Glosario de Nicaraguanismos
a güevo
Por la fuerza. Sin: A la brava
a la brava
Por la fuerza
a tuto
Acción y efecto de cargar en la espalda o sobre los hombros.
abra
trocha, camino abierto entre la maleza
abreviar
Darse prisa.
acabangado
Que sufre de cabanga. La persona acabangada se reconoce por una cara larga, grandes ojeras, ojos
enrojecidos, una honda tristeza que no se remedia con nada, una ansiedad profunda, unas ganas enormes de
salir corriendo y la imposibilidad de escuchar una canción romántica sin que se le llenen a uno los ojos de
lágrimas.
acalambrado
Asustado, atemorizado
acalambrar
Asustar, atemorizar.
achichiguar
Hibridismo. Del nahuatl chichigua, nodriza. A su vez derivado de chichi, teta y hua, posesivo.
Protección o cuido esmerado de alguna cosa o persona, similar al de una nodriza con el niño. Hacer de nodriza.
achin
Del nahuatl axin. Insecto hemíptero (Llavelas axinus o cocus axin) llamado también axolcuilin o aje, del que se
extrae una sustancia oleosa amarillenta que se usaba como pintura. CM
achingar
del náhuatl tzinco recortado. Acortar cualquier objeto y en especial una prenda de vestir. CM
achiopaste
del nahuatl achiotl, achote (Bixa Orellana) y patli, medicina; achiote medicinal. CM
achumicado
Afligido
achumicar
Afligir
aculillar
Entrarle culillo a uno.
aculistado
Afeminado, afectado. Var. de culistón
1
afeyar
ponerse fea una persona o cosa.
aflojarse
del estómago: entrarle diarrea a uno
agarrado
avaro, tacaño
aguachacha
bebida con más agua que otra cosa
aguado
suave, blando, con mucha agua
aguaje
Aguacero, abrevadero.
agualitoso
acuoso
aguar
llevar el ganado al bebedero
agüevarse
aflijirse, acobarse
ahuizote
del náhuatl ahuizotl perro de agua o nutria. Mal augurio, sortilegio, brujería, presagio.
ajuate
Del nahuatl auatl, espina o pelillo muy pequeño que crece en el tallo y las hojas de algunas plantas gramíneas
como el maíz y que produce ardor o picazón. Escozor en la garganta que obliga al carraspero frecuente.
al dedo
1. designar y no elegir a alguien para ocupar un cargo
2. viajar al aventón
alagartado
Usurero, avaro, mezquino, tacaño.
alaste
del nahuatl alacti, deleznable, resbaladizo, viscoso, pegajoso, mucilaginoso.
alastoso
Var. de alaste
alistar
Preparar y coser las piezas del calzado
almarear
marear, sufir un mareo.
alunado
2
Que anda sexualmente excitado, como los animales en celo.
amapachinarse
amocepado
Estado de apatía, decaimiento, aflicción o desconsuelo.
amorriñar
enfermar de un modo parecido a la morriña de las gallinas.
amotetarse
Agruparse, amontonarse.
anticuco
muy antiguo
apachar
del náhuatl pachoa aplastar. Significa aplastar, adelgazar. CM
apangarse
esconderse o agacharse.
apantallar
tratar de impresionar a alguien
apapalotarse
Del nahuatl papalotl, mariposa. Se dice de la fruta engusanada, según se cree, por las larvas de la mariposa.
apayanar
Triturar, desmenuzar, deshacer el maíz. Hacer payana
apazote
del náhuatl apatl zorrilo y tzlot sucio. Hierba con cualidades antihelmínticas. CM
apelmazar
Apisonar
apichingar
acobardar
apocoyarse
amilanarse, abatirse.
apulismado
Decaído
apulismarse
afligirse
armar
formar pareja
arpenI
Jerga. Hermano
3
arrebrujar
Arrebujar, cobijar.
arrechar
1. causar enojo, enojar. Molestar, desazonar.
2. prnl. fig. Alborotarse, enfurecerse. Se usa hablando de los vientos, mares, etc.
arrecho
1. Brioso, diligente,valiente, alentado, gallardo, airoso. 2. Enojado, de fuerte carácter.
3. Arrecho, arrecha, según el DRAE tiene también esta acepción: Dícese de la persona excitada por el apetito
sexual. Parece ser que antiguamente tenía esta acepción en Nicaragua pero ya no se encuentra.
arrechura
condición del arrecho. Enojo.
arturo
O arturito: que come mucho. Forma más suave de decir hartón.
asarear
humillar, turbar, avergonzar
aserruchar
cortar con el serrucho.
atilintar
poner tilinte
atipujar
llenar más allá de lo debido, comer mucho
atol
del nahualt atolli. bebida alimenticia preparada a base de maíz. Algunas variedades se parecen a las natillas.
atravesado
el que habla de manera incongruente o disparatada
ayotamal
del náhuatl ayotli y tamalli tamal. Cierta clase de ayote que al cocerse adquiere la consistencia del tamal de
maíz. En Managua y parte sur de Nicaragua tamal de maíz tierno. en el norte tamal de maíz dulce(tierno).
ayote
calabaza, fruto.
\"Embarrarla de ayote\" es hacer algo y hacerlo mal. Es sinónimo del \"regarla\" mexicano y el \"pasearla\"
nicaragüense.
azopilotarse
andar de un modo torpe. Tonto. Viene de zopilote.
babazón
salivación abundante
babieca
tonto, tonta
baboso
4
tonto
balurde
probablemente viene de palurdo, da (Del fr. balourd. adj. Tosco, grosero). En Nic. se usa para designar algo feo,
sin gracia, de mal gusto.
barquinazo
caida ruidosa, estrepitosa.
baticolear
llagarse la cola de las bestias de monta por efecto del roce de la baticola o grupera de la albarda.
bayunca
bayunco
mismo uso que jayán
bazuca
licor barato que toman los alcoholicos callejeros
bazuquero
alcoholico que vive en la calle. Por extensión, borracho.
bañar
regañar, insultar.
baño
regaño
bichero
Llámase así al varón que se dedica a llevar y traer cuentos.
bochinche
Pleito, desacuerdo, discusión, escándalo.
bofe
Pulmón
bojazo
golpe, trago
bola
Rumor, usualmente falso.
bolo
adj. C. Rica, Guat. y Nic. Ebrio. borracho Ú. t. c. s.
boludo
Haragán
bróder
El amigo cercano, el uña y carne.
bufalada
cualidad de lo que es búfalo
5
bufete
Mueble para guardar trastos de cocina.
bujar
1. Hacer o causar bujido una cosa..
2. Retar a alguien a liarse a golpes.
Se usa de modo figurado para decir que algo es muy bueno, o muy animado como en \"esa fiesta está que
buja\".
bujido
sonido como el que hace el viento cuando sopla con fuerza.
bujillazo
golpe, trago
bujón
aplicase a las personas, especialmente a los niños que gustan de buscar pleitos.
burumbumbún
Relajo, ruido, escándalo.
búfalo
dícese de algo muy bueno.
cabanga
Tristeza, melancolía, sobre todo la producida por la pérdida de un amor.
cacaste
del náhuatl cacaxtli esqueleto.
cachar
1. Robar 2. En el beisbol, jugar en la posición de catcher o receptor.
cachimba
en el uso vulgar, vulva.
cachimbazo
golpe, trago
cachimbo
montón, gran cantidad de algo
cachipil
chiquipil
cacreco
débil, raquítico, que tropieza al andar.
caite
Sandalia de cuero rustica usada por los campesinos. El DRAE dice que caite viene de cacle, palabra del
nahuatl cactli, zapato o sandalia.
cajeta
dulce de firme textura, preparado a base de leche o de algunas frutas como el coco, tamarindo o la semilla del
6
zapote.
calandraca
Se aplicaba a los miembros de uno de los dos grupitos políticos que dominaban la vida nacional en el siglo XIX
en Nicaragua. El otro grupo era el de los timbucos.
y probablemente viene de
(1) calandraco, ca.
1. adj. Amér. calandrajo, persona ridícula.
(2) calandrajo:
Del lat. caliendrum, cairel, colgante.
1. m. fam. Pedazo de tela grande, rota y desgarrada, que cuelga del vestido.
2. fam. Trapo viejo.
3. fig. y fam. Persona ridícula y despreciable.
camañeca
Camarada, amigo muy cercano, bróder.
camellada
lo que se hace cuando uno va a camellar.
camellar
caminar una gran distancia, especialmente si no se consigue el propósito buscado.
cancanear
leer con pronunciación entrecortada y repitiendo las sílabas.
cancán
variedad de chocoyo , desgarbado y no muy gracioso, que hace un sonido como el de su nombre: \"cancán,
cancán, cancán...\"
canear
caer preso
cano
la cárcel
canoa
Especie de artesa o cajón de forma oblonga que sirve para dar de comer a los animales, echar la leche con la
que se hará el queso y otros usos.
capote
1. Sobretodo hecho con tela impermeable. 2. Condón
carambada
cosa, objeto.
carameleado
Esos deliciosos largos besos que se dan los enamorados, en los que parece como si estuviesen intercambiando
un caramelo de una a otra boca, una vez y otra vez y otra vez...
Es el equivalente al \"french kiss\" o \"beso francés\", beso dado con las bocas abiertas en el que se produce
contacto entre las lenguas de los amantes.
carebarro
7
caradebarro, sirvenguenza
carepalo
caradepalo, sinvergüenza
careto
el que tiene la cara sucia
cargada
preñada. Se utiliza sobre todo para el ganado.
cariñito
regalito
carne
Uno de los lados de la taba en el juego del mismo nombre. Si cae con este lado hacia arriba gana el que la tiró.
El otro lado es culo.
casa blanca
cárcel (porque uno sale blanco)
casimpulga
Araña venenosa del tamaño de un guisante, patas cortas y abdomen de color rojo.
casorio
casamiento y fiesta con que se solemniza.
cañambuco
El que anda sin calzoncillo.
cedesista
Nombre dado a los miembros de los Comités de Defensa Sandinistas, agrupaciones políticas barriales surgidas
en la época de la revolución sandinista.
cegua
• ciguanaba
Fantasma, en forma de mujer, que según la creencia popular, se aparece de noche a los hombres en los
caminos para espantarlos. Vease ciguanaba
celeque
del nahualt celic tierno, sin madurar. Se usa especialmente en referencia al fruto tierno, no acabado de cuajar.
cepeefe
CPF son las siglas de Cuerpo de Protección Física, una dependencia de la policía durante el gobierno
sandinista que en la década de 1980 proveía de vigilantes a bancos y negocios. Desde entonces se llama así a
los vigilantes.
cepillar
Adular. Hacer o decir con intención, a veces inmoderadamente, lo que se cree que puede agradar a otro. Se
cepilla al poderoso para obtener su favor.
cepillo
El que cepilla
8
cerillo
cierto arbusto, cuyas flores blancas parecen de cera (Caesaria corymbosa)
chachagua
chachas
esposas, esto es, manillas de hierro con que se sujeta a los presos por las muñecas.
chacuatol
revoltijo
chajín
emperifollado, muy arreglado. Tiene una relación muy simpática con la palabra jincha, una variante de jincho.
Es una inversión de las sílabas de esta palabra y mientras se le dice a alguien que anda muy bien vestido
\"andás chajín\" se le dice también que anda vestido como un jincho.
chamba
En jerga, trabajo.
chancomido
Que le faltan pedazos, como al pan comido de ratones.
chanfaina
1. Comida a base de vísceras de cerdo
2. Cuando algo no está bien o no gusta “está chanfaina”
chante
En jerga, casa.
chaolín
Que es muy rígido, fundamentalista. Viene de Shao Lin, un monasterio budista. Surgió en la época de la
revolución sandinista y se aplicaba a los miembros más radicales del partido en el poder. S. cuadrado
chapalear
mover el agua con los pies.
chapiollo
Llámase así al ganado rústico, de la raza local, que no ha sido cruzado con las razas importadas. Es una
palabra peyorativa.
chapín
que no tiene o no usa zapatos.
charamusca
ramas de árbol o monte
charchalear
charchaleo
chapul
Ver zayul
chele
Del nahua celic, cosa verde o tierna
9
1. Dícese de la persona muy blanca o rubia. Ú. t. c. s.
2. Estar muerto
3. Estar palmado
chelín
1. Moneda de 25 centavos de córdoba, 25 centavos.
chereque
objeto, chunche
chiche
1. pecho de las mujeres. 2. fácil
chichicaste
Del azteca tzitzicastle. Arbusto silvestre, especie de ortiga, de propiedades cáusticas, que produce enorme
ardor al entrar en contacto con la piel. Hay también un gusano del mismo nombre y con las mismas cualidades.
La palabra se aplica a las personas de muy mal carácter que se ofenden muy rápidamente y rápidamente
responden a la ofensa real o figurada.
chichiltote
chiltota. Del nahuatl chiltic, rojo, y tutut, pájaro. Ave canora y pequeña, de color amarillo fuego, con algunas
plumas negras, que hace su nido en forma de bolsa y lo cuelga de ramas, alambres y en general de todo lo que
pueda colgarlo siempre y cuando esté suficientemente lejos del suelo.
chichona
mujer de grandes chiches.
chiclán
que le falta un testículo
chicuís
Tufito, especialmente el de los huevos muy viejos.
chiflado
de prisa, volado
chigüín
niño, hijo. Chiguina es el femenino
chilillo
correa de cuero, látigo.
chilincoco
chilote
mazorca de maíz cuando está muy tierna, recién formada.
chimado
chimar
chimbarona
chimirringo
1
muy pequeño.
chimpapo
Del nahuatl tzintli, abajo y pani, encima o por fuera de la faz. Persona cuya parte inferior de la cara se proyecta
hacia arriba y hacia afuera. Persona de mentón salido, proyectado hacia afuera, y boca hundida.
chimpilicoco
Del nahuatl chopiloli, grillo. Cocole furioso o de cococ, quemante, ardiente, picante.
Madreculebra (Mantis religiosa)
chimpilinear
Molestar, fastidiar, perjudicar. Del que tiene muchos hijos se dice que está chimpilineado.
china
niñera
chincaca
Del nahuatl tzintli, traserocacayolli, hueso saliente. Hueso pequeño y protuberante con que termina la columna
vertebral. La colita.
chinear
Llevar en brazos.
chinearse
hacer dinero
chingaste
Sedimento del líquido contenido en un recipiente. Aplícase sobre todo al sedimento del pinol y de la chicha.
Úsase también para referirse a algo que se ha quebrado en pedacitos.
chingastoso
que tiene mucho residuos. 'este café esta todo chingastoso.\"
chingo
1. Corto, especialmente prendas de vestir
2. Animal rabón
chingorra
Hibridismo: del nahuatl tzin, pequeño y del castellano gorra. Gorra pequeña.
chintano
al que le faltan dientes de manera visible, especialmente los incisivos superiores
chipilo
véase cipe
chiquipil
Del nahuatl ziquipilli, un gran número, cantidad muy grande.
chirizo
el pelo parado, persona con el pelo parado.
chirre
aguado, ralo.
1
chischil
Cascabel, sonajero.
chivo
el varón cuya mujer tiene otros compañeros de cama, sabiéndolo él.
chochada
• chochera
tontería. Se dice también: chochera.
chocho
choco
rancio
chocoyo
perico, ave trepadora
chocuije
Tufo, emanación gaseosa, olor molesto que despide una cosa. Se dice también: chucuije
cholpa
cárcel (jerga)
chompipe
• chumpe
pavo. Se dice también: chumpe.
chuchar
realizar el coito
chueco
que no esta recto, de lado.
chunche
Palabra comodín de amplio uso, se utiliza para designar cualquier objeto cuyo nombre no se conoce o no se
recuerda. Se usa especialmente como sinónimo de vehículo y vulgarmente para designar los genitales
femeninos.
Si usted no sabe el nombre de algo dice \"ese chunche\" y se le entenderá.
churepo
el que tiene el labio superior muy delgado y el inferior hacia arriba cubriendo a éste.
chécheres
Cosas, chunches.
ciguanaba
Del nahua cihuat, mujer, y nahual, espanto.
Espanto femenino que según la creencia popular, se aparece de noche a los hombres para asustarlos.
ciguapate
del náhuatl cihuatl mujer y patli medicina. Arbusto muy común en Nicaragua (Eriocoma tormentosa), se utiliza
para provocar el flujo menstrual o regla.
1
cimarrona
limonada preparada con muchos limones, sin azúcar, con muy poca agua y mucha sal, preparada para tomar
después de tomar el trago de ron o aguardiente cuando se bebe al estrai y amortiguar de este modo el fuerte
sabor del licor.
cinconegritos
Arbustillo verbenáceo (Lantana camara), con hojas aromáticas y flores que forman pequeños manojos en las
axilas de las hojas y que al abrirse son amarillas, aunque luego se vuelven rojas.
cipe
Del nahuatl tzipitl, niño desmedrado. Enfermarse el niño por un nuevo embarazo de la madre. Niño desnutrido
por embarazo de la madre durante la lactancia.
cipencia
Condición de estar cipe.
cipote
Niño, chiguín.
cocheche
afeminado, a veces cochón pero no siempre.
cochón
Homosexual
colado
El que acude a una fiesta o reunión social sin ser invitado. El que acude a lugares donde no se le llama.
coleriento
muy propenso a entrar en cólera. Tiriciento.
colevaca
alguien que se pega a otro y no se le despega
colocho
1. Cabello rizado. 2. Rizo como el de la madera al ser cepillada, rizo de metal.
colochón
De cabello rizado. Por extensión, nombre dado a Cristo.
coludo
que tiene la cola larga. Se usa también para hablar de algunos varones con unas ciertas características físicas.
comecuandoay
Comecuandohay. Dícese del perro flaco, mal alimentado, perro de pobre pues, que come sólo de vez en
cuando. Se aplica por extensión a las personas de gran apetito.
compa
Apócope de compañero. El trato que se daban unos a otros los revolucionarios en la época sandinista. Era el
trato que daba la población a los miembros del ejército, de la policía y del partido sandinista. Estos a su vez
llamaban así a las personas. Era una palabra muy igualitaria, que irritaba a las personas que no estaban de
acuerdo con el régimen cuando se las llamaba así.
contil
1
Del nahuatl comoni, encender y tlilli, negro. Cosa negra que se enciende. Polvo de carbón. Tizne, hollín. CM
contras
Apodo dado por los sandinistas a los miembros del grupo que con apoyo de Estados Unidos les hizo la guerra
en la década de los 80 del siglo XX. Contra es apócope de \"contrarrevolucionario\". El presidente
estadounidense Ronald Reagan dijo una vez \"I am a contra too\". Los contras a su vez, llamaban piricuacos a
los sandinistas.
contumeriar
contumerio
contumerioso
El que es dado al contumerio
conyagual
Del nahuatl com. comalli y yuahualli, redondo. Redondo como comal. Gusano de rosquilla.
coquimbo
una variedad de cerdo muy rechoncha.
corneto
corneto, ta. de piernas arqueadas.
cortapulsos
Dícese de una canción tan hondamente romántica que si uno hasta podría suicidarse al mejor estilo de Romeo
y Julieta si anduviera de cabanga.
cosa de horno
perrerreque
coto
coto, ta.
Manco. Aplícase a la persona o animal que ha perdido un brazo o una mano, o el uso de cualquiera de estos
miembros. Ú. t. c. s.
coyol
Un tipo de palmera que produce un fruto del mismo nombre.
vulg. Testículo.
coyoles
vulg. Nombre dado a los testículos. Se utilizaba para referirse al dictador Anastasio Somoza haciendo referencia
a su (supuesta) hombría.
coyunda
Azote construído utilizando una vara pequeña de un árbol de fuerte madera a la que se atá una correa de cuero
flexible con que se aviva y castiga sobre todo a las caballerías.
En algunas fiestas patronales la coyunda es equivalente a un baston de mando o insignia de autoridad que se
entrega al mayordomo de la fiesta. Por extensión, \"la coyunda\" o \"la mera coyunda\" significa \"el que manda\".
coyundazo
castigo dado con una coyunda
cuachipilín
guachipilín
1
cuadrado
Persona muy rígida, estricta, que no entiende de razones, que piensa que solo su opinión es la correcta. S.
chaolín
cuajipal
especie de lagarto de grandes fauces. Aplícase a las personas muy tapudas . \"Tiene tapas de cuajipal\"
cuape
del nahualt coatl gemelo, mellizo. Se dice tambié: guape.
cuapear
Del nahuatl coatl, gemelo, mellizo. Juntar o armonizar dos cosas.
cubierta
cargada
cuculmeca
Del nahuatl cocolitztli, dolor, enfermedady mecatl, bejuco. Cierto bejuco al que se le atribuyen propiedades
analgésicas.
cuechero
el que gusta de llevar y traer chismes
cuecho
del nahuatl cuechtic, cosa muy molida.
1. Residuo de cigarro puro que se conserva para mascar, melenca. Tabaco de mascar.
2. Chisme, maledicencia, bola.
cuechoso
con muchos pedacios
cuerazo
latigazo. Marca que deja en la piel el golpe dado con una correa, coyunda o faja de cuero.
cuerear
restallar. Chasquear, estallar una cosa; como la honda o el látigo cuando se manejan o sacuden en el aire con
violencia. Crujir, hacer fuerte ruido.
cuero
el himen. Dícese de la muchacha que no ha conocido varón o del varón que no ha conocido mujer. Se dice por
ejemplo: \"la Juanita está cuero\" y también \"la juanita está cuerito\". Aplícase en general a lo que es nuevo, sin
uso.
cuestionar
es una palabra comodín. Cuando no se recuerda o no se conoce la palabra apropiada para una acción
cualquiera se usa esta palabra, como en \"cuestioname el ziper\" para decir \"subime el cierre del vestido\".
culillo
Miedo, temor.
culipandearse
Curvar la espalda echando los hombros hacia atrás y estirando el trasero hacia atrás y hacia arriba. El verbo es
culipandear pero se conjuga \"culipandeya\". La mujer coqueta y uno que otro varón se culipandeya al andar.
1
culista
homosexual
culistón
1. el varón muy dado a andar en cosas tradicionalmente resrvadas a las mujeres, El que sabe cocinar, lavar,
planchar. 2. el varón que lleva y trae cuentos. 3. El que en ocasiones tiene un cierto comportamiento más bien
asociado a las mujeres.
culo
1. Uno de los lados de la taba en el juego del mismo nombre. Si cae con este lado hacia arriba pierde el que la
tiró. El otro lado es carne.
cumba
Jícara grande o calabaza de boca ancha.
cumiche
Del nahuatl cumitl y tzin, pequeño. El menor de los hijos, el último.
cundir
en cierto contexto significa cubrir, llenar, abarrotar, como el perro cundido de garrapatas o la persona cundida
de piojos o el niño cundido de granos.
curcucho
jorobado, corcovado.
currutaca
diarrea. Se utiliza también: curso.
curucú
Quetzal. Bella ave trepadora que se distingue por el hermoso color de su plumaje sedoso y por lo largo de su
cola.
cusuco
armadillo o pitero.
cususa
m. Licor alcohólico de olor y sabor fuertes, que se saca por destilación de una mezcla fermentada de dulce de
rapadura (o bien azúcar o melaza) y maíz o arroz. Es preparada de manera ilegal. Dicen que en Ometepe
hacen una de muy buena calidad.
cutacha
machete largo y recto
dañinear
Agarrar algo que no le pertenece a uno
de a cachimba
de a verga
de a verga
búfalo, pijudo
de nacion
de nacimiento. \"es rubio de nación\".
1
de un bate
Enojado
desapartar
separar
desbarrancar
caer, sobre todo por un guindo, desde una loma o desde el borde de un barranco.
descachimbar
caer, arruinar, desbaratar algo.
descrecido
con poco desarriollo corporal
descuerar
de des y cuero. Quitar la virginidad a una doncella. Aplícase también a inaugurar algo, a empezar una botella
por ejemplo.
desencuevar
Sacar de la cueva
desenguaracar
Desenvolver
desgajarse
Separarse, caer.
desguapar
Del nahuatl coatl, cuape, gemelo, o del nahualt cueponi, estallar la cascara, abrir el huevo.
Lo contrario de cuapear . Separar, cortar en dos, abrir una fruta en dos mitades. Por extensión romper. CM
desguazar
separar, romper, hacer pedacitos.
desguindar
desbarrancar. Correr a gran velocidad \"pasó desguindado por aquí, hasta se le paraba el pelo\".
desmanbichar
caer, arruinar, desbaratar algo.
desmarimbar
caer, arruinar, desbaratar algo.
desmoche
juego de naipes muy popular en el paisito. Se juega generalmente con dinero de por medio.
despalar
Talar indiscriminadamente.
despale
Tala indiscriminada.
despernancar
quebrarse las piernas
1
develizar
De develar.
Descorrer o quitar el velo que cubre alguna cosa, descubrir. Úsase sobre todo en referencia a actos formales en
que se descorre el velo que cubre una placa, un busto u obra similar, dándolo por inaugurado y dejándolo al
descubierto por la primera vez.
diaca
apocope de \"de a cachimba\", búfalo, pijudo.
dilatar
Tardar, retrasar, tiempo que uno ocupa para ir de un lugar a otro.
dolioso
Que padece de dolor, que produce dolor.
drogo
el que gusta de usar drogas
dundo
Tonto, bobo, pasmado.
elejota
Lo mismo que lj . Sirve para significar \"los juimos\" y es una invitación a marchar. La utilizan los ayudantes de los
autobuses para anunciar al chofer que puede continuar la marcha, los jefes de una tropa y en general todo el
que está a cargo de dirigir el movimiento de un grupo de personas y también el que no está a cargo.
elote
Del nahuatl elotl, mazorca de maíz.
Mazorca tierna de maíz, que se consume, cocida o asada, como alimento en México y otros países de América
Central.
embarbascarse
meterse en problemas
embijar
untar, como un ungüento sobre la piel.
embocadura
Talento o disposición natural de las personas para una determinada actividad. Buena disposición para el
aprendizaje de algo.
embrocar
Poner una cosa boca abajo, especialmente una vasija o un plato. se caerse de boca, caer boca abajo.
empajar
1. Techar con paja. 2. Abusar, tomarle tema a alguien.
empatar
1
comprometer
empericuetarse
adornarse, sobre todo se aplica en las mujeres.
empurrado
de mal genio, enojado
empurrar
prnl. C. Rica, Guat., Hond. y Nicar. Enfurruñarse o emberrenchinarse.
en bola
Desnudo
en pelota
Desnudo
encabar
cometer un error, poner en aprietos
encachimbar
enojar.
enchachar
poner las chachas
enchanchar
ensuciar
enchapar
asarear
enchichar
fermentar
enchilada
Tortilla de maíz enrollada o doblada, frita, y aderezada con salsa de chile y otros ingredientes.
enchilar
fig. Méj. y Nicar. Picar, molestar, irritar. Ú. t. c. prnl.
enchilarse
encocarse
De coca, torcedura, nudo. Hacerse nudo, u ovillo, enredarse una cuerda o hilo.
Por extensión confundirse, enredarse, hablar o andar en círculos sin avanzar. Estancarse, trabarse. Detenerse
por confusión o enredo. CM
encolocharse
encorar
Formarse en la herida una capa de plaquetas para empezar el proceso de cicatrización. Parece venir de cuero,
y significaría encuero \"formar cuero\".
enculado
1
enamorado
enculamiento
una forma muy fuerte de enamoramiento. El enculado es bruto, ciego, sordo y mudo. Son especímenes a veces
peligrosos.
encular
enamorar
encule
acción y efecto de encularse
enflatarse
emberrincharse, ponerse de mal humor.
enlunado
De mal genio. Var. de lunático.
enqueridarse
Conseguir una querida (amante). Amancebarse.
entechar
poner un nuevo techo
entotorotar
animar a alguien a acompañarlo a uno a hacer algo, como un viaje a la playa por ejemplo.
enturcar
enfadar
enzacatado
persona que se ha puesto gorda, usualmente por falta de ejercicio.
escaliche
glosario
espejear
brillar. Se dice también: espejeyar
esquite
Del nahuatl izquitl, maíz tostado. Maíz tostado, antes de ser molido y convertido de este modo en pinol.
estrai
Del inglés strike,
1. Trago de licor que se toma puro, sin mezcla.
2. Conteo en beisbol
ética
maña, agarrar mañas la mula. (Francamente sólo una vez escuché a un campesino dar este uso a esta palabra.
No sé si es de uso extendido).
flete
unidad de medida para diversos productos que para cada producto adquiere una forma diferente. Usualmente
se refiere a la cantidad de un producto que una carreta de bueyes puede transportar en un viaje. (Este término
está en investigación)
2
fregar
Molestar
frentista
perteneciente al partido FSLN
fumón
el que gusta de fumar marihuana
furulla
mentira que se envuelve en mucha palabrería
furullero
el que emplea la furulla con frecuencia
galipota
Masturbación en el varón. De alguna manera viene de galipote (que a su vez se origina en el fr. galipot),
especie de brea o alquitrán para calafatear.
galpón
cobertizo grande
garnachar
abusar sexualmente
garrobo
Saurio de fuerte piel escamosa (¿Lacerta horrida?), que abunda en las tierras cálidas de las costas y vive en las
cercanías de las casas. Junto con el cusuco, es uno de los pocos suministros de carne para las familias del
campo. Se recomienda la sustancia de garrobo a aquellos que no parecen ser muy inteligentes.
goma
Malestar que padece al despertar quien ha bebido en exceso.
gordomán
Apodo del presidente Arnoldo Alemán.
guaba
Mentira, broma.
guaca
guacal
del náhuatl cuaitl cabeza, calli vasija. Vasija semejante a una cabeza. Vasija hemisférica de muchos tamaños
hecha del epicarpio de jícara y del calabazo.
guachipilín
Del nahuatl cuauh, árbol y chipilín, caracol, árbol de caracoles, o árbol chimpilineado que da muchos hijos.
El guachipilín es el Crotalaria longirostrata.
guanacada
tontería
guanacaste
arbol leguminoso (Enterolobium cyclocarpum) de fruto no comestible, con forma de oreja, cuyo pericarpio
2
coriáceo es de color café oscuro lustroso y en cuyo mesocarpio, mucilaginoso, de color blanquecino, se
distribuyen las semillas, pequeñas y durísimas. La madera se utiliza para la ebanistería y la construcción.
guanaco
Tonto, majadero, idiota.
guape
cuape
guapote
del náhuatl cuapoztic despuntado. pez de agua dulce muy común en los lagos de Nicaragua de trompa chata
como lo indica su etimolgía.
guaro
aguardiente de caña. Por extensión se aplica a todo tipo de licor espirituoso.
guatal
sembradío de maiz plantado con el propósito de utilizarse como forraje. Lo que se utiliza es la planta toda, no el
fruto, así que no se busca producir mazorcas, por ello se siembra muy junto.
guate
la planta del maíz destinada al forraje.
guatusa
Gesto hecho con la mano, introduciendo el pulgar entre el índice y el medio y cerrando luego el puño. Es un
gesto obsceno, de reto, y al mostrarla al otro dicendo \"tomá\" se quiere decir que no se cree en lo que el otro
dice.
guatusear
guatusero
Hipócrita, traidor.
guayola
guaba
guácimo
1. guácima. 2. Por transformación: guaro
güirigüiri
bla bla, furulla
güirila
1. Tortilla de maíz tierno
2. Problema en que uno se mete
güirisero
persona que para ganarse la vida busca oro de manera artesanal en quebradas y riachuelos.
habilitada
preñada, especialmente hablando de ganado.
habilitar
preñar los animales
2
hartón
vulg. persona que come mucho. Dícese también: arturo.
hasta el alma
• hasta el cerco
• hasta el bicho
• hasta la cachimba
• hasta el culo
• hastondenués
el que de tanto beber guaro se puso borracho, bolo
hastondenués
• hasta el cerco
• hasta el bicho
• hasta la cachimba
• hasta el culo
hastadondenoes, borracho, bolo.
hervidero
solfatara, fuente termal.
ideay
interj. que según el contexto tiene diferentes significados. Si alguien me debe dinero y le digo ¿Ideay? estoy
pidiéndole una explicación sobre el por qué no me ha pagado y preguntándole cuándo me va a pagar. Si estoy
esperando a mi amigo a la puerta de su casa para que nos vayamos juntos al juego de pelota y mi amigo se
dilata en salir yo le digo ¡Ideay! y el entenderá que lo estoy apurando y que ya me molesta su tardanza.
ipegüe
Pieza de una mercadería que el vendedor da de más cuando se le ha hecho una buena compra. Vendaje
jaibol
trago de licor con hielo y alguna liga.
jalar
estar de novio(a)
jalencia
noviazgo
jalona
la muchacha que a cada rato cambia de novio.
jayanada
Obra de un jayán.
jayán
(1) expresión equivalente a grosero
grosero, ra.
De grueso.
1. adj. Basto, ordinario y sin arte. Ropa GROSERA.
2. Descortés, que no observa decoro ni urbanidad. Ú. t. c. s.
2
(2) El jayán nica probablemente viene de
jayán, na.
Del fr. ant. jayant, hoy géant, gigante.
1. m. y f. Persona de gran estatura, robusta y de muchas fuerzas.
2. m. Germ. Rufián respetado por todos los demás.
jaña
la novia pues, la chavala de uno. Por extensión, muchacha.
jelepate
Del nahuatl xalli, arena y epatl, zorrillo. Una especie de chinche, muy molesto.
jicote
una variedad de abeja que produce una miel de color amarillo pálido de un sabor exquisito. Colmena de esta
abeja.
jinchada
Cualidad de lo jincho.
jincherío
un montón de jinchos.
jincho
Sobre esta palabra se podría escribir varios tratados de sociología. Es palabra peyorativa de los miembros de
las clases tradicionalmente dominantes de la sociedad nicaragüense, utilizada para referirse a aquellos no
pertenecientes a estas clases, los de las clases más bajas en la sociedad sobre todo. Es sinónimo de mal gusto
en el vestir, de malos modales, malas maneras en la mesa, en la forma de hablar, etc. Los jinchos no eran
admitidos en los clubes de la \"alta sociedad\". Pero es más: \"la sociedad\" se llamaban a sí mismas estas clase
dominantes. Lo demás era \"el pueblo\", era jincho.
La palabra designaba no sólo a las personas sino también a todo lo que tenía que ver con los estratos
inferiores. Era jincha la música, los gustos, la vida toda. Lo jincho era pues, una forma de vida.
Era una palabra muy fuerte cuando se decía cara a cara, pero en las últimas décadas ha perdido su poder y ya
las personas no se sienten tan ofendidas cuando se las llama así.
jocote
1. Del Nahuatl xocotl, fruta agria. Es una fruta parecida a la ciruela, de color rojo o amarillo, con una película
delgada que cubre la carne y con una semilla pequeña. Arbol que produce esta fruta (Spondias myrobolanas)
2. ¡Jocote! Exclamación eufemística de ¡Jodido!
jocotear
Modo eufemístico de decir joder. 1. Molestar, fastidiar. 2. Destrozar, arruinar, echar a perder.
jodido
1. Lo que está arruinado, destrozado, echado a perder. 2. Cuando se emplea para definir el carácter de una
persona como en \"mi papa es bien jodido\" significa un carácter difícil, complicado.
3. Interjección, empleada para denotar diferentes sentimientos según la ocasión. Puede expresar alegría,
frustración, enojo y varios otros estados de ánimo. En la canción ¡Viva León Jodido! expresa el orgullo de un
pueblo.
Según la ocasión y la manera en que se emplea es una palabra más o menos aceptable. Si se usa en
diminutivo como en \"jodidita\" puede ser incluso dicha a la novia como expresión de cariño.
Un pueblo muy jodido el nica, con una manera de hablar muy jodida. La misma palabra a veces puede significar
exactamente lo contrario de lo que en otra ocasión significa.
2
jovero
Otra manera de decir ¡Jodido! para decirlo sin decirlo.
jugado
1. que ha sido tocado, especialmente la comida.
2. Con experiencia
jugado de cegua
el varón que por la noche se encontró con la cegua por el camino, la que lo manoseo y le hizo otras cosas que
en este glosario no se pueden escribir. El que ha sido jugado de cegua queda como dundo , lumbo , con una
permanente sonrisa en el rostro y un constante hilito de baba bajando por la comisura de los labios. Por eso
esta frase se aplica a los que andan distraídos, desconcentrados.
kupia kumi
Estas palabras del miskito significan \"un solo corazón\", se utilizó para designar burlonamente el pacto político
entre el dictador Anastasio Somoza Debayle y su entonces principal oponente político Fernando Agüero Rocha.
Se utiliza para señalar un vínculo muy estrecho entre dos personas.
labioso
que tiene labia, esto es, verbosidad persuasiva y gracia en el hablar.
lapa
guacamaya
lj
Véase elejota
lucio
resbaloso, esquivo, dificil de asir. En fiestas públicas en Nicaragua se acostumbra erigir un \"palo lucio\", un
tronco largo y delgado untado de grasa por el que los que así lo deseen pueden intentar subir para tomar un
premio que se pone al final del tronco. Es por supuesto muy dificil lograr subir y es muy divertido de mirar los
esfuerzos de los competidores que se turnan intentándolo.
lumbo
Ido
macaco
la moneda con valor de un peso. Es voz antigua que ha dejado de usarse.
macear
Hacer una apuesta.
machalá
interjección que gentes supersticiosas dicen cuando alguien nombra la culebra, y en general, para ahuyentar la
mala suerte. Suele usarse junto con lagarto, así: \"Machalá lagarto!\"
machín
Llámase así al toro utilizado para detectar el celo de las vacas que luego serán inseminadas artificialmente.
Usualmente se trata de un toro chapiollo al que se le ha desviado el pene. Por extensión se llama así a los
hombres pequeños y de no muy buen ver.
mamita
El niño llorón, el que para todo recurre a su madre. El varón adulto que rinde mucho culto a su madre.
2
mancuncho
var. de manco, coto
manjol
Hueco construido generalmente en el medio de la calle para tener acceso a las alacantarillas. Probablemente
viene del inglés \"man hole\".
mano caida
Homosexual
maracandaca
se usa para designar el córdoba, la unidad monetaria del paisito.
matado
matadura.
De matar, llagar a un animal.
1. f. Llaga o herida que se hace la bestia por ludirla el aparejo o por el roce de un apero.
dar a uno en las mataduras.
1. fr. fig. y fam. Zaherirle con aquello que siente más o que le causa más enojo y pesadumbre.
mate
brinco que dan los animales. Afectación.
mayate
Pálido
melenca
Residuo de un cigarro puro que se conserva para mascar
melenquear
mascar la melenca
metedero
Sitio al que el hombre y ciertos animales tienen la costumbre de acudir, bien porque es el sitio en que se han
criado o porque en este lugar se sienten a gusto. Querencia.
moclín
El que gusta de las muchachas muy jóvenes. Hombre lascivo.
molendero
La mesa en la cocina donde se coloca la piedra de moler el maíz.
moronga
variedad nica de morcilla. Es negra y por eso a las personas de piel oscura se les llama a veces negro morongo
o negra moronga, usualmente con el ánimo de ofender.
motete
1. Lío, envoltorio, especialmente de ropa. 2. Abultamiento, como el del pañal del niño que se ha pupuseado y
otros abultamientos en la ropa que uno anda puesta.
motetero
dícese de la persona que a cada rato abandona a su pareja llevándose todas sus cosas (o motetes) y
mudándose a otro lugar para volver de nuevo después de un tiempo.
murruco
2
• musuco
pelo ensortijado, persona que tiene este tipo de pelo
murruquera
Llámase así al pelo ensortijado, sobretodo cuando es muy abundante y muy largo
nacatamal
Del nahuatl nacatl, carne y tamalli, tamal, masa de maíz mezclada con carne y cocida. Es un plato típico
nicaragüense, preparado con una mezcla de maíz, especias y carne de cerdo que se envuelve en hojas de
plátano, se ata con venas de la misma hoja y se pone a cocer. La carne tambien puede ser de pavo o de
gallina. Es comida pesada y depués de comerla se acostumbra tomar una taza de café para ayudar a la
digestión.
naco
homosexual
nambira
Una variedad de calabaza, muy grande y fuerte que se utiliza como recipiente, partiéndola en dos y quitándole
la pulpa. Hasta no hace muchos años era de uso muy extendido, pero con la aparición del plástico su uso ha
disminuido y ya se ve muy poco. Ahora se encuentra sobre todo en los lugares muy pobres y muy alejados de
los centros urbanos.
nancite
Arbol de la familia de las malpigiáceas, que da un fruto del mismo nombre, pequeño, sabroso y aromático, de
color verde cuando está inmaduro y amarillo al madurar. Para comerla hay que esperar a que caiga del árbol, si
no estará muy amargo.
nica
Apócope de nicaragüense
1. adj. Natural de Nicaragua. Ú. t. c. s.
2. Perteneciente o relativo a esta república de América.
nicaragua
El paisito de uno pues, allá, en la cintura de América, el continente.
nicaraguanismo
• nicaragüeñismo
1. m. Locución, giro o modo de hablar peculiar de los nicaragüenses.
niste
del color de la ceniza
noneco
Tonto, medroso, que no se atreve a hablar o que lo hace con timidez.
ñeque
fuerza, vigor, empuje.
ñoca
tortuga
olote
corazón o raspa de la mazorca del maíz una vez que se le ha quitado los granos. En el campo se le da a
veces el mismo uso que en la ciudad se da al papel sanitario. Se utiliza también como tapón para botellas,
como accesorio para rascarse y otros usos diversos.
2
oreja
Espía que oye las conversaciones para transmitirlas a las autoridades gubernativas. Soplón.
paila
machete de hoja ancha y delgada, con mango de un pie de largo, utilizado para cortar la caña de azúcar.
paja
llave de agua, grifo.
pajista
Tonto
palmado
1. Sin dinero. 2. Muerto 3. Aburrido
palmar
1. Morir. 2. Dar muerte 3. ganar a alguien todo su dinero en un juego.
palmazón
aburrimiento, condición de estar sin dinero.
pantalla
fingimiento para impresionar.
paparapa
tartamudo. (Esta palabra es posiblemente onomatopéyica)
pasar
1. Ir preso
2. En mesa de tragos, tomar el trago de guaro cuando le toca a uno el turno, bien sea que lo tomás de tu
propio vaso o, común entre bazuqueros, de la misma botella.
pasarraya
Forma de bailar el trompo. El trompo en esta suerte va moviéndose de lugar suavecito, en una linea
continua.
paste
Planta cucurbitácea cuyo fruto del mismo nombre contiene un tejido poroso y al ser desecado es usado
para restregarse la piel mientras uno se baña. Estropajo.
Por ext., porción de cualquier otra materia como plástico, alambre, nailon, etc., que sirve para fregar.
Estar hecho paste es estar jodido, sentirse mal.
payana
maíz triturado
pegue
trabajo, empleo.
peloemais
pelodemaíz. Aplícase a las mujeres (usualmente, a veces a varones) de cabello rubio, como los pelos del
maíz.
2
pelota
1. testículo, 2. juego de pelota: en algunos pueblos aún se le dice así al beisbol o baseball. 3. en pelota:
desnudo. 4. tumor y en general, todo lo que tiene forma redondeada.
pepenar
Recoger del suelo, rebuscar.
pereque
baile, fiesta.
perico
O pericón. El que apenas aprende a manejar un vehículo y aún no lo hace con seguridad y pericia. El que
no domina aún un arte o un oficio, especialmente el que se está iniciando.
perjume
perfume
perjumenes
plural de perjume
perrerreque
Pieza de repostería, preparada a base de harina de maíz.
perro
1. Además de su acepción usual, se utiliza para hablar de alguien que es muy bueno en algo o que se
dedica mucho a algo como en perro al guaro (que toma mucho alcohol), perro al diente (que come mucho),
perro a bailar (que le gusta mucho bailar), perro a la pestaña (que le gusta mucho dormir), etc.
2. Persona de muy mal carácter a la que la gente teme acercarse.
picado
Borracho, ebrio.
piche
1. Llámase así a aquellas personas que uno encuentra en un camino y sube a su vehículo con el propósito
de cobrarle por el transporte. Se utiliza también en ciertos contextos como sinónimo de persona.
2. Especie de pato silvestre
pichuercho
puede ser tuerto pero también el que tiene un ojo que parece mirar hacia otro lado.
pijudo
Extraordinario, excelente, admirable. Viene de pija, pene.
pilas
Muerto.
pilear
matar
pinche
avaro, tacaño (miserable, ruin, mezquino).
pinchería
2
1. f. Calidad de pinche.
2. Acción propia del pinche.
pinol
Harina de maíz tostado. Bebida preparada a base de ésta, añadiéndole agua y azúcar.
pinolero
Otra manera de llamarnos los nicaragüenses. Se origina en la muy extendida costumbre de tomar pinol o
pinolillo.
pinolillo
Llámase así al pinol al que se le ha añadido especias y cacao tostado y molido. Se llama igualmente la
bebida preparada con pinolillo y agua.
pipona
Embarazada. También: panzona
piricuaco
Apodo dado por los contras a los sandinistas en la guerra de la década de los 80 del siglo XX. Alguna vez
leí, en un diccionario de la lengua española que en este momento no tengo a mano, que piricuaco es un
animal sanguinario.
pispireta
¿coqueta?
pitaya
Var. de pitahaya. Se usa de modo figurado para referirse a una joven que es aún virgen. La pitahaya es roja
como la sangre y se cree que las vírgenes sangran siempre en su primer encuentro sexual.
pitero
armadillo o cusuco . Hay al menos una canción nica dedicada a este animalito. Su carne es muchas veces
la única carne que comen familias campesinas de tierra adentro en Nicaragua.
plencear
(Jerga Daniel Teller). Dormir.
potreraje
pago por el uso de pastizales alquilados para dar de comer al ganado de uno.
prensar
Agarrarse a besos y abrazos los enamorados, especialmente cuando se producen besos carameleados.
prensona
Dícese de la joven que gusta mucho de prensar y que hoy lo hace con uno y mañana con otro.
pupuluco
del nahuatl Popoloni. Tartamudo.
pupusa
del nahuatl popozactic, cosa hinchada. 1. Nombre que se da a varios tipos de repostería. 2. Pequeña tortilla
rellena de queso molido y cocida en el comal. 3. Bolsa llena de dinero.
pupusear
evacuar el vientre, defecar. Hacer pupú. Es muchísimo más suave y de empleo más aceptado que el vulgar
\"cagar\".
3
pupú
excremento. Eufemismo para el vulgar mierda.
puyón
Punta metálica que tiene el trompo y sobre la que descansa al bailar. Cuando se pica una mancha al
trompo del que pierde se le dan secos, con mucha frecuencia resultando en que del trompo del perdidoso
sólo quedan las dos tapas y el puyón.
queresa
Conjunto de huevecillos amontonados que ponen las moscas sobre las carnes y otras cosas.
quijongo
Instrumento músico de cuerda
quirina
Flaco, flaca.
rama
Figurado o jerga. Brazo, mano.
rebanar
(Jerga). Fastidiar. Molestar. Putear.
rebesar
Linda palabra para significar vomitar. Mire usted: rebesar, volver a besar.
recado
Picadillo con que se rellenan las empanadas
rechinadera
un rechinar muy repetido
rechinar
crujir, especialmente los dientes y las puertas.
rechivuelta
Dícese del homosexual que se presenta como pasivo pero luego se muestra también como activo. Ojalá lo
entienda usted pues no puedo entrar aquí en mucho detalle: el público lector es muy amplio.
recordar
Despertar, como en \"mi mujer me recuerda tempranito\"
rigio
Afición desmedida a algo. \"Es rigioso al desmoche\".
rigioso
Que tiene rigio.
roco, roca:
En jerga, padre y madre.
rufiana
Mujer que se dedica al tráfico de mujeres públicas.
3
runga
la guerrilla contra Anastasio Somoza en la década de los años 70 del S. XX.
safornar
Sahornar
sapo
El que cepilla al poderoso y le lleva cuentos.
seco
Castigo aplicado al trompo del que ha perdido cuando se pica una mancha. Un seco es un golpe dado con
el puyón de un trompo al trompo del que ha perdido, con el afán de dañar o partir el trompo castigado.
sedita
Dícese del trompo que por estar bien afilado y alineado su puyón baila muy suavemente de tal modo que
hace cosquillas en la palma de la mano y su peso casi no se siente. Recuerda entonces la sensación que
produce en la piel el contacto con la seda.
sema
una cierta especie de pan dulce, un bollo muy suave, redondo, azucarado.
sesereque
medio bolo?
sobaqueado
una manera de bailar en que los brazos recogidos se mueven como en el movimiento que hacen las aves al
volar. Es un modo de bailar asociado con lo jincho.
sustancia
Caldo preparado en baño María a base de carne, con cebolla, chiltoma y especias. Las carnes más usuales
son : posta de res, hígado de res, garrobo, cusuco y gallina. Es preparada especialmente para alimentar a
los enfermos.
(Nota. Baño María: Recipiente con agua puesto a la lumbre y en el cual se mete otra vasija para que su
contenido reciba un calor suave y constante en ciertas operaciones químicas, farmacéuticas o culinarias.)
tacote
Del nahuatl tlacotl, breña, vástago, vara.
tacotillo
Hibridismo. Del nahuatl tlacotl, vara, y diminutivo castellano illo. (Cordia Cylindros Tachia) CM
tacuasín
Del nahuatl tlacuatzin.
Zarigüeya
tajona
coyunda
talolinga
Del nahuatl tlalli, tierra, ollin, movimiento, co, lugar. Tembladero, pantano. CM
talpetate
Del nahuatl tlalli, tierra, petlatl, estera.
Terreno sólido, compacto y arcilloso, estratificado en capas como petates. CM
3
talpuja
Del nahuatl tlalli, tierra y poxahuatc, esponjoso, blando. Tierra floja o esponjosa. CM
taltusa
Del nahuatl tlalli, tierra y tusan, tusa. Tusa de tierra. (Geomix mexicanus o Diplostoma vulvivorum).
Según Dávila Bolaños: (Macrogeonis matagalpae).
\"Cuadrúpedo de la clase de roedores, anda debajo de la tierra, dañoso en las plantaciones\". (Berendt) CM
tapas
vulg. la boca. Es voz malsonante. Se dice por ejemplo: \"voy a lavarme las tapas\".
tapechancho
Tapudo , cuechero , mentiroso. Son variaciones de este término:
tapita premiada
tapas aseadas
tapas alastes
tapi
Trago, borracho
tapirul
Var. de tapi.
tapudo
de grandes tapas. Persona fantasiosa, mentirosa, cuechera, habladora, de facilidad de palabra,
convincente. Se usa a veces de manera despectiva pero a veces puede ser usada con admiración, como
alabanza.
taraila
Según el contexto: alocado, medio loco, loco.
tatarata
persona alocada, trompo que por tener el puyón desalineado de su centro baila dando saltitos.
tecuán
del nahuatl tecuani, feroz. El tigre. CM
tembeleque
inseguro, tembloroso.
templado
que tiene el pene erecto
templar
poner erecto el pene
templazón
erección del pene
tenamaste
Del azteca tenamaxtli.
1. m. Amér. Central y Méj. Cada una de las tres piedras que forman el fogón y sobre las que se coloca la
olla para cocinar.
2. m. Nic. Por extensión: piedra grande.
3
tequio
Del nahuatl tequiotl: ejercicio de trabajo o el mismo trabajo.
Trabajo o quehacer molesto, complicado o aburrido. CM
tiempales
mucho tiempo.
tigüilote
Del nahuatl tecuitl, transparente y otl, sufijo de abstracción. Cosa transparente, vidrio.
(O quizás: del nahuatl tilehua, ennegrecer y cuiloa, pintar. Cosa que pinta de negro)
Arbol (Cordia alba o Cordia sebastana) que da una fruta blanca del mismo nombre, semitransparente,
redonda, de jugo dulce y mucilaginoso, al que se atribuyen varios efectos medicinales. Su jugo mancha de
negro la ropa. CM
tile
Del nahuatl tlilli, negro, hollín, negro de humo. CM
tilinte
Del nahuatl tilinque, estirado, tenso, tirante, tieso. Estar o quedarse tilinque: morirse, estar cadáver. CM
1.Tenso. Aplícase por ejemplo a un cable estirado.
2. Muerto
tilintear
Atilintar. Poner tilinte
timba
barriga, panza.
timbuco
Se aplicaba a los miembros de uno de los dos grupitos políticos que dominaban la vida nacional en el siglo
XIX en Nicaragua. El otro grupo era el de los calandracas.
tinco
Del nahuatl tzinitzcan, nombre de un ave de color negro con tornasol verde. Tomado como símbolo de los
muertos muchas veces. (Crotopraga sulcirostris). CM
tiricia
Arrechura. Irascibilidad. Probablemente viene de ictericia, esa enfermedad producida por la acumulación de
pigmentos biliares en la sangre y cuya señal exterior más perceptible es la amarillez de la piel y de las
conjuntivas.
tiriciento
Dícese de la persona que tiene mal carácter y que muy fácilmente pierde la compostura. Irascible.
tiste
Del nahuatl textli, cosa molida.
1. Bebida hecha con masa de harina de maíz tostado, cacao, achiote y azúcar. CM
2. Muerto
tistear
matar
3
titil
Del nahuatl ititl, vientre. Molleja de las aves y en particular del pollo. CM
tocayo
Del nahuatl tocaitl, nombre. Tocaye, persona que tiene nombre.
Homónimo. Persona con el mismo nombre de pila que otra.
toro encuetado
armazón de varas, simulando un toro, y con juegos pirotécnicos en diversos puntos. En algunas
celebraciones sobre todo religiosas, es cargado por un hombre que corre tras de la gente, embistiéndola, a
la vez que los juegos pirotécnicos van quemándose. Es muy divertido de mirar desde sitio seguro.
totolate
Del nahuatl totollin, ave y atimitl, piojo. Cierto piojo de las aves.
Niño pequeñito o de muy baja estatura. CM
traido
(se pronuncia así como está escrito con la mayor fuerza de voz en la letra a)
es un pleito viejo entre dos o más personas, que se va cargando siempre, sin resolverse, y hace que entre
los implicados exista siempre un estado de hostilidad que aflora a la superficie en cualquier momento.
tratar
insultar, regañar
travesear
Manipular algo sin saber muy bien como funciona.
tuanis
Palabra introducida en la década de los setentas para significar algo muy bonito, muy bueno.
tuco
Pedazo de algo. Un tuco de pan.
tuerce
mala suerte, suceso fortuito negativo, desgracia. Tuerce es probablemente un anagrama de suerte en el
que la s y la t intercambian su lugar y la s se convierte luego en c. Al invertirse la posición de estas letras se
invierte completamente el significado de la palabra y lo que antes era una cosa es ahora su contrario.
tufoso
adj. El Salv. y Nicar. Soberbio, vanidoso, engreído.
tuntunear
turca
pene
turcazo
golpe, trago
va pues
hasta luego
vaciado
acobardado, cobarde
3
valeverguista
que no le importa nada
vendaje
Pieza de una mercadería que el vendedor da voluntariamente de más cuando se le ha hecho una buena
compra. Ipegüe.
verga
Pene. Se emplea además en muchas expresiones (“a toda verga” para decir a toda velocidad, “me vale
verga” como “me importa un carajo”, “volar verga” para “dar caña”)
vergazo
golpe, trago
volado
1. Favor. 2. Ir a gran velocidad, de prisa
volar
1. Matar \"se lo volaron\".
2. Cortar: \"se voló la mano\"
3. Tener sexo un varón con una mujer \"se voló Julián a la Chonita\" o con otro varón: \"se voló Julián a
Concho\"
4. Andar rápido, de prisa
vulgarear
Ridiculizar, menospreciar.
yagual
Del nahuatl yauali, rodete.
Anillo o rodete de trapo que sirve de acolchonamineto y estabilizador para transportar objetos pesados
sobre la cabeza. CM
yoltamal
Una especie de tamal dulce.
yuyos
hongos en los pies, pie de atleta. Se manifiesta usualmente como ampollas acuosas que surgen entre los
dedos del pie y en la planta del mismo y que al romperse se convierten en pequeñas llagas malolientes.
Producen una terrible picazón, una enorme urgencia por quitarse el zapato para rascarse.
Yuca
Tubérculo comestible. En sentido figurado, pene.
zanate
m. C. Rica, Guat., Hond., Méj. y Nicar. Cierto pájaro dentirrostro, de plumaje negro, y que se alimenta de
semillas.
zapoyol
Del nahuatl tzapotl, zapote y yolotli, corazón, semilla. Semilla del Zapote, con la que se prepara una
deliciosa cajeta .
2. Variedad de perico muy pequeño y de color verde encendido.
zayul
3
Chayul. Del nahuatl zayolin, mosca. Insecto muy parecido al mosquito. No pica pero hiede horriblemente y
se mete en ojos, nariz, boca y cuanto orificio corporal encuentre disponible. Abunda en las costas de los
lagos. Algunos años, en ciertas épocas, se convierte en una verdadera molestia para poblaciones ubicadas
cerca de la costa del Lago de Nicaragua, que ven su vida normal interrumpida por la molesta presencia de
este animalito. En Rivas hubo años en que el pueblo fue cubierto de noche por una densa nube de estos
insectos y la gente debía andar por las calles con pañuelos en la boca, tapones en los oídos y sombreros
en la cabeza para protejerse. Por la mañana, la gente barría casas y calles y en las esquinas se recogían
los zayules muertos en grandes montones que los empleados de la municipalidad recogían luego en sus
carretones de basura. El tufo de los zayules podía sentirse desde mucho antes de entrar al pueblo y desde
lejos la ciudad parecía estar envuelta en la niebla. La cantidad de zayules era tal que hubo personas
imaginativas que empezaron a proponer diversos usos para un material tan abundante. Esto fue incluso
discutido en los años 70 en el congreso nacional y el pintoresco debate sostenido por dos diputados
rivenses acerca del tema fue noticia aparecida en los periódicos nacionales de la época.
zepolazo
es un trago de guaro que se toma utilizando como medida y recipiente un frasco de Zepol (marca de un
ungüento medicinal de uso muy común). La palabra ha quedado y se utiliza para designar un trago, aunque
para el mismo no se utilice ya el frasco de zepol.
zopilote
Del nahuatl tzopílotl. Ave rapaz americana semejante al buitre común, pero de tamaño mucho menor. Es
completamente negra, incluida la cabeza, que está desprovista de plumas. Frecuenta los basureros. Dicen
que esta ave es muy hermosa cuando es aún pequeña, por eso de aquel que de niño era muy bonito y ya
de grande se afeyó se dice que \"le pasó la del zopilote\". En Nicaragua hay una canción dedicada a esta
ave.
zopilotear
Echarle mala suerte al ganado al mostrárselo a muchos potenciales compradores sin poder arreglar la
venta.
REFRANES NICARAGÜENSES
Nicaragua
<http://www.argenpress.info/nota.asp?num=029575>Aforismos populares
(Fecha publicación:17/04/2006)
Información Adicional
Tema:
<http://www.argenpress.info/tema.asp?tema=Cultura
%20Latinoamericana&titulo=Aforismos%20populares>Cultura
Latinoamericana
País/es: <http://www.argenpress.info/pais.asp?pais=Nicaragua>Nicaragua
¡No es lo mismo Chana que Juana!, es uno de los primeros
aforismos populares de
Nicaragua, en cuya construcción se usan nombres propios de
personas, que escucha el
visitante en este país centroamericano.
Lo mismo da Chana que Juana ejemplifica cuanta semejanza hay
entre una cosa y otra.
3
Ya conozco el cebo de mi ganado. Ya sé lo que hay.
Expresiones de triunfo, optimismo y entusiasmo, al alcanzar
algo muy querido o ansiado,
son: ¡Te fuiste, Marcelino! y ¡Ahí te va tu son, Chabela!
El destacado investigador Enrique Peña Hernández, en su libro
Folklore de Nicaragua,
sitúa una lista donde aparecen muchas de estas sentencias
breves escuchadas en múltiples
ocasiones y otras no tanto, incluso algunas no oídas nunca.
¡No está Magdalena para tafetanes!, referida a una difícil
situación económica que exige
austeridad en los gastos, puede estar además apoyada por A ese
paso la Antonia no
amanece, es decir que al tratar inadecuadamente a una persona o
asunto, se fracasará.
También con el primero de estos nombres aparece Tenés razón,
Magdalena, que se dice tras
un pequeño desacuerdo con quien hemos mantenido una
conversación.
Nicolás ni dejas colar, es decir ni haces ni dejas hacer;
claro, se necesita ser
nicaragüense o saber que aquí se acentúan las palabras, como
por ejemplo vení (por ven),
para encontrarle la gracia o el sentido.
Muerta la Hilaria y sin quien la llore, quiere decir asunto
concluido, mientras Quedarse
sin Beatriz y sin retrato, es para aquellas personas que
ambicionan muchas cosas al mismo
tiempo y lo pierden todo.
Hablarle de hoteles a Chico Bustos, es como conversar con una
persona sobre un tema que
conoce perfectamente y Esa es la penca de Juana Renca, una
expresión jactanciosa que se
emplea al conseguir algo que otros no han logrado.
Hablar como la calavera de San Basilio se aplica en aquellos
casos en que las personas
charlan demasiado, 'hasta por los codos' -como dirían otros-,
sin parar o dar tregua.
Dos que se pueden utilizar en casos similares son Ser el hombre
3
de la Paula Pasos y Ser
el hombre de la Lezama, empleados para hacer ver que se es el
varón más dichoso, el
preferido, el galán del momento.
Tata Chico tocaba la viola y su novia (o el nombre que uno
desee poner) le 'jalaba' la
cola, recoge Peña Hernández, quien agrega que esta expresión
rimada se dice 'como
cantadita, a los que tienen el nombre de Francisco (Chico)'.
Teresa, poné la mesa, es una frase dicha a aquellas féminas con
ese nombre.
Yo no sé del hilo, María es la que zurce (no sé de qué me
hablas, pregúntale a otro) y
Sigue Petra con calentura (no hay nada definido), son otros dos
aforismos.
Bien está San Pedro en Roma, aunque no coma, representa que en
su hogar o en su sitio de
siempre está mejor uno como para salir en busca de aventuras a
otros lugares, ya estén
cercas o distantes.
Ser o estar más chiche que la Jacinta -algo muy fácil- y ¡No
hay que hacer, María Ester!
-asunto concluido, resuelto.
Parecer la Josefana o andar como la Josefana se utiliza para
designar a las mujeres que
recargan su atuendo con demasiados adornos, tales como
pulseras, anillos y brazaletes.
Juan Gómez, tú me la das y tú te lo comes, recuerda a aquellos
que entregan algo y
después se sirven de ello.
Ser del tiempo de Guardiola -muy antiguo o viejo-, mientras que
como juego son usados
Serapio...rrea y Casimiro, pero no miro, ambos con el objetivo
de jugarles una broma a
quienes llevan los respectivos nombres.
En total Peña Hernández recoge 90 de lo que él llama
'Locuciones y Aforismos populares
nicaragüenses?, en cuya construcción se emplean ?como núcleos-
nombres propios de
3
personas'.
Este libro reproduce más de 500 pero con el título de Zoo-
refranes populares.
Así nos convencemos de que perros, gatos, chanchos (cerdos),
moscas, monos, yeguas,
vacas, bueyes, toros, urracas, burros, arañas, venados, cabras,
lobos, aves y un sinfín
de animales más, incluidas las repugnantes cucarachas, han
inspirado a muchos.
Denominados adagios, proverbios, frases hechas, dichos,
refranes, aforismos, máximas,
axiomas o sentencias, esta forma de encerrar en pocas palabras
la sabiduría popular es
sin dudas algo que acompaña al hombre, quién sabe desde cuándo
y que aún perdura.
Para algunos autores -contrario a otros- los refranes tienen
marcadas diferencias con los
adagios, aforismos y proverbios.
Conocí de niña a alguien que en una conversación intercalaba
'cientos' de refranes y
admito que era instructivo y jocoso a la vez.
Lo cierto es que si bien la mayoría de ellos no son propiedad
de un país, por su carácter
ya universal, existen otros -como los expuestos en este
trabajo- muy nicaragüenses o
puros pinoleros, así como éste: Aprovecha Macario, que esto no
es diario, o el de Lavate pato que mañana te mato.
Si la mierda valiera plata los pobres naceríamos sin culo,
actividad llamarada de tusa (relámpago, la tusa es la vaina que
cubre a la mazorca, y arde muy rápido).
Debajo de la piedra más chiquita está la víbora más grande
(Francisto).
Lavate pato que mañana te mato (Francisco)
LA AMISTAD EN EL BUEN VOCABULARIO NICA
Te acepta tal cual eres...
NO AGARRES VARA SI TE QUEDA DE A VERGA GORDO!
4
Cree en ti...
SOLO VERGA SOS MAJE...
A veces te llama sólo para decirte
\"HOLA…¿IDEAY H...P... Y MIS BILLETES?
Nunca te abandona..
APURATE H…P… QUE NOS CAE LA PESCA.
Aprecia a las persona con quien tu convives…
LOCO DE PLANO QUE ESTA BUENA TU JAÑA LOCO
Perdona tus errores…
YA NI MODO MAN, A VER QUE MIERDA INVENTAMOS
Se entrega incondicionalmente…
NO TE AGUEVES YO TE ECHO SEGUNDA
Te ayuda siempre a resolver tus problemas...
YA SE MAJE, DESTURQUEMOSLO ENTRE LOS 2 Y A VER CUANTO
AGUANTAMOS....
Te invita a intentarlo de nuevo ...
PARA EN OTRA VAMOS A PONERNOS AL BRINCO
Simplemente quiere estar contigo…
¡¡YA MAJE!!! ¿LA ARMAMOS HOY?
Te da la oportunidad de elegir…
¿QUE NOTA TE RIFAS? ¿O TE VAS A VACIAR H...P...?
Nunca te juzga, pero te hace ver tus errores...
¡NO JODAS YA LA CAGASTE DE NUEVO!
Te ayuda a levantarte cuando has caído...
YA LA ENCABASTES!! TE PUSISTES HASTA LA VERGA OTRA VEZ,
LEVANTATE CABRON DE MIERDA...
Calma tus temores...
NO MAJE… AVENTATE… NO ESTAN TUS ROCOS...NI CUENTA SE VAN A DAR
Eleva tu espíritu, animándote…
DALE H...P... ECHATELO, NO SEAS MIERDA
Te apoya cuando lo necesitas...
SI hombre, SI ESTA BUENA...YO LE CAERIA
4
Te dice la verdad cuando necesitas escucharla…
SOS UNA VERGA, BUENO PARA NADA
Te valora …
NO HAY OTRO H...P... MAS MIERDA QUE VOS
Te explica cosas que no entiendes…
DE PLANO MAJE QUE NO HE VISTO UN H…P… MAS PENDEJO QUE VOS
Te baja a la realidad…
DE PLANO QUE ESTAS FEO, ESA JAÑA NO TE VA A PARAR BOLAS
¡¡YO POR ESO SOY UN AMIGO DE A VERGA!!
NUESTRO IDIOMA AL DÍA, COMPARATIVA CON EL ESPAÑOL DE ESPAÑA
Nuestras voces frente al español de España
Róger Matus Lazo
El español en tierras americanas, sin perder su unidad esencial
con el europeo, experimenta poco a poco un proceso de
diferenciación. Así va perfilando su propia fisonomía, es
decir, su manera particular de ver el mundo y de expresar ese
mundo con las palabras que mejor le parece.
Veamos, en el terreno lexical, algunos ejemplos de esa
diferenciación. Empecemos por las voces que, aun cuando se
conocen o se usan esporádicamente en nuestras tierras, tienen
una estructura totalmente diferente. Pasto (español) es también
de uso en Nicaragua, especialmente el sustantivo repasto y el
verbo repastar, que tienen matices diferentes en nuestro país.
Pero se usa con frecuencia zacate, desconocido en España, y que
aquí tenemos una variedad: alemán, anglenton, asia, brisanta,
colonial, estrella, gamba, guinea, taiwán y el más común de
todos, el jaragua: “El jaragua echa sus chilillos siempre al
doble de su altura”. (Vogl Baldizón, Alberto (2006: 257):
Nicaragua con amor y humor). O el saltamontes, que los nicas
preferimos chapulín: “La única manera de prevenir las
afectaciones del chapulín es aplicando veneno. (END/06/03/04)
La fregona (utensilio para limpiar y dar brillo al piso) de la
jerga en el español de España, es el lampazo nuestro y el de
Argentina: Un solitario lampazo en el techo de la sede del
Partido…parece advertir que lo que más necesita ese partido es
una limpieza… (L.P/01/10/003).
4
Hay voces que, aclimatadas ya en nuestros territorios,
adquieren un significado diferente. Es el caso de terminal, un
sustantivo que significa ‘lugar de destino o última parada del
recorrido de autobuses y otros vehículos colectivos’: Se emitió
un bando municipal en el que se ordenaba el traslado de la
terminal de buses. (L.P/26/07/03). Coso en el español
supranacional es la ‘plaza, sitio o lugar cercado, donde se
corren y lidian toros y se celebran otras fiestas públicas’.
Pero coso en nuestro país tiene una significación muy
restringida: toril, sitio contiguo a la barrera donde se tienen
los toros que se van a lidiar: …lo fue a traer a la orilla de
la puerta del coso, lo montó en su caballo, lo paseó a lo largo
del palco… (L.P/10/08/03). En el español peninsular, novelero
es el ‘amigo de novedades, ficciones o cuentos’. Pero en
nuestro país se refiere al individuo ‘dado a ver telenovelas:
Roban televisor a “novelera”. (END/15/09/03).
Algunas palabras se forman por derivación. La mula (= persona
contratada para trasegar droga) de la jerga en el español de
España se hace mulera en Nicaragua: El diputado Nelson Artola
consideró que las llamadas muleras, contratadas para trasegar
drogas, debieran ser objeto de indultos. (B de N, 19/05/03, p.
3). Otras se diferencian por la sufijación; por ejemplo, en el
español de España, el ‘hedor que emana de un cuerpo en
descomposición o de una agua estancada’ es la tufarada, y en
Nicaragua es la tufalera: (END/11/11/03).
El cambio en algunas palabras se advierte en el género: la
vuelta, la bombilla, etc., se hacen masculinos en nuestro país:
“Buseros “dan vuelta” con el vuelto. (LP/24/12/03); “Quebraron
los difusores y el bombillo de diez luminarias”.
(END/08/01/04). Igualmente, la sartén del español de España: El
proceso consistió en quemar el sartén durante siete horas con
aceite, cebolla y ajo para que ésta tomara olor y sabor.
(LP/14/09/03). El o la hojaldre de España es la hojaldra de
Nicaragua y en general de Hispanoamérica: … esa señora sólo
hacía perrerreque y unas hojaldras… (LP/23/05/04). La troj o
troje de nuestros campos para guardar los cereales -
especialmente los frijoles, el maíz, el trigo y el ajonjolí- ,
se usa solamente en la forma femenina: Guardate los sacos de
frijoles en la troja para que no se mojen en el invierno. En
ocasiones, el masculino en España (el gato) se vuelve femenino
entre nosotros: la gata: “… se le había llevado la gata del
camión”.(END/0307/03/)
Otras veces, el género se mantiene pero el término experimenta
una ligera modificación que no pasa de una vocal o una
consonante. En el caso de la rampa (plano inclinado dispuesto
para subir o bajar por él), en nuestro país mantiene el género
4
pero se hace rampla. Ha dicho que a toda costa va a evitar la
construcción de la rampla. (END/22/08/03). El chipote del
español estándar y el chichón de los mexicanos se hace en
nuestro país chichote: … con un velo espeso le tapó el enorme
chichote. (L.P/03/08/03). El rijo (‘propensión a lo sensual’)
del español estándar, se hace en nuestro país rigia o rigio. En
las actividades de la ganadería se llama rigia o rigio a la
‘energía y actividad del caballo’: “El caballo con rigia es
excelente para el campo (RML (1982: 115): Léxico de la
ganadería en el habla popular de Chontales”. En el lenguaje
coloquial se refiere a la lujuria de una persona. De ahí se ha
formado el adjetivo rigioso (= rijoso, lujurioso): Es una mujer
de esas rigiosas que dicen no lo voy a dejar ir para que esté
conmigo. (END/ 03/9/03). La chirona (cárcel) de España es la
chirola nica: Que las metan en la chirola. (L.P/28/09/03, EAS).
El idioma no es solo un medio de expresión o de comunicación,
sino –como afirma el lingüista Sergio Valdés- un “componente
esencial de la cultura de un país y un medio de su desarrollo”.
LA AMISTAD EN EL BUEN VOCABULARIO NICA
Te acepta tal cual eres...
NO AGARRES VARA SI TE QUEDA DE A VERGA GORDO!
Cree en ti...
SOLO VERGA SOS MAJE...
A veces te llama sólo para decirte
\"HOLA...¿IDEAY Hijuep...... Y MIS BILLETES?
Nunca te abandona..
APURATE H...P... QUE NOS CAE LA PESCA.
Aprecia a las persona con quien tu convives...
LOCO DE PLANO QUE ESTA BUENA TU JAÑA
Perdona tus errores...
YA NI MODO MAN, A VER QUE MIERDA INVENTAMOS
Se entrega incondicionalmente...
NO TE AGÜEVES YO TE ECHO SEGUNDA
Te ayuda siempre a resolver tus problemas...
YA SE MAJE, DESTURQUÉMOSLO ENTRE LOS 2 Y A VER CUANTO
AGUANTAMOS....
Te invita a intentarlo de nuevo ...
PARA EN OTRA VAMOS A PONERNOS CHIVA
Simplemente quiere estar contigo...
¡¡YA MAJE!!! ¿LA ARMAMOS HOY?
4
Te da la oportunidad de elegir...
¿QUE NOTA, TE RIFAS? ¿O TE VAS A VACIAR H...P...?
Nunca te juzga, pero te hace ver tus errores...
¡NO JODAS, YA LA CAGASTE DE NUEVO!
Te ayuda a levantarte cuando has caído...
YA LA ENCABASTE!! TE PUSISTES HASTA LA VERGA OTRA
VEZ, LEVANTATE CABRON DE MIERDA...
Calma tus temores...
NO MAJE... AVENTATE... NO ESTAN TUS ROCOS...NI CUENTA SE
VAN A DAR
Eleva tu espíritu, animándote...
DALE H...P... ECHATELO, NO SEAS MIERDA
Te apoya cuando lo necesitas...
SI hombre, SI ESTA BUENA...YO LE CAERIA
Te dice la verdad cuando necesitas escucharla...
SOS UNA VERGA, BUENO PARA NADA
Te valora ...
NO HAY OTRO H...P... MAS MIERDA QUE VOS
Te explica cosas que no entiendes...
DE PLANO MAJE QUE NO HE VISTO UN H...P... MAS PENDEJO QUE
VOS
Te baja a la realidad...
DE PLANO QUE ESTAS FEO, ESA JAÑA NO TE VA A PARAR
BOLAS
¡¡YO POR ESO SOY UN AMIGO DE A VERGA!!
---------------------------------------------------------------------------------------------
La onomatopeya en el habla nicaragüense
Róger Matus Lazo
Onomatopeya es una voz que nos viene del latín y éste, a su vez, del griego: onomatopoeia, y se
define como la “imitación del sonido de una cosa” en la palabra formada para tal fin. También es
la palabra formada por este procedimiento. Se trata de una palabra creada por imitación de un
ruido natural como el tic tac, que intenta reproducir el sonido del reloj o el quiquiriquí que imita el
canto del gallo.
Formación de onomatopeyas
Diversos son los procedimientos empleados en la creación de onomatopeyas (del gr. onoma,
nombre y poiesis crear). Muchas onomatopeyas se forman mediante la repetición de sonidos
vocálicos y consonánticos: chau chau, piripipí, paparapa, pacapaca, pon pon, ban ban, fo fo, foco
foco, pipí, pupú, etc. Por ejemplo: “Estaba haciendo pupú”, “se hizo pipí en los pantalones”.
(Enrique Alvarado Martínez. “El dulce encanto de los eufemismos”. END/01/08/07)
Otro procedimiento seguido en la formación de onomatopeyas es la alternancia de vocales, sobre
todo para expresar ruidos diferentes, como el sonido de un coscorrón pis pos, etc. Es muy
expresiva la onomatopeya que se refiere a la discusión rápida y sin mayores consecuencias: rifi
rafa, en donde se puede inferir que rifi corresponde a uno de los discutidores y rafa al otro. Por
4
ejemplo: el abogado del extranjero y la defensa de Montenegro tuvieron un “rifi-rafa”.
(END/05/06/07)
Hay, igualmente, formas onomatopéyicas basadas en alteraciones de consonantes iniciales,
principalmente, como estos ejemplos del habla nicaragüense: ban gan, güerén, tilín, chumbulum,
chirrís, trucún, etc. Así: … “lo que le den se lo bebe trucún, trucún”. (Ramírez Fajardo, Lengua
Madre)
Recordemos los instrumentos musicales indígenas: tatil y tuncún. Ge Erre Ene (Gonzalo Rivas
Novoa) utiliza raflá refiriéndose al sonido de algo que se destripa como una zanahoria; pero el uso
más frecuente de esta onomatopeya está relacionado con lo rápido y lo súbito. Un anuncio
publicitario dice así: Usted nos da solamente su nombre y su dirección y nosotros raflá le
entregamos el artículo.
También hay onomatopeyas formadas con base en alteraciones vocálicas y consonánticas, como
juco y quijongo.
En nuestro idioma tenemos sonidos fácilmente identificables en algunas onomatopeyas. Por
ejemplo, los sonidos /t/, /m/ y /b/ aparecen en formas onomatopéyicas relacionadas con
explosiones o sonidos fuertes como retumbar y estampido; el grupo /tr/ en disparos o pequeñas
explosiones como traqueteo y triquitraca; el grupo /gr/ en onomatopeyas que imitan el sonido del
pecho y la garganta como gruñir y gurrú (“El pecho le hace gurrú gurrú”, dice César Ramírez
Fajardo en Lengua Madre), y hasta en los sonidos de ciertos animales como mugir y rugir.
La onomatopeya florece principalmente en las formas de lenguaje espontáneas y expresivas como
la charla de los niños, el habla familiar y popular, y los dialectos y germanías. Los escritores han
explotado felizmente este recurso, y en Nicaragua muchos narradores han recogido en sus obras
formas onomatopéyicas del habla coloquial, como este ejemplo tomado de Cuartel General, de
Chuno Blandón: Caminó más rápido y escuchó el güere güere eterno en la casa del matrimonio.
Algunos animales de la fauna nicaragüense llevan el nombre formado precisamente por los
sonidos que emite su canto, como la poponé, el güís, el pijul y el pocoyo, que los indios quiché
llamaban --según Octavio Robleto-- pucuyú.
Nuestros indígenas fabricaron instrumentos musicales, cuyo nombre nos recuerda su sonido. En
Panorama Masayense, de Enrique Peña Hernández, encontramos algunos: el juco, el chau chau, el
tacatán (bongo común), el quijongo, el tuncún y el tatil.
Mántica, en El habla nicaragüense, explica que la lengua náhuatl era también onomatopéyica,
como chischis (el chischil), cacapaca (sonar de las chinelas), tzilín (sonar de una campanilla),
chachalaca (de chachalini, parlar, o de chalanqui, canto desentonado), paparapa (quien habla
mucho y con poco juicio), piripipí (mujer chismosa).
En nuestro lenguaje coloquial son comunes: el chancleteo de la señora cuando caminaba por la
sala, el pisporrazo del borracho al caer del barranco.
Hay onomatopeyas formadas por la imitación del sonido mediante el sonido; una rigurosa
imitación por la estructura fonética de la palabra, como se observa en estos ejemplos propios del
habla coloquial nicaragüense:
Sólo sos bla bla (hablar y hablar sin decir nada que valga la pena); cuando entraron los novios,
nadie dijo nada, sólo se oía el güiri güiri (habladora) de los vecinos; y cuando se encontró con el
tipo juácata (golpe) le dio en el tronco de la oreja; con el ban ban (disparo) se despertó; vivía
cerca de la estación del ferrocarril y todas las mañanas oía el fo fo, foco foco (ruido de la
locomotora); no lo vi caer en el lodazal, sólo oí el chocoplós (ruido producido al caer en el fango);
por ir distraído chumbulum cayó (en la poza); lo tomó del brazo y pipós, pipós le dio (golpes en la
cabeza); me fui a la purísima cuando oí el pon pon (de los cohetes); me alegré cuando empecé a
oír el charrangachanga (de la guitarra); se empinó el vaso de chicha bruja y se oía el trucús trucús
(al tragar); salió bruscamente y bangán (dio el portazo); a lo lejos oímos el bererén, bererén (el
trote del caballo); toda la santa misa pasó güere güere con su amiga (habladera); cuando le
metieron el cuchillo al chancho sólo se le oyó el cuillo (chillido); el muchacho cochino entró en la
sala y en medio de toda la gente ra, ra, ra (se tiró tres pedos).
4
rmatuslazo@cablenet.com.ni
Nuestro idioma al día
Así hablamos los nicas
Róger Matus Lazo
La lengua es un hontanar inagotable. Cada individuo la aprende dentro del grupo social, y conoce mejor su uso
en la escuela y en la vida. A veces como afirma Rosenblat, se comporta como “una institución arbitraria y
tiránica”, porque constituye un sistema de signos que recibimos como una imposición (un mamífero doméstico
de la familia de los cánidos tengo que llamarlo “perro” y no “parra” ni “porra”).
Pero la lengua, por otra parte, se transmite de generación en generación y se adquiere por aprendizaje. Y aquí
es donde comienza la libertad del individuo, porque no sólo se somete a los principios y leyes que rigen su
funcionamiento, sino que se convierte en un creador frente a su propio repertorio lingüístico, porque dentro de
los cauces normales aprende su lengua a su modo: afirma sus gustos y preferencias, selecciona según su
criterio y recurre a las formas que mejor se acomodan a sus posibilidades expresivas. En ese juego agrega
Rosenblat, entre institución tiránica transmitida tradicionalmente y actitud personal de cada generación, está la
vida de la lengua.
Una agarrada o un agarrón, para el nica, es una pelea o una disputa verbal; y un agarrado es el mismo pinche,
el codo, tacaño, que no da ni agua porque difícilmente suelta lo que puede dar.
El nica no capta una idea, sino que la agarra “así” (haciendo sonar el dedo índice con el mayor); ni se apropia
de algo… simplemente la agarra y cuento acabado. Y agarra para cualquier lado: El amor se convirtió en “algo
entre dos compañeros en una misma lucha con montañas de por medio, pues él agarraba para un lado y yo
para otro” (Benigna Mendiola. END/20/08/08).
Pero el nica, también, es capaz de tratar con antipatía o mala voluntad o, como quien dice, agarrarla con
alguien, o le da por acosar o fastidiar con insistentes bromas o reclamos; es decir, lo agarra de encargo, como
lo agarra fuera de base o lo agarra movido cuando quiere sorprender. A veces, asume un comportamiento
diferente al acostumbrado, y entonces sí que le agarra feo. Pero cuando quiere descubrirle sus planes a
alguien, es capaz de agarrarle la movida o agarrarle la jugada.
La lengua culta responde más al criterio de unidad hispánica, y se somete con mayor disciplina a las normas
que aseguran esa unidad. Pero la lengua popular y familiar tiene un color local y es más vivaz y espontánea.
Hay nicas dados a las murmuraciones o chismes. ¡Meras habladas! O a esa conversación inoportuna y
perturbadora para quien la oye. ¡La pura habladera! Y se oye la habladera, es decir, ese rumor o ruido confuso
de voces.
Y es que la lengua oral es vivaz, pero sobre todo viva y por eso afectiva: está íntimamente ligada a nuestras
emociones y voliciones, ansiedades y temores. Y para expresar los hechos, muchas veces deforma las ideas y
las palabras para acomodarlas a sus propias necesidades de expresión. Por el hablado o modo de hablar nos
damos a conocer desde lejos; pero un compadre hablado se conoce mejor, porque subrepticiamente se ha
puesto de acuerdo con otro.
4
Un hablador es un fanfarrón, un tipo presumido que hace alarde de lo que no es; o un imprudente, que no tiene
sensatez ni cautela en lo que dice. Pero un hablantín habla hasta por los codos: “Borge tenía 35 años, yo 19; él
era fogoso y hablaba hasta por los codos” (JEA, END/19/08/08).
El nica habla claro cuando dice la verdad sin tapujos, aunque hable duro, con voz fuerte y sonora. Con
frecuencia habla golpeado, en tono fuerte y altanero, aunque hable mierdas o hable paja por las tonterías o
impertinencias que dice. Pero lo peor, es cuando habla pestes, porque emite comentarios en perjuicio de un
ausente. Eso sí, se abre su corazón en todo hablatón, porque sabe que se trata de un conjunto de actividades
que, con el apoyo de las transmisiones radiales, se realizan generalmente para recaudar fondos con fines
benéficos.
Por eso los nicas hemos inventado nuestro propio vocabulario, es decir, nuestras voces que por su forma y
sobre todo por su significado nos distinguen de las demás comunidades lingüísticas. Así, para un mexicano de
Tabasco arrechar es estar en celo, pero para un nica es disgustarse; un mexicano o un venezolano bolea
(limpia los zapatos); pero para un nica no es fácil que lo boleen, porque lo mandan a uno de un lugar a otro
evadiendo cada quien la responsabilidad en el caso. Un bolo en nuestro país es un ebrio, pero vea usted la
diferencia: moneda común en Venezuela, gallo sin cola en Cuba y cuchillo largo como machete en Filipinas.
En Colombia, Puerto Rico, México y Venezuela, hartón es un plátano grande; pero en Nicaragua, un hartón de
hermosa timba se come ese y otros plátanos más con chancho frito, porque para él toda hartazón es una
hartadera, aunque se esté muriendo después de la hartada.
Sigamos el consejo de Don Quijote a Sancho Panza: “Come poco y cena aún más poco, que toda la salud del
cuerpo se fragua en la oficina del estómago”.
Los tabúes lingüísticos
Existen pues, en todo idioma, ciertas palabras cuyo empleo se haya restringido o impedido porque la sociedad
considera prohibido, por razones varias, “nombrar” la cosa directamente.
Como se sabe, tabú es un vocablo de la Polinesia, en donde tiene una connotación religiosa. Se define como la
prohibición impuesta a sus adeptos por algunas religiones, de “comer o tocar algún objeto”. En sentido general,
significa “prohibición”. Las áreas prohibidas o tabuizadas son, generalmente, el sexo, las excreciones
corporales, las deformaciones físicas, las carencias mentales, las debilidades morales, la edad avanzada, las
enfermedades incurables, la muerte, etc.
El tabú y su circunstancia
Una palabra considerada tabú en un país o región, no lo es en otra parte. Incluso, el significado de los términos
varía no sólo a través del tiempo, sino de país a país, dentro de una misma región y hasta en los mismos
grupos de distinta categoría (social, profesional, etc.). Los ejemplos abundan. El Premio Nobel de Literatura,
don Camilo José Cela, explica en su Diccionario secreto que el verbo coger es impronunciable en Argentina, por
lo que los caballeros no cogen del brazo a una dama, sino que se ven obligados a agarrarla. En Chile los
pájaros no tienen pico, porque significa ‘pene’, y en Puerto Rico los bichos (el pico chileno) son maripositas y
palomitas; en México, los huevos de gallina son blanquillos, y en Cuba prefieren llamar fruta bomba al fruto del
papayo. Concha, en el Cono Sur, alude a la parte externa del aparato genital femenino; en cambio, en
Nicaragua empleamos la frase interjectiva ¡Que concha! o el derivado conchudo para referirnos al descarado o
sinvergüenza.
4
Clasificación de los tabúes
La prohibición responde al conjunto de convenciones sociales (superstición, pudor, intencionalidad política,
educación, etc.) que existe en toda comunidad. He aquí una clasificación.
Tabú del miedo, que responde al pavor reverencial en que son mantenidos los seres y fenómenos
sobrenaturales. La palabra Diablo, por ejemplo, no se menciona en muchos países y grupos sociales, por lo que
se le sustituye por el Cachudo, el Cornudo, el Malo, el Maligno, el Uñudo, etc.
Ernesto Miranda Garay, en su Folklore médico nicaragüense, nos explica que por superstición se pronuncia
“machalá” en lugar de culebra.
Tabú de la delicadeza, que consiste en eludir como tendencia humana general la referencia directa a los
asuntos desagradables. En este grupo se incluyen los nombres de los defectos físicos y mentales, las
enfermedades, las debilidades humanas, las acciones criminales, etc. Un sorbete casi no oye, un cegueta casi
no ve, la mujer que se insinúa descaradamente a un hombre es ofrecida, quien padece de sarna o comezón
tiene rasquín o rasquiña, y quien camina dificultosamente es punto y coma, el alocado es lucas o, como dicen
los jóvenes, creisi; el tacaño es el codo, el tipo de poca cordura es renco de la cabeza, el homosexual es
cocheche, patuleco, o el mariflor de los pandilleros; y el individuo poco agraciado físicamente es como dicen
los adolescentes federal o federico.
Tabú de la decencia, que comprende dos esferas principalmente: el sexo y ciertas partes y funciones del
cuerpo. Por tabú, los padres casi nunca hablan con sus hijos sobre la sexualidad, sobre todo a enseñarles a
“respetar su cuerpo, fomentar la autoestima y brindar la información necesaria y oportuna”. En general, los
hablantes sustituyen el término directo por otro que consideran más disimulado y discreto. Al órgano sexual
femenino se le dice pan, pancracio, pancho, pupusa o el generalizado “chunche”. El cunnilingus lo sustituyen
por el mameluco. Los senos de la mujer es la poronga, la pichinga, la pacha, la pacharaca o como dicen los
pandilleros las maracas, los melones y los amortiguadores. Los testículos son los aguacates, los compañeros,
los coyoles o como dice José Román en Cosmapa los cotiledones. El ano es el cupertino, el joyo, o el
chispero de nuestros jóvenes. El pene es la popular pirinola o las sonoras pinga y purrunga; una persona
sexualmente excitada está quiquisque, el coito es la melodiosa chuchandinga, pupusear es tan aceptado que se
dice sin ruborizarse hasta en las oficinas y practicar el coito es como dicen los adolescentes medir el aceite.
El habla nicaragüense en la creación musical de Carlos Mejía Godoy
(Discurso de bienvenida, por su ingreso a la Academia Nicaragüense de la Lengua como miembro
correspondiente, a Carlos Mejía Godoy)
Róger Matus Lazo
1233360487_Carlos Mejia 1.jpg
FOTO: JORGE MEJIA PERALTA Carlos Mejía Godoy agradece su ingreso a la Academia Nicaragüense de la
Lengua.
Aunque lo conocía de cerca por sus canciones que armaban alboroto en el corazón de las multitudes, no fue
sino hasta 1975 cuando tuve trato personal con Carlos Mejía Godoy. Fue en mi pueblo natal, San Pedro de
Lóvago, un pequeño paraíso de mujeres bellas y gente humilde y honrada, enclavado en el corazón de
Chontales. Hasta allá llegó Carlos para entrevistarme sobre un tema que le sigue dando vueltas y revueltas en
el guacal de la cabeza: el habla nicaragüense. Yo acababa de publicar mi primer libro sobre el habla del
ganadero chontaleño y don Pablo Antonio Cuadra, a quien le había enviado un ejemplar, lo había dado a
conocer con gran despliegue en La Prensa Literaria.
4
El interés de Carlos, sobre todo, era grabar para retransmitir en su programa dominical de Radio Corporación
algunas “descripciones” del habla del ganadero chontaleño registradas en el libro; por ejemplo: “Cómo castrar
un toro”, “Cómo escogen el nombre propio a una vaca”, “Una fiesta patronal”, “Una fierra”, “Un rodeo”, “Un
caballo campisto”… Así pude disfrutar, pocos días después y en la propia voz de Carlos, las expresiones
espontáneas del chontaleño que adquirían con el tono y la picardía del cantautor toda la fuerza y la expresividad
del habla de aquellas gentes.
Dice un lingüista sueco, Bertil Malmberg, que la lengua es la persona. No se puede conocer a la persona si no
se conoce su lengua. Por eso, muchos investigadores del habla nicaragüense nacionales y extranjeros han
realizado importantes estudios sobre nuestra manera de decir las cosas como las decimos y como mejor nos
parece que las decimos, es decir, con las palabras y expresiones que nos sirven mejor para expresar y sobre
todo representar una realidad que está en lucha con el hombre y con la vida.
En Nicaragua, muchos estudiosos de nuestra habla han incursionado en investigaciones varias, desde Juan
Eligio de la Rocha (1859) – el primer investigador de nuestras lenguas indígenas y el primer gramático
nicaragüense hasta la doctora María Auxiliadora Rosales Solís con su Atlas lingüístico (2008), una obra
pionera que describe científicamente cómo pronunciamos el español en Nicaragua.
Y hay también escritores –poetas y sobre todo narradores que no estudian la lengua como expresión viva de
una colectividad, sino que se imponen la faena de escribir sus obras en las que tratan de recrear hechos y
vivencias del pueblo, poniendo en boca de sus personajes esa habla y esa manera de ser que los identifica y
define en sus costumbres y creencias y valores.
Porque no hay que olvidar que la cultura popular ha sido la base del resto de nuestra cultura, y que ha sido la
gente de los pueblos, a pesar de esa condición de iletradas con que se les suele etiquetar, las que se han
afanado en conservar todo ese patrimonio en su memoria y se han encargado de pasarlo de boca en boca, de
generación en generación, hasta entregarnos con sus modos de vida, sus costumbres y su lengua un verdadero
acervo cultural.
Es evidente que las canciones no son lo mismo que la literatura. Los modos de recepción y la naturaleza misma
de ambos discursos son diferentes. El ámbito cultural en el que se inscriben es, asimismo, distinto. Modernos
estudios consideran la canción popular como un vehículo importantísimo de cultura, cuyo análisis permite
arrojar luces acerca de fenómenos identitarios, psicosociales, políticos, antropológicos, estéticos y lingüísticos
de la sociedad en que surgen. En el cancionero es posible encontrar fragmentos alternativos de historia
cotidiana, identificar elementos significativos del imaginario colectivo, y hasta rescatar textos y expresiones
populares.
Éste es el aspecto que nos interesa por ahora destacar en Carlos Mejía Godoy: el habla nicaragüense en su
creación musical. Porque, consciente de la importancia y valor del uso del habla del pueblo, Carlos recurre a
este expediente insustituible para exteriorizar las interioridades de una colectividad, poniendo en boca de sus
personajes el habla descarnada de nuestro pueblo, que aprende la lengua a su modo: afirma sus gustos y
preferencias, selecciona según su criterio y recurre a las formas que mejor se acomodan a sus posibilidades
expresivas. Rasgos de una oralidad que, lejos de censurarse con criterios normativos, merece todo el respeto
como expresión auténtica de una cultura, la cultura popular.
“Quiero empezar explicando que no soy filólogo, ni erudito en cosas de la lengua”, nos cuenta Carlos.
“Simplemente, soy un profundo enamorado del habla popular nicaragüense”, continúa. Y luego, como quien no
quiere la cosa, agrega: “Y a lo único que me he atrevido es a insertar en los versos de mis canciones: palabras,
5
modismos, refranes… es decir toda la magia verbal que he recogido en estos treinta y cinco años de trova y
juglería popular a lo largo y ancho de mi Nicaragua”.
Una declaración de principios que tiene su razón de ser en una fecunda y versátil creación musical, un recorrido
asombroso todavía no superado por ninguno de nuestros mejores compositores: desde “Alforja campesina”, el
son nica inaugural y su primer galardón artístico en el Colegio “Calasanz”, cuando apenas frisaba los dieciocho
años, hasta la más reciente composición “La Nicaragua linda”, una balada inédita que se junta con el son nica.
Pero entre una y otra, hay más de cuarenta años de prodigio musical; porque valses, polkas, corridos, pasillos,
rancheras, habaneras, mazurcas, sones de pascua, sones de toros y muchos otros ritmos han recorrido los
caminos de Nicaragua y el mundo, y han entrado en los hogares y han llenado las calles y parques, y han
remontado el vuelo de la gloria.
Sus personajes reales o inventados lo atestiguan, sobre todo aquellos a quienes pinta y repinta con el color
de la tierra y los menciona con designaciones cariñosas, eufemísticas o afectivas: La Maruca, Lencho y Mincho
(en Navidad en Libertad), la Tula Cuecho, Tata Bucho, Chinto Jiñocuago, Panchito Escombros y Quincho
Barrilete (en las canciones homónimas), Mingo (en María de los Guardias), Chu Zabaleta y la Colacha (en La
guitarra y la mujer), Chepe Pavón (en El Cristo de Palacagüina), Pancho Cajina y La Pilucha Bonilla (en
Panchito Escombros), Licho Mondragón (en La quebradita), la Tencha Alanís y la María Teté (en Antojitos
nicaragüenses), Chepe Salmerón y Mundo Sandoval (en Comadre, téngame al niño), Chico Toval (en Que viva
Managua), Mercho Moraga y la Nacha Bustillo (en El chiripazo), la Conchita Pravia (en Cuando la Marucha llegó
al Cielo), don Nelo (en La hacienda de don Nelo), Chente Urroz (en Fulgencio el Carretero) y la Moncha (en
Beatriz la meretriz).
Su doble vertiente artística la culta y la popular se funden en un solo canto, pero con la lengua del pueblo,
que es la que ha aprendido de las gentes de todos los caminos de Nicaragua y es también su lengua habitual y
su auténtico modo de decir. Pero su garganta, que se nutre de esos hallazgos espontáneos del habla
nicaragüense, prefiere primero partir de la raíz, de la voz indígena. Porque la lengua materna de la primera
generación de mestizos era la materna, la lengua madre –la de la madre la lengua de sus madres, la madre
indígena, la lengua indígena. Así encontramos en las canciones de Carlos voces del maya (como chele), del
ulwa (como cavanga) y del mangue (como ñeque).
Pero es el náhuatl su verdadera fuente nutriz. Y la primera palabra que anotamos es pepenar, un verbo que los
conquistadores se apuraron por aprender para poder designar la acción de recoger frutos y cosas menudas; los
adjetivos alaste, celeque, chingo y jayán, esa voz que compartimos con los salvadoreños; y sobre todo los
sustantivos huacal, cotona, comal, molote, chinamo, pinol, jilinjoche, maritates, tayacán, talalate, pacha, chigüín,
una chicharra llamada chiquirín y tapesco, ese vocablo que aparece muy bien plantado en el hijo adoptivo de la
Carmen Aseada:
Por Cristo que sos mi mamita y esto de agorita no puede salir
Acostate hijo en el tapesco tranquilo y el resto dejámelo a mí (La Carmen Aseada)
No hay lengua que tenga voces para todo y por eso Carlos recurre al préstamo lingüístico para llenar una
necesidad idiomática o matizar semánticamente un vocablo como este que empleamos a cada rato y que tiene
su lugar en La Tula Cuecho:
Si está inspirada de una sentada/Destruye la honra del más haylaif (La Tula Cuecho)
5
O voces del deporte como tubey y jonrón, peleas como clinche, la metiche Gringolandia, el chequearse que
decimos desde que amanece, el omnipresente cachimberboy y estos dos en Beatriz la Meretriz:
Will Potoy, Miamiboy/Acaba de venir de la Yunai (Beatriz la Meretriz)
Otro recurso importante de Carlos es el empleo de palabras anticuadas en lugar de otras de uso
contemporáneo. Son arcaísmos que reviven usos desaparecidos de la lengua común, para lograr efectos de
enriquecimiento lexical o describir ambientes rurales o recrear épocas pasadas o caracterizar personajes
populares:
Venía cantando/No sé qué tonada cuando yo la vide (Cuando yo la vide)
O el adverbio agora, en lugar de ahora:
Por Cristo que sos mi mamita y esto de agorita no puede salir (La Carmen Aseada)
O el adverbio enantes, en lugar de antes:
Enantes perdí la inocencia/Por las inquirencias del teniente Cosme (María de los guardias)
Figuran también americanismos de uso corriente en el habla popular nicaragüense como ruletero, macanudo,
chúcaro y tata; y centroamericanismos como fajarse, guaro, bolo, caite y este bayunco de la Tula Cuecho:
…que tenés la maña de hacerle caritas a cualquier bayunco… (La Tula Cuecho)
Y no faltan voces ya muy poco empleadas como descoger; o palabras que van desapareciendo como alistado y
carrilera; o términos del malespín como pofi; u onomatopeyas como la expresiva rifirafa; o vocablos que
designan defectos o imperfecciones como ñajo, chueco y estos tres que van en fila:
Así pispireto, mancuncho y corneto/Me quiero casar (Antojitos nicaragüenses)
El lenguaje como la vida misma está constantemente haciéndose y rehaciéndose en un proceso dinámico de
renovación y cambio.
Porque una lengua no es algo ya hecho, un producto estático y acabado, sino un conjunto de “modos de hacer”.
Y es que los hablantes, en su enfrentamiento con la realidad cotidiana, requieren a veces designar objetos,
hechos, etc. Es decir, “realidades” que necesitan ser designadas porque son nuevas o porque se han ido
matizando de nuevas significaciones De modo que no sólo la creación de nuevas cosas da lugar a nuevas
palabras, sino que también el surgimiento de nuevas necesidades expresivas entre los hablantes, quienes
colorean las mismas palabras existentes en la lengua con matices generalmente cargados de afectividad, que
es –como afirma Vicente García de Diego “creadora y rectora del lenguaje y de la vida”.
El cambio que experimenta un término es, como afirma Dubois, “la característica más importante del lenguaje”.
Y el nicaragüense, como sabemos, es un gran creador de palabras y expresiones urgido siempre de nuevos
significados, y un especialista en resemantizar vocablos y ampliar los sentidos para ajustar matices y recrear
5
posibilidades expresivas; un recurso lógico y utilísimo en la lengua como instrumento de comunicación en toda
la extensión del dominio lingüístico, y un procedimiento eficaz para su enriquecimiento y desarrollo.
Por eso nos llama la atención el empleo de voces con un nuevo contenido semántico como chiripa, que hemos
usado como un golpe de suerte y que nuestro cantautor le asigna un nuevo significado. Y todo porque la Juana
María salió embarazada por pura chiripa. Oigamos a Carlos:
Ya está con achaques y con vascas secas la Juana María
Ya tiene pelones los mangos celeques y los marañones
Desde que le viene creciendo y creciendo la enorme chiripa (El chiripazo)
Encalichado es un adjetivo, a nuestro entender, que tiene dos acepciones: uno, que anda con algunos tragos
entre pecho y espalda, y dos, rellenos de los enladrillados. De aquí toma Carlos la base para el nuevo
significado que emplea en la “Comunión”, de la Misa Campesina:
Los pescaditos del lago/Nos quieren acompañar/Y brincan a todos lados/Como encalichados/de fraternidad
(Comunión de la Misa Campesina)
La lengua culta responde más al criterio de unidad hispánica, y se somete con mayor disciplina a las normas
que aseguran esa unidad. Pero la lengua popular y familiar tiene un color local y es más vivaz y espontánea,
pero sobre todo viva y por eso afectiva: está íntimamente ligada a nuestras emociones y voliciones, ansiedades
y temores. ¿Cómo Carlos recoge del pueblo esas emociones y las expresa en su canto? Oigámoslo en Cuando
yo la vide:
Todo tembeleque/Vi de refilón su linda pantorrilla/Quedé cecereque/Con el movimiento de su rabadilla.
Y es que para expresar los hechos, muchas veces deforma las ideas y las palabras para acomodarlas a sus
propias necesidades de expresión:
Cuando yo la vide Dios mío qué embrollo/Sentía el pellejo como carnepollo
Y Carlos recurre a la exageración, una característica del hablante nicaragüense, en un afán de impresionar al
interlocutor, de impactar su sensibilidad, de encender su imaginación como impulso creador de nuestra lengua:
Al tenerla cerca me puse zurumbo/Palabra de honor que se me jueron los pulsos.
El susto, la sorpresa, el miedo, la ternura... los distintos estados de ánimo suelen reflejarse en el lenguaje, con
los casi infinitos matices de la entonación, la gradación vocálica y la repetición de palabras y frases:
5
Yo quise decirle:/Te llevo morena a los santos altares/Pero fue imposible/Pues me charchaleaban todos los
hijares/. (Cuando yo la vide)
Después del terremoto de 1972, Carlos Mejía Godoy fundó el “Taller de Sonido Popular” junto con Humberto
Quintanilla, Milciades Herrera, Enrique Duarte, Silvio Linarte y Pablo Martínez Téllez (El Guadalupano); luego,
se integró a las “Brigada de Salvación del Canto Nacional”, en un esfuerzo por el rescate interpretativo de
muchas piezas folclóricas, una de las aportaciones más importantes –como afirma Jorge Eduardo Arellano de
la extraordinaria labor musical de Carlos Mejía Godoy, “el más fecundo de los compositores nicaragüenses
durante la segunda mitad del siglo XX y nuestro cantautor de mayor proyección popular e internacional”.
De esa época data una de las mejores canciones de nuestro folclor, por su carácter anónimo, tradicional y
espontáneo. Nos referimos a Son tus perjúmenes, mujer, rescatada por “Los Bisturices Armónicos”, ese grupo
musical que integraron tres prestigiados médicos: César A. Ramírez Fajardo, César Zepeda Monterrey y
Wilfredo Álvarez. Pero fue con Carlos con quien la pieza adquirió verdadera difusión nacional e internacional.
Así supieron en España lo que es el soripello y el sulivello:
Tus labios, tus labios pétalos en jlor,/Como me soripellan (Son tus perjúmenes mujer)
Son tus perjúmenes mujer,/Los que me sulivellan (Son tus perjúmenes mujer)
Ángel Rosenblat nos recuerda que Rufino José Cuervo (18441911) señalaba en Bogotá el término perfumen y
que encontró en una edición española de 1704 el plural perfúmenes. Nuestros campesinos dicen perjúmenes.
Se trata de un cambio de sonido “f” por “j”, fenómeno común en el habla popular de Nicaragua, como el adjetivo
juerano (foráneo), el adverbio ajuera (afuera) o el verbo ajueriar, que no es otra cosa que ir a hacer las
necesidades fisiológicas en una burra de monte o detrás de unas matas de chagüite.
Pero esto de perjúmenes se me parece un poco a infórmenes, que se documenta también en otros países
hispanoamericanos, como Venezuela. Rosenblat, en sus Estudios sobre el habla de Venezuela, nos refiere una
anécdota. Resulta que a un poeta humorístico de fines del siglo XIX, Alejandro Romanece, lo acusaban de ser
autor de una hoja anónima. El Gobernador de Carabobo lo convocó a su despacho:
Tengo infórmenes de que usted escribió el anónimo.
Esos son chísmenes, General.
Resulta agotadora la tarea de inventariar todos los nicaragüensismos y aquí nos limitaremos solamente a
mencionar el sustantivo rafaila:
Batime un pinol Micaila /Porque a vos te gusta /Mover la rafaila (Batiendo pinol)
El verbo carriliar:
Por pura chiripa sin querer queriendo la fui carriliando (El chiripazo)
Y el adjetivo timbuco:
La Carmen cuidaba al timbuco / le daba bejucos y raíces de amor /Quería que el chigüín la amara/ cuando él
arrimara/ a los quince de edad (La Carmen Aseada)
5
Para mencionarlas y sobre todo distinguirlas, el ganadero chontaleño acostumbra poner a sus vacas un nombre
propio. Y para ello, cuenta con varios recursos. Cuando la vaca pare por primera vez, la conducen al corral con
la cría y allí la “bautizan”, como dicen ellos. El nombre va a responder o a reflejar una característica
sobresaliente en la res: La Bondadosa (si es mansa), La Cucaracha (si es baja), La Frontina (si tiene una
manchita blanca en la frente), La Cabra (si tiene los cuernos hacia arriba), etc. Pero oigamos los nombres de las
vacas de la hacienda de don Nelo:
La Blanca Reina, La Negra Lora, La Hermosa Dama, La Guitarrona, La Nagua Chinga, La Cachito Izquierdo, La
Come Guangoche, La Revienta Pial, La Tres Pedos, La Calzón Flojo, La Güegüenchona, La Culo Loco, La que
Hace Jí, La Siete Pañuelos, La Pasaste a Creer, La Sentate Bien y La Volveme a Ver de Lado. (La hacienda de
don Nelo)
Se necesita, como dicen los campistos chontaleños, ser caballo juelguero para tener tanto juelgo en el pecho
retenido. Por eso, esta noche – y con la humildad que me caracteriza quiero decirles a todos ustedes que no es
que me importe:
“… meterme en tu vida, pero me di cuenta que ya la barriga te viene creciendo desde que Rosendo te jugó
maraña, que tenés la maña de hacerle caritas a cualquier bayunco y que hasta el cusuco de la sastrería te hizo
ya el mandado hace varios días, que sos la más zángana de Zaragoza, que me parta un rayo si es falsa la
cosa, pues me han confirmado que sos pispireta, que tenés dos niños de Chico Chancleta, que a don Seferino
le robaste un radio, que fuiste mujer de Lorenzo y Eladio y mejor no sigo mencionando jaños, pues la agitación
sólo produce daño y con esto basta para todo el año.” (La Tula Cuecho)
Bienvenido, Carlos, a esta Casa que lo recibe con honores. Recibamos, amigas y amigos, a este “trovador
moderno –como dice nuestro Director que hoy continúa vivo y constituye uno de los baluartes humanos de
nuestra identidad”.
Muchas gracias.
Instituto Nicaragüense de Cultura Hispánica, 19 de enero de 2009.
5
0 comments
Post a comment