mga kalagitnaan na ng pista ay umakyat si Jesus sa loob ng templo, at nagturo. 7:15 At nagtaka ang mga Judio, na sinasabi, Paano nal- alaman ng taong ito ang mga sulat, na hindi kailan man nakapag-aral? 7:16 Sinagot sila ni Jesus, at sinabi, Ang aking doktrina ay hindi akin, kundi sa kaniya na nagsugo sa akin. 6:69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. 6:70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 6:71 He spake of Judas Iscariot the son of Si- mon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. JOHN 7 7:1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. 7:2 Now the Jew’s feast of tabernacles was at hand. 7:3 His brethren therefore said unto him, De- part hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. 7:4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. 7:5 For neither did his brethren believe in him. 7:6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. 7:7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. 7:8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. 7:9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. 7:10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. 7:11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? 7:12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. 7:13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. 7:14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 7:15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? 7:16 Jesus answered them, and said, My doc- trine is not mine, but his that sent me.
  • 19. abkdbiblia.blogspot.com 19 7:17 Kung ibig gawin ng sinoman ang kaniyang kaloo- ban, ay malalaman niya ang tungkol sa doktrina, kung ito’y nagmumula sa Dios, o kung ako’y nag- sasalita sa aking sarili. 7:18 Ang nagsasalita sa kaniyang sarili ay naghahanap ng kaniyang sariling kaluwalhatian: nguni’t ang naghahanap ng kaluwalhatian niyang nagsugo sa kaniya, siya rin ay tunay, at walang kalikuan sa kani- ya. 7:19 Hindi ba ibinigay ni Moises sa inyo ang batas, at wala ni isa sa inyo na tumutupad sa batas? Bakit pinagtatangkaan ninyo akong patayin? 7:20 Sumagot ang mga tao at sinabi, Ika’y may demonyo: sino ang nagtatangkang pumatay sa iyo? 7:21 Sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Ako’y gumawa ng isang gawain, at lahat kayo’y napapamangha. 7:22 Kaya ipinagkaloob sa inyo ni Moises ang pagtutuli; (hindi dahil sa ito’y kay Moises, kundi sa mga ninuno;) at kayo sa araw ng sabat ay tinutuli ang isang lalake. 7:23 Kung tumatanggap ng pagtutuli ang isang lalake sa araw ng sabat, upang hindi malabag ang batas ni Moises: kayo ba’y nagagalit sa akin, dahil pinagal- ing ko nang lubusan ang isang tao sa araw ng sabat? 7:24 Huwag kayong humatol ayon sa anyo, kundi hu- matol kayo ng matuwid na paghatol. 7:25 Pagkatapos sinabi ng ilang nagbuhat sa Jerusalem, Hindi ba ito ang pinagsisikapan nilang patayin? 7:26 Nguni’t, narito, matapang pa siyang nagsasalita, at wala silang masabi sa kaniya. Totoo nga bang alam ng mga pinuno na ito ang tunay na Cristo? 7:27 Gayunpaman alam natin ang taong ito kung taga saan siya: subali’t kapag naparito na si Cristo, ay walang taong nakakaalam kung saan siya nanggal- ing. 7:28 Pagkatapos sumigaw si Jesus sa templo saman- talang siya’y nagtuturo, na sinasabi, Kapuwa nakiki- lala ninyo ako, at alam ninyo kung saan ako nang- galing: at ako’y hindi pumarito sa aking sarili, kundi ang nagsugo sa akin ay tunay, na siyang hindi ninyo nakikilala. 7:29 Nguni’t nakikilala ko siya: dahil ako’y nagbuhat sa kaniya, at ako’y kaniyang sinugo 7:30 Pagkatapos siya’y pinagsikapan nilang hulihin: nguni’t walang taong sumunggab sa kaniya, dahil hindi pa dumating ang kaniyang oras 7:31 At marami sa mga tao ang sumampalataya sa kani- ya, at nangagsabi, Kapag naparito na si Cristo, siya ba’y gagawa ng marami pang mga himala kaysa sa mga ito na ginawa ng taong ito? 7:32 Narinig ng mga Fariseo na pinagbubulungan ng mga tao ang gayong mga bagay tungkol sa kaniya: at ang mga Fariseo at punong mga saserdote ay nag- sugo ng mga alagad ng batas upang hulihin siya. 7:17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. 7:18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no un- righteousness is in him. 7:19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? 7:20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? 7:21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. 7:22 Moses therefore gave unto you circumci- sion; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day cir- cumcise a man. 7:23 If a man on the sabbath day receive cir- cumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, be- cause I have made a man every whit whole on the sabbath day? 7:24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. 7:25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? 7:26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know in- deed that this is the very Christ? 7:27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. 7:28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 7:29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. 7:30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 7:31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? 7:32 The Pharisees heard that the people mur- mured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. 7:33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
  • 20. abkdbiblia.blogspot.com 20 7:33 Pagkatapos sinabi ni Jesus sa kanila, Kaunting panahon pa na mananatili ako sa inyo, pagkatapos paroroon na ako sa kaniya na nagsugo sa akin. 7:34 Hahanapin ninyo ako, at hindi ninyo ako mata- tagpuan: at kung saan ako naroroon, ay hindi kayo makakapunta. 7:35 Pagkatapos sinabi ng mga Judio sa isa’t isa, Saan kaya siya pupunta, dahil hindi natin siya matatagpu- an? siya ba’y pupunta sa mga kalat sa gitna ng mga Gentil, at turuan ang mga Gentil? 7:36 Anong kasabihan ito na sinabi niya, Hahanapin ninyo ako, at hindi ninyo ako matatagpuan: at kung saan ako naroroon, ay hindi kayo makakapunta? 7:37 Sa kahulihulihang araw, ng dakilang araw na iyon ng pista, ay tumayo si Jesus at sumigaw na sinasabi, Kung sinoman ay nauuhaw, lumapit siya sa akin, at uminom. 7:38 Ang manampalataya sa akin, gaya ng sinabi ng kasulatan, mula sa kaniyang loob ay aagos ang mga ilog ng tubig na buhay. 7:39 (Nguni’t ito’y sinabi niya tungkol sa Espiritu, na tatanggapin ng mga sumasampalataya sa kaniya: da- hil hindi pa ipinagkaloob ang Banal na Espiritu; sapagka’t hindi pa naluwalhati si Jesus.) 7:40 Kaya marami sa mga tao ang nagsabi, nang marinig nila ang kasabihang ito, Totoong ito ang Propeta. 7:41 Sinabi naman ng iba, Ito ang Cristo. Nguni’t sinabi ng ilan, Magmumula ba sa Galilea ang Cristo? 7:42 Hindi ba sinabi ng kasulatan, Na darating si Cristo mula sa binhi ni David, at mula sa bayan ng Betle- hem kung saan naroon noon si David? 7:43 Kaya nagkaroon ng pagkakabahagi sa gitna ng mga tao dahil sa kaniya. 7:44 At ibig na sana siyang hulihin ng ilan sa kanila; nguni’t walang taong sumunggab sa kaniya. 7:45 Pagkatapos dumating ang mga alagad ng batas sa punong mga saserdote at mga Fariseo; at sinabi nila sa kanila, Bakit hindi ninyo siya dala? 7:46 Sumagot ang mga alagad ng batas, Wala pang taong nagsalita na gaya ng taong ito. 7:47 Pagkatapos sumagot ang mga Fariseo sa kanila, Pati ba kayo’y nadaya? 7:48 May sumasampalataya ba sa kaniya sa mga puno o sa mga Fariseo? 7:49 Nguni’t ang mga taong ito na hindi nalalaman ang batas ay mga sinumpa. 7:50 Sinabi ni Nicodemo sa kanila, (siya na lumapit noon kay Jesus sa kinagabihan, na isa sa kanila,) 7:51 Hinahatulan ba ng ating batas ang sinoman, bago pa siya marinig nito, at nalalaman ang kaniyang gina- gawa? 7:52 Sumagot sila at sinabi sa kaniya, taga Galilea ka rin ba? Saliksikin mo, at tingnan: dahil walang tumataas na propeta mula sa Galilea. 7:53 At nag-uwian ang bawa’t tao sa kaniyakaniyang tahanan. 7:34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. 7:35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 7:36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? 7:37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 7:38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 7:39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) 7:40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 7:41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 7:42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 7:43 So there was a division among the peo- ple because of him. 7:44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 7:45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 7:46 The officers answered, Never man spake like this man. 7:47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? 7:48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 7:49 But this people who knoweth not the law are cursed. 7:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 7:51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? 7:52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. 7:53 And every man went unto his own house.
  • 21. abkdbiblia.blogspot.com 21 JUAN 8 8:1 Pumupunta noon si Jesus sa bundok ng mga Olibo. 8:2 At maagang pumunta uli sa templo sa umaga, at lumapit sa kaniya ang lahat ng mga tao; at siya’y umupo, at tinuruan sila. 8:3 At dinala sa kaniya ng mga eskriba at mga Fariseo ang isang babaeng nahuli sa pangangalunya; at nang mailagay nila siya sa gitna, 8:4 Sinabi nila sa kaniya, Guro, nahuli ang babaeng ito sa pangangalunya, sa mismong pagsasagawa. 8:5 Ngayon si Moises sa batas ay nag-utos sa amin na dapat batuhin ang kagaya niya: nguni’t anong masasabi ninyo? 8:6 Nguni’t ito'y sinabi nila, na sinusubukan siya, upang mapagbintangan nila. Nguni’t si Jesus ay yumuko, at sa pamamagitan ng kaniyang daliri ay sumulat sa lupa, na tila hindi niya sila narinig. 8:7 Kaya nang sila'y magpatuloy sa pagtatanong sa kani- ya, ay iniangat niya ang kaniyang sarili, at sinabi sa kanila, Ang walang kasalanan sa inyo, siya ang unang bumato sa kaniya. 8:8 At muli siya'y yumuko, at sumulat sa lupa. 8:9 At ang mga nakarinig na inuusig ng kanilang kon- sensiya, ay isa-isang lumabas, simula sa katandaan hanggang sa kahulihulihan: at si Jesus na lamang ang naiwan at ang babae na nakatayo sa gitna. 8:10 Nang maiangat ni Jesus ang kaniyang sarili, at wa- lang nakita kundi ang babae, sinabi niya sa kaniya, Babae, nasaan na ang iyong mga taga-usig? Wala bang taong humatol sa iyo? 8:11 Sinabi niya, Walang tao, Panginoon. At sinabi ni Jesus sa kaniya, Hindi rin kita hinahatulan: Lumakad ka, at huwag ka nang magkasala. 8:12 Pagkatapos muling nagsalita si Jesus sa kanila, na sinasabi, Ako ang ilaw ng mundo: ang sumusunod sa akin ay hindi lalakad sa kadiliman, kundi magka- karoon ng ilaw ng buhay. 8:13 Kaya sinabi ng mga Fariseo sa kaniya, Ika’y nagpapatotoo sa iyong sarili; hindi tunay ang iyong patotoo. 8:14 Sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Kung ako'y nagpapatotoo sa aking sarili, ay tunay ang aking pa- totoo: dahil alam ko kung saan ako nanggaling, at kung saan ako paroroon; nguni’t hindi ninyo alam kung saan ako nanggaling, at kung saan ako paro- roon. 8:15 Kayo’y humahatol alinsunod sa laman: ako’y wa- lang hinahatulang tao. 8:16 At kung humahatol man ako, ay totoo ang aking paghatol: dahil hindi ako nag-iisa, kundi ako at ang Ama na nagsugo sa akin. 8:17 Nasusulat din sa inyong batas, na ang patotoo ng dalawang tao ay totoo. 8:18 Ako ang nagpapatotoo sa aking sarili, at ang Ama na nagsugo sa akin ang nagpapatotoo sa akin. JOHN 8 8:1 Jesus went unto the mount of Olives. 8:2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. 8:3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, 8:4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 8:5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? 8:6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 8:7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 8:8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 8:9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 8:10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accus- ers? hath no man condemned thee? 8:11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. 8:12 Then spake Jesus again unto them, say- ing, I am the light of the world: he that fol- loweth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 8:13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. 8:14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. 8:15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 8:16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 8:17 It is also written in your law, that the testi- mony of two men is true. 8:18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
  • 22. abkdbiblia.blogspot.com 22 8:19 Pagkatapos sinabi nila sa kaniya, Nasaan ba ang iyong Ama? Sumagot si Jesus, Kapuwa hindi ninyo ako nakikilala, ni ang aking Ama: Kung nakilala ninyo ako, ay dapat nakilala na rin ninyo ang aking Ama. 8:20 Ang mga salitang ito ay sinabi ni Jesus sa ingatan ng yaman, samantalang siya’y nagtuturo sa templo: at walang taong sumunggab sa kaniya; dahil hindi pa dumating ang kaniyang oras. 8:21 Pagkatapos muling sinabi ni Jesus sa kanila, Ako’y aalis, at hahanapin ninyo ako, at kayo’y mamamatay sa inyong mga kasalanan: sa aking paroroonan, ay hindi kayo makakapunta. 8:22 Pagkatapos sinabi ng mga Judio, Magpapakamatay ba siya? dahil sinabi niya, Sa aking paroroonan, ay hindi kayo makakapunta. 8:23 At sinabi niya sa kanila, Kayo’y nagbuhat sa ibaba; ako’y nagbuhat sa itaas: kayo’y mula sa mundong ito; ako’y hindi mula sa mundong ito. 8:24 Kaya sinabi ko na kayo’y mamamatay sa inyong mga kasalanan: sapagka’t kung kayo’y hindi sumasampalataya na ako siya, ay mamamatay kayo sa inyong mga kasalanan. 8:25 Pagkatapos sinabi nila sa kaniya, Sino ka ba? At sinabi ni Jesus sa kanila, Gaya rin nang sinabi ko nang una sa inyo. 8:26 Marami akong sasabihin at ihatol sa inyo: nguni’t ang nagsugo sa akin ay tunay; at sinasabi ko sa mun- do ang mga bagay na narinig ko sa kaniya. 8:27 Hindi nila naunawaan na sinabi niya sa kanila ang patungkol sa Ama. 8:28 Pagkatapos sinabi ni Jesus sa kanila, Kapag maitaas na ninyo ang Anak ng tao, ay malalaman ninyo na ako siya, at na wala akong ginagawa sa aking sarili; kundi sinasabi ko ang mga bagay na itinuro sa akin ng Ama. 8:29 At ang nagsugo sa akin ay sumasa akin: ako’y hindi pinabayaang nag-iisa ng Ama; dahil lagi kong gina- gawa ang mga bagay na nakalulugod sa kaniya. 8:30 Samantalang sinasabi niya ang mga salitang ito, ay marami ang sumampalataya sa kaniya. 8:31 Pagkatapos sinabi ni Jesus sa mga Judiong sumam- palataya sa kaniya, kung kayo’y magpatuloy sa aking salita, ay tunay na mga disipulo ko kayo: 8:32 At malalaman ninyo ang katotohanan, at kayo'y pal- alayain ng katotohanan. 8:33 Sila’y sumagot sa kaniya, Kami ay binhi ni Abra- ham, at hindi kailanman napapaalipin kaninoman: paanong sinasabi mo na, Palalayain kayo? 8:34 Sumagot sa kanila si Jesus, Katotohanan, katotohan- an, sinasabi ko sa inyo, Ang sinomang gumagawa ng kasalanan ay alipin ng kasalanan. 8:35 At ang alipin ay hindi mananatili sa bahay pangwa- lang hanggan: nguni’t ang Anak ay mananatili magpakailan man. 8:19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. 8:20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. 8:21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. 8:22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. 8:23 And he said unto them, Ye are from be- neath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 8:24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. 8:25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. 8:26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. 8:27 They understood not that he spake to them of the Father. 8:28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. 8:29 And he that sent me is with me: the Fa- ther hath not left me alone; for I do always those things that please him. 8:30 As he spake these words, many believed on him. 8:31 Then said Jesus to those Jews which be- lieved on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; 8:32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 8:33 They answered him, We be Abraham’s seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? 8:34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. 8:35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
  • 23. abkdbiblia.blogspot.com 23 8:36 Kaya kung kayo'y palalayain ng Anak, kayo’y tunay na magiging malaya. 8:37 Alam kong kayo’y binhi ni Abraham; nguni’t pinagsisikapan ninyo akong patayin, dahil walang bahagi sa inyo ang aking salita. 8:38 Sinasabi ko ang nakita kong kasama ang aking Ama: at ginagawa ninyo ang nakita ninyong kasama ang inyong ama. 8:39 Sumagot sila at sinabi sa kaniya, Si Abraham ang aming ama. Sinabi ni Jesus sa kanila, Kung kayo’y mga anak ni Abraham, ay gagawin sana ninyo ang mga gawain ni Abraham. 8:40 Nguni’t ngayon ay pinagsisikapan ninyo akong patayin, na taong nagsabi sa inyo ng katotohanan, na narinig ko sa Dios: ito’y hindi ginawa ni Abraham. 8:41 Ginagawa ninyo ang mga gawain ng inyong ama. Pagkatapos sinabi nila sa kaniya, Hindi kami ipinanganak sa pakikiapid; iisa ang aming Ama, ang Dios. 8:42 Sinabi ni Jesus sa kanila, Kung ang Dios ang inyong Ama, ay iibigin sana ninyo ako: sapagka’t ako’y nagmula at pumarito buhat sa Dios; at hindi rin ako pumarito sa aking sarili, kundi sinugo niya ako. 8:43 Bakit hindi ninyo nauunawaan ang aking salita? Da- hil nga hindi maaaring pakinggan ninyo ang aking salita. 8:44 Kayo’y mga anak ng inyong ama ang diablo, at ang mga pagnanasa ng inyong ama ang ibig ninyong gawin. Siya’y isang mamamatay-tao buhat nang pasimula, at hindi nananahan sa katotohanan, dahil walang katotohanan sa kaniya. Kapag siya’y nag- sasalita ng kasinungalingan, siya'y nagsasalita sa kaniyang sarili: dahil siya’y sinungaling, at ang ama nito. 8:45 At dahil sinasabi ko sa inyo ang katotohanan, ay hindi ninyo ako sinasampalatayanan. 8:46 Sino sa inyo ang makapagpapatunay sa akin sa kas- alanan? At kung sinasabi ko ang katotohanan, bakit hindi ninyo ako sinasampalatayanan? 8:47 Ang mula sa Dios ay makikinig sa mga salita ng Dios: kaya hindi ninyo pinakikinggan ang mga ito, dahil kayo’y hindi mula sa Dios. 8:48 Pagkatapos sumagot ang mga Judio, at sinabi sa kaniya, Hindi ba magaling ang pagkasabi namin na ikaw ay taga Samaria at may demonyo? 8:49 Sumagot si Jesus, Ako’y walang demonyo; kundi pinararangalan ko ang aking Ama, at hinahamak ninyo ako. 8:50 At hindi ko hinahanap ang aking sariling kalu- walhatian: may isang naghahanap at humahatol. 8:51 Katotohanan, katotohanan, sinasabi ko sa inyo, kung iingatan ng isang tao ang aking kasabihan, siya’y hindi na makakakita ng kamatayan. 8:36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. 8:37 I know that ye are Abraham’s seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. 8:38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. 8:39 They answered and said unto him, Abra- ham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham. 8:40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 8:41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 8:42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 8:43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. 8:44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. 8:45 And because I tell you the truth, ye be- lieve me not. 8:46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? 8:47 He that is of God heareth God’s words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. 8:48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Sa- maritan, and hast a devil? 8:49 Jesus answered, I have not a devil; but I honor my Father, and ye do dishonor me. 8:50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. 8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
  • 24. abkdbiblia.blogspot.com 24 8:52 Pagkatapos sinabi ng mga Judio sa kaniya, Ngayon, alam na namin na ika’y may demonyo. Si Abraham ay patay na, at ang mga propeta; at sinasabi mo na, kung iingatan ng isang tao ang iyong mga salita, siya’y hindi na makalalasap ng kamatayan. 8:53 Ikaw ba’y dakila pa sa ama naming si Abraham, na patay na? at ang mga propeta ay patay na: anong ipinagpapanggap mo sa iyong sarili? 8:54 Sumagot si Jesus, kung pinararangalan ko ang aking sarili, ay walang halaga ang aking parangal: ang aking Ama ang nagpaparangal sa akin; na sinasabi ninyong Dios ninyo: 8:55 Bagama’t hindi ninyo siya nakikilala; nguni’t naki- kilala ko siya: at kung sasabihin kong, Hindi ko siya kilala, ako’y magiging sinungaling din na kagaya ninyo: nguni’t nakikilala ko siya, at iniingatan ang kaniyang kasabihan. 8:56 Ang inyong amang si Abraham ay natuwa na makita ang aking araw: at nakita niya ito at nagalak. 8:57 Pagkatapos sinabi ng mga Judio sa kaniya, Hindi ka pa limampung taong gulang, at nakita mo na si Abraham? 8:58 Sinabi ni Jesus sa kanila, Katotohanan, katotohanan, sinasabi ko sa inyo, Bago pa ni Abraham, ay ako. 8:59 Pagkatapos sila’y dumampot ng mga bato upang ibato sa kaniya: nguni’t ikinubli ni Jesus ang kani- yang sarili, at lumabas sa templo, na dumadaan sa gitna nila, at ganito siya lumayo. JUAN 9 9:1 At samantalang dumadaan si Jesus, ay nakita niya ang isang lalakeng bulag mula nang siya’y ipinanganak. 9:2 At tinanong siya ng kaniyang mga disipulo, na si- nasabi, Guro, sino ang nagkasala, ang taong ito ba, o ang kaniyang mga magulang, na siya’y ipinanganak na bulag? 9:3 Sumagot si Jesus, Hindi nagkasala ang taong ito, ni ang kaniyang mga magulang: kundi upang mahayag ang mga gawain ng Dios sa kaniya. 9:4 Kinakailangang gawin ko ang mga gawain niyang nagsugo sa akin, samantalang araw pa: darating ang gabi, kung kailan ay walang taong makagagawa. 9:5 Samantalang ako’y nasa mundo, ako ang ilaw ng mundo. 9:6 Matapos niyang sabihin ang ganito, siya’y dumura sa lupa, at gumawa ng putik sa dura, at pinahiran ng putik ang mga mata ng bulag. 9:7 At sinabi sa kaniya, Lumakad ka, at maghugas sa paliguan ng Siloe, (na kung ipakahulugan ay, Sinu- go.) Kaya lumakad siya, at naghugas, at pumaritong nakakakita. 9:8 Kaya ang mga kapitbahay, at ang mga nakakita noon sa kaniya na siya’y bulag, ay sinabi, Hindi ba ito ang nakaupo noon at nagpapalimos? 8:52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. 8:53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? 8:54 Jesus answered, If I honor myself, my honor is nothing: it is my Father that hon- oreth me; of whom ye say, that he is your God: 8:55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. 8:56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad 8:57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 8:58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. 8:59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. JOHN 9 9:1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. 9:2 And his disciples asked him, saying, Mas- ter, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 9:3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 9:4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 9:6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 9:7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. 9:8 The neighbors therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?