2. Найдите соответствие между русской
пословицей и схожими по смыслу
Какое дерево, такая и пословицами из других языков.
груша, какая жена, такая и Лишние две уберите со слайда!
дочь (нем.)
Wie der Baum, so die Всякая птица свое
Birn', wie die Frau, so die гнездо любит (англ.)
Dirn' Every bird likes its own
nest
Яблоко от яблони
недалеко падает
Каково дерево, таков и
его плод (англ.) Всякому Джеку суждена
As the tree, so the fruit его Джил (англ.)
Every Jack has his Jill
3. Найдите соответствие между русской
пословицей и схожими по смыслу
Любовь к делу пословицами из других языков.
делает труд легким Лишние две уберите со слайда!
(нем.)
Lust und Liebe zum
Ding macht alle Arbeit
gering
Не святі горшки
ліплять, а прості
Дело люди
мастера
боится Плохой работник с
инструментами не в
ладу (англ.)
Коси сено, пока A bad workman
солнце светит (англ.) quarrels with his tools
Make hay while the sun
shines
4. Найдите соответствие между русской
Учись мудрости на пословицей и схожими по смыслу
глупых поступках пословицами из других языков.
других людей (англ.) Лишние две уберите со слайда!
Learn wisdom by the
follies of others
Большой человек не
считает ошибок
маленьких людей
На (нидерл.)
ошибках
учатся
Ошибки других -
хорошие учителя
Несчастье — великий (нем.)
учитель (англ.) Anderer Fehler sind
Adversity is a great gute Lehrer
schoolmaster
5. Найдите соответствие между русской
пословицей и схожими по смыслу
пословицами из других языков.
Лишние две уберите со слайда!
Одна ласточка ещё не
Плох тот солдат, кто не
делает лета (нем.)
мечтает стать генералом
Eine Schwalbe macht
A soldier who doesn't
noch keinen Sommer
want to be a general is a
bad soldier
Один в поле
не воин
Один все равно, что
никто (нем.)
В одиночестве Ein Mann, kein Mann
человеку
и рай — не рай
(греч.)
6. Найдите соответствие между русской
пословицей и схожими по смыслу
пословицами из других языков.
Волк в овечьей шкуре Лишние две уберите со слайда!
(англ.)
A wolf in sheep's clothing Леопард не может
перекраситься (англ.)
The leopard cannot
Сколько волка не change its spots
корми, он всё
равно в лес
смотрит Посади лягушку хоть
на золотой стул, все
равно она опять в
лужу прыгнет (нем.)
Старого волка в капкан
не загонишь (нем.)
Alter Fuchs kommt nicht
zweimal ins Garn