The rapid evolution of online translation and localization environments in recent years has outpaced the provision of technology dedicated to quality assurance. It has also highlighted a number of problems in the solutions so far available for QA, such as the inability to integrate in the cloud and the need for time to decipher error reports (thus paving the way for inadequate practices, like sampling and spot-checking). lexiQA’s solution is here to provide reliable linguistic QA in continuous delivery scenarios (both in-translation and in post-translation), where speed, accuracy and clarity are critical to a number of different use cases.
2. #LocWorld34
Overview
• Linguistic Quality Assurance (LQA): some definitions
• Technology and quality assurance
• The challenges of LQA and how to address them
• The lexiQA paradigm shift
• Problems and solutions
• Broad-spectrum LQA
• Field of application
• Moving forward
3. #LocWorld34
Linguistic Quality Assurance: what is it?
• Quality Assurance “refers to systems put in place to pre-
empt and avoid errors or quality problems at any stage of
a translation job”*
• LQA: punctuation, terminology compliance, consistency,
locale-specific conversions and formatting, omissions, etc.
* Drugan, J. (2013) Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury, p. 76
• What it is not
• Translation Quality Assessment
• Quality Evaluation
4. #LocWorld34
Technology and quality assurance
• Most CAT tools have some built-in QA functionality
• Stand-alone offline QA tools
• Some designed for error detection/correction
• Others use translation quality metrics for
assessment purposes
• Custom tools developed by LSPs and translation
buyers
5. #LocWorld34
The challenges of LQA I
• Offline and online technologies
• Workflow integration
• Reporting vs revising
• Noise (locale-independent checks)
• Post-translation QA
6. #LocWorld34
The challenges of LQA II
• Configuration of QA systems
• Processing of error reports
• Resource-intensiveness and cost
• Sampling/spot-checking
7. #LocWorld34
Addressing the challenges of LQA
• Cloud-based QA tool
• LQA consolidation in your own platform
• In-translation QA
• Locale-specific checks
• Actionable reporting
• Cross-platform compatibility
8. #LocWorld34
A paradigm shift in LQA
• Process shift: post-translation revision and
automated in-translation QA
• Environment shift: live “as-you-type” QA in a
cloud-based setting
• Quality management shift: consolidating QA
across the supply chain
All done via API
14. #LocWorld34
Application
• Integration with online CAT or even MT systems
• TM maintenance and clean-up
• On-demand customisation
• Continuous delivery scenarios with greater mobility
15. #LocWorld34
Moving forward
• More automation, better integration
• Expansion of locale portfolio
• Advanced management features (comments
facility in Editor, statistical QA reporting, etc.)