3. Segnali discorsivi nel contatto italianotedesco
• ma miasmår iaz dialäkt redn, wia miasmår iaz redn ?
• ma va, wia härsch? sms?
• hhh ¥de isch zu gråas¥ ma dai sara obår
• e quindi si isch mit iir schual gongän?
• >allora< du gäasch durchn park durch
• ecco des håni ez fårgessn
• i hån a pår mål gwunken, però hån i gsågt, va boh si håt zu tien
• wän oanår in firerschain kåbt håt comunque hets nit s auto kåbtel
scoradini anche, isch nit kämän
• wänn es iaz magari zeen tog odår zwåa wochn
• unt es fårschtäat di iedår, diciamo få laifårs
• ahah vedi i kånn guat haha håsch gsegn lava wos i kånn
• ållä hålbä minut dio can
Work in Progress 19.11.13
Silvia Dal Negro
3
4. Segnali discorsivi nel contatto italianotedesco
Su un corpus di 4.494 tokens ITA/TR:
Work in Progress 19.11.13
Su un corpus di 73.000 tokens SüT:
Silvia Dal Negro
4
5. Segnali discorsivi nel contatto italianotedesco
La distribuzione dei DM nel corpus:
Work in Progress 19.11.13
La distribuzione dei N nel corpus:
Silvia Dal Negro
5
6. cioè in altre lingue di minoranza
• in cimbro:
un dopo tschekhl un tschekhl un tschekhl, cioè 'z iz offe vo di sibane fin di uleve, di zbölve pa dar
nacht, eh
‘e dopo «cek» e «cek» e «cek», cioè è aperto dalle sette fino alle undici, le dodici di notte’
• in walser:
bé ksé appu, cioè é bé ksé seksch aber z abentsch ol ... cioè wen és scho nacht ksé
‘avevo circa, cioè avevo sei anni ma di sera, cioè quando era già notte...’ (Formazza)
un dar atto ijt-s-mu z/ tu lljiei/ cioè nöit machu vers
‘e il padre le dice di fare piano, cioè di non fare rumore’ (Issime)
• in ladino:
ad ejemple i amic hh: cioè i mie amisc che i é suta a Cianacei [tesi I. Fiorentini]
‘ad esempio gli amici, cioè i miei amici che sono su a Canazei’ (Fassa)
• in arbëresh:
cioè? e və: tɛk sau'tsitsa [tesi M. Paldino]
‘cioè? lo metti nella salsiccia’
Work in Progress 19.11.13
Silvia Dal Negro
6
7. cioè come indicatore di riformulazione
• Funzione «prototipica» di cioè, calco di id est, già
attestato in italiano antico.
• Fraser (1999; 2003): i RM sono una sottoclasse
degli elaboration markers.
• del Saz (2003): «a reformulation occurs when what
is said, meant, or implied by discourse segment, S1,
is reinterpreted by the speaker in the following
segment, S2, with the specific type of reformulation
signalled by a marker of reformulation».
• Problema delle nozioni di parafrasi e di identità
semantica (Gülich / Kotchi, 1983).
• Diverse tipologie: espansione, compressione,
correzione, riassestamento.
• Diversa portata della riformulazione.
• Non cancellabilità dei RM.
Work in Progress 19.11.13
Silvia Dal Negro
Bazzanella, 2010
7
8. cioè nell’italiano antico
se fosse chi lli potesse dirizzare, cioè ritrarre da bestiale vita, e melliorare per comandamenti, cioè
per insegnamenti e per leggi (Brunetto Latini, Rettorica, 1260-61)
Inventio, cioè trovamento di ciò che bisogna sopradire alla materia proposta (Rettorica)
dunque è il quintale il terzo di 324, cioè 108 (Jacopo da Firenze, Tractatus algorismi, 1307)
Ma lo peccato che fa lo peccatore è rio et non è, cioè non àe veritade: unde non puote essere utile
(Giordano da Pisa, Prediche, 1309)
l'animo de l'amante non à in sé neuna fraude nel suo amore, cioè è in fede, ciò pruova per perfetta
fedeltà che lo suo amore è perfetto (Pseudo-Egidio, tosc. XIV sec.)
________________
Et èe rettorica una scienzia di bene dire, ciò è rettorica quella scienzia per la quale noi sapemo
ornatamente dire e dittare. (Rettorica)
«Fa a colui caritade, ciò è limosina» (Anonimo fior. 1275)
ma anco ei beni del corpo e quelli dell'anima, e ciò sono bellezza e castità. (Anonimo sen. 1288)
Work in Progress 19.11.13
Silvia Dal Negro
8
9. «deriva» di cioè
Bazzanella, 2010
livello meta-discorsivo;
possibili altre posizioni oltre a
quella iniziale;
progressivo bleaching
semantico e riduzione fonica (cè);
marker per la pianificazione del
discorso;
riempitivo;
marker identitario;
marca di stile individuale;
sempre più spesso cancellabile.
Work in Progress 19.11.13
Silvia Dal Negro
9
10. cioè nell’italiano di adolescenti italofoni
*CR0:
*AN0:
*CR0:
*AN0:
*CR0:
*AN0:
quanto ci metti a venire a scuola?
e:m tre quarti d'ora mezz'ora. S1
ah. abbastanza:.
sì sì.
e:m se:i:.
beh di solito quando ritorno da Bolzano ci metto_cioè_tre quarti d'ora invece quando vado
su da Laives a Bolzano (di mattina) ci metterò mezz'ora. S2
*CH0:
e prima vivevo a Caldaro. [...] quand'ero ancora S1 cioè più piccolo. S2
secondo me m:h la conoscenza del tedesco è più S1 cioè è più importante saper diciamo
esprimersi-, saper sapersi far capire no-? <a una persona> [>1] piuttosto che scrivere S2
eh sì ci sono anch'io un po' rimasto S1 quando l'ho scoperto però non più di tanto m'interessa S2
cioè [% ride]
Work in Progress 19.11.13
Silvia Dal Negro
10
11. cioè in sudtirolese
• Corpus Kontatto
40 registrazioni
92.949 parole
etichettate
una sessantina di
parlanti diversi
sovra rappresentati i
parlanti giovani e della
Bassa Atesina
50 occorrenze di cioè
(0,05% > era 1,3% nei
giovani italofoni)
Work in Progress 19.11.13
Schema
1) TED cioè TED
S1
S2
n.
occorrenze
26
Parlanti
Tutti della Bassa
Atesina;
Due sole informatrici
rendono conto di più di
metà delle occorrenze
2) TED ITA cioè ITA
TED
S1
S2
3) TED cioè ITA
S1
S2
4) ITA cioè TED
S1
S2
5) ITA cioè ITA
S1
S2
Silvia Dal Negro
2
-
5
-
1
-
15
Molto concentrate in un
paio di registrazioni di
Laives
11
12. 1) unt si schträsst ins ålm no odår äh cioè obår mit SÅCHN schträsst si
ins [017_S2]
2) ALLÅAN? # che pen/ cioè che voglia [014_S1]
3) °du muasch dänkn i bin net so a fanat° # cioè io mi son calmato mo
>>molto<< [025_S1]
4) >>no no no un cazzo<< cè i will SCHUN dass mainä fraindin ¥ wåas
dass i ¥ [026_S1]
5) ma c’era meno bambini ## cioè nel senso nelle classi gh’era meno
bambini? [048_INT]
Work in Progress 19.11.13
Silvia Dal Negro
12
13. Alcune peculiarità del contatto linguistico
• cioè vs. des håast:
1) ma c'era meno bambini/ cioè nelle classi gh’era meno bambini? puttega
häm # wårtses # file ## cioè fünfezwanzig kindar in ä klasse mål fir des
hoåst huntart kindar
• Riformulazione nel senso di traduzione:
2) eh vedi wi mit däm hans # hans # di sachn cioè robe che l’è vegnüde fora
1) mit di ainhaimischän # cioè nel senso # con i laivesotti te parli el dialetto e
con härgezogenen parlo talian
1)Struttura topic-comment, avanzamento del discorso:
•
unt iez von där schprache här, paola unt jessica, ca/ cioè nel senso welchä
språch håbs es doåam gredät # urschprungsfamilie aso # du mit dainen
eltarn du mit dainen eltarn # unt welchä språchn tietes iez redän?
Work in Progress 19.11.13
Silvia Dal Negro
13
14. Concorrenza a cioè in tedesco/dialetti
SüT
• il tipo das heißt (14 occorrenze in tutto); varianti:
häl håast
des håast
säl håast
es håast
• il tipo also (molto frequente), non sempre con valore riformulativo;
• Il tipo i måan;
• il tipo des isch (da valutare caso per caso).
Work in Progress 19.11.13
Silvia Dal Negro
14
15. il tipo das heißt
1) okei es soll billig sain des håast man muas in åuropa blaibm?
[015_S1]
2) unt deshålb måcht si wainåchtn unt i måch silweschtår säl håast si
måcht då dånnårstig fraitig såmstig sunntig [017_S1]
3) fa friårår häl håast # fån trentino? [022_S3]
4) hhh na häl schtimmp net es sain lait wos es kännän unt lait wos es
net kännän # cè es håast es isch aso # äh ## /sospiro/ °va beh non
entriamo dentro in discorsi massa filosofici
Work in Progress 19.11.13
Silvia Dal Negro
15
16. il tipo also
• Molto frequente nei Map Task con funzione correttiva/riformulativa:
1) iå når muasch ausi få dår kårt, also ausår få dår kårt ausi [009_S2]
2) iå du gesch obår iaz richtung # südn also zu dir her [010_S1]
3) do gäasch du quer also diagonal durch kånnsch sågn, få fåscht få åan egg
zun åndårn [031_S2]
1)Cfr. Map Task CLIPS:
p1G#71:
p2F#72:
Work in Progress 19.11.13
giri intorno al gatto
cioè devo passarci# sopra o girare proprio attorno al gatto cioè
passargli dietro la coda ?# [mtB01V]
Silvia Dal Negro
16
18. cioè nel senso: lo sviluppo di un nuovo
DM?
1) già ho capito cioè nel senso che il padre ha detto siccome lui sta
solo qua [...] (LIP: RB3)
2) diceva la simona di fare un gruppo silenzio che si occupi anche di
lavoro cioè nel senso cioè il contratto di formazione (LIP: FC3)
3) minchia abiti in via della consolata non in piazza cioè nel senso #
ok? (esempio raccolto da Ilaria Fiorentini)
4) cioè, mit di ainhaimischän # cioè nel senso, con i laivesotti te parli
el dialetto (048_INT)
5) ah okä ## cioè im sinn # wänn i iaz an daitschn sändår schaug
(033_S1)
Work in Progress 19.11.13
Silvia Dal Negro
21
19. per concludere
«As with many other linguistic categories, linguists studying discourse
markers do not follow a generally agreed upon definition of what a
discourse marker is. […] The fact that in a variety of bilingual situations
bilinguals switch languages when verbalizing discourse markers
suggests that these elements of language are perceived as a distinct
and unified category». (Maschler 2000, 237).
Work in Progress 19.11.13
Silvia Dal Negro
22