12. chischil
Cascabel, sonajero.
chivo
el varón cuya mujer tiene otros compañeros de cama, sabiéndolo él.
chochada
• chochera
tontería. Se dice también: chochera.
chocho
choco
rancio
chocoyo
perico, ave trepadora
chocuije
Tufo, emanación gaseosa, olor molesto que despide una cosa. Se dice también: chucuije
cholpa
cárcel (jerga)
chompipe
• chumpe
pavo. Se dice también: chumpe.
chuchar
realizar el coito
chueco
que no esta recto, de lado.
chunche
Palabra comodín de amplio uso, se utiliza para designar cualquier objeto cuyo nombre no se conoce o no se
recuerda. Se usa especialmente como sinónimo de vehículo y vulgarmente para designar los genitales
femeninos.
Si usted no sabe el nombre de algo dice quot;ese chunchequot; y se le entenderá.
churepo
el que tiene el labio superior muy delgado y el inferior hacia arriba cubriendo a éste.
chécheres
Cosas, chunches.
ciguanaba
Del nahua cihuat, mujer, y nahual, espanto.
Espanto femenino que según la creencia popular, se aparece de noche a los hombres para asustarlos.
ciguapate
del náhuatl cihuatl mujer y patli medicina. Arbusto muy común en Nicaragua (Eriocoma tormentosa), se utiliza
para provocar el flujo menstrual o regla.
1
23. hartón
vulg. persona que come mucho. Dícese también: arturo.
hasta el alma
• hasta el cerco
• hasta el bicho
• hasta la cachimba
• hasta el culo
• hastondenués
el que de tanto beber guaro se puso borracho, bolo
hastondenués
• hasta el cerco
• hasta el bicho
• hasta la cachimba
• hasta el culo
hastadondenoes, borracho, bolo.
hervidero
solfatara, fuente termal.
ideay
interj. que según el contexto tiene diferentes significados. Si alguien me debe dinero y le digo ¿Ideay? estoy
pidiéndole una explicación sobre el por qué no me ha pagado y preguntándole cuándo me va a pagar. Si estoy
esperando a mi amigo a la puerta de su casa para que nos vayamos juntos al juego de pelota y mi amigo se
dilata en salir yo le digo ¡Ideay! y el entenderá que lo estoy apurando y que ya me molesta su tardanza.
ipegüe
Pieza de una mercadería que el vendedor da de más cuando se le ha hecho una buena compra. Vendaje
jaibol
trago de licor con hielo y alguna liga.
jalar
estar de novio(a)
jalencia
noviazgo
jalona
la muchacha que a cada rato cambia de novio.
jayanada
Obra de un jayán.
jayán
(1) expresión equivalente a grosero
grosero, ra.
De grueso.
1. adj. Basto, ordinario y sin arte. Ropa GROSERA.
2. Descortés, que no observa decoro ni urbanidad. Ú. t. c. s.
2
37. Chayul. Del nahuatl zayolin, mosca. Insecto muy parecido al mosquito. No pica pero hiede horriblemente y
se mete en ojos, nariz, boca y cuanto orificio corporal encuentre disponible. Abunda en las costas de los
lagos. Algunos años, en ciertas épocas, se convierte en una verdadera molestia para poblaciones ubicadas
cerca de la costa del Lago de Nicaragua, que ven su vida normal interrumpida por la molesta presencia de
este animalito. En Rivas hubo años en que el pueblo fue cubierto de noche por una densa nube de estos
insectos y la gente debía andar por las calles con pañuelos en la boca, tapones en los oídos y sombreros
en la cabeza para protejerse. Por la mañana, la gente barría casas y calles y en las esquinas se recogían
los zayules muertos en grandes montones que los empleados de la municipalidad recogían luego en sus
carretones de basura. El tufo de los zayules podía sentirse desde mucho antes de entrar al pueblo y desde
lejos la ciudad parecía estar envuelta en la niebla. La cantidad de zayules era tal que hubo personas
imaginativas que empezaron a proponer diversos usos para un material tan abundante. Esto fue incluso
discutido en los años 70 en el congreso nacional y el pintoresco debate sostenido por dos diputados
rivenses acerca del tema fue noticia aparecida en los periódicos nacionales de la época.
zepolazo
es un trago de guaro que se toma utilizando como medida y recipiente un frasco de Zepol (marca de un
ungüento medicinal de uso muy común). La palabra ha quedado y se utiliza para designar un trago, aunque
para el mismo no se utilice ya el frasco de zepol.
zopilote
Del nahuatl tzopílotl. Ave rapaz americana semejante al buitre común, pero de tamaño mucho menor. Es
completamente negra, incluida la cabeza, que está desprovista de plumas. Frecuenta los basureros. Dicen
que esta ave es muy hermosa cuando es aún pequeña, por eso de aquel que de niño era muy bonito y ya
de grande se afeyó se dice que quot;le pasó la del zopilotequot;. En Nicaragua hay una canción dedicada a esta
ave.
zopilotear
Echarle mala suerte al ganado al mostrárselo a muchos potenciales compradores sin poder arreglar la
venta.
REFRANES NICARAGÜENSES
Nicaragua
<http://www.argenpress.info/nota.asp?num=029575>Aforismos populares
(Fecha publicación:17/04/2006)
Información Adicional
Tema:
<http://www.argenpress.info/tema.asp?tema=Cultura
%20Latinoamericana&titulo=Aforismos%20populares>Cultura
Latinoamericana
País/es: <http://www.argenpress.info/pais.asp?pais=Nicaragua>Nicaragua
¡No es lo mismo Chana que Juana!, es uno de los primeros
aforismos populares de
Nicaragua, en cuya construcción se usan nombres propios de
personas, que escucha el
visitante en este país centroamericano.
Lo mismo da Chana que Juana ejemplifica cuanta semejanza hay
entre una cosa y otra.
3
38. Ya conozco el cebo de mi ganado. Ya sé lo que hay.
Expresiones de triunfo, optimismo y entusiasmo, al alcanzar
algo muy querido o ansiado,
son: ¡Te fuiste, Marcelino! y ¡Ahí te va tu son, Chabela!
El destacado investigador Enrique Peña Hernández, en su libro
Folklore de Nicaragua,
sitúa una lista donde aparecen muchas de estas sentencias
breves escuchadas en múltiples
ocasiones y otras no tanto, incluso algunas no oídas nunca.
¡No está Magdalena para tafetanes!, referida a una difícil
situación económica que exige
austeridad en los gastos, puede estar además apoyada por A ese
paso la Antonia no
amanece, es decir que al tratar inadecuadamente a una persona o
asunto, se fracasará.
También con el primero de estos nombres aparece Tenés razón,
Magdalena, que se dice tras
un pequeño desacuerdo con quien hemos mantenido una
conversación.
Nicolás ni dejas colar, es decir ni haces ni dejas hacer;
claro, se necesita ser
nicaragüense o saber que aquí se acentúan las palabras, como
por ejemplo vení (por ven),
para encontrarle la gracia o el sentido.
Muerta la Hilaria y sin quien la llore, quiere decir asunto
concluido, mientras Quedarse
sin Beatriz y sin retrato, es para aquellas personas que
ambicionan muchas cosas al mismo
tiempo y lo pierden todo.
Hablarle de hoteles a Chico Bustos, es como conversar con una
persona sobre un tema que
conoce perfectamente y Esa es la penca de Juana Renca, una
expresión jactanciosa que se
emplea al conseguir algo que otros no han logrado.
Hablar como la calavera de San Basilio se aplica en aquellos
casos en que las personas
charlan demasiado, 'hasta por los codos' -como dirían otros-,
sin parar o dar tregua.
Dos que se pueden utilizar en casos similares son Ser el hombre
3
39. de la Paula Pasos y Ser
el hombre de la Lezama, empleados para hacer ver que se es el
varón más dichoso, el
preferido, el galán del momento.
Tata Chico tocaba la viola y su novia (o el nombre que uno
desee poner) le 'jalaba' la
cola, recoge Peña Hernández, quien agrega que esta expresión
rimada se dice 'como
cantadita, a los que tienen el nombre de Francisco (Chico)'.
Teresa, poné la mesa, es una frase dicha a aquellas féminas con
ese nombre.
Yo no sé del hilo, María es la que zurce (no sé de qué me
hablas, pregúntale a otro) y
Sigue Petra con calentura (no hay nada definido), son otros dos
aforismos.
Bien está San Pedro en Roma, aunque no coma, representa que en
su hogar o en su sitio de
siempre está mejor uno como para salir en busca de aventuras a
otros lugares, ya estén
cercas o distantes.
Ser o estar más chiche que la Jacinta -algo muy fácil- y ¡No
hay que hacer, María Ester!
-asunto concluido, resuelto.
Parecer la Josefana o andar como la Josefana se utiliza para
designar a las mujeres que
recargan su atuendo con demasiados adornos, tales como
pulseras, anillos y brazaletes.
Juan Gómez, tú me la das y tú te lo comes, recuerda a aquellos
que entregan algo y
después se sirven de ello.
Ser del tiempo de Guardiola -muy antiguo o viejo-, mientras que
como juego son usados
Serapio...rrea y Casimiro, pero no miro, ambos con el objetivo
de jugarles una broma a
quienes llevan los respectivos nombres.
En total Peña Hernández recoge 90 de lo que él llama
'Locuciones y Aforismos populares
nicaragüenses?, en cuya construcción se emplean ?como núcleos-
nombres propios de
3
40. personas'.
Este libro reproduce más de 500 pero con el título de Zoo-
refranes populares.
Así nos convencemos de que perros, gatos, chanchos (cerdos),
moscas, monos, yeguas,
vacas, bueyes, toros, urracas, burros, arañas, venados, cabras,
lobos, aves y un sinfín
de animales más, incluidas las repugnantes cucarachas, han
inspirado a muchos.
Denominados adagios, proverbios, frases hechas, dichos,
refranes, aforismos, máximas,
axiomas o sentencias, esta forma de encerrar en pocas palabras
la sabiduría popular es
sin dudas algo que acompaña al hombre, quién sabe desde cuándo
y que aún perdura.
Para algunos autores -contrario a otros- los refranes tienen
marcadas diferencias con los
adagios, aforismos y proverbios.
Conocí de niña a alguien que en una conversación intercalaba
'cientos' de refranes y
admito que era instructivo y jocoso a la vez.
Lo cierto es que si bien la mayoría de ellos no son propiedad
de un país, por su carácter
ya universal, existen otros -como los expuestos en este
trabajo- muy nicaragüenses o
puros pinoleros, así como éste: Aprovecha Macario, que esto no
es diario, o el de Lavate pato que mañana te mato.
Si la mierda valiera plata los pobres naceríamos sin culo,
actividad llamarada de tusa (relámpago, la tusa es la vaina que
cubre a la mazorca, y arde muy rápido).
Debajo de la piedra más chiquita está la víbora más grande
(Francisto).
Lavate pato que mañana te mato (Francisco)
LA AMISTAD EN EL BUEN VOCABULARIO NICA
Te acepta tal cual eres...
NO AGARRES VARA SI TE QUEDA DE A VERGA GORDO!
4
41. Cree en ti...
SOLO VERGA SOS MAJE...
A veces te llama sólo para decirte
quot;HOLA…¿IDEAY H...P... Y MIS BILLETES?
Nunca te abandona..
APURATE H…P… QUE NOS CAE LA PESCA.
Aprecia a las persona con quien tu convives…
LOCO DE PLANO QUE ESTA BUENA TU JAÑA LOCO
Perdona tus errores…
YA NI MODO MAN, A VER QUE MIERDA INVENTAMOS
Se entrega incondicionalmente…
NO TE AGUEVES YO TE ECHO SEGUNDA
Te ayuda siempre a resolver tus problemas...
YA SE MAJE, DESTURQUEMOSLO ENTRE LOS 2 Y A VER CUANTO
AGUANTAMOS....
Te invita a intentarlo de nuevo ...
PARA EN OTRA VAMOS A PONERNOS AL BRINCO
Simplemente quiere estar contigo…
¡¡YA MAJE!!! ¿LA ARMAMOS HOY?
Te da la oportunidad de elegir…
¿QUE NOTA TE RIFAS? ¿O TE VAS A VACIAR H...P...?
Nunca te juzga, pero te hace ver tus errores...
¡NO JODAS YA LA CAGASTE DE NUEVO!
Te ayuda a levantarte cuando has caído...
YA LA ENCABASTES!! TE PUSISTES HASTA LA VERGA OTRA VEZ,
LEVANTATE CABRON DE MIERDA...
Calma tus temores...
NO MAJE… AVENTATE… NO ESTAN TUS ROCOS...NI CUENTA SE VAN A DAR
Eleva tu espíritu, animándote…
DALE H...P... ECHATELO, NO SEAS MIERDA
Te apoya cuando lo necesitas...
SI hombre, SI ESTA BUENA...YO LE CAERIA
4
42. Te dice la verdad cuando necesitas escucharla…
SOS UNA VERGA, BUENO PARA NADA
Te valora …
NO HAY OTRO H...P... MAS MIERDA QUE VOS
Te explica cosas que no entiendes…
DE PLANO MAJE QUE NO HE VISTO UN H…P… MAS PENDEJO QUE VOS
Te baja a la realidad…
DE PLANO QUE ESTAS FEO, ESA JAÑA NO TE VA A PARAR BOLAS
¡¡YO POR ESO SOY UN AMIGO DE A VERGA!!
NUESTRO IDIOMA AL DÍA, COMPARATIVA CON EL ESPAÑOL DE ESPAÑA
Nuestras voces frente al español de España
Róger Matus Lazo
El español en tierras americanas, sin perder su unidad esencial
con el europeo, experimenta poco a poco un proceso de
diferenciación. Así va perfilando su propia fisonomía, es
decir, su manera particular de ver el mundo y de expresar ese
mundo con las palabras que mejor le parece.
Veamos, en el terreno lexical, algunos ejemplos de esa
diferenciación. Empecemos por las voces que, aun cuando se
conocen o se usan esporádicamente en nuestras tierras, tienen
una estructura totalmente diferente. Pasto (español) es también
de uso en Nicaragua, especialmente el sustantivo repasto y el
verbo repastar, que tienen matices diferentes en nuestro país.
Pero se usa con frecuencia zacate, desconocido en España, y que
aquí tenemos una variedad: alemán, anglenton, asia, brisanta,
colonial, estrella, gamba, guinea, taiwán y el más común de
todos, el jaragua: “El jaragua echa sus chilillos siempre al
doble de su altura”. (Vogl Baldizón, Alberto (2006: 257):
Nicaragua con amor y humor). O el saltamontes, que los nicas
preferimos chapulín: “La única manera de prevenir las
afectaciones del chapulín es aplicando veneno. (END/06/03/04)
La fregona (utensilio para limpiar y dar brillo al piso) de la
jerga en el español de España, es el lampazo nuestro y el de
Argentina: Un solitario lampazo en el techo de la sede del
Partido…parece advertir que lo que más necesita ese partido es
una limpieza… (L.P/01/10/003).
4
43. Hay voces que, aclimatadas ya en nuestros territorios,
adquieren un significado diferente. Es el caso de terminal, un
sustantivo que significa ‘lugar de destino o última parada del
recorrido de autobuses y otros vehículos colectivos’: Se emitió
un bando municipal en el que se ordenaba el traslado de la
terminal de buses. (L.P/26/07/03). Coso en el español
supranacional es la ‘plaza, sitio o lugar cercado, donde se
corren y lidian toros y se celebran otras fiestas públicas’.
Pero coso en nuestro país tiene una significación muy
restringida: toril, sitio contiguo a la barrera donde se tienen
los toros que se van a lidiar: …lo fue a traer a la orilla de
la puerta del coso, lo montó en su caballo, lo paseó a lo largo
del palco… (L.P/10/08/03). En el español peninsular, novelero
es el ‘amigo de novedades, ficciones o cuentos’. Pero en
nuestro país se refiere al individuo ‘dado a ver telenovelas:
Roban televisor a “novelera”. (END/15/09/03).
Algunas palabras se forman por derivación. La mula (= persona
contratada para trasegar droga) de la jerga en el español de
España se hace mulera en Nicaragua: El diputado Nelson Artola
consideró que las llamadas muleras, contratadas para trasegar
drogas, debieran ser objeto de indultos. (B de N, 19/05/03, p.
3). Otras se diferencian por la sufijación; por ejemplo, en el
español de España, el ‘hedor que emana de un cuerpo en
descomposición o de una agua estancada’ es la tufarada, y en
Nicaragua es la tufalera: (END/11/11/03).
El cambio en algunas palabras se advierte en el género: la
vuelta, la bombilla, etc., se hacen masculinos en nuestro país:
“Buseros “dan vuelta” con el vuelto. (LP/24/12/03); “Quebraron
los difusores y el bombillo de diez luminarias”.
(END/08/01/04). Igualmente, la sartén del español de España: El
proceso consistió en quemar el sartén durante siete horas con
aceite, cebolla y ajo para que ésta tomara olor y sabor.
(LP/14/09/03). El o la hojaldre de España es la hojaldra de
Nicaragua y en general de Hispanoamérica: … esa señora sólo
hacía perrerreque y unas hojaldras… (LP/23/05/04). La troj o
troje de nuestros campos para guardar los cereales -
especialmente los frijoles, el maíz, el trigo y el ajonjolí- ,
se usa solamente en la forma femenina: Guardate los sacos de
frijoles en la troja para que no se mojen en el invierno. En
ocasiones, el masculino en España (el gato) se vuelve femenino
entre nosotros: la gata: “… se le había llevado la gata del
camión”.(END/0307/03/)
Otras veces, el género se mantiene pero el término experimenta
una ligera modificación que no pasa de una vocal o una
consonante. En el caso de la rampa (plano inclinado dispuesto
para subir o bajar por él), en nuestro país mantiene el género
4
44. pero se hace rampla. Ha dicho que a toda costa va a evitar la
construcción de la rampla. (END/22/08/03). El chipote del
español estándar y el chichón de los mexicanos se hace en
nuestro país chichote: … con un velo espeso le tapó el enorme
chichote. (L.P/03/08/03). El rijo (‘propensión a lo sensual’)
del español estándar, se hace en nuestro país rigia o rigio. En
las actividades de la ganadería se llama rigia o rigio a la
‘energía y actividad del caballo’: “El caballo con rigia es
excelente para el campo (RML (1982: 115): Léxico de la
ganadería en el habla popular de Chontales”. En el lenguaje
coloquial se refiere a la lujuria de una persona. De ahí se ha
formado el adjetivo rigioso (= rijoso, lujurioso): Es una mujer
de esas rigiosas que dicen no lo voy a dejar ir para que esté
conmigo. (END/ 03/9/03). La chirona (cárcel) de España es la
chirola nica: Que las metan en la chirola. (L.P/28/09/03, EAS).
El idioma no es solo un medio de expresión o de comunicación,
sino –como afirma el lingüista Sergio Valdés- un “componente
esencial de la cultura de un país y un medio de su desarrollo”.
LA AMISTAD EN EL BUEN VOCABULARIO NICA
Te acepta tal cual eres...
NO AGARRES VARA SI TE QUEDA DE A VERGA GORDO!
Cree en ti...
SOLO VERGA SOS MAJE...
A veces te llama sólo para decirte
quot;HOLA...¿IDEAY Hijuep...... Y MIS BILLETES?
Nunca te abandona..
APURATE H...P... QUE NOS CAE LA PESCA.
Aprecia a las persona con quien tu convives...
LOCO DE PLANO QUE ESTA BUENA TU JAÑA
Perdona tus errores...
YA NI MODO MAN, A VER QUE MIERDA INVENTAMOS
Se entrega incondicionalmente...
NO TE AGÜEVES YO TE ECHO SEGUNDA
Te ayuda siempre a resolver tus problemas...
YA SE MAJE, DESTURQUÉMOSLO ENTRE LOS 2 Y A VER CUANTO
AGUANTAMOS....
Te invita a intentarlo de nuevo ...
PARA EN OTRA VAMOS A PONERNOS CHIVA
Simplemente quiere estar contigo...
¡¡YA MAJE!!! ¿LA ARMAMOS HOY?
4
45. Te da la oportunidad de elegir...
¿QUE NOTA, TE RIFAS? ¿O TE VAS A VACIAR H...P...?
Nunca te juzga, pero te hace ver tus errores...
¡NO JODAS, YA LA CAGASTE DE NUEVO!
Te ayuda a levantarte cuando has caído...
YA LA ENCABASTE!! TE PUSISTES HASTA LA VERGA OTRA
VEZ, LEVANTATE CABRON DE MIERDA...
Calma tus temores...
NO MAJE... AVENTATE... NO ESTAN TUS ROCOS...NI CUENTA SE
VAN A DAR
Eleva tu espíritu, animándote...
DALE H...P... ECHATELO, NO SEAS MIERDA
Te apoya cuando lo necesitas...
SI hombre, SI ESTA BUENA...YO LE CAERIA
Te dice la verdad cuando necesitas escucharla...
SOS UNA VERGA, BUENO PARA NADA
Te valora ...
NO HAY OTRO H...P... MAS MIERDA QUE VOS
Te explica cosas que no entiendes...
DE PLANO MAJE QUE NO HE VISTO UN H...P... MAS PENDEJO QUE
VOS
Te baja a la realidad...
DE PLANO QUE ESTAS FEO, ESA JAÑA NO TE VA A PARAR
BOLAS
¡¡YO POR ESO SOY UN AMIGO DE A VERGA!!
---------------------------------------------------------------------------------------------
La onomatopeya en el habla nicaragüense
Róger Matus Lazo
Onomatopeya es una voz que nos viene del latín y éste, a su vez, del griego: onomatopoeia, y se
define como la “imitación del sonido de una cosa” en la palabra formada para tal fin. También es
la palabra formada por este procedimiento. Se trata de una palabra creada por imitación de un
ruido natural como el tic tac, que intenta reproducir el sonido del reloj o el quiquiriquí que imita el
canto del gallo.
Formación de onomatopeyas
Diversos son los procedimientos empleados en la creación de onomatopeyas (del gr. onoma,
nombre y poiesis crear). Muchas onomatopeyas se forman mediante la repetición de sonidos
vocálicos y consonánticos: chau chau, piripipí, paparapa, pacapaca, pon pon, ban ban, fo fo, foco
foco, pipí, pupú, etc. Por ejemplo: “Estaba haciendo pupú”, “se hizo pipí en los pantalones”.
(Enrique Alvarado Martínez. “El dulce encanto de los eufemismos”. END/01/08/07)
Otro procedimiento seguido en la formación de onomatopeyas es la alternancia de vocales, sobre
todo para expresar ruidos diferentes, como el sonido de un coscorrón pis pos, etc. Es muy
expresiva la onomatopeya que se refiere a la discusión rápida y sin mayores consecuencias: rifi
rafa, en donde se puede inferir que rifi corresponde a uno de los discutidores y rafa al otro. Por
4
46. ejemplo: el abogado del extranjero y la defensa de Montenegro tuvieron un “rifi-rafa”.
(END/05/06/07)
Hay, igualmente, formas onomatopéyicas basadas en alteraciones de consonantes iniciales,
principalmente, como estos ejemplos del habla nicaragüense: ban gan, güerén, tilín, chumbulum,
chirrís, trucún, etc. Así: … “lo que le den se lo bebe trucún, trucún”. (Ramírez Fajardo, Lengua
Madre)
Recordemos los instrumentos musicales indígenas: tatil y tuncún. Ge Erre Ene (Gonzalo Rivas
Novoa) utiliza raflá refiriéndose al sonido de algo que se destripa como una zanahoria; pero el uso
más frecuente de esta onomatopeya está relacionado con lo rápido y lo súbito. Un anuncio
publicitario dice así: Usted nos da solamente su nombre y su dirección y nosotros raflá le
entregamos el artículo.
También hay onomatopeyas formadas con base en alteraciones vocálicas y consonánticas, como
juco y quijongo.
En nuestro idioma tenemos sonidos fácilmente identificables en algunas onomatopeyas. Por
ejemplo, los sonidos /t/, /m/ y /b/ aparecen en formas onomatopéyicas relacionadas con
explosiones o sonidos fuertes como retumbar y estampido; el grupo /tr/ en disparos o pequeñas
explosiones como traqueteo y triquitraca; el grupo /gr/ en onomatopeyas que imitan el sonido del
pecho y la garganta como gruñir y gurrú (“El pecho le hace gurrú gurrú”, dice César Ramírez
Fajardo en Lengua Madre), y hasta en los sonidos de ciertos animales como mugir y rugir.
La onomatopeya florece principalmente en las formas de lenguaje espontáneas y expresivas como
la charla de los niños, el habla familiar y popular, y los dialectos y germanías. Los escritores han
explotado felizmente este recurso, y en Nicaragua muchos narradores han recogido en sus obras
formas onomatopéyicas del habla coloquial, como este ejemplo tomado de Cuartel General, de
Chuno Blandón: Caminó más rápido y escuchó el güere güere eterno en la casa del matrimonio.
Algunos animales de la fauna nicaragüense llevan el nombre formado precisamente por los
sonidos que emite su canto, como la poponé, el güís, el pijul y el pocoyo, que los indios quiché
llamaban --según Octavio Robleto-- pucuyú.
Nuestros indígenas fabricaron instrumentos musicales, cuyo nombre nos recuerda su sonido. En
Panorama Masayense, de Enrique Peña Hernández, encontramos algunos: el juco, el chau chau, el
tacatán (bongo común), el quijongo, el tuncún y el tatil.
Mántica, en El habla nicaragüense, explica que la lengua náhuatl era también onomatopéyica,
como chischis (el chischil), cacapaca (sonar de las chinelas), tzilín (sonar de una campanilla),
chachalaca (de chachalini, parlar, o de chalanqui, canto desentonado), paparapa (quien habla
mucho y con poco juicio), piripipí (mujer chismosa).
En nuestro lenguaje coloquial son comunes: el chancleteo de la señora cuando caminaba por la
sala, el pisporrazo del borracho al caer del barranco.
Hay onomatopeyas formadas por la imitación del sonido mediante el sonido; una rigurosa
imitación por la estructura fonética de la palabra, como se observa en estos ejemplos propios del
habla coloquial nicaragüense:
Sólo sos bla bla (hablar y hablar sin decir nada que valga la pena); cuando entraron los novios,
nadie dijo nada, sólo se oía el güiri güiri (habladora) de los vecinos; y cuando se encontró con el
tipo juácata (golpe) le dio en el tronco de la oreja; con el ban ban (disparo) se despertó; vivía
cerca de la estación del ferrocarril y todas las mañanas oía el fo fo, foco foco (ruido de la
locomotora); no lo vi caer en el lodazal, sólo oí el chocoplós (ruido producido al caer en el fango);
por ir distraído chumbulum cayó (en la poza); lo tomó del brazo y pipós, pipós le dio (golpes en la
cabeza); me fui a la purísima cuando oí el pon pon (de los cohetes); me alegré cuando empecé a
oír el charrangachanga (de la guitarra); se empinó el vaso de chicha bruja y se oía el trucús trucús
(al tragar); salió bruscamente y bangán (dio el portazo); a lo lejos oímos el bererén, bererén (el
trote del caballo); toda la santa misa pasó güere güere con su amiga (habladera); cuando le
metieron el cuchillo al chancho sólo se le oyó el cuillo (chillido); el muchacho cochino entró en la
sala y en medio de toda la gente ra, ra, ra (se tiró tres pedos).
4