Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Silis_publications1972_2016_Jan_Aug_A
1. Publications of
Prof. Dr. Jānis Sīlis
(1978 – 2014)
1972 - Translations
1. Bradbury, Ray. „Velda”: stāsts/ Rejs Bredberijs: [no angļu valodas tulkojis J. Sīlis].
„Literatūra un Māksla”, 1972.
2. Anderson, Sherwood. „Ola”: stāsts, [no angļu valodas tulkojis J. Sīlis]. „Literatūra un
Māksla”, 1972.
1974 - Translations
3. Rakstu krājums „Rietumeiropas rakstnieki un kritiķi par literatūru” (sastādījusi Taube
Kočetkova-Millere). No franču valodas tulkojusi Milda Grīnberga, no vācu valodas
tulkojusi Ilga Melnbārde, no angļu valodas tulkojis Jānis Sīlis (249. lpp. – 360. lpp.un
389. – 435. lpp.) „Liesma”, 1974.
1977 - Translations
4. Jacobson, Dan. Mīlas spēks: romāns /Dens Džekobsons : [no angļu valodas tulkojis J.
Sīlis]. Rīga: Liesma, 1977. 287 lpp.
RESEARCH PUBLICATIONS
1978
5. Forms of Address in English (1978) In: Specialization. Manual for first year
undergraduate students. (Ed. by Olga Akhmanova et al.) Москва:
Издательство московского университета, 1978. (Moscow: Moscow University
Press), pp. 204 – 209.
1979
6. Категория авторского называния персонажей как прием словесно-
художественного творчества[The Category of Author’s Denomination of Characters
as a Vehicle of Fiction Texts] (1979) Деп. в ИНИОН АН России, деп. Номер 2831.
Москва, 12 с.
1980
7. Семиотика форм английского и латышского обращения. [Semiotics of Forms of
English and Latvian Address.] Candidate of Philological Sciences dissertation, Mikhail
Lomonosov Moscow State University, 1980.
8. Семиотика форм английского и латышского обращения. [Semiotics of Forms of
English and Latvian Address.] Summary of Candidate of Philological Sciences
dissertation, Mikhail Lomonosov Moscow State University, 1980.
1981
2. 9. Семиотика форм обращения как социолингвистическая проблема. [Semiotics of
Address Forms as a Sociolinguistic Problem] (1981) In: Методологические
проблемы синтеза современного научного знания. – Рига, ЛГУ, сс. 177 – 179.
1984
10. Sīlis, J., Zālīte, T. (1984) Basic Problems of Translation Theory. Rīga, LVU, 98 pages.
1985
11. Лингвистическое и социальное в неологии британского варианта современного
английского обращения [The Linguistic and Social Aspects in the British English
Neologisms] (1985). In: Neoloģismi leksikā, gramatikā un fonētikā. Rīga, LVU, 131. –
137. lpp.
12. Tontegode, G., Kramiņa, I., Sīlis, J. (1985) Listen and Speak. Angļu valoda skaņu platēs
5.klasei I un II daļa. Rīga, Melodija.
13. Kramiņa, I., Sīlis, J. (1986) Listen and Speak. Angļu valodas skaņu plates 4.klasei I,
II, III, IV daļa. Rīga, Melodija.
14. Kramiņa, I., Sīlis, J. (1986) Listen and Speak. Angļu valodas skaņu plates 6..klasei I,
II, III, IV daļa. Rīga, Melodija.
1988
15. Uzrunas “biedri/biedre(ne)” lietošanas problēmas. [Problems of the Usage of Address
Forms “biedri/biedre(ne)” {“Comrade”}] (1988) In: Scientific papers “Valodas
aktualitātes” [Language Topicalities]. Rīga, Zinātne, 206. – 216. lpp.
16. Maizes smarža b: : [fotoalbums]= Вкус хлеба= Aroma of bread= Duft des brotes c:
Jānis Tālbergs ; no latv. val. tulk.: Ludmila Azarova, Jānis Sīlis, Visvaldis
BisenieksRīga] b: Avots c: [1988] 183, [1] lpp.
1989
17. Dažas valodas situācijas problēmas republikā [Some Problems of the Language
Situation in the Republic of Latvia] (1989) In: Scientific papers “Valodas aktualitātes”
[Language Topicalities]. Rīga, Zinātne, 103. – 104. lpp.
1996
18. Latviešu–angļu sarunvārdnīca. [Latvian-English Phrasebook] (1996) Rīga, “Jumava”
Publishers, 316 pages.
19. Vārds kā sociolingvistiskais tabu: valoda un dzimums. – Vārds un tā pētīšanas aspekti.
Zinātniskās konferences tēžu krājums. Liepāja: LPA, 1996. 58. – 59. lpp.
1997
20. Sociālie dialekti un bilingvisms izglītības procesā [Social Dialects and Bilingualism in
the Edication Process” (1997) In: Scientific papers “Problems of Philology and FLT
Methods”. University of Latvia Centre of Languages, pp. 3 – 6.
3. 21. Valoda specifiskiem mērķiem un sociolingvistiskie pētījumi [LSP and Sociolinguistic
Research] (1997) In: Scientific papers “Problems of Philology and FLT Methods”.
University of Latvia Centre of Languages, pp. 6 – 10.
22. Catchwords and Catchlines in Conflict of Changing Social Values: Latvian Experience,
1987 – 1997. – Second Conference on Baltic Studies in Europe “Values and Norms of
Society in Change”. Vilnius, 1997, August 20-23. Abstracts. Vilnius, 1997, 31.
23. Sociolingvistikas terminoloģija. – LZA Vēstis A:3/4. 1997, 90. – 97. lpp.
24. Sociolinguistic Functions of the 16th and 17th century Latvian Language Existence
Forms. – VIII tarptautinio baltistų kongreso “Baltų kalbos XVI ir XVII amžiuje”
pranešimų tezes. Vilnius, 1997m. Spalio 7-9 d. Vilnius, 1997, 126 – 127.
1998
25. Certain Sociolinguistic Aspects of Translation and Interpreting. – interpreting and
Translation as Intercultural Communication: Theory, Practice, Instruction Methods.
Abstracts. Ventspils University College, October 29-31. Ventspils, 1998, 7-9.
1999
26. Interpreting and Translation as Intercultural Communication: Theory, Practice,
Instruction Methods (1999). Conference proceedings ed. by Jānis Sīlis. Ventspils
University College, 1999.
27. Certain Sociolinguistic Aspects of Translation and Interpreting. (1999) Ventspils
Augstskola Conference proceedings “Interpreting and Translation as Intercultural
Communication: Theory, Practice, Instruction Methods”, p. 57 – 67.
28. Curriculum Development Strategies and Market Realities in Latvia: Pros and Cons,
Doubts and Solutions. Abstracts. - The 2nd Riga Symposium of Pragmatic Aspects of
Translation. Riga: LU, 1999.
29. Curriculum Development Strategies and Market Realities in Latvia: Pros and Cons,
Doubts and Solutions. (1999). In conference proceedings The 2nd Riga Symposium of
Pragmatic Aspects of Translation. Riga: LU, 1999, p. 237 – 251.
30. Interpreter Training in the Professional Programme in Translation Studies with the
Specialisation in English – Latvian – Russian. – Translatorische Kompetenz.
Translation Competence. The Fourth International Symposium Devoted To Questions
Of Translator And Interpreter Training At Higher Educational Establishments.
Abstracts. Germersheim: University of Mainz. 1999. __-__.
2000
31. Latviešu valoda Internetā: valodu kontaktu un tulkošanas sociolingvistiskie aspekti
[Latvian Language in the Internet: Aspects of Language Contact and Sociolinguistics]
(2000). – Starptautiskais baltistu kongress Baltu valodas laikmetu griežos. [Congress
proceedings Baltu valodas laikmetu griežos. ]Rīga, LU Latviešu valodas institūts, p.
287 – 289.
32. (co-authors: Amundsen, R., Lele-Rozentāle, Dz.) An Anthology of Translation and
Interpreting Theory. (2000) Ventspils Augstskola, 330 pages.
2001
4. 33. Latviešu valoda Internetā: valodu kontaktu un sociolingvistikas aspekti. [Latvian
Language in the Internet: Aspects of Language Contact and Sociolinguistics]. – Journal
of Latvian Language Acquisition Problems “Tagad”. Rīga, 1, 2001, pp. 11 – 13.
34. Tulkošanas studijas kā interdisciplināra zinātne: sociolingvistiskie aspekti. [Translation
Studies as an Interdiscipline] (2001) Journal “Akadēmiskā Dzīve” [Academic Life],
Vol. 40, p. 108 – 110. Lincoln, Nebracka – Rīga.
35. Vārds un tā atbilstības meklējumi citā kultūrā [Word and Search of Its Correspondence
in a Different Culture] (2001). In: Research papers’collection Vārds un tā pētīšanas
aspekti [Word and Aspects of its Research] – Vol. 5, pp. 96 – 112. Liepāja Pedagogical
Academy.
36. Aktuālas tendences leksikas tulkošanā. – Leksika. Vēsturiskais un aktuālais.
Akadēmiķa Jāņa Endzelīna 128.dzimšanas dienas atceres zinātniskās konferences
materiāli. Rīga: Latviešu valodas institūts, 2001. 37. – 38. lpp.
37. Standartizācijas problēmas administratīvās terminoloģijas tulkošanā. – Otrā
starptautiskā konference “Tulkošana kā starpkultūru komunikācija: teorija, prakse,
metodes”. Tēzes. Ventspils: Ventspils Augstskola. 2001. 37. – 38. lpp.
2002
38. Tulkojamības problēma „netulkojamos tekstos un dažās latviešu folkloras reālijās. –
Valodas vienību semantika un tās izpētes aspekti. Akadēmiķa Jāņa Endzelīna 129.
dzimšanas dienas atceres konferences materiāli. Rīga: LU LaVI, 2002, 52. – 53.
39. Tulkojamības problēma „netulkojamos tekstos un dažās latviešu folkloras reālijās
[Translatability Problem in “Untranslatable” Texts and some Latvian Folk-lore Realia]
(2002) In: Journal “Linguistica Lettica, X, LU LVI, 102. - 116. lpp.
40. Vārdu spēles un parodijas piedzīvojumi ceļā no oriģinālteksta uz tulkojumu
[Adventures of Pun and Parody on their Way from the Original Text to Translation]
(2002). In: Research papers’ collection Vārds un tā pētīšanas aspekti [Word and
Aspects of its Research] – 6, pp. 369 – 375. LPA.
41. Translatability Problem in the Latvian Folk-lore. - The 3rd Riga Symposium of
Pragmatic Aspects of Translation. Riga: LU, 2002, pp. 33 – 34.
2003
42. Decision-Making in Latvian – English Translation of Some Interculturally
“Untranslatable” Texts (2003) In: “The 3rd Riga Symposium of Pragmatic Aspects of
Translation” (ed. by A. Veisbergs), University of Latvia, pp. 163. – 174.
43. Teksta tips un tulkojuma tips Interneta mājas lapās [Text Type and Translation Type in
the Internet Home Pages] (2003). In: Research papers’collection Vārds un tā pētīšanas
aspekti [Word and Aspects of its Research] – 7, pp. 304 – 309. LPA.
44. Cultural Differences and Stress Factors in Liaison Interpreting (2003) In: Valoda
starpkultūru komunikācijā, Ventspils, CD-ROM, 7 pages.
45. Latviešu valoda un Eiropas Savienība [Latvian Language and the European Union]
(2003) In: Integrēta pilsoniskā sabiedrība Latvijā un Latvijas iekļaušanās Eiropas
demokrātiskajā telpā, „Latvijas vēsture” fonds, ISBN 9984-643-57-3, Rīga, pp. 18 –
22.
46. Latviešu–angļu sarunvārdnīca. [Latvian-English Phrasebook, 2nd edition] (2003)
Rīga, “Jumava” Publishers, 316 pages.
5. 47. Tulkojums – informācijas piedāvājums par informāciju: oriģinālteksts un tulkojums
mūsdienu starpkultūru komunikācijā. – Valoda vēstures dzirnakmeņos. Akadēmiķa
Jāņa Endzelīna 130. dzimšanas dienas atceres konferences materiāli. Rīga: LU LaVI,
2003, 62. – 63.
2004
48. Acquisition of Note-taking Skills in Consecutive Interpreting (2004) In: Acta
Universitatis Latviensis 670. Pedagogy. University of Latvia, pp. 240 – 246.
49. Interpretation Problems in Translation of Names of Institutions and Administrative
Posts (2004) In: “Selected Proceedings of International Scientific Conference, January
31 – February 1, 2003”, Ventspils University College. Jumava Publishers, pp. 249 –
253.
50. “Souls” of Proper Names – Lost in Translation? (2004) In: “Current Trends in
Linguistics and Foreign Language Teaching”, Research papers, Volume II, RTU
Publishing House, Riga, pp. 38 – 43.
51. Tulkam jābūt zinātkāram kā mazam bērnam. – Latvijas Vēstnesis, 2004, 21. aprīlis, Nr.
62 (3010), B daļa, B 8.
2005
52. Tulkojumzinātne vai translatoloģija? [Translation Studies of Translatology?] (2005) In:
„Latviešu valoda – robežu paplašināšana” [Latvian Language – Widening of Borders].
Research papers of the State Language Commission, Vol. 1 Rīga, pp. 120 – 127.
53. Latviešu valoda kā mērķvaloda un avotvaloda tulkojumos sociolingvistisks skatījums.
[Latvian as a Target language and Source Language – a Sociolinguistic View] (2005)
– Letonikas pirmais kongress. Valodniecības raksti. [The 1st Congress of Lettonics.
Papers in linguistics]. Latvian Academy of Sciences pp. 314 - 323.
54. Īpašvārdu atveide tulkojumā: risinājumu meklējumi pasaules praksē [Proper Names in
Translations: Serch of Solutions in the Global Parctice] (2005) In: Research
papers’collection Vārds un tā pētīšanas aspekti [Word and Aspects of its Research].
LPA, pp. 304 – 309.
55. Lingvistisko kontaktu ietekme uz latviešu valodas leksiku interneta mājaslapās [The
Influence of Linguistic Contacts unopon the Lexis of Latvian in Internet Sites] (2005)
In: „Valodas prakse: vērojumi un ieteikumi” [Language in Practice: Observations and
Advice] , Vol, 1, Rīga, University of Latvia Latvian Language Institute and the State
Language Agency, 2005., pp. 47 - 55.
56. Cross-cultural Issues in Translation and Localisation of E-commerce Websites (2005)
In: “Pragmatic Aspects of Translation” ed. by A. Veisbergs, Rīga, University of Latvia
and State Language Commission, 2005., pp. 135-147.
57. Directions of Translation Studies in Latvia (1969 – 2005) – The 6th Conference on
Baltic Studies in Europe. Valmiera: Vidzeme University College, 2005. pp. 70 – 71.
58. Cross-Cultural Issues in Translation and Localisation of e-Commerce Websites. - The
4th Riga Symposium of Pragmatic Aspects of Translation. abstracts (ed. by A.
Veisbergs). Riga: University of Latvia, p. 26.
2006
59. Sīlis, Jānis, co-authors: Reizniece, D., Ilziņa, I., Borzovs, J: To Use or not to Use
Metaphors in Latvian ICT terminology? In: “Pabaltijo tautų terminologijos problemos
6. ir Europos Sąjunga”. [Problems of Baltic States Terminology and the European Union].
Vilnius: Lietuvių kalbos instituto leidykla 2006, pp. 78 - 89.
60. Terminology of Translation Studies: Impact of English Terminological Patterns upon
the Formation of Latvian Terms. In Collection of Scientific Articles XVI “Language –
2006. Language in the Context of Different Cultures. Daugavpils University, 2006, pp.
459 -467.
61. Filmu tulkošana: oriģinālteksta atveides problēmas mērķvalodā. [Film Translation:
Problems of reproducing the Oroginal Text in the Source Language]. In: Research
papers’collection Vārds un tā pētīšanas aspekti [Word and Aspects of its Research] –
10, Liepāja 2006, pp. 346 – 353.
62. CLIL and Team Teaching Dimensions in Partner Countries. In: “Content and
Language Integrated Learning: Team Teaching”. Vantaa (Finland) 2006, pp. 8 – 23.
63. Metaforisko terminu nākotne zinātnes valodā. [Future of Metaphorical Terms in
Latvian] In: Language Quality. Research papers of the State Language Commission,
Vol. 2, Rīga 2006, pp. 107 – 117.
64. Translator and Interpreter Training: a Ten-Year Experience at Ventspils University
College. In: “Baltic Horizons”, No 6 (105) December 2006. Eurouniversity, Tallinn
2006, pp. 12. – 20.
65. Uzrunas formu sociālā semantika tulkojumā. – Valodas struktūra un valodas vienību
funkcijas. Akadēmiķa Jāņa Endzelīna 133. dzimšanas dienas atceres konferences
materiāli. Rīga: LU LaVI, 2003, 36.
2007
66. Valodas kontaktu un lingvistiskās interferences ietekme uz tulkojumzinātnes terminu
semantiku. [Impact of Language Contact and Linguistic Interference upon Latvian
Terminology of Translation Studies]. In: Research papers’collection Vārds un tā
pētīšanas aspekti [Word and Aspects of its Research] – 11”, Liepāja 2007, pp. 387 –
397.
67. Tulkošanas loma latviešu valodas attīstībā (1945. – 2006.) [The Role of Translation in
the Development of the Latvian Language (1945 – 2006)]. In: Latvian Language –
Stability and Change. Research papers of the State Language Commission, Vol. 3,
Rīga, 2007, pp. 88 – 113.
68. Translator’s Faithfulness in the 21st Century: a Sociolinguistic View. In: „Kalbotyra
(Linguistics)” 57 (3), University of Vilnius 2007, 211. – 218. lpp.
69. Latviešu valoda un latviešu zīmju valoda 21. gs. sākumā Latvijā. - Mūsdienu valoda
mūsdienu sabiedrībā. Sociolingvistika un sinhronā valodniecība. Akadēmiķa Jāņa
Endzelīna 134. dzimšanas dienas atceres starptautiskās konferences materiāli. Rīga: LU
Latviešu valodas institūts, 2006, 64.–65.
2008
70. eCommerce Dictionary (2008) An online English – German – Spanish – Polish –
Finnish - Portuguese dictionary of e-commerce terms.
Languages for eCommerce at www.uni-
muenster.de/Linguistik/LFE/Dictionary/index.php?lang=lvUniversity of Münster.
71. Language. Translation. Intercultural Communication. Conference proceedings ed. by
J. Sīlis un A. Skrābane). Ventspils Augstskola, 2008, 260 pages.
7. 72. Cultural Differences and Stress Factors in Liaison Interpreting. In: Language.
Translation. Intercultural Communication. Conference proceedings ed. by J. Sīlis un
A. Skrābane.Ventspils Augstskola, 2008, 200. – 209. lpp.
1. Mainīgais un paliekošais tulkotāja attieksmē pret oriģināltekstu. [The Changible and
the Stable Factors In The Translator’s Attitude to the Original Text] In: Research
papers’collection Vārds un tā pētīšanas aspekti [Word and Aspects of its Research] –
12”, Liepāja 2008, pp. 177 – 185.
73. Research Papers/Projects in Professional Bachelor and Master Translation Studies
Programmes - a Preparatory Stage for Doctoral Studies. Quality and Qualifications in
translation and Interpreting II. Baltic Sea Region University Network. Konverents
Tallinna Űlikoolis, 2008, pp. 50. – 58.
74. Izvēle starp avotvalodas un mērķvalodas sociokulturālo vidi – izšķirošais faktors
tulkojuma lingvistiskās stratēģijas un taktikas formulējumā. [Choice Between the
Social Environment of the Source and Target Language – the Decisive Factor in the
Formulation of the Linguistic Strategy and Tactics in Translation] – Letonikas otrais
kongress. Valodniecības raksti 1. [The 2nd Lettonics Congress. Papers in linguistics.]
Rīga: Latvijas Zinātņu akadēmija, 2008, pp. 336 – 342.
75. Valoda. Tulkošana. Starpkultūru komunikācija.//Language. Translation. Intercultural
Communication. Zinātniskie raksti Jānā Sīļa un Astras Skrābanes redakcijā. Ventspils:
Ventspils Augstskola, 2008. 360 lpp.
2009
76. Tulkojumzinātnes jautājumi: teorija un prakse. [Issues of Translation Studies. Theory
and Practice] — Ventspils, Ventspils Augstskola, 2009, 264 pages. ISBN 978-9984—
648-05-7
77. Training of Translators and Interpreters in Latvia. Mutatis Mutandis. Latin American
Translation Journal. Pedagogica y didactica de la Traduccion.Vol. 2 (No 2), 2009.
263-281.
78. Gramatiskās pārveides problēma tulkojumā. {The Problem of Grammatical
transformation in Translations]. In: Research papers’collection Vārds un tā pētīšanas
aspekti [Word and Aspects of its Research] - 13 (2). Liepāja, 2009, pp. 254.-261.
79. Translation of Language for Specific Purposes (LSP) in different professional and
social contexts. The 5th Riga Symposium on Pragmatic aspects of Translation. Lost
and Found in Translation. Abstracts. Rīga: the University of Latvia Press, 2009. p. 18.
80. Translation of Language for Specific Purposes (LSP) in different professional and
social contexts. The 5th Riga Symposium on Pragmatic aspects of Translation. Lost
and Found in Translation. Proceedings. Ed. A. Veisbergs. Rīga, 2009. pp. 199-211.
81. Valoda un vide. [Language and the Extralinguistics Environment] In: Proceedings of
the 3rd Lettonics Congress. Rīga: Latvian Academy of Sciences, 2009, pp. 76 -103.
82. Latviešu-angļu sarunvārdnīca - Latvian-English phrase-book Rīga : Jumava, 2009. -
316 pages. ISBN 9789984387208. Library of Congress Online Catalog control no.
97166670
83. Speciālās leksikas tulkojuma varianti dažādos profesionālos un sociālos kontekstos. -
Terminoloģija un speciālā leksika lietojumā un sistēmā. Akadēmiķa Jāņa Endzelīna
136. dzimšanas dienas atceres starptautiskās zinātniskās konferences materiāli. Rīga:
LU Latviešu valodas institūts, 2009, 29–30.
84. Latviešu valoda Ventspils Augstskolas studiju un pētniecības projektos. – Tagad, 2009,
Nr. 1 (3), 59–60.
8. 2010
85. „Latviešu” un „briseliešu” valoda tulkojumos – divi valodas attīstības ceļi
„tulkojumspiediena laikmetā”. [The Latvian Language of Latvia and the Latvian
Language of Brussels – Two Roads of Language Development in the Age of
“Translation Pressure”]. Vārds un tā pētīšanas aspekti [Word and Aspects of its
Research] - 14. Liepāja, 2010, pp. 289.-298.
86. Developing Latvian Terminology of Translation Studies: the First Steps. In: Vertimo
studijos. Mokslo darbai, No 3. University of Vilnius, 2010, pp. 123-130.
87. Latviešu-angļu sarunvārdnīcas specifika 21. gadsimta realitātē. – No vārda līdz
vārdnīcai. - Akadēmiķa Jāņa Endzelīna 137. dzimšanas dienas atceres starptautiskās
zinātniskās konferences materiāli. Rīga: LU Latviešu valodas institūts, 2010, 50.–51.
88. Latviešu “eirovalodas” attīstība pagātnes, tagadnes un nākotnes tulkojumos. – XI
starptautiskā baltistu kongresa “Baltu valodu pagātne, tagadne un nākotne” referātu
tēzes. Rīga: LU LaVI, 2010. 164. lpp.
89. Profesors Jānis Sīlis Briselē runā par Latvijas tulkotāju veikumu pēdējos 15 gados.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:iRKGU25wjUoJ:www.vents
pilszinas.lv/lv/zinas/sabiedriba/2010/04/05/-profesors-janis-silis-brisele-runa-par-
latvijas-t/+Tulkojis+J.+S%C4%ABlis&cd=1&hl=lv&ct=clnk&gl=lv&client=firefox-
a
2011
90. Ieskats ēdienu internacionālo nosaukumu tulkošanā latviešu valodā. [A Glimpse into
the Latvian Translation of International Denominations of Meals and Food]. In:
Language in Practice: Suggestions and Advice, Vol. 6, Latvian Language Agency.
Rīga, 2011, pp. 97 -105.
91. Specific Features of Bilingual Phrasebooks in the Context of the 21st Century Reality.
Contrastive and Applied Linguistics XV. Rīga, 2011, pp. 43 – 55.
92. Latviešu-svešvalodu sarunvārdnīcas specifika 21. gadsimta realitātē. Vārds un tā
pētīšanas aspekti [Word and Aspects of its Research] – 15. Liepāja, 2011, pp. 292 -
301.
93. Dena Brauna „Zudušais simbols” tulkotāja skatījumā. [“The Lost Symbol” of Dan
Brown Through the Eyes of a Translator] Journal Akadēmiskā Dzīve [Academic Life],
Vol. 47. University of Latvia Publishers, pp. 140 -143.
94. Employment Opportunities of the Graduates of Translator/Interpreter Training
Programmes: the Case of Ventspils University College – In: Proceedings of the 1st
research Conference of the Riga School of Economics and Culture, Vol. 3. Rīga: EKA
2011. pp. 342 – 348.
2012
95. „Latviešu valoda kā avotvaloda un mērķvaloda valodu kontaktos un virtuālajā saziņā”
[Latvian as a Source Language and Target Language in Language Contacts and
Virtual Communication] - Ventspils, Ventspils Augstskola, 2012. — 240 pages. ISBN
978–9984–648–19–4.
96. Latvijas nacionālo reāliju standartizēta tulkojuma tīmekļa vietnes izveides lingvistiskās
semantikas un datortehnoloģiskās problēmas. [Linguosemantic and Computer
Technology Problems in Creating a Website of Standardized Translation of Latvian
9. National Realia] In: Latviešu valoda digitālajā vidē. [Latvian Language in the Digital
Environment] Latvian Language Agency, 2012, pp. 94 – 103.
Pieejams: http://www.valoda.lv/downloadDoc_648/mid_622 (saite skatīta
27.12.2013.).
97. Latviešu literārā valoda un latviešu valodas lībiskā dialekta Kurzemes dziļās
(tāmnieku) izloksnes kā ventspilnieku kontaktvaloda: sociolingvistisko datu vākšanas
metodikas pilnveide. – Apvienotais Pasaules latviešu zinātnieku III kongress un
Letonikas IV kongress „Zinātne, sabiedrība un nacionālā identitāte”. Valodniecības
raksti. Rīga: LU Latviešu valodas institūts, 2012, 408.–419.
98. Development of Translation Theory and Applied Translation Studies in Latvia. –
Meaning in Translation: Illusion of Precision. – International Conference materials.
Riga: RTU, IAL, 2012. pp. 90 – 91.
2013
99. Tulkojumzinātnes attīstība Latvijā 20. gadsimta pēdējās desmitgadēs. [Development of
Translation Studies in Latvia During the Last decades of the 20th Century]. Vārds un tā
pētīšanas aspekti [Word and Aspects of its Research] – 17 (II). Liepāja, 2013, pp. 292
- 301.
100. Internetvaloda. [Internet Language] In the collective monograph (ed. by A. Veisbergs)
Latviešu valoda [Latvian Language]. State Language Commission, Rīga, 2013, pp. 359 –
371.
101. Development of Translation Theory and Applied Translation Studies in Latvia: 1991 –
2012. (2015) - Accepted for publication in the proceedings of the International Scientific
Conference “Meaning in Translation: Illusion of Precision”, RTU Institute of Applied
Linguistics, Riga. Expected to be published in Oxford University Press.
2014
102. Translator’s Search of Semantic Appropriateness in the Target Text: Quality Markers
in the Basic Text-Type Prototypology. - Proceedings of the 6th Riga Symposium on
Pragmatic Aspects of Translation. Translation Quality and Costs. 6. starptautiskā Rīgas
simpozija raksti “Tulkojuma kvalitāte un cena”. Rīga: The University of Latvia Press.
pp. 82 – 96.
103. Latviešu valoda – kontaktvaloda mūsdienu Ventspilī. - Vārds un tā pētīšanas aspekti
[Word and Aspects of its Research] – 18. Liepāja, 2014, 2013. - 223.
104. Translator’s Search of Semantic Appropriateness in the Process of Cultural Transfer. –
In: Semantics and Structure of Linguistic Units, “Res Humanitariae” XVI, Klaipeda:
Klaipeda University, 2014, pp. 282 – 300.
2016
105. Chapter III “Development of Translation Studies in Latvia: The Last Two Decades”.
In: “Meaning in Translation: Illusion of Precision” Cambridge Scholars Publishing,
Newcastle upon Tyne, 2016, pp. 53-80.
106. “History of translation studies in Latvia: Western turn and its impact on further
development of the discipline”. In: “Contrastive and Applied Linguistics XVI”,
University of Latvia Faculty of Humanities, Dpt. of Contrastive Linguistics; Research
Papers, Vol. XVI. Rīga: University of Latvia, 2016, pp. 58-73.
10. 107. “Paradigm Shift in Latvian Translation Studies (1984 – 1993): on the Background of
Seventy Years of Translatological Research in Latvia”. In: “Going East: Discovering
New and Alternative Traditions in Translation (Studies)”. Vienna University series
"Transkulturalität - Translation - Transfer" with the publishing house Frank & Timme
Publishers, Berlin. Accepted for publication.
108. Research potential of a Latvian translatological publications corpus bibliography:
Latvian translatologists on meaning in translation (1991–2014) In: “Meaning in
Translation: Illusion of Precision II”. Accepted for publication in Elsevier Publishers
Procedia – Social and Behavioral Sciences & Science Direct. Amsterdam, 2016.
109. Latvijas tulkojumzinātnes pētījumu teorētiskā fona paradigmas maiņa periodā no 1984.
gada līdz 1991. gadam. In: Vārds un tā pētīšanas aspekti [Word and Aspects of its
Research] – 20. Liepāja: University of Liepāja, 2016. Accepted for publication, will be
published in November, 2016.