Nuovo o usato, purchè sostenibili - Materiali e soluzioni per allestimenti o...
PortF
1. F e r n a n d o C a s t r o M é n d e z
Portfolio
industrial designer / project manager
2. English Français Italiano
Project / Museo Expuesto
Fernando Castro Méndez
working with Centro Cultural Universitario Tlatelolco
paintings areaphotographs area documents area
México City
The objective was conceiving the executive
project for remodeling an exhibition space.
Demolition coordination, supervision for the
hall´s condition (temperature, humidity,
illumination), construction crew´s organization
and mounting´s planning were tasks needed, it
took nine months and the work of 120 people
finish the exhibition room.
L’objectif ètait de materialiser l’exécution du
projet en remodelant complètement l’espace
d’exposition. Dans le plan de travail il y a avait la
coordination de la démolition, la supervision des
conditions spècifiques de la salle (temperature,
humidité,eclairage)l’organisationdel’equipede
construction et la planification du montage des
ouvres. Cela a pris neuf mois et exigé la mise en
place d’une èquipe de 120 personnes.
L’obiettivo è stato la stesura del progetto
esecutivo di rimodellazione di uno spazio
espositivo. Il piano di lavoro prevedeva: coor-
dinazione della demolizione, supervisione
delle condizioni della sala (climatizzazione,
umidità, illuminazione), organizzazione del
team di costruzione e pianificazione del mon-
taggio delle opere. Il progetto è stato portato
a termine in nove mesi e ha richiesto il coor-
dinamento di 120 persone.
3. English
The project consisted in the construction for a
space meant to spread the lifework of one of
the most important Mexican cartoonist,
Rogelio Naranjo. Exposition´s space covered
along 450 square meters and construction
required the involvement of 80 people. Walls,
furniture and special exhibition units were
developed for the showing.
Le projet consistait à construire un espace
d’exposition pour diffuser les travaux d’un
des plus célèbres caricaturistes mexicains,
Rogelio Naranjo. La surface d’exposition
couvraite plus de 450 m2
son elaboration
avait exigé la participation de plus de 80
personnes. Murs, mobilier et modules
d’exposition ont été construit exclusivement
pour cette rétrospective.
Il progetto ha riguardato la costruzione di
uno spazio espositivo volto a proporre il
lavoro di uno dei più famosi fumettisti
messicani, Rogelio Naranjo. L’area
dell’esposizione, di 450 metri quadrati, ha
reso necessaria la partecipazione di 80
persone per la costruzione. Per la mostra
sono stati realizzati mobili, pareti e moduli
di esposizione.
Français Italiano
Project / A ti te hablo
Fernando Castro Méndez
working with Centro Cultural Universitario Tlatelolco
exposition entranceworkshop area exhibition units
México City
4. English Français Italiano
Project / Chaplin en imágenes
Fernando Castro Méndez
working with Centro Cultural Universitario Tlatelolco, Chaplin Foundation, Cineteca di Bologna and La Caixa
photographs “Charlot” section projections zone
México City
The exposition covered a space larger than one
thousand square meters and was integrated for
more than 300 pieces between magazines,
projections and photographs from Chaplin
foundation. Exhibit´s construction took near 3
months and hall´s adaptation was required in
order to achieve illumination and hygrometry
standards.
Installée dans un espace excédant 1000m2
,
l’exposition prèsentant plus de 300 pièces
dont des projections, des magazines, et des
photographies provenant de ’’la fondation
Chaplin’’. La mise en place de l’’exposition a
pris approximativement 3 mois pour adapter
l’espace avec exigences imposées a
l’eclarage et a l’higrometrie.
Installata in uno spazio superiore a mille
metri quadri, l’esposizione ha proposto 300
opere (proiezioni, riviste e fotografie) prove-
nienti dalla fondazione Chaplin. La costruzi-
one del percorso ha richiesto 3 mesi di
lavoro ed è ha richiesto l’adattamento dello
spazio per soddisfare i requisiti di illuminazi-
one e igrometria.
5. English Français Italiano
Project / Colección Stavenhagen
Fernando Castro Méndez
working with Centro Cultural Universitario Tlatelolco
xxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx
México City
Integrated with 350 archeological pieces, the
Satvenhagen Collection´s hall, represented a
design challenge. It took near two years since
sketching to open day; plenty of windows, a
floor with reduced height and a complex floor
plan, were some of the issues successfully
resolved and transformed in unique attributes
for an exposition room.
Contenant 350 pièces archéologiques, la salle
d’exposition de la collection Stavenhagen
représentait un vèritable dèfi a réaliser. Cela a
pris presque 2 ans depuis l’ébauche jusq’au
vernissage; une abondance de fenêtres, une
hauteur de sol réduite ainsi qu’une complexité
architectonique ont constitué les dèfis à
surmonter, faisant de cette construction un
espace unique par une salle d’exposition.
Dotata di più di 350 pezzi archeologici, la sala
di esposizione della Collezione Stavenhagen ha
rappresentato una sfida per la progettazione.
Sono stati necessari due anni di lavoro dal
progetto iniziale all’inaugurazione. La presenza
di numerose finestre, l’altezza ridotta e una
complessa pianta architettonica hanno rappre-
sentato alcune delle sfide risolte con successo
e convertite in tratti unici della sala espositiva.
exhibit entrancespecial cabinets main area
6. English Français Italiano
Project / Todas las Cartas
Fernando Castro Méndez
working with Centro Cultural Universitario Tlatelolco, Centro de Cultura Contemporània de Barcelona
projection room (entance) main hallway projection room (outside)
México City
Innovating exposition in México which showed
the letter´s exchange between world directors
using filmic language. The project represented
a challenge that must balance the hall´s
reduced space and the construction of six
projection rooms, each one for groups of thirty
people.
Il’s agit d’une exposition innovante au
Mexique qui montrait l’echange de lettres
entre directeurs de cinéma usant d’un langage
cinematographique. Le projet représentant un
defi par la necèssite de trouver un équilibre
entre espace réduit et la construction de 6
cabines de projection qui devoient, chacune,
contenir approximativement une trentaine de
personnes
L’innovativa esposizione ha proposto lo
scambio di corrispondenza filmica tra
registi cinematografici. Il progetto ha
rappresentato una sfida per la necessità di
equilibrare il ridotto spazio della sala e la
costruzione di sei cabine di proiezione
dove accogliere 30 persone alla volta.
7. English Français Italiano
Team / Célula Creativa
Fernando Castro Méndez
working with Creatividad y Promoción
xxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxx
México City
It was created for specific projects with
international brands and special budgets.
Conformed by specialists in industrial
design, graphic design and copywriting, the
“Célula creativa” team became a key
element for keeping and enlarge the
customer base.
Elle a été crée pour développer des projets
spécifiques avec des marques internationales
et des budgets speciaux. Elle a été composé
par spécialistes dans les matières de dessin
industriel, de la conception graphique et de la
rédaction. L’equipe est devenue un élément clé
pour garder et augmenter la base de clients.
Creata per specifici progetti con firme
internazionali e budget speciali, la “Célula
creativa” è formata da specialisti dei settori
del disegno industriale, grafica e copyright.
La “Célula creativa” si è dimostrata un
elemento chiave per la conservazione ed
espansione della clientela.
stand for Nokiashowroom for ADIDASpavillion for Nokia
8. English Français Italiano
Maintenance program / Xipe-Totec
Fernando Castro Méndez
working with Centro Cultural Universitario Tlatelolco
southwest facesoutheast face south face
México City
Installed in 2010 by the artist Thomas Glassford,
“Xipe-Tótec” it is made by kilometers of
luminous pipes with LED technology attached to
a twenty-storey tower. In 2013 under my head-
ing, it was developed and implemented the main-
tenance program, which consisted in more than
onethousandhoursofworkfromskilledcrewand
special equipment. The work remains installed.
Installée en 2010 par l’artiste multi-média
Thomas Glassford, ’’Xipe-Tótec’’ est composée
de kilomètres de tubes lumineux utilisant la
technologie LED et rattachés à une tour de 20
étagesdehauteur.En2013sousmasupervision,
onadeveloppéetmisenplaceunprogrammede
maintenance, qui consistait en plus de 1000
heuresdetravailauxquellesontétésoumisesdes
équipes spécialisées. L’ouvre demeure encore
installé et estactuellement visible
Installato nel 2010 dall’artista Thomas
Glassford, “Xipe-Tótec” è costituita da
chilometri di tubi luminosi dotati di tecnolo-
gia LED estesi sulla superficie di un gratta-
cielo di venti piani. Nel 2013 ho coordinato
lo sviluppo e l’implementazione del
programma di manutenzione dell’opera, che
ha richiesto più di mille ore di lavoro di team
specializzati. L’opera è tutt’oggi esposta.