SlideShare a Scribd company logo
1 of 20
ALTYAZILI ÇİZGİ FİLM İZLEMENİN
ÖĞRENCİLERİN TESADÜFİ KELİME
ÖĞRENİMLERİ ÜZERİNE ETKİLERİ



        Doç. Dr. Arif SARIÇOBAN
           Hacettepe Üniversitesi


          Arş. Gör. Ali KARAKAŞ
       Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi
Yabancı dil öğretiminde TV ve Video kullanımı dilin iletişimsel
boyutlarına artan ilgiden dolayı hızlı bir şekilde yaygınlaşmıştır
(Çakır, 2006).


Ama dil öğrenenler TV programlarını ve videoları hedef dilde anlamakta
ve takip etmekte güçlük çekmektedirler.


Bu nedenle, bu tür görsel materyallerin anlaşılabilirliğini kolaylaştırmak
için videolara/TV programlarına ya ana dilde ya da hedef dilde alt yazı
eklenmektedir.
   Niçin altyazı?


1. Yabancı/İkinci dil öğrencilerin dinlediğini anlama becerisini geliştirir.
2. Duyulanların görselleştirilmesine yardımcı olur.
3. Öğrenenlerin dil anlayışını geliştirir ve bilişsel süreçlere katkı sağlar.
                                                                    (Danan, 2004)
Altyazı kullanımına karşı çıkanların öne sürdükleri nedenler:

1. Altyazı kullanımı -özellikle düşük seviyedeki- öğrencilerin dikkatini
   dağıtabilir.

2. Öğrenciler duyduklarından çok okuduklarına odaklanabilirler.

3. Bilişsel süreçlerin işlemesi açısından öğrencide tembelliğe neden olabilir.

                                                       (Taylor, 2005)
Alanyazındaki birçok çalışma, altyazıların kelime öğreniminde ve
okuduğunu ve dinlediğini anlama becerilerinin gelişiminde etkili öğretim
araçları olduklarını ortaya koymuştur .

(Baltova, 1999; Danan, 1992, 2004; Garza, 1991; Markham, 1993, 1999;
Neuman & Koskinen, 1992)
Winke, Gass, and Sydrenko (2010) bu çalışmaların sonuçlarının
genellenmesinin zor olduğunu iddia etmektedir.


1. Çalışmaların birçoğunda katılımcılar yabancı dil seviyelerine göre
gruplanmamıştır.
2. Katılımcıların kelime bilgilerini ölçmede birbirinden farklı kelime
bilgi ölçekleri kullanılmıştır.

Bu nedenle, kelime edinimimdeki farklılıklar katılımcıların farklı dil
seviyelerinden olmalarından ya da uygulanan ölçekten kaynaklanmış
olabilir.
Tesadüfi Kelime Öğrenimi


Bizleri kelimelere aşina kılan onların kullanım sıklığı ve onlarla farklı
bağlamlarda ve şekillerde karşılaşma sayımızdır

                                            (Nation, 1990; Schmidt, 2001)



Bazı tesadüfi kelime öğrenimleri, okuduğunu anlamaya çalışırken
kelimenin anlamının içinde bulunduğu bağlamdan çıkarılması süreciyle
gerçekleşir.
                                                   (Fraser, 1991)
VOCABULARY ACQUISITION

………………………………………………………………………… ≥
 az ya da daha az bilgi fazla ya da hedefe yakın bilgi

         Figür1: Kelime Bilgisi Sürekliliği

                                         Yüksel &Tanrıverdi (2009)
AMAÇ

1. Bu çalışma İngilizce altyazı ile desteklenmiş çizgi filmlerin 1. sınıf İngilizce
    Öğretmenliğindeki öğrencilerin kelime öğrenimleri üzerindeki etkilerini
    incelemektedir.


2. Çizgi filmlerin altyazılı olarak desteklensin ya da desteklenmesin yabancı dil
    eğitiminde kelime öğretimi açısından faydalı olup olmadığını incelemek.
YÖNTEM

    Mekan ve Katılımcılar

   Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi – 2010/2011 Eğitim Öğretim Yılı

   42 İngilizce Öğretmenliği 1. Sınıf Öğrencisi

   13 Erkek - 29 Kız
ÇALIŞMANIN DESENİ

 Şekil 1: Öntest sontest kontrol gruplu desen

 Ön testPost-test                İşlem                         Son test



                          Grup A (altyazılı izleyen)
 Kelime Bilgisi Ölçeği            21 Öğrenci           Kelime Bilgisi Ölçeği


                         GrupB (altyazısız izleyen)
                                   21 Öğrenci
VERİ TOPLAMA ARACI ve CEVAPLARIN KODLANMASI



        Şekil 1: Wesche ve Parikbaht’ın Kelime Bilgi Ölçeği (1996)

1: Bu kelimeyi daha önce gördüğümü hatırlamıyorum.
2: Bu kelimeyi daha önce gördüm ama ne anlama geldiğini bilmiyorum.
3: Bu kelimeyi daha önce gördüm. Sanırım anlamı …………… (eş anlamlısı ya da
   çevirisi).
4: Bu kelimeyi biliyorum. Anlamı ………………..(eş anlamlısı ya da çevirisi).
5: Bu kelimeyi bir cümlede kullanabilirim. Örnek: ………………… …… (Bu
   bölümü yaptıysanız lütfen 4. bölümü de yapınız.)

                                                    Güvenirlik: Cronbach’s Alpha .864
1:  I don't remember having seen this word before
2:  I have seen this word before but I don't know what it means
3:  I have seen this word before and I think it means ________ (synonym or translation)
4:  I know this word. It means __________ (synonym or translation)
5:  I can use this word in a sentence. e.g.: ______________(if you do this section, please also do section 4)
                       Mark the appropriate column for each word and provide an answer, if necessary.
                         Note: You can write synonyms, translations and sentences in Turkish, if you wish.
                                                                     LEVELS
    VERBS
                  1       2             3                       4                                          5
1. mop
2. hug
3. hail
4. sigh
5. fart
6. gasp
7. swab
8. dump
9. rely
10. ditch
11. growl
12. vomit
13. roast
14. murmur
15. chuckle
16. applaud
17. negotiate
18. terminate
VERİ TOPLAMA ve ANALİZİ

   18 fiil

   KBÖ

   Family Guy – 3 Sezon Bölüm 3 ve 6

   SPSS 15.0 Veri Analiz Programı
BULGULAR



     Tablo 2: Gruplarda elde edilen ortalama puanlar

                  N      Minimum    Maksimum    Ortalama   Std. Sapma


 Grup A Öntest    21     1.05       4.27        2.4735     1.0400

 Grup A Sontest   21     1.11       4.88        2.8148     1.1834

 Grup B Öntest    21     1.05       4.11        2.4232      .9815

 Grup B Sontest   21     1.11       4.50        2.5343     1.0989

 Geçerli N        21
Table 3: Tek Grup t-test sonuçlarının özeti



                          X        SS           T       sd        p


 Gains for Group A
                          2.8148   1.1834      11.391        20       .000

 Gains for Group B
                          2.5343   1.0989      10.985        20       .000

*significant at p < .01
Tablo 4: T-testi sonuçlarının özeti (Independent Samples Test)

                                                                                                95 % Confidence
                                                        Sig. (2-     Mean       Std. Error
                       F     Sig.      t        df                                               Interval of the
                                                         taied)    difference   difference
                                                                                                   Differences
                                                                                             Lower            Upper


Mean    Equal         ,419   ,521
        variances                    1,715     40        ,094       ,28042       ,16350       -,05002          ,61086
        assumed
        Equal
        variances
        not assumed
                                     1,715    39,292     ,094       ,28042       ,16350       -,05020          ,61105




                                                                                                     p=.094
SONUÇ ve ÖNERİLER


1.   Çizgi filmleri altyazı izlesin ya da izlemesin her iki gruptaki
     öğrenciler kelime öğrenimi açısından anlamlı bir gelişme
     kaydetmiştir.

2.   Kelime öğrenimindeki bu ilerlemelerin altyazıların eklenmesinden
     çok çizgi filmlerin bağlamsal rolünden kaynaklanmıştır.



3.   Kelime edinimi bağlamsal ipuçlarıyla desteklenmesi gereken uzun
     soluklu bir süreçtir.
4. Kelime öğreniminde yeni kelimelerin tekrarlanma sayısı öğrencilerin
   hedef kelimelere aşina olmasını kolaylaştırmaktadır.

5. Diğer araştırmalarda farklı kelime grupları (isimler, sıfatlar, zarflar
   vb.) üzerinde çalışmalar yapılabilir.

6. Tüm konuşulanların altyazılı şekilde verilmesi yerine sadece
   hedeflenen kelimeler “anahtar kelime tekniğiyle” altyazılı olarak
   video ya da TV programlarına eklenebilir.
   KAYNAKÇA


   Baltova, I. (1999). Multisensory language teaching in a multidimensional curriculum: The use of authentic bimodal video in core French. The Canadian
    Modern Language Review 56(1), 32-48. Retrieved from http://www.utpjournals.com/
   Bird, S. A., & Williams, J. N. (2002). The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: An investigation into the benefits of within-language
    subtitling. Applied Psycholinguistics, 23(4), 509-533.
   Çakır, İ. (2006). The Use of Video as an Audio-visual Material in Foreign Language Teaching Classroom. The Turkish Online Journal of Educational
    Technology, 5 (4), 67-72.
   Danan, M. (1992). Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction. Language Learning, 42(4), 497-527.
   Danan, M. (2004). Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.
    Meta: Translators' Journal, 49 (1), 67-77.
   Day, R.R., Omura, C. & Hiramatsu, M. (1991). Incidental EFL Vocabulary Learning and Reading. Reading in A Foreign Language, 7 (2), 541-551.
   De Ridder, I. (1999). Are we still reading or just following links? In K. Cameron (Ed.), CALL and the learning community (pp. 195-116). Exeter, UK: ELM
    Bank Publications.
   Fraser, C.A. (1991). Lexical Processing Strategy Use and Vocabulary Learning through Reading. SSLA, 21, 225-241.
   Garza, T. J. (1991). Evaluating the use of captioned video materials in advanced foreign language learning. Foreign Language Annals, 24(3), 239-258.
   Guillory, H. G. (1998). The Effects of Keyword Captions to Authentic French Video on Learner Comprehension. CALICO, 15 (1-3), 89-108.
   Krashen, S.D. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press Inc.
   Markham, P. L. (1993). Captioned television videotapes: Effects of visual support on second language comprehension. Journal of Educational Technology
    Systems, 21(3), 183-191.
   Markham, P. L. (1999). Captioned videotapes and second-language listening word recognition. Foreign Language Annals, 32(3), 321-328.
   Meara, P. (1996). The Vocabulary Knowledge Framework. Vocabulary Acquisition Research Group Virtual Library [On-line]. Available: http:
    //www.lognostics.co.uk /vlibrary / meara1996c.pdf (2011, May 29).
   Nation, I. S. P. (1990). Teaching and learning vocabulary. Boston: Heinle & Heinle.
   Nation, P & Waring, R. (1997). Vocabulary size, text coverage, and word lists. In Schmitt N, & McCarthy, M. (Eds). Vocabulary: Description, Acquisition,
    Pedagogy. New York: Cambridge University Press, p. 6-19.
   Neuman, S. B., & Koskinen, P. (1992). Captioned television as comprehensible input: Effects of incidental word learning from context for language minority
    students. Reading Research Quarterly, 27, 94-106.
   Schmidt, R. (2001). Attention. In P. Robinson (Ed.), Cognition and second language instruction (pp. 332). Cambridge: Cambridge University Press.
   Sun, Y. & Dong, Q. (2004). An Experiment on Supporting Children’s English Vocabulary Learning in Multimedia Context. Computer Assisted Language
    Learning, 2 (17), 131-147.
   Taylor, G. (2005). Perceived processing strategies of students watching captioned video. ForeignLanguage Annals, 38(3), 422-427.
   Wesche, M. & Paribakht, T.S (1996). Enhancing vocabulary acquisition through reading: A hierarchy of text-related exercise types. The Canadian Modern
    Language Review 52(2): 155-178
   Winke, P., Gass, S. & Sydronke, T. (2010). The Effect of Captioning Videos used for Foreign Language Listening Activities. Language Learning and
    Technology, 4 (1), 65-86.
   Yüksel, D. & Tanrıverdi, B. (2009). Effects of Watching Captioned Movie Clip on Vocabulary Development of EFL Learners. The Turkish Online Journal of
    Educational Technology, 8 (2), 48-54.

More Related Content

Viewers also liked

Language Gardening Practices of English-Medium Instruction Teachers in Higher...
Language Gardening Practices of English-Medium Instruction Teachers in Higher...Language Gardening Practices of English-Medium Instruction Teachers in Higher...
Language Gardening Practices of English-Medium Instruction Teachers in Higher...Ali Karakaş
 
Orientation to english in english medium instruction universities
Orientation to english in english medium instruction universitiesOrientation to english in english medium instruction universities
Orientation to english in english medium instruction universitiesAli Karakaş
 
Linkedin didacticiel-pour ss
Linkedin didacticiel-pour ssLinkedin didacticiel-pour ss
Linkedin didacticiel-pour ssvgiolito
 
Iaa rsx 6dec10
Iaa rsx 6dec10Iaa rsx 6dec10
Iaa rsx 6dec10vgiolito
 
Repair structures in online communication
Repair structures in online communicationRepair structures in online communication
Repair structures in online communicationAli Karakaş
 
Accelerez carriere via reseaux sociaux
Accelerez carriere via reseaux sociauxAccelerez carriere via reseaux sociaux
Accelerez carriere via reseaux sociauxvgiolito
 
Teaching of TH sounds in English by Ali karakas
Teaching of TH sounds in English by Ali karakasTeaching of TH sounds in English by Ali karakas
Teaching of TH sounds in English by Ali karakasAli Karakaş
 
Em lyon rsx-pers-branding - 30jan14.key
Em lyon   rsx-pers-branding - 30jan14.keyEm lyon   rsx-pers-branding - 30jan14.key
Em lyon rsx-pers-branding - 30jan14.keyvgiolito
 
Itransition talend open profiler - техническая записка
Itransition   talend open profiler - техническая запискаItransition   talend open profiler - техническая записка
Itransition talend open profiler - техническая запискаItransition Group Ltd.
 
Itransition talend data quality - катализатор адаптации crm
Itransition   talend data quality - катализатор адаптации crmItransition   talend data quality - катализатор адаптации crm
Itransition talend data quality - катализатор адаптации crmItransition Group Ltd.
 
Itransition Custom Software Development
Itransition Custom Software DevelopmentItransition Custom Software Development
Itransition Custom Software DevelopmentItransition Group Ltd.
 

Viewers also liked (14)

Language Gardening Practices of English-Medium Instruction Teachers in Higher...
Language Gardening Practices of English-Medium Instruction Teachers in Higher...Language Gardening Practices of English-Medium Instruction Teachers in Higher...
Language Gardening Practices of English-Medium Instruction Teachers in Higher...
 
Orientation to english in english medium instruction universities
Orientation to english in english medium instruction universitiesOrientation to english in english medium instruction universities
Orientation to english in english medium instruction universities
 
Linkedin didacticiel-pour ss
Linkedin didacticiel-pour ssLinkedin didacticiel-pour ss
Linkedin didacticiel-pour ss
 
Iaa rsx 6dec10
Iaa rsx 6dec10Iaa rsx 6dec10
Iaa rsx 6dec10
 
Repair structures in online communication
Repair structures in online communicationRepair structures in online communication
Repair structures in online communication
 
Accelerez carriere via reseaux sociaux
Accelerez carriere via reseaux sociauxAccelerez carriere via reseaux sociaux
Accelerez carriere via reseaux sociaux
 
Teaching of TH sounds in English by Ali karakas
Teaching of TH sounds in English by Ali karakasTeaching of TH sounds in English by Ali karakas
Teaching of TH sounds in English by Ali karakas
 
Em lyon rsx-pers-branding - 30jan14.key
Em lyon   rsx-pers-branding - 30jan14.keyEm lyon   rsx-pers-branding - 30jan14.key
Em lyon rsx-pers-branding - 30jan14.key
 
'Outsourcing Guide to Belarus'
'Outsourcing Guide to Belarus''Outsourcing Guide to Belarus'
'Outsourcing Guide to Belarus'
 
Itransition talend open profiler - техническая записка
Itransition   talend open profiler - техническая запискаItransition   talend open profiler - техническая записка
Itransition talend open profiler - техническая записка
 
Itransition talend data quality - катализатор адаптации crm
Itransition   talend data quality - катализатор адаптации crmItransition   talend data quality - катализатор адаптации crm
Itransition talend data quality - катализатор адаптации crm
 
Itransition Custom Software Development
Itransition Custom Software DevelopmentItransition Custom Software Development
Itransition Custom Software Development
 
Itransition for eCommerce
Itransition for eCommerceItransition for eCommerce
Itransition for eCommerce
 
Itransition Corporate Profile
Itransition Corporate ProfileItransition Corporate Profile
Itransition Corporate Profile
 

Kurultay bildiri

  • 1. ALTYAZILI ÇİZGİ FİLM İZLEMENİN ÖĞRENCİLERİN TESADÜFİ KELİME ÖĞRENİMLERİ ÜZERİNE ETKİLERİ Doç. Dr. Arif SARIÇOBAN Hacettepe Üniversitesi Arş. Gör. Ali KARAKAŞ Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi
  • 2. Yabancı dil öğretiminde TV ve Video kullanımı dilin iletişimsel boyutlarına artan ilgiden dolayı hızlı bir şekilde yaygınlaşmıştır (Çakır, 2006). Ama dil öğrenenler TV programlarını ve videoları hedef dilde anlamakta ve takip etmekte güçlük çekmektedirler. Bu nedenle, bu tür görsel materyallerin anlaşılabilirliğini kolaylaştırmak için videolara/TV programlarına ya ana dilde ya da hedef dilde alt yazı eklenmektedir.
  • 3. Niçin altyazı? 1. Yabancı/İkinci dil öğrencilerin dinlediğini anlama becerisini geliştirir. 2. Duyulanların görselleştirilmesine yardımcı olur. 3. Öğrenenlerin dil anlayışını geliştirir ve bilişsel süreçlere katkı sağlar. (Danan, 2004)
  • 4. Altyazı kullanımına karşı çıkanların öne sürdükleri nedenler: 1. Altyazı kullanımı -özellikle düşük seviyedeki- öğrencilerin dikkatini dağıtabilir. 2. Öğrenciler duyduklarından çok okuduklarına odaklanabilirler. 3. Bilişsel süreçlerin işlemesi açısından öğrencide tembelliğe neden olabilir. (Taylor, 2005)
  • 5. Alanyazındaki birçok çalışma, altyazıların kelime öğreniminde ve okuduğunu ve dinlediğini anlama becerilerinin gelişiminde etkili öğretim araçları olduklarını ortaya koymuştur . (Baltova, 1999; Danan, 1992, 2004; Garza, 1991; Markham, 1993, 1999; Neuman & Koskinen, 1992)
  • 6. Winke, Gass, and Sydrenko (2010) bu çalışmaların sonuçlarının genellenmesinin zor olduğunu iddia etmektedir. 1. Çalışmaların birçoğunda katılımcılar yabancı dil seviyelerine göre gruplanmamıştır. 2. Katılımcıların kelime bilgilerini ölçmede birbirinden farklı kelime bilgi ölçekleri kullanılmıştır. Bu nedenle, kelime edinimimdeki farklılıklar katılımcıların farklı dil seviyelerinden olmalarından ya da uygulanan ölçekten kaynaklanmış olabilir.
  • 7. Tesadüfi Kelime Öğrenimi Bizleri kelimelere aşina kılan onların kullanım sıklığı ve onlarla farklı bağlamlarda ve şekillerde karşılaşma sayımızdır (Nation, 1990; Schmidt, 2001) Bazı tesadüfi kelime öğrenimleri, okuduğunu anlamaya çalışırken kelimenin anlamının içinde bulunduğu bağlamdan çıkarılması süreciyle gerçekleşir. (Fraser, 1991)
  • 8. VOCABULARY ACQUISITION ………………………………………………………………………… ≥ az ya da daha az bilgi fazla ya da hedefe yakın bilgi Figür1: Kelime Bilgisi Sürekliliği Yüksel &Tanrıverdi (2009)
  • 9. AMAÇ 1. Bu çalışma İngilizce altyazı ile desteklenmiş çizgi filmlerin 1. sınıf İngilizce Öğretmenliğindeki öğrencilerin kelime öğrenimleri üzerindeki etkilerini incelemektedir. 2. Çizgi filmlerin altyazılı olarak desteklensin ya da desteklenmesin yabancı dil eğitiminde kelime öğretimi açısından faydalı olup olmadığını incelemek.
  • 10. YÖNTEM Mekan ve Katılımcılar  Mehmet Akif Ersoy Üniversitesi – 2010/2011 Eğitim Öğretim Yılı  42 İngilizce Öğretmenliği 1. Sınıf Öğrencisi  13 Erkek - 29 Kız
  • 11. ÇALIŞMANIN DESENİ Şekil 1: Öntest sontest kontrol gruplu desen Ön testPost-test İşlem Son test Grup A (altyazılı izleyen) Kelime Bilgisi Ölçeği 21 Öğrenci Kelime Bilgisi Ölçeği GrupB (altyazısız izleyen) 21 Öğrenci
  • 12. VERİ TOPLAMA ARACI ve CEVAPLARIN KODLANMASI Şekil 1: Wesche ve Parikbaht’ın Kelime Bilgi Ölçeği (1996) 1: Bu kelimeyi daha önce gördüğümü hatırlamıyorum. 2: Bu kelimeyi daha önce gördüm ama ne anlama geldiğini bilmiyorum. 3: Bu kelimeyi daha önce gördüm. Sanırım anlamı …………… (eş anlamlısı ya da çevirisi). 4: Bu kelimeyi biliyorum. Anlamı ………………..(eş anlamlısı ya da çevirisi). 5: Bu kelimeyi bir cümlede kullanabilirim. Örnek: ………………… …… (Bu bölümü yaptıysanız lütfen 4. bölümü de yapınız.) Güvenirlik: Cronbach’s Alpha .864
  • 13. 1: I don't remember having seen this word before 2: I have seen this word before but I don't know what it means 3: I have seen this word before and I think it means ________ (synonym or translation) 4: I know this word. It means __________ (synonym or translation) 5: I can use this word in a sentence. e.g.: ______________(if you do this section, please also do section 4) Mark the appropriate column for each word and provide an answer, if necessary. Note: You can write synonyms, translations and sentences in Turkish, if you wish. LEVELS VERBS 1 2 3 4 5 1. mop 2. hug 3. hail 4. sigh 5. fart 6. gasp 7. swab 8. dump 9. rely 10. ditch 11. growl 12. vomit 13. roast 14. murmur 15. chuckle 16. applaud 17. negotiate 18. terminate
  • 14. VERİ TOPLAMA ve ANALİZİ  18 fiil  KBÖ  Family Guy – 3 Sezon Bölüm 3 ve 6  SPSS 15.0 Veri Analiz Programı
  • 15. BULGULAR Tablo 2: Gruplarda elde edilen ortalama puanlar N Minimum Maksimum Ortalama Std. Sapma Grup A Öntest 21 1.05 4.27 2.4735 1.0400 Grup A Sontest 21 1.11 4.88 2.8148 1.1834 Grup B Öntest 21 1.05 4.11 2.4232 .9815 Grup B Sontest 21 1.11 4.50 2.5343 1.0989 Geçerli N 21
  • 16. Table 3: Tek Grup t-test sonuçlarının özeti X SS T sd p Gains for Group A 2.8148 1.1834 11.391 20 .000 Gains for Group B 2.5343 1.0989 10.985 20 .000 *significant at p < .01
  • 17. Tablo 4: T-testi sonuçlarının özeti (Independent Samples Test) 95 % Confidence Sig. (2- Mean Std. Error F Sig. t df Interval of the taied) difference difference Differences Lower Upper Mean Equal ,419 ,521 variances 1,715 40 ,094 ,28042 ,16350 -,05002 ,61086 assumed Equal variances not assumed 1,715 39,292 ,094 ,28042 ,16350 -,05020 ,61105 p=.094
  • 18. SONUÇ ve ÖNERİLER 1. Çizgi filmleri altyazı izlesin ya da izlemesin her iki gruptaki öğrenciler kelime öğrenimi açısından anlamlı bir gelişme kaydetmiştir. 2. Kelime öğrenimindeki bu ilerlemelerin altyazıların eklenmesinden çok çizgi filmlerin bağlamsal rolünden kaynaklanmıştır. 3. Kelime edinimi bağlamsal ipuçlarıyla desteklenmesi gereken uzun soluklu bir süreçtir.
  • 19. 4. Kelime öğreniminde yeni kelimelerin tekrarlanma sayısı öğrencilerin hedef kelimelere aşina olmasını kolaylaştırmaktadır. 5. Diğer araştırmalarda farklı kelime grupları (isimler, sıfatlar, zarflar vb.) üzerinde çalışmalar yapılabilir. 6. Tüm konuşulanların altyazılı şekilde verilmesi yerine sadece hedeflenen kelimeler “anahtar kelime tekniğiyle” altyazılı olarak video ya da TV programlarına eklenebilir.
  • 20. KAYNAKÇA  Baltova, I. (1999). Multisensory language teaching in a multidimensional curriculum: The use of authentic bimodal video in core French. The Canadian Modern Language Review 56(1), 32-48. Retrieved from http://www.utpjournals.com/  Bird, S. A., & Williams, J. N. (2002). The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: An investigation into the benefits of within-language subtitling. Applied Psycholinguistics, 23(4), 509-533.  Çakır, İ. (2006). The Use of Video as an Audio-visual Material in Foreign Language Teaching Classroom. The Turkish Online Journal of Educational Technology, 5 (4), 67-72.  Danan, M. (1992). Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction. Language Learning, 42(4), 497-527.  Danan, M. (2004). Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies. Meta: Translators' Journal, 49 (1), 67-77.  Day, R.R., Omura, C. & Hiramatsu, M. (1991). Incidental EFL Vocabulary Learning and Reading. Reading in A Foreign Language, 7 (2), 541-551.  De Ridder, I. (1999). Are we still reading or just following links? In K. Cameron (Ed.), CALL and the learning community (pp. 195-116). Exeter, UK: ELM Bank Publications.  Fraser, C.A. (1991). Lexical Processing Strategy Use and Vocabulary Learning through Reading. SSLA, 21, 225-241.  Garza, T. J. (1991). Evaluating the use of captioned video materials in advanced foreign language learning. Foreign Language Annals, 24(3), 239-258.  Guillory, H. G. (1998). The Effects of Keyword Captions to Authentic French Video on Learner Comprehension. CALICO, 15 (1-3), 89-108.  Krashen, S.D. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press Inc.  Markham, P. L. (1993). Captioned television videotapes: Effects of visual support on second language comprehension. Journal of Educational Technology Systems, 21(3), 183-191.  Markham, P. L. (1999). Captioned videotapes and second-language listening word recognition. Foreign Language Annals, 32(3), 321-328.  Meara, P. (1996). The Vocabulary Knowledge Framework. Vocabulary Acquisition Research Group Virtual Library [On-line]. Available: http: //www.lognostics.co.uk /vlibrary / meara1996c.pdf (2011, May 29).  Nation, I. S. P. (1990). Teaching and learning vocabulary. Boston: Heinle & Heinle.  Nation, P & Waring, R. (1997). Vocabulary size, text coverage, and word lists. In Schmitt N, & McCarthy, M. (Eds). Vocabulary: Description, Acquisition, Pedagogy. New York: Cambridge University Press, p. 6-19.  Neuman, S. B., & Koskinen, P. (1992). Captioned television as comprehensible input: Effects of incidental word learning from context for language minority students. Reading Research Quarterly, 27, 94-106.  Schmidt, R. (2001). Attention. In P. Robinson (Ed.), Cognition and second language instruction (pp. 332). Cambridge: Cambridge University Press.  Sun, Y. & Dong, Q. (2004). An Experiment on Supporting Children’s English Vocabulary Learning in Multimedia Context. Computer Assisted Language Learning, 2 (17), 131-147.  Taylor, G. (2005). Perceived processing strategies of students watching captioned video. ForeignLanguage Annals, 38(3), 422-427.  Wesche, M. & Paribakht, T.S (1996). Enhancing vocabulary acquisition through reading: A hierarchy of text-related exercise types. The Canadian Modern Language Review 52(2): 155-178  Winke, P., Gass, S. & Sydronke, T. (2010). The Effect of Captioning Videos used for Foreign Language Listening Activities. Language Learning and Technology, 4 (1), 65-86.  Yüksel, D. & Tanrıverdi, B. (2009). Effects of Watching Captioned Movie Clip on Vocabulary Development of EFL Learners. The Turkish Online Journal of Educational Technology, 8 (2), 48-54.