Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Mistakes in international naming and advertising
1. Ошибки в международной рекламе и неймингеили маленькие казусы больших компаний Дарья Яцушко 13 группа 3 курс специальность «Реклама» Факультет Управления РГГУ nynaeve@list.ru
3. Различают три метода управления международными рекламными кампаниями: централизованный, децентрализованный, смешанный.
4. Централизованный метод Под централизованным понимается управление, при котором стратегические, тактические и творческие решения принимаются в рекламном агентстве, которому утверждающий эти решения рекламодатель отводит роль центра управления рекламной кампанией. Филиалы этого агентства или местные рекламные организации в странах или регионах, где проводится кампания, лишь реализуют его решения.
5. Децентрализованный метод При децентрализованном управлении решения принимаются автономно рекламными агентствами, осуществляющими рекламные мероприятия в странах и регионах.
6. Смешанный метод Управление, при котором решения принимаются рекламными агентствами на местах, но согласуются с центром, называется смешанным.
7. При использовании системы централизованного управления велика вероятность недопонимания руководством специфики реалий стран, где будет распространяться реклама, а также языковых сложностей.
8. Проблемы с пониманием иностранной рекламы появились вовсе не так недавно, как нам кажется. Еще при Петре I испанский посол, устав от того, что каждое утро под его окнами кто-то кричал по-испански: «ХоррИблеассесИинас!», то есть «Ужасное убийство!», пожаловался Петру и был весьма сконфужен, когда узнал, что это торговец кричал «Рыба лососина!»
9. GeneralMotors Гигант американской автомобильной индустрии — компания GeneralMotors попала в неловкую ситуацию, экспортируя свой новый автомобиль ChevroletNova на рынки Латинской Америки. Выяснилось, что Nova по-испански означает "не может двигаться".
10. Mitsubishi аналогичная история с MitsubishiPajero название которой вызывало смущение в Испании, поскольку "Pajero" буквально переводится как " перевозчик соломы", а уж про сленговый вариант и говорить не приходится
11. Ford Весьма сомнительно в Пуэрто-Рико выглядела FordFiera, потому что "Fiera" переводится там как "уродливая старая женщина"
12. И еще Ford И наконец в Бразилии FordPinto был воспринят совсем не так."Pinto" – это булавка, а на местном сленге означает скромные размеры некоторый органов
13. Rolls-Royce Немногие немцы приняли с воодушевлением автомобиль SilverMist от Ролсройс. Оказалось, что слово Mist на немецком сленге означает, культурно выражаясь, "навоз"
14. Clairol Точно так же не повезло и Clairol : парфюмерная компания Clairol поставляла свои щипцы для завивки в Германию, используя cлоганMistStick.
15. Colgate-Palmolive Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал ; )
16. Pepsi А Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз: "Живи с поколением "Пепси" (ComeAliveWiththePepsiGeneration), шокировав китайцев. Этот слоган в Поднебесной приобрел неожиданное звучание: "Пепси" заставит ваших предков подняться из могил".
17. Coca-Cola В Китае в глупой ситуации оказалась и Coca-Cola: здесь произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "кусай воскового головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что по-китайски означает "счастье во рту".
18. AmericanAirlines Авиакомпания AmericanAirlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском призыв звучал прекрасно: FlyinLeather ("Летай в коже!"), но в испанском варианте он читался так: "Летай голым!"
19. Coors При рекламе пива Coors использовался слоганTurnItLoose! ("Стань свободным!"). Но из-за буквального перевода на испанский получилось "Страдай от поноса!".
20. FrankPurdue Компания FrankPurdue, производящая курятину, в США использует слоган Ittakesastrongmantomakeatenderchicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
21. Electrolux В США в неловкой ситуации оказался известный скандинавский производитель бытовой техники Electrolux: он вывел свои пылесосы на американский рынок со слоганомNothingSucksLikeanElectrolux - "Ничто не сосет так, как Electrolux".
22. Parker Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker порядком взволновала мексиканских покупателей: "Не прольется в вашем кормане и не причинит вам неудобств"(Itwon'sleakinyourpocketandembarrasyou) было переведено как "Не прольется в вашем кармане, и вы не забеременеете». Глагол Embarrass(смущать,причинять неудобство) при переводе спутали с испанским глаголом Embazar (Оплодотворять)
23. Печальная история случилась с рекламой американского обезболивающего средства в Саудовской Аравии. Реклама была такая: три плаката слева направо - на первом дама с перекошенным лицом, на втором - дама, которая пьет лекарство, и на третьем - дама счастливая и довольная. Проблема только в том, что в Саудовской Аравии читают справа налево.
25. Vicks Ингаляторы этой компании,производящей медикаменты, не пользовались успехом у покупателей. Дело в том,чтов немецком буква V читается как звук Ф ,поэтому название бренда звучало как непристойное слово "ficks" (совокупляться)
26. РИА "Новости" В начале 90-х годов Агентство печати "Новости" переименовали в РИА "Новости", выяснилось, что РИА по-испански означает "смеется". Из-за этого вот уже более 10 лет агентство серьезные политические сообщения продает испанским коллегам за подписью «Смеющиеся новости".
27. Wispa А в Украине перестали рекламировать шоколад Виспа, ибо по-украински это слово означает «Оспа».
28. АвтоВАЗ Когда ВАЗ начал экспортировать свои автомобили за рубеж, обнаружилось, что во французском языке слово Shiguli было очень созвучным со словом «жиголо». После того, как об этом догадались, название «Жигули» заменили на «Лада» (Lada). Но в том же французском есть слово Ladre, которое обозначает «скупой». Так что покупателей продукции ВАЗа во Франции иногда именно так и называют.
29. Запорожец То же самое – с «Запорожцами» в Финляндии: там это название звучит почти как слова «свиной хвостик», так что в Финляндии «Запорожцы» продают под именем «Ялта»
30. Заключение В настоящее время на мировом рынке рекламы наблюдается тенденция ухода от централизованного управления с целью избежать неэффективных авторитарных решений. Нужно стараться активнее привлекать к разработке рекламных концепций и продвижению товара работников национальных агентств, но в то же время контролировать и их работу.
31. Спасибо за внимание!! gracias porsuatención!!* *вроде бы, без ошибок ) nynaeve@list.ru