2. Потрібно бути
дуже терплячим,
скрупульозним та
прискіпливим до
кожного слова,
виконуючи
письмовий
переклад, адже
тут ми маємо вже
справу з
інтерпретацією,
тобто ситуативно
адекватним
тлумаченням того
чи іншого
контексту.
3.
4.
5.
6.
7.
8. Переваги професії Недоліки професії
1. Можливість самореалізації в будь-яких
галузях: письмовий переклад, перекладач-
синхроніст, усний або послідовний
переклад, переклад фільмів, книг,
журналів;
1. Нестабільна завантаження в різні
місяці обсяг переказів може відрізнятися в
кілька разів;
2. Людину, що володіє іноземною мовою
охоче беруть у журналістику, туристичні
фірми, PR-компанії, менеджмент;
2. Часто гонорари отримують не за
фактом здачі матеріалу, а коли
приходить оплата від замовника;
3. Є можливість спілкуватися з різними
людьми і вивчати культури інших країн;
3. Іноді до таких фахівців відносяться як
до людей другого сорту: перекладачі
супроводжують делегації по магазинах і
барам, а іноді виконують кур'єрські
доручення.
4. Від професіоналізму перекладача часто
залежить сприятливий результат
переговорів.
9. Ще одна важлива деталь: для успішного
виконання перекладу фахівця необхідно мати хоча
б загальне кончина про ту галузь, в якій він
здійснює переклад, саме тому висококласних
перекладачів відрізняє широкий кругозір,
ерудованість, начитаність.
10. Представники цієї професії не переживають про
наявність роботи після випуску. Вони знають, що
одразу надійде безлічі пропозицій репетиторства.
Фірмам і заводам необхідні послуги перекладу для
ведення переговорів з іноземцями, редакціям для
літературного перекладу, дублювання перекладу
кінофільмів і це далеко не все.