3. Edita: Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha
Consejería de Educación y Ciencia
Coordinación
de la edición: Dirección General de Igualdad y Calidad en la Educación
Traducción: Valentina Mendezona
Ilustrador gráfico: Víctor Jesús Simón Romero
Diseño,
fotomecánica
e impresión: AGSM
Depósito legal: AB-181-2004
ISBN: 84-7788-335-1
4. Castilla-La Mancha es una Región en la que compartimos espacio acogida. No se trata de un proceso unidireccional de adaptación
con personas venidas de muy diferentes lugares y países. Del mismo cultural, sino que, desde los propios centros educativos, se sienten
modo que compartimos ese espacio en las calles o en el trabajo, las bases para que los futuros ciudadanos adultos, sean locales o
también lo hacemos en las aulas de nuestros centros educativos. Esto extranjeros, se reconozcan con sus peculiaridades y se pueda producir
es lo que se llama multiculturalidad y que, desde la Educación y desde un auténtico proceso de integración sociocultural a través de políticas
la vida, no nos lo planteamos como problema, sino como una situación que fomenten una actitud de tolerancia y respeto a la diferencia
sobre la que actuar positivamente, para educar en el respeto y para personal, cultural y lingüística que produzca un enriquecimiento mutuo.
lograr que esa diversidad sirva para que todos nos enriquezcamos.
En esta línea de actuación se inscribe la edición del DICCIONARIO
La situación nos obliga a definir estrategias y a proponer acciones BÁSICO CASTELLANO-RUMANO, que ha de servir como instrumento
educativas que den sentido a esta realidad a la que hay que ofrecer pedagógico para facilitar al profesorado la comunicación con los
soluciones día a día. El servicio educativo ha de responder a las alumnos y alumnas que tienen el rumano como lengua materna y ha
necesidades demandadas por los nuevos conciudadanos que proceden de servir, así mismo, para favorecer que el alumnado pueda aprender
de universos lingüísticos y culturas diferentes. En muchos casos este con más facilidad la lengua en la que se va a desarrollar su proceso
nuevo alumnado llega a nuestros centros con escaso o nulo educativo en los centros de nuestra Región.
conocimiento del idioma castellano.
Vivir en una sociedad multicultural es esencialmente convivir con
La Consejería de Educación ha sido pionera en crear servicios personas de identidades diferentes con las que tenemos que
que dieran respuesta a las necesidades planteadas, mediante la comunicarnos y entendernos. Por eso, desde todos los sectores de
creación de los Equipos de Apoyo Lingüístico al Alumnado Inmigrante, la comunidad educativa, tenemos la obligación de tender puentes que
la formación específica del profesorado, la realización de cursos de nos acerquen y que nos permitan una comunicación fluida. El
Castellano como segunda lengua y de educación intercultural, la DICCIONARIO BÁSICO CASTELLANO-RUMANO es un recurso más
elaboración de planes de acogida en los centros, la coordinación con que la Consejería de Educación y Ciencia de Castilla-La Mancha pone
otras instituciones y asociaciones y la dotación de recursos humanos, a disposición de profesores y alumnos para la mejora de algunas de
económicos y curriculares. las situaciones educativas que, con frecuencia, se plantean en nuestras
aulas.
A esta nueva realidad de nuestro entorno social hay que ofrecer
las respuestas que permitan el desarrollo personal y la integración José Valverde Serrano
socio-educativa de los inmigrantes en la escuela y en la sociedad de Consejero de Educación y Ciencia
3
5.
6. Introducción
De unos años para acá es habitual oír por la calle, en los y es una vocal muy cerrada, que algunos perciben como pojar, jaf, pârjol, pârjoale, jale, paj, pajură.
trenes, en las tiendas, en las escuelas un idioma que antes una “e” y otros como una “u”. Tiene dos transcripciones,
no se oía en ninguna parte en España: el rumano. Si uno según la posición: Hay otra consonante que, aunque mucho más suave,
se fijara un poco más quizás se diera cuenta de que hay existe en español, pero esta vez solamente en su variante
en él bastantes palabras parecidas al español, muchísimas â –en medio de las palabras: România, românesc, râu, peninsular. Se trata de la /s/ o /sh/, transcritas en
más que del polaco, ruso, ucraniano o búlgaro, lenguas pâine, câine, mâine e francés “ch” (chat) y en alemán ”sch” (schön); en rumano
que también se oyen últimamente aquí. Esto ocurre es “s” con cedilla,“ş”: şah, moş, cocoş, coş, vorbeşte,
î –al principio o al final de las mismas: în, început, înăuntru, şopteşte, peşte, şarpe, şapte, şase.
porque, a pesar de que Rumanía está lejos de España, en coborî, hotărî, pîrî. Las dos con circunflejo o gorrito.
el este de Europa, el idioma que hablan los rumanos tiene /v/ –a diferencia del español, donde es bilabial (es decir
algo en común con el español: el origen. Tanto Rumanía En cuanto a las consonantes, hay dos categorías: unas se pronuncia juntando los dos labios), en rumano es
que tienen equivalente, total o parcial, en español, aunque
c
como España fueron colonias romanas. Más aún: Trajano, labiodental Se pronuncia juntando el labio inferior y los
su transcripción sea distinta. Es el caso de c, k’, g’, con
c
c
c
el emperador que conquistó Dacia, el antiguo territorio dientes): vas, vasal, vostru, vopsea, vopsit, vagon, vinovat,
de Rumanía, había nacido en Itálica, cerca de la que hoy equivalencia perfecta pero otra grafía, y de g, h, z, s, v, vânat, vânt, vânăt, vagabond, vulpe, veveriţă, zarzavat,
es Sevilla. Los rumanos le llaman Traian, y no sólo es un que sólo parcialmente tienen equivalente español. Y hay zarzavagiu, zugrav. Hay hasta parejas de palabras donde
nombre bastante corriente entre ellos, sino que aparece otras que no existen en absoluto en castellano. Es el caso el carácter dental es diferenciador: varză(col) /barză
como un personaje querido en sus canciones folklóricas. de ts y z. Veámoslos: (cigüeña), vis(sueño) /bis(otra).
El latín es la base, la raíz de los dos idiomas, como también El primer grupo: Las consonantes que no existen en español son:
lo es del francés, del italiano, del portugués, del gallego
/c/ –aparece escrito, al igual que en italiano, como ce, ci: /ts/ –transcrita en rumano “ţ” -la otra letra con cedilla,
y del catalán por mentar los idiomas romances más
Cecilia, cer, cercel, cireşe, cinema, cineva. En español se además de la “ş”. Es la “z” del alemán (Zürich) o del
importantes hablados en el oeste de Europa, el único que
escribiría che, chi. italiano (pizza), un sonido que se logra con bastante
se habla en la parte oriental de la misma siendo el rumano,
isla latina entre idiomas eslavos o de otra familia, como /k/ –aparece escrito, al igual que en italiano, como che, facilidad procurando pronunciar a la vez “t” y “s”. He aquí
el húngaro. El rumano es la lengua de unos 25 millones de chi: Chelaru, Chira, ureche, cheamă, cheie, chiparos, vechi. unas palabras: ţap, ţar, ţară, ţurţure, faţă, fetiţă, puţ, raţă,
personas que viven en Rumanía (alrededor de 22 millones) En español le corresponde que, qui. răţoi, ţambal, ţipăt, ţipar, ţânţar.
y en la antigua república soviética de Moldavia (unos 3
/g/ –aparece escrito, igual también que en italiano, /z/ –es una “s” muy sonora, como un zumbido
millones), que formó parte, por muchos siglos, del mismo
como ge, gi. En español existe un sonido parecido, que de moscardón o abeja. Existe en alemán (singen),
territorio.
corresponde a la “y” intervocálica o inicial seguida por una francés(chose) o italiano(riso): zar, zare, zori, zi, zarzăr,
Es por eso por lo que al español campo le corresponde en vocal, la de yo o leyendo. El sonido rumano es sin embargo zarzavat, zarvă, zbor, zambilă, frunză, auz, autobuz.
rumano –câmp, a piedra –piatră, a río –râu, a canto –cânt, más duro: George, geografie, gem, minge, ninge. Hay otro aspecto de la pronunciación que destacar: los
etc. Sobre todo por escrito se nota el parecido, ya que
/g/ –aparece escrito, igual que en italiano, como ghe, ghi: grupos ea, oa son en rumano diptongos, no hiatos como
en la pronunciación difieren bastante. Difieren primero
Gheorghe, ghem, ghiocel, ghinion, îngheţată, neghină. Su en español, por lo tanto se pronuncian como si fueran ia y
porque hay en rumano dos vocales bastante difíciles de
correspondiente español es gue, gui. ua respectivamente: Ileana, Cosanzeana, cocean, lighean,
pronunciar para los españoles, y no sólo para ellos. Una es
mărgean, mărginean, vrâncean, moldovean, ungurean,
la “a” cerrada, que aparece por escrito con un sombrerito: /h/ –es un sonido que se parece al sonido representado muntean, dobrogean, zeamă, teamă, prepeleac; coace,
“ă”, y se asemeja en la pronunciación a la “a” del “cut” o en español por “j”, pero mucho más suave.Por lo tanto, a toarce, încoace, întoarce, coase, coate, poate, coapte,
del “but” inglés, o del “rapariga” portugués. La mayoría diferencia del español, la “h” rumana se pronuncia ! Mihai, foarte, moarte.
de las palabras femeninas no articuladas terminan en Horia, haină, hartă, harnic, rahat, mahmur, halva, pahar.
este sonido: casă, masă, fată, rată, piatră. También los Esperamos que sean útiles estas explicaciones y, sobre
verbos de 1ª conjugación, en la tercera persona, terminan En cambio, el signo que en español corresponde a todo, este vocabulario realizado con el deseo de facilitar,
en él: caută, cumpără, cântă, aleargă, explică, mănâncă, este sonido gutural, es decir ”j”, tiene en rumano una tanto a los alumnos como a los maestros, tanto españoles
pronunţă, anunţă. pronunciación inexistente en el español peninsular. Es un como rumanos, el conocimiento no sólo de los respectivos
sonido parecido a lo que entre los argentinos corresponde idiomas sino también de las culturas. Que sea esto la base
La otra vocal es muy difícil de explicar y más todavía de a la “y” inicial o intervocálica o a la “ll”: yo, leyendo, de una fraterna amistad.
pronunciar, pero poco a poco, a fuerza de escuchar y llamar. Es el“j”francés de jour o je. En símbolos fóneticos
practicar se puede ir aprendiendo. Existe en ruso también se transcribe por /z/: Jana, joi, jos, joc, cojoc, jucărie, jar, Ileana Bucurenciu
5
21. ���������������� relaţii
�������
mulţumesc
���������
���� ����� te rog, poftim
pa
bună
�������
iartă-mă
���� ���������
����
��� al tău
al lui / al său îmi este sete
al meu
��������
����������� ��������� ��������������������
bună ziua ������������� mă doare capul
mă doare stomacul
noapte bună
��
25. ���������� şcoala
������� ����� ������� ���� �����
şcoală curte sala de mese masă scaun
��������� ���������� �������� ������ �������
director secretariat fereastră
sală de sport uşă
������ ���������� ������ �������� ��������������
toaletă bibliotecă bucătărie portar sala de muzică
��
33. �������� acţiuni
����� ����� ������ ���� �������� ������
a asculta a cânta
a mânca a bea a plânge a râde
����� ������ ������ ������ ����� ������
a alerga
a sări a dormi a merge a vorbi
a se juca
�����
a visa
������� ������ �������� ����
a gândi a se aşeza a citi
a desena
��