Submit Search
Upload
Présenter des données
•
Download as PPT, PDF
•
0 likes
•
729 views
SFM Traduction
Follow
Report
Share
Report
Share
1 of 3
Download now
Recommended
bon power point
pw explicatif
pw explicatif
Jihane Oudrhiri
La redes sociales son una buena herramienta para el traductor. Aquí vemos como pueden ser de utilidad en la profesión.
Las redes sociales como herramienta para el traductor
Las redes sociales como herramienta para el traductor
Javier Torres Zuñiga
How to deal with job hunting after your graduation in Translation and Interpreting School. Presented at Jornadas de Buenas Praxis (2011), Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.
Cómo empezar con buen pie
Cómo empezar con buen pie
Judith Carrera Fernández, PhD
Présentation effectuée lors du 7ème atelier "Qualité des données et des connaissances, évaluation des méthodes d'extraction de données" (2011), Brest, France. Articles associés : - http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00912320 (actes atelier) - http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00605304 (revue RNTI) Institutions : Laboratoire d'Informatique de Nantes Atlantique, Lingua et Machina
Évaluation applicative des terminologies destinées à la traduction spécialisée
Évaluation applicative des terminologies destinées à la traduction spécialisée
Estelle Delpech
Breve resumen sobre los errores más frecuentes en la traducción (errores de la lengua y errores de traducción). Se dará una definición de cada uno junto con un ejemplo, y más adelante se expondrán algunos autores (como Jeanne Dancette, Daniel Gouadec, Amparo Huertado Albir, Jean Delisle, Irene V. Spilka y Daniel Gile) que han estudiado estos errores. Para concluir, en la bibliografía se mencionarán todos los libros que se han consultado para lograr realizar esta presentación.
Errores de la traducción
Errores de la traducción
Sofia Benitez Bartocci
Método de aprendizaje natural de un segundo idioma curriculum estrategias educacionales adquisición lenguaje simplificación teoría. Compilado y adaptado Ajaan Hatfield. Editado y traducido para su difusión en castellano, español para uso de los maestros, profesores, docentes
El metodo del enfoque natural para traducir y publicar
El metodo del enfoque natural para traducir y publicar
Sandra Leoni
Proyecto traducción e interpretación
Proyecto traducción e interpretación
Lilibeth Alfaro Cruz
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la formación de traductores especializados. Comunicación presentada en Congreso Internacional de Literatura, Lengua y Traducción “liLETRAd”. Universidad de Sevilla, 7 y 8 de julio de 2015
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
University of Valladolid
Recommended
bon power point
pw explicatif
pw explicatif
Jihane Oudrhiri
La redes sociales son una buena herramienta para el traductor. Aquí vemos como pueden ser de utilidad en la profesión.
Las redes sociales como herramienta para el traductor
Las redes sociales como herramienta para el traductor
Javier Torres Zuñiga
How to deal with job hunting after your graduation in Translation and Interpreting School. Presented at Jornadas de Buenas Praxis (2011), Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.
Cómo empezar con buen pie
Cómo empezar con buen pie
Judith Carrera Fernández, PhD
Présentation effectuée lors du 7ème atelier "Qualité des données et des connaissances, évaluation des méthodes d'extraction de données" (2011), Brest, France. Articles associés : - http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00912320 (actes atelier) - http://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00605304 (revue RNTI) Institutions : Laboratoire d'Informatique de Nantes Atlantique, Lingua et Machina
Évaluation applicative des terminologies destinées à la traduction spécialisée
Évaluation applicative des terminologies destinées à la traduction spécialisée
Estelle Delpech
Breve resumen sobre los errores más frecuentes en la traducción (errores de la lengua y errores de traducción). Se dará una definición de cada uno junto con un ejemplo, y más adelante se expondrán algunos autores (como Jeanne Dancette, Daniel Gouadec, Amparo Huertado Albir, Jean Delisle, Irene V. Spilka y Daniel Gile) que han estudiado estos errores. Para concluir, en la bibliografía se mencionarán todos los libros que se han consultado para lograr realizar esta presentación.
Errores de la traducción
Errores de la traducción
Sofia Benitez Bartocci
Método de aprendizaje natural de un segundo idioma curriculum estrategias educacionales adquisición lenguaje simplificación teoría. Compilado y adaptado Ajaan Hatfield. Editado y traducido para su difusión en castellano, español para uso de los maestros, profesores, docentes
El metodo del enfoque natural para traducir y publicar
El metodo del enfoque natural para traducir y publicar
Sandra Leoni
Proyecto traducción e interpretación
Proyecto traducción e interpretación
Lilibeth Alfaro Cruz
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la formación de traductores especializados. Comunicación presentada en Congreso Internacional de Literatura, Lengua y Traducción “liLETRAd”. Universidad de Sevilla, 7 y 8 de julio de 2015
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
Nuevos retos para la enseñanza de la traducción: diseño de un MOOC para la fo...
University of Valladolid
Todo lo que siempre has querido saber sobre la traducción jurídica.
8 preguntas sobre la traducción jurídica
8 preguntas sobre la traducción jurídica
Fernando Cuñado de Castro
Cómo empezar como traductor autónomo en España: Pasos, requisitos, obligaciones y consejos prácticos.
Taller inicio de la actividad profesional
Taller inicio de la actividad profesional
Judith Carrera Fernández, PhD
Presentación sobre la Traducción y la interpretación en los Servicios Públicos, realizada por Richard Botka, Carla Correa y Claudia Lázaro.
Traducción e interpretación en Servicios Públicos
Traducción e interpretación en Servicios Públicos
Claudia Lazaro Montes
Traducción literaria ppt
Traducción literaria ppt
traduclitysusgeneros
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES.
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
University of Valladolid
Tout le monde a une vague idée de ce qu'est la traduction. Par ailleurs la traduction n'étant pas une profession réglementée, alors qu'il faut un CAP pour être coiffeur, n'importe qui peut se dire traducteur. Et cela renforce la méfiance à l'égard des traducteurs.
10 idées fausses sur la traduction
10 idées fausses sur la traduction
A4traduction
La traduction aujourd’hui.ppt
La traduction aujourd’hui.ppt
Miguel_Tolosa
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Joseba Abaitua
Traductología, ¿estás ahí? Charla abierta Universidad de Montevideo
Presentación
Presentación
MIARRIZABALAGA
estudiar modalidad distancia
Como estudiar en la modalidad a distancia y
Como estudiar en la modalidad a distancia y
Nelson Rojas
Traduccion profesional
Traduccion profesional
Celia Rico
Infografía sobre competencias específicas de la Traducción Científico-técnica
Competencias traducción científico tecnica infografia
Competencias traducción científico tecnica infografia
University of Valladolid
Bien traduire pour mieux vendre : comment capter les marchés internationaux. - Pourquoi traduire ? - Comment trouver un traducteur ? - Comment gérer un projet de traduction ? - Comment gérer son budget ? - Les erreurs à éviter ? Présenté lors de la table ronde consacrée à la traduction au DevCom Midi-Pyrénées 2013
Bien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendre
idemtranslation
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y resto de España)
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...
Begoña Martínez
Traducción e interpretación
Traducción e interpretación
Gherardy
conocer el código de ética que rige al licenciado en lenguas modernas aplicadas
Código de ética profesional del lic
Código de ética profesional del lic
Luis Raul Vazquez Flores
Técnicas de traducción
Técnicas de traducción
Daleine3
La traducción de productos culturales y el papel del traductor en un producto cultural, explicado a directores de proyectos culturales (exposiciones, videoarte, espectáculos escénicos...).
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
miguelmarques78
Etica en la_traduccion_final[1]
Etica en la_traduccion_final[1]
Monica
¿Cómo traducir el inglés? Por Juan Timoteo Rodríguez Giménez
¿Cómo traducir el inglés? Por Juan Timoteo Rodríguez Giménez
JUAN TIMOTEO RODRIGUEZ GIMENEZ
Writing killer emails
Writing killer emails
SFM Traduction
Présentation en 30 secondes
Présentation en 30 secondes
SFM Traduction
More Related Content
Viewers also liked
Todo lo que siempre has querido saber sobre la traducción jurídica.
8 preguntas sobre la traducción jurídica
8 preguntas sobre la traducción jurídica
Fernando Cuñado de Castro
Cómo empezar como traductor autónomo en España: Pasos, requisitos, obligaciones y consejos prácticos.
Taller inicio de la actividad profesional
Taller inicio de la actividad profesional
Judith Carrera Fernández, PhD
Presentación sobre la Traducción y la interpretación en los Servicios Públicos, realizada por Richard Botka, Carla Correa y Claudia Lázaro.
Traducción e interpretación en Servicios Públicos
Traducción e interpretación en Servicios Públicos
Claudia Lazaro Montes
Traducción literaria ppt
Traducción literaria ppt
traduclitysusgeneros
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES.
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
University of Valladolid
Tout le monde a une vague idée de ce qu'est la traduction. Par ailleurs la traduction n'étant pas une profession réglementée, alors qu'il faut un CAP pour être coiffeur, n'importe qui peut se dire traducteur. Et cela renforce la méfiance à l'égard des traducteurs.
10 idées fausses sur la traduction
10 idées fausses sur la traduction
A4traduction
La traduction aujourd’hui.ppt
La traduction aujourd’hui.ppt
Miguel_Tolosa
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Joseba Abaitua
Traductología, ¿estás ahí? Charla abierta Universidad de Montevideo
Presentación
Presentación
MIARRIZABALAGA
estudiar modalidad distancia
Como estudiar en la modalidad a distancia y
Como estudiar en la modalidad a distancia y
Nelson Rojas
Traduccion profesional
Traduccion profesional
Celia Rico
Infografía sobre competencias específicas de la Traducción Científico-técnica
Competencias traducción científico tecnica infografia
Competencias traducción científico tecnica infografia
University of Valladolid
Bien traduire pour mieux vendre : comment capter les marchés internationaux. - Pourquoi traduire ? - Comment trouver un traducteur ? - Comment gérer un projet de traduction ? - Comment gérer son budget ? - Les erreurs à éviter ? Présenté lors de la table ronde consacrée à la traduction au DevCom Midi-Pyrénées 2013
Bien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendre
idemtranslation
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y resto de España)
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...
Begoña Martínez
Traducción e interpretación
Traducción e interpretación
Gherardy
conocer el código de ética que rige al licenciado en lenguas modernas aplicadas
Código de ética profesional del lic
Código de ética profesional del lic
Luis Raul Vazquez Flores
Técnicas de traducción
Técnicas de traducción
Daleine3
La traducción de productos culturales y el papel del traductor en un producto cultural, explicado a directores de proyectos culturales (exposiciones, videoarte, espectáculos escénicos...).
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
miguelmarques78
Etica en la_traduccion_final[1]
Etica en la_traduccion_final[1]
Monica
¿Cómo traducir el inglés? Por Juan Timoteo Rodríguez Giménez
¿Cómo traducir el inglés? Por Juan Timoteo Rodríguez Giménez
JUAN TIMOTEO RODRIGUEZ GIMENEZ
Viewers also liked
(20)
8 preguntas sobre la traducción jurídica
8 preguntas sobre la traducción jurídica
Taller inicio de la actividad profesional
Taller inicio de la actividad profesional
Traducción e interpretación en Servicios Públicos
Traducción e interpretación en Servicios Públicos
Traducción literaria ppt
Traducción literaria ppt
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
Particularidades de la traduccion documentos financieros EN-ES
10 idées fausses sur la traduction
10 idées fausses sur la traduction
La traduction aujourd’hui.ppt
La traduction aujourd’hui.ppt
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Reflexiones sobre la traducción automática (2005)
Presentación
Presentación
Como estudiar en la modalidad a distancia y
Como estudiar en la modalidad a distancia y
Traduccion profesional
Traduccion profesional
Competencias traducción científico tecnica infografia
Competencias traducción científico tecnica infografia
Bien traduire pour mieux vendre
Bien traduire pour mieux vendre
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...
Matiz, traducción e interpretación (traductores e intérpretes en Murcia y res...
Traducción e interpretación
Traducción e interpretación
Código de ética profesional del lic
Código de ética profesional del lic
Técnicas de traducción
Técnicas de traducción
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
'Para qué sirve un traductor - Traducción de productos culturales' - Curso de...
Etica en la_traduccion_final[1]
Etica en la_traduccion_final[1]
¿Cómo traducir el inglés? Por Juan Timoteo Rodríguez Giménez
¿Cómo traducir el inglés? Por Juan Timoteo Rodríguez Giménez
More from SFM Traduction
Writing killer emails
Writing killer emails
SFM Traduction
Présentation en 30 secondes
Présentation en 30 secondes
SFM Traduction
Optimiser la phase avant-vente pour améliorer vos relations client et augmenter vos revenus
Démarrer une conversation de vente
Démarrer une conversation de vente
SFM Traduction
A vos Réseaux !
A vos Réseaux !
SFM Traduction
Using standards to improve the translation purchasing process
Translation: Buying a non-commodity
Translation: Buying a non-commodity
SFM Traduction
Guide to buying translation services
Translation: Getting it Right
Translation: Getting it Right
SFM Traduction
Guide de l\'acheteur des prestations de traduction
Traduction: faire les bons choix
Traduction: faire les bons choix
SFM Traduction
Translators: Spark a sales conversation and transform your translation sales process!
Spark A Sales Conversation
Spark A Sales Conversation
SFM Traduction
More from SFM Traduction
(8)
Writing killer emails
Writing killer emails
Présentation en 30 secondes
Présentation en 30 secondes
Démarrer une conversation de vente
Démarrer une conversation de vente
A vos Réseaux !
A vos Réseaux !
Translation: Buying a non-commodity
Translation: Buying a non-commodity
Translation: Getting it Right
Translation: Getting it Right
Traduction: faire les bons choix
Traduction: faire les bons choix
Spark A Sales Conversation
Spark A Sales Conversation
Présenter des données
1.
Temps Nombre d’utilisateurs
Le nombre d’utilisateurs a baissé de 50 % depuis deux mois
2.
Apprentissage Maturité Imprévus
Cette baisse correspond à une phase prévisible et attendue dans la vie de tout projet
3.
Apprentissage Maturité Imprévus
Il convient de redoubler nos efforts de support afin de palier les impacts négatifs liés aux problèmes imprévus Support
Download now