Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
1. Desarrollo de Habilidades en el uso de la Tecnología,
la Información y la Comunicación
DOCENTE: ICC JARED SARAI VÀSQUEZ OJEDA
ALUMNO: MARCIAL HERNANDO ENRÍQUEZ
2. INTRODUCCIÓN
TRADUCTOLOGÍA Y TRADUCCIÓN
¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN?
¿QUÉ ES UNA TEORÍA?
¿POR QUÉ ESTUDIAR LAS TEORÍAS
CONTEMPORÁNEAS DE LA TRADUCCIÓN?
TEORÍAS DE LA EQUIVALENCIA
CONCLUSIÓN
3. La traducción ha adquirido gran importancia en los
últimos tiempos ya que debe considerarse como una
habilidad y más que limitarse a realizar una
traducción mecánica, debemos de entender esto como
una actividad de interpretación y gran influencia que
afecta directa o indirectamente a los receptores y a su
entorno.
4. TRADUCTOLOGÍA: Es una reflexión teórica, un saber.
La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la
descripción y la aplicación de la traducción y la
interpretación .
TRADUCCIÓN: Es una práctica, es un saber hacer. Es
una actividad que consiste en comprender el
significado de un texto en un idioma, para producir un
texto con significado equivalente, en otro idioma.
5. Es conveniente destacar que las teorías de la traducción
son de una historicidad compleja y por lo tanto es
necesario conocerlas ya que han marcado e
influenciado al amplio espectro de la traducción desde
sus orígenes hasta la actualidad .
6. ¿ Qué es la traducción?
La traducción ha sido una actividad humana, aunque
se han hecho intentos de automatización de la
traducción de la lengua humana. La meta de la
traducción es establecer una relación de equivalencia
entre el texto fuente y los textos objetivos (es decir,
asegurarse de que ambos textos comuniquen el mismo
mensaje), mientras que se consideran un número de
apremios. Estos apremios incluyen contexto, reglas de
gramática de la lengua origen, sus modismos y otros
aspectos similares.
7. ¿ Qué es una teoría?
En el sentido técnico y científico Nida define a una
teoría como “Un grupo coherente de proposiciones
generales usadas como principios para explicar una
clase de fenómeno” (1964:55).
Pero existe también un sentido más amplio de la
palabra teoría: «una serie de reglas o principios usados
para orientar a las personas que tratan de llevar a cabo
una tarea».
8. ¿ Porque estudiar las teorías
contemporáneas de la traducción?
Conocer diversas teorías puede abrir la mente del
traductor a una amplia gama de posibles soluciones.
Conocer las teorías también puede proporcionar una
serie de razones para elegir una solución y descartar
otra así como defender dicha solución cuando sea
necesario. Otro tipo de teorías son necesarias en el
momento de seleccionar una solución, cuando hay que
tomar decisiones y escoger entre las alternativas
disponibles(Pym,2011).
9. De las principales teorías contemporáneas de la
traducción podemos agrupar cinco conceptos
centrales:
Teoría de la equivalencia.
Teoría de la finalidad.
Teoría de la descripción.
Teoría del indeterminismo.
Teoría de la localización.
10. Teoría de la Equivalencia.
El término equivalencia se remonta a la segunda
mitad del siglo XX y se convirtió en un rasgo común de
muchas teorías de la traducción. Su apogeo tuvo lugar
en los años sesenta y setenta. La equivalencia según
Nida presupone que un texto de origen y un texto de
llegada pueden tener el mismo valor a cierto nivel
“Traducir consiste en reproducir en la lengua meta el
equivalente natural más próximo al mensaje de la
lengua de origen” (1986:33)
11. Las teorías de la equivalencia comprenden dos conceptos
parcialmente opuestos: el de la equivalencia “natural” y el
de la equivalencia “direccional” La equivalencia, como
hemos visto, dice que la traducción tiene el mismo valor
que el texto de origen, o al menos algún aspecto de dicho
texto. A veces ese valor se encuentra a nivel formal (dos
palabras se traducen por dos palabras); a veces se halla a
nivel referencial; y otras veces a nivel funcional. Es por ello
que las dos maneras de traducir se pueden considerar una
concepción básica de la equivalencia. La teoría de la
equivalencia no especifica qué valor se mantiene en cada
caso; únicamente defiende que se puede conseguir que un
mismo valor se manifieste a algún nivel.
12. Conclusión.
Las teorías de la traducción nos permite establecer la
importancia de cada una de las partes esenciales del
proceso autor o lengua origen, texto o idea, lector o
lengua meta para así no perder de vista cuál es el
objetivo final de nuestra traducción.
El estudio de una teoría de la traducción nos permite
entender la importancia de contar con una
preparación adecuada que proporcione las habilidades
necesarias para los fines de nuestra labor .