توضیحات و مرور مقالهی مشهور والتر بنیامین (وظیفهی مترجم / رسالت مترجم) همراه با نکات اصلی به زبان فارسی
:ترجمه از ورژن انگلیسی
the task of traslator/ the traslator's task
عنوان اصلی آلمانی:
die aufgabe des übersetzers
منبع اصلی: ترجمهی امید مهرگان و مراد فرهادپور در کتاب
«عروسک و کوتوله»
22. “
22
▪عبارتمشهور(En archei en ho logos [In the beginning was the word])نیزدرترجمه
صادقاست.
▪زبانترجمهبایدخودرابهقصد(intendo)اصلدربرابرمعنارهاکندونهدرمقامبازتولیدبلکه
درمقامتناسب(هارمونی)بازتابدهد.درنتیجهاگربگوییمفالنترجمه
ا
مخصوصادردورهی
خودشچناناستکهگویاخودمتناصلبههمینزباننوشتهشدهاست(رنگوبویترجمه
ندارد)تعریفکردنازترجمهنیست.
▪معنیوفاداریایناستکهاللفظیتتحت(literalness)اثرپنهانشودو،دهندهبازتابمشتاقبه
تکمیلزباناصلباشد.یترجمهواقعیشفاف،استاصلراپنهانکندنمینورآنراسد،کندنمی
بلکهاجازهدهدمیتازباننابکهبایرسانهخاصخودتقویت،شدهفراگیرترازقبلبر«اصل»
نوربتاباند.