Thank you for listening to Fluent French Audio!    In Transcript B, we have included a word-for-word translation of your C...
mars – avril 2004                        CONTENTSArticle 1: Canal du Midi           For a relaxing vacation, spend a week ...
Mars - Avril 2004             Canal du Midi 1                                     SECTION 1                  Bonjour, et b...
2     Fluent French Audio         sur le plan1 historique et touristique. Pour en parler,         from the standpoint of h...
Mars - Avril 2004            Canal du Midi 360       aussi un ouvrage patrimonial exceptionnel. Alors,         also an    ...
4     Fluent French Audio          tous les bateaux de marchandises passaient par100        all the     merchant ships    ...
Mars - Avril 2004             Canal du Midi 5          Alors, il a fallu que...1 que ce soit2 Pierre Paul Riquet qui      ...
6      Fluent French Audio          Riquet tout petit         a entendu parler de cette fameuse          Riquet as a very ...
Mars - Avril 2004           Canal du Midi 7          qu’on soit au bord de la mer1 ou au fin fond2 des montagnes,         ...
8     Fluent French Audio          cette révélation et c’est là, un des éléments de son génie          this   revelation a...
Mars - Avril 2004          Canal du Midi 9          Il avait donc déjà un peu plus d’une cinquantaine1 d’années,          ...
10      Fluent French Audio320        soit présenté1 à Colbert2 puis de Colbert à Louis XIV,                         to Co...
Mars - Avril 2004            Canal du Midi 1 1          temps finalement il faudra pour construire           time  ultimat...
12       Fluent French Audio           1            d’une armée de 12 000 hommes, femmes, qui ont déblayé           with a...
Mars - Avril 2004           Canal du Midi 1 3          descendaient en Garonne        au Pont Jumeaux                  ici...
14       Fluent French Audio           on est à une vingtaine de kilomètres de Béziers,           we are approximately 20 ...
Mars - Avril 2004           Canal du Midi 1 5            du roi rentrent à Versailles, informent le roi de la résistance  ...
16      Fluent French Audio520        qui ont remis au goût du jour1 la navigation               who put back in fashion  ...
Mars - Avril 2004            Canal du Midi 1 7                                      SECTION 10560                Alors le ...
18      Fluent French Audio           on peut le découvrir en bateau.           one can   explore it by boat.             ...
Mars - Avril 2004          Canal du Midi 1 9                                     SECTION 11                   Troisième fo...
20      Fluent French Audio           nos régions, et aussi le patrimoine gastronomique, puisque,           our regions, a...
Mars - Avril 2004         Canal du Midi 2 1      3 000 euros par personne et par semaine.      3,000 euros per person  and...
22   Fluent French Audio
Mars - Avril 2004      Savon de Marseille 2 3                                   SECTION 12                  Un des produit...
24      Fluent French Audio          la savonnerie Marius Fabre,1          the Marius Fabre soap factory,          qui est...
Mars - Avril 2004        Savon de Marseille 2 560       un grand centre savonnier à côté de Marseille, c’est un peu       ...
26      Fluent French Audio                                    SECTION 14                  Donc en fait, il a créé la savo...
Mars - Avril 2004       Savon de Marseille 2 740       avec un, une tour et des tuiles en ardoise,          with a,  a tow...
28       Fluent French Audio 80        temps des Gaulois et, et même d’avant. Par contre, Louis XIV            time of the...
Mars - Avril 2004       Savon de Marseille 2 9          il avait interdit que la fabrication se fasse pendant120       he ...
30      Fluent French Audio           un lavabo, c’est blanc, couleur crème et qui, effectivement,           a bathroom si...
Mars - Avril 2004        Savon de Marseille 3 1          il n’y a pas que de l’huile d’olive. Dans la composition         ...
32       Fluent French Audio           des siècles et des siècles ?210            centuries and centuries?                ...
Mars - Avril 2004          Savon de Marseille 3 3          quel que soit1 le morceau de savon qui sort de chez nous,      ...
34      Fluent French Audio           sa tante lavandière laver          au savon de Marseille etc.,280        her aunt, a...
Mars - Avril 2004     Savon de Marseille 3 5          ça a commencé par les coopératives écologiques de l’époque,         ...
36       Fluent French Audio           bon pour beaucoup de choses, aussi bien pour la toilette que1           good for   ...
Mars - Avril 2004      Savon de Marseille 3 7                  Aux États-Unis, au Japon, savon vert, uniquement,          ...
38       Fluent French Audio           pour être sûrs que ce soit du vrai savon de Marseille et             to be   sure t...
Mars - Avril 2004       Savon de Marseille 3 9      fabriqué à la méthode marseillaise. Mais… bien sûr, c’est             ...
40       Fluent French Audio                                        SECTION 21                    Bonjour Marianne,       ...
Mars - Avril 2004      Savon de Marseille 4 1                  Pourquoi vous dites1 que c’est le miracle ?                ...
42      Fluent French Audio           « Ben, tiens !1 Ça marchait bien pour ma maman.             "Well now ! That worked ...
Mars - Avril 2004     Savon de Marseille 4 3                  Et vous savez pourquoi il dégraisse aussi bien ?            ...
44       Fluent French Audio                    Oui, effectivement, j’ai une amie qui a un enfant qui640                 Y...
Mars - Avril 2004      Savon de Marseille 4 5          ce savon de Marseille, mais il est très bon aussi pour          thi...
46      Fluent French Audio           très bien, plutôt que n’importe quel produit qu’on peut           very good, rather ...
Mars - Avril 2004      Savon de Marseille 4 7          il [n’]y a rien de plus sain ! C’est très, très bien, ça !         ...
48       Fluent French Audio                     Voilà. Exactement. Maintenant, on va laisser sécher                     T...
Mars - Avril 2004   Savon de Marseille 4 9      Merci Marguerite, au revoir !      Thank you Marguerite, good bye!850   Au...
50   Fluent French Audio
Mars - Avril 2004               Cigognes   51                                      SECTION 24                    En France...
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Fluent french 2004-2_mars-avril_b
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Fluent french 2004-2_mars-avril_b

1,192 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,192
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
30
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Fluent french 2004-2_mars-avril_b

  1. 1. Thank you for listening to Fluent French Audio! In Transcript B, we have included a word-for-word translation of your CD or cassette. This will helpyou spend more time listening and less time thumbingthrough your French dictionary. Our translation is unique: rather than telling youwhat an English speaker “would have said,” we aimfor a semi-literal translation that makes the Frenchspeaker’s word choice and sentence structure clear. We underline individual words that cannot betranslated literally and groups of words that need to beunderstood as a whole. However, we do not underlinecommon expressions that intermediate learners willrecognize, such as “tout le monde” and “après-midi.” We hope you enjoy listening to these recordings asmuch as we enjoy bringing them to you! Sincerely,Gaëlle Doméon, Editor David Tolman, Publisher Toll free 1-888-259-9601 contact@fluentfrench.com
  2. 2. mars – avril 2004 CONTENTSArticle 1: Canal du Midi For a relaxing vacation, spend a week traveling the canal du Midi. Monsieur Jacques Noisette talks about the past and future of the canal. section/track # 1 - 11 pages 1 - 21Article 2: Savon de Marseille You can’t spend very long in a French household without running into Marseilles soap. Madame Bousquet-Fabre fills us in on the history of the soap, and Marguerite and Marianne speak about the many uses for this “miracle stain remover.” section/track # 12 – 23 pages 23 - 49Article 3: La cigogne, symbole de l’Alsace Storks have always been the symbol of Alsace, but in 1974, there were only 9 pairs left. Monsieur Jean- Claude Clauss, founder of SOS Cigognes, tells us how reintroduction efforts have raised the number to 250 pairs. section/track # 24 - 33 pages 51 - 66Article 4: Lutte contre le vol des objets d’art Capitaine Marro is engaged in the fight against the theft and re-sale of art and antiques. He spoke with our reporter about the market for stolen art in Europe. section/track # 34 - 40 pages 67 – 79Article 5: Les Frères Lumière In 1895, the Lumière brothers invented the cinematograph and started the movie industry. Monsieur Fabrice Calzettoni tells the story of these prolific inventors. section/track # 41 - 49 pages 81 - 102
  3. 3. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1 SECTION 1 Bonjour, et bienvenue à Fluent French Audio de Hello, and welcome to Fluent French Audio for mars-avril 2004. Partons vers le Sud-Ouest où notre premier March-April, 2004. Let’s head for the Southwest where our first rendez-vous nous amène au canal du Midi.1 rendez-vous takes us to the canal du Midi.10 Monsieur Noisette reprend pour nous son histoire, ainsi que Mister Noisette reviews for us its history, as well as son caractère touristique. its touristic qualities. M. Noisette. SECTION 2 Le canal du Midi est certainement l’un des The canal du Midi is certainly one of the canaux les plus connus en Europe. C’est également best-known canals in Europe. It is also20 un ouvrage d’art particulièrement intéressant à la fois2 a particularly interesting work of art both 1 le Midi = the South of France. 2 à la fois = both; at one time. la fois = the instance, the time. See other examples on pages 6 and 16.
  4. 4. 2 Fluent French Audio sur le plan1 historique et touristique. Pour en parler, from the standpoint of history and tourism. To discuss it, nous avons Jacques Noisette, we have Jacques Noisette,30 chargé des relations publiques pour V.N.F., in charge of public relations for V.N.F, Voies Navigables de France. Jacques Noisette, bonjour. Voies Navigables de France. Jacques Noisette, hello. Bonjour. Hello. Alors, tout d’abord, est-ce que vous pouvez40 Well, first of all, can you nous conter2 ce fameux canal du Midi ? tell us about this famous canal du Midi? Alors, effectivement,3 le canal du Midi est devenu Well, indeed, the canal du Midi has become, je dirai au fil de4 l’histoire une destination-phare5 I would say, in the course of history a key destination50 en matière de tourisme fluvial. Alors, ce canal du Midi, c’est in river tourism. So this canal du Midi it is un canal qui a plusieurs particularités dont la première a canal which has several characteristics the first of which c’est d’être à la fois un ouvrage de navigation,6 mais c’est is that of being both a navigation project, but it is 1 sur le plan = from the standpoint of; as far as. 2 conter = to tell about, to tell a story. 3 effectivement : Note that effectivement and justement usually refer to something that was said or implied previously. effectivement carries the meaning of “yes, in fact, as was mentioned earlier.” justement carries the meaning of “yes, precisely; in point of fact.” See some examples of justement on pages 6, 28, and 30. 4 au fil de = in the course of. 5 phare : following a noun, it means “key,” “important.” un point- phare = a key point. un phare = a lighthouse. 6 un ouvrage = an (engineering) work.
  5. 5. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 360 aussi un ouvrage patrimonial exceptionnel. Alors, also an exceptional patrimonial work. So, on va revenir un petit peu sur l’histoire de ce canal we will come back a little bit to the history of this canal, qui ne date pas d’hier, qui date de très, très longtemps which does not date from yesterday, which dates from very, very long ago, puisque je dirai de tout temps, les hommes, les puissants,70 since , I would say that forever, men, the powerful les seigneurs, les rois ont cherché un moyen de joindre the lords, the kings have sought a way to link l’Atlantique à la Méditerranée. the Atlantic to the Mediterranean. Alors, pourquoi joindre l’Atlantique à la Well, why link the Atlantic to the80 Méditerranée ? D’abord pour permettre à nos régions du Mediterranean? First to allow our regions of the Sud-Ouest de se développer et puis surtout de permettre Southwest to develop and also, above all, to allow des liaisons commerciales et des échanges de marchandises commercial connections and exchanges of goods90 entre l’Occident et l’Orient par le bassin méditerranéen. Et between the West and the East through the Mediterranean Basin. And puis il y avait1 un autre argument, c’était l’argument politique then, there was another argument, it was a political argument et notamment à l’époque où a été construit le canal,2 puisque and in particular at the time when the canal was built, since 1 il y a, from, il (it) + y (there) + a (has) form of avoir (to have). il y a = there is; there are. il y avait = there were. il y a eu = there has been. 2 Note that où (where) is often used for “when.”
  6. 6. 4 Fluent French Audio tous les bateaux de marchandises passaient par100 all the merchant ships went through le détroit de Gibraltar qui était gouverné par le roi d’Espagne, the Strait of Gibraltar which was ruled by the King of Spain, illustre ennemi du roi Louis XIV. Et donc, très tôt an illustrious enemy of King Louis XIV. And so, very early on, les puissants ont voulu trouver un, un moyen de rejoindre the powerful wanted to find a, a way to link110 l’Atlantique à la Méditerranée. the Atlantic to the Mediterranean. SECTION 3 Ce moyen de liaison, ça a été formalisé au XVIIe This means of connection, it was formalized in the 17th siècle donc par un homme qui s’appelait Paul Riquet. century then, by a man whose name was Paul Riquet.120 Voilà, hein, donc les Romains avaient pensé à un That’s it, so the Romans had thought of a projet, François Ier avait pensé à un projet et tous project, Francis 1st had thought of a project and all se sont butés1 à une, à une contrainte très spécifique et puis came up against a, a very specific obstacle130 qui empêche toute création, c’est l’alimentation en eau.2 which hinders any creation, it is the water supply. 1 se buter contre/à quelque chose = to come up against something. buter sur un problème = to encounter a problem. 2 alimenter = to supply. l’alimentation = 1) food, 2) the supply. See page 8 for an example of alimenter.
  7. 7. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 5 Alors, il a fallu que...1 que ce soit2 Pierre Paul Riquet qui So, it was necessary that… that it be Pierre Paul Riquet who n’était ni3 ingénieur, comme le précise le Larousse,4 was neither an engineer, as the Larousse points out, ni hydraulicien, ni technicien. C’était un collecteur d’impôts,140 nor a hydraulics expert, nor a technician. He was a tax collector un collecteur général de gabelle, comme quoi ça peut... a general collector of the salt tax, which just shows that that can... ça peut mener à tout. Et c’était un collecteur de gabelle qui that can lead to anything. And he was a collector of the salt tax who était né à Béziers en 1604 et il était issu d’une famille déjà was born in Béziers in 1604 and he was from a family (that was) already150 assez riche et assez puissante sur le secteur de Béziers : son rather wealthy and fairly powerful in the Béziers area: his père avait un, un cabinet notarial,5 il était dans les affaires, father had a, a legal office, he was in business il fricotait un petit peu à droite et à gauche et donc he did a little business here and there and so160 il jouissait déjà 6d’une réputation. Et on parlait déjà he already enjoyed a reputation. And people were talking already à l’époque de la création de ce canal. Et donc Pierre Paul at that time of the creation of this canal. And so Pierre Paul 1 falloir = to be necessary. il faut que = it is necessary that. il a fallu que = it was necessary that. 2 soit is a subjunctive form of être (to be). il a fallu que... makes the subjunctive form necessary. See other examples on pages 7, 18, 19 and 33. 3 ne... ni... ni = neither... nor. 4 le Larousse = name of the popular French dictionary. 5 un cabinet notarial = a legal office. un notaire : somewhat like a lawyer in the U.S. or a solicitor in Britain. He does not handle courtroom proceedings, but does handle transfers of real estate, inheritance, etc. 6 jouir de quelque chose = to possess something, to benefit from the possession of something.
  8. 8. 6 Fluent French Audio Riquet tout petit a entendu parler de cette fameuse Riquet as a very young boy heard talk of this famous liaison des deux mers, de ce projet qu’il y aurait à...170 linking of the two seas, of this project that there would be to… qu’il y aurait à constituer. Et c’est en fait en collectant l’impôt that there would be to build. And it is in fact while collecting the tax et en collectant la gabelle, le sel, un point, and while collecting the salt tax, the salt, a point, un point important – an important point -180 – Alors, justement, la gabelle, quelle... - Well, indeed, the salt tax, what… rappelons juste rapidement qu’est-ce que c’est ? let’s just quickly recall, what is it? Ben,1 la gabelle c’est un des plus anciens impôts. Why, the salt tax is one of the oldest taxes.190 C’était un impôt qui était assis sur le sel. Et donc, le sel, It was a tax that was levied on salt. And so, salt aujourd’hui, il est communément sur nos tables, mais today is commonly on our tables, but à l’époque le sel avait une, at the time, salt had a une importance extrêmement grande puisqu’il permettait200 an extremely great importance since it allowed (people) à la fois de saler la nourriture mais aussi de conserver both to season food, but also to preserve la viande, de conserver les poissons. Et donc tout un chacun, meat, to preserve fish. And so everyone, 1 ben : colloquial for bien.
  9. 9. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 7 qu’on soit au bord de la mer1 ou au fin fond2 des montagnes, whether they lived by the sea or deep in the mountains,210 eh bien, à l’époque, tout le monde utilisait le sel. Et donc cet well, at the time, everyone used salt. And so that impôt était assis sur le sel. tax was based on salt. SECTION 4 Donc Pierre Paul Riquet jouissait d’un territoire So Pierre Paul Riquet had a territory (that was)220 extrêmement vaste en qualité de fermier général des extremely vast in his role as inspector general of gabelles. A l’époque, c’était un titre quand même salt taxes. At the time it was a title (that was) actually extrêmement important ; ce serait un Superintendant des extremely important; that would be a Superintendant des Finances aujourd’hui. Et il avait donc un territoire en gros qui230 Finances today. And he had then a territory, roughly, which s’étendait3 de Toulouse jusqu’à4 Arles, donc incluant toute stretched from Toulouse to Arles, thus including all of la Camargue et quasiment aux frontières du Rhône. Donc, Camargue and (going) practically to the Rhône boundaries. So, c’est un territoire extrêmement vaste. Et c’est en allant it is an extremely vast territory. And it is while going240 collecter l’impôt dans la Montagne noire que Riquet a eu to collect the tax in the Black Mountain area that Riquet had 1 qu’on soit au bord de la mer, literally, that one be at the edge of the sea. soit is a subjunctive form of être. 2 au fin fond de = deep into; in the farthest reaches of. le fond = the bottom; the base. 3 s’étendre = to stretch out. étendre = to spread out; to open out; to extend; to expand. See another example of s’étendre on page 12. 4 jusqu’à = all the way to; up to.
  10. 10. 8 Fluent French Audio cette révélation et c’est là, un des éléments de son génie this revelation and it is there, one of the elements of his genius au-delà de la construction de l’ouvrage, c’est que voyant beyond the construction of the work, it is that seeing250 toutes ces petites rivières, tous ces petits cours d’eau qui all those small streams, all these small waterways that irriguaient la Montagne noire, il s’est dit : « Voilà le moyen irrigated the Black Mountain, he told himself: “Here is the means d’alimenter un canal, en collectant cette eau de ces of filling a canal, by collecting this water from those différentes rivières, la recevant dans un grand260 various streams, receiving it in a large bassin de navigation – qui est le bassin de Saint-Ferréol – je navigation basin - which is the Saint Ferréol Basin - I pourrai alimenter le canal qui permet la liaison entre will be able to supply the canal, which enables the connection between Toulouse et la Méditerranée. » Toulouse and the Mediterranean."270 SECTION 5 Alors, ça c’était pour l’idée géniale de Pierre So, that was for the fantastic idea of Pierre Paul Riquet. À partir de quelle date il a commencé Paul Riquet. From what date did he begin à construire cet ouvrage ? to build this structure?280 Alors, ce qu’il y a d’extraordinaire dans cette affaire, Well what is extraordinary in this case c’est qu’il va commencer cet ouvrage en 1666. it is that he is going to begin this work in 1666.
  11. 11. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 9 Il avait donc déjà un peu plus d’une cinquantaine1 d’années, He was then already a little more than about fifty years old,290 ce qui à l’époque était un vieillard,2 hein, à cet âge-là which in those days made him an old man, you know, at that age on était un vieillard à l’époque. Il aurait très bien pu you were an old man in those days. He would have very well been able finir tranquillement une retraite paisible dans son château de to quietly finish a peaceful retirement in his castle of Bon Repos près de Revel.3 Bon, il a préféré se lancer4 dans300 Bon Repos near Revel. Okay, he preferred to go into cette aventure complètement folle. Donc, il y avait réfléchi this completely foolish adventure. So, he had thought about it bien avant. Le départ, le vrai départ de la construction well before. The start, the actual start of the construction du canal, ça a été la présentation donc de son projet of the canal, was the presentation, then, of his project310 à l’archevêque de Toulouse, hein. Donc ça lui a permis de to the Archbishop of Toulouse, you know. So, that allowed him to se mettre dans la poche5 un petit peu l’Église, hein. Et... put the Church on his side to some extent, you know. And… Monseigneur de Bourlemont a permis à Riquet que son projet Monsignor de Bourlemont enabled Riquet to present his project 1 une cinquantaine = about 50. See page 11 for an example of une vigntaine (about 20). 2 un vieillard = an old man. une vielle dame = an old lady. vieux = old. 3 Revel = a city in Haute-Garonne. 4 se lancer dans quelque chose = to throw oneself into something. lancer = to throw. See pages 14 and 97 for other examples. 5 se mettre quelqu’un dans la poche = to get someone on your side. Literally, to put someone in the pocket.
  12. 12. 10 Fluent French Audio320 soit présenté1 à Colbert2 puis de Colbert à Louis XIV, to Colbert, then from Colbert to Louis XIV, jusqu’en 1666 où, là,3 Louis XIV promeut son fameux until 1666 when, at that point, Louis XIV promulgated his famous Édit, l’Édit de 1666 qui intime à Pierre Paul Riquet edict, the Edict of 1666 which orders Pierre Paul Riquet de construire le canal de liaison des deux mers.330 to build the canal linking the two seas. Une écluse du canal. SECTION 6 Donc 1666 pour le, le début, on va dire, So, 1666 for the, the beginning, we will say, des travaux pour ce fameux canal du Midi. Combien de of the work on this famous canal du Midi. How much 1 Monseigneur de Bourlemont a permis à Riquet que son projet soit présenté à Colbert, literally, Monseigneur de Bourlemont has permitted to Riquet that his project be presented to Colbert. soit is a subjunctive form of être (to be). 2 Colbert : (1619-1683) French Statesman who is credited for carrying out an economic reconstruction program that helped make Louis XIV’s France a dominant European power. 3 là = there, but is also used to mean “here,” “now,” “then,” etc.
  13. 13. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1 1 temps finalement il faudra pour construire time ultimately will it take to build340 cet ouvrage ? this structure? Seulement 15 ans. Je dis seulement 15 ans Only 15 years. I say only 15 years parce que... en fait le canal a été inauguré en 1680, quelques because… in fact, the canal was inaugurated in 1680, a few mois je...– d’ailleurs juste après la mort de Riquet – donc350 months, I… – moreover, just after the death of Riquet – so, il n’a même pas vu son canal mis en eau.1 Quinze années, he did not even see his canal primed. Fifteen years, c’est... c’est extrêmement rapide. Il faut savoir que it is… it is extremely fast. You should know that il a fallu presque une vingtaine d’années pour, des études it took almost about twenty years to, from the studies360 jusqu’à l’inauguration, construire l’autoroute des Deux Mers,2 to the inauguration, to build the autoroute des Deux Mers, hein, avec des moyens autres. Donc quinze ans, c’est... you know, with much better means. So fifteen years, that’s… au XVIIe siècle, c’est extrêmement rapide. Bon, Riquet in the 17th century, that’s extremely fast. Okay, Riquet370 s’était quand même entouré de3 bon nombre d’ingénieurs, had nevertheless surrounded himself with a good number of engineers, de gens qui connaissaient bien les techniques et surtout of people who knew well the techniques and above all 1 mis is the past participle of mettre (to put). 2 l’autoroute des Deux Mers: Also known as the A62, it runs from Narbonne to Bordeaux. The two seas, of course, are the Atlantic and the Mediterranean. 3 s’entourer de = to surround oneself with.
  14. 14. 12 Fluent French Audio 1 d’une armée de 12 000 hommes, femmes, qui ont déblayé with an army of 12,000 men and women who cleared le terrain pendant ces quinze années.380 the terrain during those fifteen years. SECTION 7 Le canal du Midi s’étend sur combien de The canal du Midi stretches over how many kilomètres, finalement ? kilometers, actually? Eh bien, le canal du Midi va de Toulouse jusqu’à390 Well, the canal du Midi goes from Toulouse all the way to l’entrée de l’étang de Thau,2 entrée de l’étang de Thau qui the entrance of the étang de Thau, entrance of the étang de Thau which permettait de rejoindre Sète3 qui est un port qui a été créé made it possible to reach Sète, which is a port that was created par Pierre Paul Riquet. Pierre Paul Riquet avait créé Sète by Pierre Paul Riquet. Pierre Paul Riquet had created Sète400 de façon à permettre aux bateaux de mer de décharger des in order to allow sea-going ships to unload marchandises qui étaient ensuite acheminées par le canal. merchandise, which was then routed through the canal. Donc dans l’esprit de Riquet et des gens de l’époque, So in the minds of Riquet and the people of the time,410 la liaison était assurée puisque les bateaux pouvaient the connection was assured since the ships were able remonter de Sète jusqu’à Toulouse par le canal du Midi, to go from Sète all the way to Toulouse through the canal du Midi, 1 This de is a continuation of s’entourer de. 2 un étang = a pond; a lagoon. 3 Sète = A Mediterranean port, population 40 220.
  15. 15. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1 3 descendaient en Garonne au Pont Jumeaux ici went down on the Garonne River to the Pont Jumeaux (twin bridges) here à Toulouse avec une écluse qui aujourd’hui n’existe plus.1 Et420 in Toulouse with a lock which no longer exists today. And les bateaux continuaient leur voyage jusqu’à Bordeaux the ships continued their journey to Bordeaux par la Garonne. on the Garonne. Système des neuf écluses de Fonseranes, Béziers. SECTION 8 Et puis je citerai un dernier ouvrage quand même un And also I will cite one last work (which is) actually a430 petit peu exceptionnel : c’est le tunnel du Malpas qui little bit exceptional: it is the Malpas Tunnel, which a une histoire assez exceptionnelle puisque, là, has quite an extraordinary history because there, 1 ne... plus = no longer; no more.
  16. 16. 14 Fluent French Audio on est à une vingtaine de kilomètres de Béziers, we are approximately 20 kilometers from Béziers,440 en amont de Béziers, que Riquet et ses hommes arrivent upstream of Béziers, (where) Riquet and his men arrive devant la, la colline d’Ensérune qui est before the Ensérune Hill which is une colline sablonneuse. Là, aussi, Riquet était à la fin de a sandy hill. Then, too, Riquet was at the end of sa vie. Il était à la fin du canal. Le roi ne l’aidait plus450 his life. He was at the end of the canal. The king no longer helped him assez financièrement comme au début. Et donc Riquet sufficiently financially as in the beginning. And so Riquet ne pouvait pas se permettre de se lancer encore dans could not afford to throw himself once again into la construction d’écluses qui permettaient de franchir cette the construction of river locks that would enable (him) to cross this460 montagne. Et face à cette adversité, il a dit : « Ben, puisque mountain. And faced with this obstacle, he said: “Why, since je ne peux pas passer sur la montagne, eh bien le canal I am not able to pass over the mountain, well, the canal traversera la montagne. » Les ingénieurs du roi s’y opposent, will go through the mountain.” The king’s engineers oppose it,470 considérant que techniquement c’est de la folie. considering that technically, it is folly. Le roi envoie donc ses meilleurs ingénieurs sur place The king sends then his best engineers to the site pour constater que, ben finalement, cette colline sablonneuse to verify that, why, in the end, this sandy hill ne peut pas... ne peut pas accueillir un canal. Les émissaires480 cannot… cannot receive a canal. The emissaries
  17. 17. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1 5 du roi rentrent à Versailles, informent le roi de la résistance of the king go back to Versailles, inform the king of the resistance de Pierre Paul Riquet... aux injonctions des émissaires du roi. of Pierre Paul Riquet… to the injunctions of the king’s emissaries. Du coup,1 le roi envoie les forces de police de l’époque pour As a result, the king sends the police force of the time to490 arrêter ce fou de Riquet qui veut faire passer un, un canal arrest that crazy Riquet who wants to make a canal pass sous une montagne. Et quand les émissaires du roi, under a mountain. And when the king’s emissaries, venant arrêter Pierre Paul Riquet, arrivent sur le site, ben, coming to arrest Pierre Paul Riquet, arrive at the site, why,500 le canal était passé. La, la montagne était traversée, et the canal had passed. The, the mountain was crossed and le canal passait sous la montagne. Ça a été le premier canal the canal passed under the mountain. That was the first canal à passer sous une montagne. to pass under a mountain. SECTION 9 Alors, canal du Midi, un ouvrage historique, So, the canal du Midi, a historic construction,510 mais également, depuis maintenant une vingtaine but also, for now about twenty d’années, un ouvrage touristique. years, a tourist attraction. En fin de compte, ce sont les Anglais, je crois, Ultimately, it is the English, I believe, 1 du coup = as a result. Literally, from the strike, the hit, the blow. le coup = the strike, the hit, the blow.
  18. 18. 16 Fluent French Audio520 qui ont remis au goût du jour1 la navigation who put back in fashion navigation sur le canal du Midi. on the canal du Midi. Ah, c’est même eux qui l’ont importée, puisque on Ah, it is even they who imported it since we assiste, dans les années 1980,2 à3 un double phénomène :530 witness, in the 1980’s , a dual phenomenon: à la fois, le transport traditionnel de marchandises sur at the same time, the traditional transport of merchandise on le canal qui se déprécie et qui, chaque année perd des the canal which diminishes and which each year loses tonnages et des bateliers. Le nombre de bateaux diminue tonnage and boatmen. The number of boats diminishes540 autant que le tonnage qui est transporté. Et donc, as much as the tonnage that is transported. And so, on voit arriver une, une nouvelle forme de tourisme qui est we see the arrival of a, a new form of tourism that is le tourisme fluvial et qui, effectivement, a été « importé » river tourism and which indeed was “imported,”550 entre guillemets, par nos amis anglais, puisque les premières in quotes, by our English friends, since the first compagnies de location4 de bateaux étaient boat rental companies were d’origine anglaise. of English origin. 1 remettre quelque chose au goût du jour = 1) to update something, 2) to put something back in fashion. 2 les années 1980 = the 1980s. Compare to les années 1900 (the 1900s) on page 27. 3 assister à quelque chose = to witness something. 4 la location : a “false friend.” It means “the rental” and not “the location.” It comes from the verb louer = to rent, to lease.
  19. 19. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1 7 SECTION 10560 Alors le tourisme fluvial va finalement donner So river tourism is going, in the end, to give une deuxième jeunesse au canal du Midi. Aujourd’hui, a second youth to the canal du Midi. Today, lorsqu’une personne veut faire du tourisme fluvial, when a person wants to do river tourism quelles sont les, les informations qu’il1 doit retenir ?570 what are the, the pieces of information that he must remember? Écoutez, il y a plusieurs formes de tourisme fluvial : Listen, there are several forms of river tourism: il y a le tourisme fluvial sur l’eau, mais le canal there is river tourism on the water, but the canal peut se découvrir à pied. Donc, on est en train d’aménager2 can be discovered on foot. So, we are in the process of developing580 progressivement le canal et d’ouvrir ses voies gradually the canal and opening its passages au grand public, avec pour objectif que, ben, aussi bien, to the general public with as an objective that, why, as well, tout le monde s’y promène à pied, à vélo, les mamans, everybody should stroll on foot, on a bike, mothers,590 les rolleurs, que, que tout ça découvre le canal. On peut in-line skaters, that, that all that should discover the canal. One can le découvrir donc à vélo, on peut le découvrir à pied, et explore it then, on a bike, one can discover it on foot and 1 The speaker should have said elle, since personne is feminine. 2 être en train de faire quelque chose = to be in the process of doing something. aménager = to fit out; to lay out; to develop. See other examples of être en train de faire quelque chose on pages 40 and 99.
  20. 20. 18 Fluent French Audio on peut le découvrir en bateau. one can explore it by boat. Alors, en bateau, c[e n]’est pas la peine d’être1600 So, by boat, you don’t have to be un marin d’eau douce2 confirmé. Il y a plusieurs formes de a confirmed Sunday sailor. There are several forms of navigation : soit3 vous pouvez être propriétaire de votre navigation: either you can be the owner of your bateau et naviguer sur le canal, soit vous pouvez – et c’est boat and navigate on the canal, or you can - and it is610 le cas pour 80% de la fréquentation,4 donc c’est dire si5 le, the case for 80% of the visitors, so this shows that the le tourisme fluvial, qui était balbutiant6 dans les années 80, river tourism, which was in its infancy in the 1980’s, a pris un essor7 extrêmement important – vous pouvez has experienced tremendous growth – you are able620 tout à fait, sans permis, louer un bateau pour une semaine et absolutely, without a permit, to rent a boat for a week and partir naviguer sur le canal. to go sailing on the canal. 1 ce n’est pas la peine, literally, it is not (worth) the trouble. In this case, the idea is that you dont have to be, it is not necessary to be. 2 un marin d’eau douce, literally, a fresh water sailor. 3 soit... soit = either… or. soit is a subjunctive form of être (to be). See another example of soit... soit on page 19. 4 la fréquentation = the number of persons who visit. fréquenter = to visit, to frequent. 5 c’est dire si..., literally, it is to say if... 6 balbutier = to stammer, to mumble. This type of tourism was in the babbling stages, in its infancy. 7 l’essor = flight; rapid expansion. prendre essor = to take flight; to develop rapidly. See another example of prendre essor on page 19 and an example of l’essor on page 25.
  21. 21. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1 9 SECTION 11 Troisième formule, qui est une formule de groupe, Third way, which is a group formula,630 où, là, on a des bateaux qui sont gérés par des where in this case we have boats that are managed by propriétaires qui conduisent eux-mêmes le bateau et qui owners who drive the boats themselves and who offrent des prestations1 de croisière. Alors croisière, soit offer cruise services. So, a cruise, either croisière simple, soit croisière plus repas à bord.640 a simple cruise, or a cruise plus on-board meals. Et puis une dernière catégorie, qui, And also one last category, that qui prend un essor extrêmement important, c’est les that is experiencing extremely important growth, it is the bateaux-hôtels, qui sont une quinzaine d’unités sur notre hotel-boats, which total about fifteen on our650 canal et qui offrent des prestations plutôt haut de gamme2 canal and which offer rather top-of-the-line services à une clientèle relativement confidentielle, composée to a relatively exclusive clientele, composed en grande partie d’Américains, qui louent le... des bateaux in large part of Americans who rent the… boats660 où ils peuvent naviguer, coucher et découvrir à la fois where they can navigate, sleep and discover at the same time le patrimoine culturel et le patrimoine historique de the cultural heritage and the historic heritage of 1 une prestation = a service, a benefit, a level of performance. les prestations de sécurité sociale = social security benefits. 2 haut de gamme = top of the line. une gamme de produits = a line of products.
  22. 22. 20 Fluent French Audio nos régions, et aussi le patrimoine gastronomique, puisque, our regions, and also the gastronomic heritage since à table, sont présentés, ben, les... les vins du Languedoc, et670 at the table are presented, well, the… the wines of Languedoc and puis tous les plats typiques de nos régions. also all the dishes typical of our regions. Alors, j’imagine que cette dernière prestation So, I imagine that this last service est réalisée1 par des tour-opérateurs2 spécialisés, is handled by specialized tour operators680 qu’on peut trouver notamment aux États-Unis. that one can find for example in the United States. Combien faut-il compter pour une semaine, comme How much should one allow for one week like ça, en très haut gamme, en... en bateau-hôtel ? that, in very top-of-the-line, in… in a hotel-boat?690 Ben, pour vous donner des, des ordres de prix,3 Why, to give you some, some price ranges, un bateau de location, suivant4 la saison, hein, a rental boat, depending on the season, you know, suivant la taille du bateau, ça peut aller de 1 500 depending on the size of the boat, that can go from 1,500 euros, jusqu’à 2 500 euros la semaine. Dans700 euros up to 2,500 euros a week. In le cas des bateaux-hôtels, on est sur une logique de... the case of hotel-boats, we are in a price range of… 1 réaliser = to bring into existence; to make; to realize; to complete. 2 The franglais term tour-opérateur is now found in French dictionaries. 3 un ordre de prix = a price range. 4 suivant = according to; depending upon. Literally, following. suivre = to follow.
  23. 23. Mars - Avril 2004 Canal du Midi 2 1 3 000 euros par personne et par semaine. 3,000 euros per person and per week. Bien, ben, c’est parfait. Merci beaucoup, Well, why, this is perfect. Thank you very much710 monsieur Noisette, et, et bonne navigation. Mister Noisette and, and happy sailing. Avec plaisir. My pleasure.
  24. 24. 22 Fluent French Audio
  25. 25. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 2 3 SECTION 12 Un des produits bien français que toute ménagère One of the typically French products that any homemaker se doit d’avoir1 est bien entendu2 le savon de Marseille. must have is, of course, Marseilles soap. Absolument incontournable, il est une véritable institution Absolutely essential, it is a true institution10 dans tous les foyers français. in all French households. Mme. Bousquet-Fabre. SECTION 13 Marie-Hélène Bousquet-Fabre, bonjour. Marie-Hélène Bousquet-Fabre, hello. Bonjour. Hello. Vous êtes la directrice générale de You are the general manager of20 1 se doit d’avoir = owes it to oneself to have. se devoir = to owe to oneself. devoir = to be obliged; to owe; to be supposed to. 2 bien entendu = of course, literally, well heard; well understood. entendre = to hear; to understand.
  26. 26. 24 Fluent French Audio la savonnerie Marius Fabre,1 the Marius Fabre soap factory, qui est une des plus vieilles savonneries de France. which is one of the oldest soap factories in France. C’est exact. Et c’est aussi That is correct. And it is also30 une des plus vieilles savonneries des Bouches-du-Rhône2 et one of the oldest soap factories of “Bouches-du-Rhône” and donc de la Provence, puisque mon grand-père a créé cette thus of Provence, since my grandfather created this savonnerie en 1900. C’était donc Marius Fabre. Je suis soap factory in 1900. So he was Marius Fabre. I am sa petite-fille et filleule,3 parce que il était mon parrain. Et40 his granddaughter and goddaughter, because he was my godfather. And je pense que c’est pour ça peut-être qu’il y a eu de l’affinité I think that it is why perhaps there was an affinity et que c’est moi qui suis là, maintenant, de nos jours. and that I am the one who is here, now, nowadays. Alors, mon grand-père, en 1900, effectivement Well, my grandfather, in 1900, indeed50 a commencé au fond de4 son jardin, dans son garage à faire began in the back of his yard, in his garage, to make du savon, artisanalement, comme beaucoup de Salonais soap, by traditional methods, like many Salon inhabitants à l’époque, puisque c’était… Salon-de-Provence était at the time, since it was… Salon-de-Provence was 1 http://www.marius-fabre.fr. The factory is open for tours. 2 Les Bouches du Rhône : a département in southern France at the “mouth” (la bouche) of the Rhône river. 3 la filleule = the goddaughter; le filleul = the godson. 4 au fond de, literally, in the bottom of, in the back of. le fond = the bottom, the base.
  27. 27. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 2 560 un grand centre savonnier à côté de Marseille, c’est un peu an important soap-making center near Marseilles, it is a little moins connu, mais c’est à 50 kilomètres seulement.1 less well known, but it is only 50 kilometers away. Et par contre, voyant l’essor et l’expansion que And yet, observing the development and expansion that prenait sa petite savonnerie de l’époque, en 1927,70 his little soap factory of the time was having, in 1927, il est venu dans ces locaux que nous occupons toujours et he came into these premises which we still occupy and il a racheté, donc, les locaux d’une vieille savonnerie, qui he bought, then, the premises of an old soap factory, which s’appelait la savonnerie Couderc, à Salon, et was called the Couderc soap factory, in Salon, and80 il en a fait2 le siège principal de sa savonnerie. he made it into the headquarters of his soap factory. Et c’est toujours là que nous sommes, donc. And it is still here that we are, in fact. Le musée du savon de Marseille. 1 être à 50 kilomètres de quelque chose = to be 50 km away from something. 2 il en a fait... = he made it into... Literally, he made of it. The en (of it) refers to la savonnerie Couderc.
  28. 28. 26 Fluent French Audio SECTION 14 Donc en fait, il a créé la savonnerie en 1900, So, in fact, he created the soap factory in 1900, parce que il s’est rendu compte…1 because he noticed…. Il avait 18 ou 20 ans, hein, il était tout jeune. Donc, He was 18 or 20, you know, he was very young. So,10 c’était un peu l’engouement de cette époque, je vous dis it was in a way the craze of those days, I mean fin XIXe, ça avait déjà commencé à Salon, et at the end of the 19th (century) it had already begun in Salon and ensuite au tout début du XXe, ça a été, ça a été vraiment then at the very beginning of the 20th, it was, it was truly le… extraordinairement florissant. Et Salon, donc, vous voyez20 the… extraordinarily flourishing. And Salon, so, you see dans notre petite ville de Salon-de-Provence, des… in our little town of Salon-de-Provence, some… pas des milliers, mais enfin des dizaines de petites m– not thousands, but really tens of little m - enfin de petits châteaux – qui ne sont pas du tout well, small manors - that are not at all30 provençaux d’ailleurs, parce qu’à cette époque-là, “Provençal” moreover, because in those days, c’était la mode des petits châteaux parisiens,2 donc, mes little Parisian manors were in style, so, my parents eux-mêmes habitent un petit château comme ça, parents themselves live in a small manor like that, 1 se rendre compte de quelque chose = to realize something; to come to understand something. 2 la mode = the fashion, the trend.
  29. 29. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 2 740 avec un, une tour et des tuiles en ardoise, with a, a tower and slate roof tiles, qui ne sont pas du tout provençales,1 mais c’est le reflet de that are not at all “Provençal,” but it is the reflection of cette époque-là et, et de… et de l’essor économique de that era and, and of... and of the economic development of Salon-de-Provence à cette époque-là.50 Salon-de-Provence in those days. SECTION 15 Alors, c’est vrai que le savon, c’est vraiment So, it’s true that soap, it is really un produit de notre région, des Bouches-du-Rhône, a product of our region, of Bouches-du-Rhône, à Marseille, à Salon, mais le savon ne date pas60 in Marseilles, in Salon, but soap does not date des années 1900.2 Il y a toujours eu du savon, from the 1900s. There has always been soap, notamment, c’est Louis XIV, je crois, qui avait élaboré in particular, it is Louis XIV, I believe, who had developed un procédé bien particulier. a very special process.70 Ce n’est pas Louis XIV qui a élaboré It is not Louis XIV who developed ce procédé particulier, parce que le savon, comme vous this special process, because soap, as you l’avez dit, existait bien avant Louis XIV, puisqu’il date du have said, existed well before Louis XIV, since it dates from the 1 Red clay roof tiles are the norm in Southern France, while slate roof tiles are the norm in the North. 2 les années 1900, literally, the years 1900. Compare to les années 1980 (the 1980s) on page 16.
  30. 30. 28 Fluent French Audio 80 temps des Gaulois et, et même d’avant. Par contre, Louis XIV time of the Gauls, and, and even before. However, Louis XIV et plutôt son ministre Colbert, a codifié la fabrication and rather his minister, Colbert, codified the manufacture du savon. Parce qu’il y avait tellement d’abus, justement, of soap. Because there was so much abuse, precisely, déjà, à cette époque – c[e n]’est pas nouveau – il y avait 90 already in those days – it is not new - there were des gens qui fabriquaient tout et n’importe quoi1 et people who were making everything and anything and n’importe comment. Donc il a fallu codifier. Et notamment, every which way. So, it was necessary to codify. And in particular, ben, il disait qu’il ne fallait pas fabriquer en plein été2 why, he said that people should not manufacture in summer100 parce qu’il fait trop chaud, enfin, etc. Et il faut savoir aussi, because it is too hot, well, etc. And you should know, too, qu’à cette époque-là, le savon dit3 « de Marseille » était that in those days, soap known as “savon de Marseille” was un savon de couleur verte, puisqu’il était fait avec a green-colored soap, since it was made with110 les huiles d’olive de la région. Et donc ces huiles d’olive, l’été, the olive oils of the region. And so these olive oils, in summer quand on les travaillait, quand on les saponifiait, elles when you worked them, when you turned them to soap, they restaient très, très souples, très… molles, quoi.4 Et donc, remained very, very supple, very… soft, you know. And so 1 n’importe quoi = whatever; anything. Compare to n’importe quel on pages 33 and 46. 2 en plein été, literally, in full summer. 3 dit/dite = known as; called. dit is the past participle of dire (to say.) 4 quoi, literally, what. Often used to finish a thought. Can be translated variously as “you know,” “in short,” etc.
  31. 31. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 2 9 il avait interdit que la fabrication se fasse pendant120 he had forbidden that manufacturing take place during les mois les plus chauds de l’été. Voilà, un petit peu, bon, the hottest months of summer. Thats it, in a way, okay il y avait d’autres choses dans la codification, mais c’était ça. there were other things in the codification, but it was that. Et c’était pour éviter les fraudes, enfin, bon, comme on, And it was to prevent fraud, well, okay, as we,130 on peut en avoir à l’heure actuelle1 aussi, we can have some in this day and age also, au niveau des2 matières premières. as far as raw materials. Et ensuite, il y a eu… dans le, je dirai XVIIIe, XIXe – And then, there were… in the, I will say 18th, 19th -140 XIXe surtout –, toutes les graines, les huiles de graines 19th century mostly - all the seeds, the oils from seeds qui sont venues des colonies d’Afrique et autres3 that came from the colonies in Africa and elsewhere qui n’étaient donc plus des huiles d’olive mais that were therefore no longer olive oils but des huiles de copra, de palme, etc., et qui ont donné4 un150 oils of copra, of palm, etc., and which produced a savon blanc. Enfin, « blanc »,5 c[e n]’est pas blanc comme white soap. Well, “white,” it is not white like 1 à l’heure actuelle, in this day and age, literally, at the current hour. actuel = current, up to date. actuellement = currently. les actualités = the news. 2 au niveau de = as far as, as regards; with respect to. Literally, at the level of. See another example on page 67. 3 et autres = and others. See other examples on pages 70 and 77. 4 donner = to give; to result in; to produce. Ça n’a rien donné. = That produced no result; that had no effect. 5 The speaker quotes herself in mock derision before specifying what she really means. This is common in spoken French.
  32. 32. 30 Fluent French Audio un lavabo, c’est blanc, couleur crème et qui, effectivement, a bathroom sink, it is cream-colored white, and that indeed est peut-être pour, je dirai, la plupart des gens, le reflet is perhaps for, I will say, most people, the reflection160 ou l’image que l’on a du savon de Marseille. or the image that we have of Marseilles soap. SECTION 16 Comment il est fabriqué, ce savon ? How is it made, this soap? Dans le savon vert à l’huile d’olive, justement, In the green olive oil soap, actually, comme je vous l’ai dit un petit peu tout à l’heure,170 as I told you a little bit earlier,
  33. 33. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 3 1 il n’y a pas que de l’huile d’olive. Dans la composition there is not only olive oil. In the composition des matières premières grasses,1 c’est-à-dire des huiles, of the raw materials, that is to say of the oils, il y a de l’huile de grignon d’olive, c’est-à-dire, le résidu de there is oil of olive cake, that is to say, the residue of180 la première pression de l’huile d’olive. Donc c’est un petit peu the first pressing of olive oil. So it is sort of une pâte qui est donc le résultat du broyage des noyaux a paste which is thus the result of the crushing of the pits de la pulpe etc., et qui est vert foncé. Et c’est cette pâte, of the pulp, etc, and which is dark green. And it is this paste,190 cette huile d’olive grasse qui va donc donner la couleur verte this thick olive oil that is going then to give the green color au savon. Par contre, pour faire mousser2 un petit peu to the soap. On the other hand, to make the soap lather up a little bit plus que si on [ne] mettait que des huiles d’olive, on rajoute more than if you put only olive oils, we add un peu de copra. La proportion, c’est trois quarts,200 a little copra. The proportion it is three-fourths, donc 75% d’huile d’olive et 25% de copra. then, 75% olive oil and 25% copra. SECTION 17 Et la fabrication est toujours la même, depuis And the manufacture is still the same, for 1 un gras = a fat; an oil; a grease. In this case, the speaker is talking about the oils that go into the making of the soap. 2 mousser = to froth; to foam; to lather. faire mousser quelque chose = to make something foam up. la mousse = moss; lather; bubbles; foam. la mousse à raser = shaving cream. la mousse au chocolat = chocolate mousse.
  34. 34. 32 Fluent French Audio des siècles et des siècles ?210 centuries and centuries? La fabrication est toujours la même, effectivement, The manufacture is still the same , as you said, dans ces chaudrons. Ça s’appelle la méthode marseillaise, in those vats. That is called the Marseilles method puisqu’on fait du savon de Marseille. Et la spécificité since we make Marseilles soap. And the particularity220 du savon de Marseille, c’est d’être fabriqué de cette façon-là. about Marseilles soap, it is to be made in that way. C’est-à-dire dans des grands chaudrons à ciel ouvert qui That is to say in large open vats that bouillent, et qui font bouillir la pâte, qui est à l’intérieur. boil, and which make the paste boil, which is inside.230 Alors, il faut quand même préciser une chose, Then, we must nevertheless specify one thing, c’est que ces carrés1 de savon ont un tampon dessus. it is that those soap squares have a seal on them. Et ça, c’est aussi une spécificité, And that, that is also a unique characteristic, il faut qu’il y ait le tampon.240 there has to be the seal. Vous faites à quel moment, ce tamponnage ? At what point do you do this stamping ? Alors, effectivement, tous les morceaux de savon, Well, it is true, all the pieces of soap, 1 un carré = a square. The speaker again refers to a “square” of soap on page 40.
  35. 35. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 3 3 quel que soit1 le morceau de savon qui sort de chez nous, whatever the piece of soap that comes from our factory,250 comme de n’importe quelle2 autre savonnerie au début du as from any other soap factory at the beginning of the siècle, devait être estampillé pour qu’on puisse le retrouver, century, had to be stamped so that people were able to find it, retrouver le nom du fabricant. C’était un peu to find the name of the manufacturer. It was in a way260 la traçabilité3 avant l’heure, en fait, hein ? “trackability” before its time, in fact, you know? SECTION 18 Le savon de Marseille a un engouement4 Marseilles soap has always been the object depuis toujours. Est-ce que vous pensez que ça vient of a “passion.” Do you think that that comes270 principalement parce que c’est une tradition qui primarily because it is a tradition that s’est transmise de grand-mère en grand-mère ? was passed on from grandmother to grandmother? Ma grand-mère par exemple me disait qu’elle voyait My grandmother, for example, was telling me that she watched 1 quel que soit = whatever, whatever be, whatever may be, from, quel (which) + que (that) + soit (be). soit is a form of être (to be). See another example on page 94. 2 n’importe quel = any; whichever. See another example on page 46. Compare also to n’importe quoi and n’importe comment on page 28. 3 la traçabilité : the possibility of tracking a product through the various stages of its production, in particular in the food industry. This has been the subject of French news recently, in connection with the mad cow disease. 4 The speaker misspoke. She could have said, il y a un engouement pour le savon de Marseille depuis toujours (there has always been an infatuation with Marseilles soap). un engouement = an infatuation, a brief fancy.
  36. 36. 34 Fluent French Audio sa tante lavandière laver au savon de Marseille etc.,280 her aunt, a washerwoman, wash clothes with Marseilles soap, etc, etc. etc. C’est vrai qu’il y a, bon, je [ne] dirais pas It is true that there is, okay, I would not say un engouement, parce que je parlerai plutôt de a passion, because I would speak instead of290 retour aux sources ou de retour à des produits naturels a return to the basics or of a return to natural products qui ont fait leurs preuves,1 qu’on avait peut-être un peu that have proved themselves that we had perhaps somewhat oubliés il y a une vingtaine d’années parce que… après forgotten about twenty years ago because… after300 la guerre, il y a eu les enzymes gloutons, the war, there were the voracious enzymes, il y a eu les produits pétroliers, il y a eu toutes les, there were petroleum products, there were all the les produits de douche et autres qui, the shower products and so on that, qui [n’]étaient pas forcément du végétal, au contraire,310 that did not necessarily come from plants, on the contrary, qui venaient du pétrole. that came from petroleum. On en revient2 un petit peu, je crois. Et We are swinging back to an extent, I believe. And effectivement, ben nous, depuis une vingtaine d’années, indeed, well, for us, for about twenty now,320 1 faire ses preuves = to prove oneself; to stand the test of time. 2 revenir de quelque chose = to get over something; to change ones mind; to abandon something (often a theory or an idea). Literally, to come back from something.
  37. 37. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 3 5 ça a commencé par les coopératives écologiques de l’époque, it began with the environmental cooperatives of the day, qui, qui sont revenues vers nous, et puis maintenant, c’est, that, that came back to us, and well now, it is je dirai, même pas des écologistes,1 mais des gens I will say, not even environmentalists, but people330 qui font attention à leur santé. Il y a eu le problème de who pay attention to their health. There was the problem of la vache folle, il y a eu le problème de pas mal de2 choses où mad cow disease, there was the problem of a number of things where on s’est aperçu3 que ce dont… on se servait4 we realized that what we used pour se laver ou ce dont on se servait pour se nourrir,340 to wash up or what we used to feed ourselves, ça avait une importance capitale, ce qui n’était pas le cas that had tremendous importance, which was not the case il y a une dizaine d’années, je crois. Et que c’est un retour, about ten years ago, I believe. And that it is a return, mais qui va durer, parce que on s’est rendu compte que ce but which will last, because people realized that this350 savon avait des qualités exceptionnelles et que il était très soap had exceptional qualities and that it was very 1 un écologiste = 1) an ecologist, 2) a nature person. Notice that this usage has a very different feel from the term “un écolo” used by M. Clauss on page 63. 2 pas mal de = quite a few. See another example of pas mal de on page 73 and an example of pas mal (pretty good) on page 44. 3 s’apercevoir = to notice, to become aware of. apercevoir = to see; to catch sight of. 4 se servir de quelque chose = to use something; to make use of something. See another example on page 42. ce dont on se servait = that of which we were making use.
  38. 38. 36 Fluent French Audio bon pour beaucoup de choses, aussi bien pour la toilette que1 good for many things, both for washing up, as well as pour les blessures, que pour enlever les taches, que pour les, for wounds, as for removing spots, as for360 les rhumatismes, ou les crampes dans le lit, contre rheumatism, or cramps in bed, against les pucerons en jardinerie, pour pratiquement… beaucoup, aphids in gardening, for practically… many, beaucoup, beaucoup de choses de la vie quotidienne. many, many things in everyday life. SECTION 19370 Est-ce que ça marche2 à l’étranger ? Is it doing well abroad? Est-ce que vous faites de l’exportation, et vers quels Do you export, and towards what pays ? countries? Ça marche très, très bien à l’étranger, puisque nous380 It is doing very , very well abroad, since we exportons pratiquement la moitié de notre production. export practically half of our production. Et on vous demande plutôt le savon vert ou And do they ask you for mostly green soap or le savon blanc ? white soap ?390 1 aussi bien... que... = 1) both... and... 2) as well... as... See page 94 for another example of aussi bien... que... See pages 43 and 45 for other examples of aussi bien. 2 marcher = 1) to walk; 2) to work (in the case of machines); 3) to work out. Ça marche ? means “Sales are good?” See another example of ça marche on page 53 and an example of ne pas marcher (to not go well, to be unsuccessful) on page 85.
  39. 39. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 3 7 Aux États-Unis, au Japon, savon vert, uniquement, In the United States, in Japan, green soap only, pratiquement, à 90%, avec toutes les savonnettes practically 90% with all the small soap bars qui vont avec, c’est-à-dire qui sont déclinées1 sur cette base, that go with it, that is to say that are available on that basis,400 avec des produits et des parfums différents. with different products and fragrances. Par contre, en Italie, paradoxalement, On the other hand, in Italy, paradoxically, ils aiment beaucoup le savon blanc aussi, they also like white soap very much, alors que c’est un pays quand même de, de,410 whereas it is nevertheless a country having de forte connotation à huile d’olive. a strong olive oil connotation. Mais, ils ont les deux. Ils, ils aiment bien les deux. But they have both. They, they like both a lot. SECTION 20 Juste pour terminer, pour420 Simply in conclusion, for nos auditeurs américains, quand ils vont aller chercher our American listeners, when they go looking for du savon, s’ils ont envie de trouver soap, if they want to find du savon de Marseille dans un magasin aux États-Unis, Marseilles soap in a store in the United States,430 1 décliner un produit = to make a product available. un produit décliné en 3 coloris = a product available in 3 colors.
  40. 40. 38 Fluent French Audio pour être sûrs que ce soit du vrai savon de Marseille et to be sure that it is genuine Marseilles soap and pas n’importe quoi, qu’est-ce qu’il faut qu’ils regardent not just anything, what is it necessary that they look at et qu’ils trouvent sur l’étiquette ? and that they find on the label?440 Alors, ben, d’abord, quand on cherche Well, now, first, when you look for un vrai savon de Marseille, effectivement, il faut chercher a genuine Marseilles soap, as you said, you have to look for pas mal de… critères, je dirai, de, de, de sélection, a number of… I will say of selection criteria, c’est-à-dire qu’il faut qu’il ait 72% d’huile, hein, ça, c’est450 that is to say that there must be 72% oil, you know, that is la composition. Il faut qu’il y ait, bon, il faut qu’ils regardent the composition. There must be, okay, they have to look at l’étiquette et les ingrédients. Il faut qu’ils regardent aussi, the label and the ingredients. They also have to look at je pense, la provenance, parce que s’ils voient que c’est I think, the origin, because if they see that it is460 Marius Fabre, hein, je pense qu’ils sont garantis à 100% que Marius Fabre, you know, I think that they are 100% guaranteed that c’est un bon savon. Et ensuite, il faudra que… ils aient – it is a good soap. And then, it is necessary that... they have – souvent, il y a de la publicité mensongère aussi, sur les often, there is false advertising, too, on the470 étiquettes, c’est-à-dire qu’ils disent que c’est fabriqué labels, that is to say that they say that it is made à l’ancienne, que c’est fabriqué en chaudron, que c’est the old-fashioned way, that it is made in vats, that it is
  41. 41. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 3 9 fabriqué à la méthode marseillaise. Mais… bien sûr, c’est made Marseilles style. But… of course, it is difficile de téléphoner au fabricant et de dire :480 difficult to phone the manufacturer and to say : « Je voudrais voir vos chaudrons ! », mais je peux “I would like to see your vats!,” but I can vous garantir qu’il y en a beaucoup qui ne sont pas équipés assure you that there are many who are not equipped comme nous et qui n’ont pas cet outil de travail que nous as we are and who do not have this work tool that we490 avons nous de famille et, et depuis plus de cent ans pour have, we, in the family and, and (have had) for more than 100 years for faire ce, ce genre de garantie. making this, this sort of guarantee. Marie-Hélène Bousquet, merci et au revoir ! Marie-Hélène Bousquet, thank you and good-bye !500 Merci à vous et, et à bientôt, j’espère. Thank you and, and see you soon, I hope.
  42. 42. 40 Fluent French Audio SECTION 21 Bonjour Marianne, Hello Marianne, qu’est-ce que vous êtes en train de faire ?1 what are you in the middle of doing? Bonjour. Je suis en train de nettoyer Hello. I am in the process of cleaning510 une robe à ma petite-fille,2 qui a été tachée de gras.3 one of my grand-daughter’s dresses, that has been stained with grease. Oui, mais vous la nettoyez d’une manière Yes, but you are cleaning it in a manner un petit peu particulière. C’est quoi,4 exactement, (that is) a little bit special. What is it, exactly,520 ce gros carré que vous tenez dans la main ? this big square that you are holding in your hand? Eh bien, c’est le miracle, c’est le savon de Marseille. Well, it is the miracle, it is Marseilles soap. Je suis en train de passer du savon de Marseille à sec sur I am in the process of rubbing Marseilles soap dry on la robe. Et je vais laisser imprégner530 the dress… And I am going to let it soak in pendant quelques moments. for a few moments. 1 être en train de faire quelque chose = to be in the process of doing something. See other examples on pages 17 and 99. 2 une robe à ma petite-fille = a dress that belongs to my granddaughter. à can be used to express ownership. Cette robe est à ma moi. = This dress belongs to me. un ami à moi = a friend of mine. Note that it would have been more proper to say “une robe de ma petite-fille.” 3 le gras = fat; oil; grease. The substance in question could be butter, oil, grease, etc. 4 The speaker also could have said Qu’est-ce que ce gros carré...
  43. 43. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 4 1 Pourquoi vous dites1 que c’est le miracle ? Why do you say that it is the miracle? Parce que, pour moi, c’est un détachant-miracle, Because for me it is a miracle stain remover,540 le savon de Marseille. Marseilles soap. Et... vous avez toujours connu ça ? And… you have always been familiar with it? Comment vous avez connu le savon de Marseille ? How did you learn about Marseilles soap ?550 Ben, je... je... j’ai toujours connu ça, oui, Why, I… I... I have always known that, yes, effectivement, je dois tenir2 ça peut-être de ma mère. indeed, I must get that perhaps from my mother. Alors justement, il y a votre maman qui est Well, in fact, there is your mother who is juste à côté. Bonjour Marguerite. C’est, c’est vous qui560 just nearby. Hello Marguerite. It is, it’s you who lui avez donné l’habitude de vous3 servir du savon ? got her into the habit of using soap? Ben, bien sûr, parce qu’elle m’a vu faire quand elle Why, of course, because she saw me do it when she était petite. Et donc, je pense que elle a dû dire : was little. And so, I think that she must have said:570 1 pourquoi vous dites : this is somewhat colloquial. The speaker could also have said Pourquoi dites-vous, or Pourquoi est-ce que vous dites. 2 tenir quelque chose de quelqu’un = to get something from someone. Il tient ses yeux bleus de son père. = He gets his blue eyes from his father. 3 The speaker misspoke. She should have said se servir du savon.
  44. 44. 42 Fluent French Audio « Ben, tiens !1 Ça marchait bien pour ma maman. "Well now ! That worked well for my mother. Ça doit bien aller pour moi, maintenant ! » That must work well for me now !” Marianne et Marguerite. SECTION 22 Est-ce que vous connaissez beaucoup de Do you know many femmes de votre entourage, des amies à vous qui580 women close to you, friends of yours who utilisent le savon de Marseille ? use Marseilles soap? Oui, je pense que, moi, je connais beaucoup de Yes, I think that me, I know many femmes qui utilisent le savon de Marseille. women who use Marseilles soap.590 Et puis on peut même s’en servir2 pour se laver, And then you can even use it to wash up, tout simplement. C’est un savon qui est très pur. quite simply. It is a soap that is very pure. 1 Tiens ! = Well, now! From tenir (to hold.) 2 se servir de quelque chose = to make use of something; to use something. s’en servir = to use it, to make use of it. See another example of se servir de on page 35.
  45. 45. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 4 3 Et vous savez pourquoi il dégraisse aussi bien ? And you know why it degreases so well?600 Non, je [ne] sais pas. Je [ne] peux pas vous dire. No, I don’t know. I am not able to tell you. Non, moi non plus. Mais je pense que c’est un savon No, neither can I. But I think that it is a soap qui est merveilleux, parce qu’on peut se laver... même that is wonderful, because you can wash… even la figure, tout ça, et jamais il ne nous fera du mal.610 your face, all that, and it will never harm you. Et même aux bébés ?1 And even babies? Même aux bébés. Pourquoi pas ? Even babies. Why not? Surtout aux bébés, parce que c’est un savon qui est Babies above all, because it is a soap that is620 pur. pure. Alors pour vous, c’est vraiment fabuleux, So, for you, it is truly fabulous, ce savon de Marseille, pour la peau, à tel point que this Marseilles soap, for the skin, to the point that630 vous avez même une, une anecdote concernant les you even have an, an anecdote concerning the bienfaits que le savon de Marseille peut avoir beneficial effects that Marseilles soap can have sur la peau. on the skin. 1 aux bébés : the aux comes from faire mal à... in the previous sentence. faire mal à quelqu’un = to harm someone. Ce savon ne fera pas mal, même aux bébés. = This soap won’t do any harm, even to babies.
  46. 46. 44 Fluent French Audio Oui, effectivement, j’ai une amie qui a un enfant qui640 Yes, that’s true, I have a friend who has a child who est allergique à beaucoup de choses et is allergic to many things and elle ne peut le laver qu’au savon de Marseille. Parce que je she can only wash him with Marseilles soap. Because I pense que... c’est le seul qui n’est pas nocif et think that… it is the only one that is not harmful and650 qui ne lui apportera que du bienfait. will only bring him beneficial effects. Et c’est son médecin qui l’avait conseillé ? And it is her doctor who had advised it? C’est le médecin qui lui a dit de le laver It is the doctor who told her to wash him660 au savon de Marseille. Les dermatos,1 d’ailleurs, le... with Marseilles soap. Dermatologists, moreover... le recommandent assez. recommend it a lot. Il vaut mieux, quand on a... des petits bobos It is better, when you have… little boo-boos aux pieds ou aux mains, se laver avec670 on your feet or on your hands, to wash with du savon de Marseille. Parce que c’est un... je pense Marseilles soap. Because it is a… I think un bienfait... ça doit régénérer un petit peu la peau et a benefit… it must regenerate, to some extent, the skin and c’est pas mal. it’s pretty good.680 Alors vous dites qu’il est très bon pour la peau, Well, you say that it is very good for the skin, 1 un dermato : short for un dermatologue.
  47. 47. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 4 5 ce savon de Marseille, mais il est très bon aussi pour this Marseilles soap, but it is very good also for les dents, puisque vous avez carrément1 votre dentiste the teeth, since you have in fact your dentist690 qui vous a recommandé de vous brosser avec,2 who has recommended to you to brush (your teeth) with (it) c’est ça ? it that right? Oui, le dentiste m’a dit de... plutôt qu[e d’]acheter Yes, the dentist told me rather than to buy des... des produits pour les dents, ce serait aussi bien700 some… some products for teeth, it would be just as well qu’on se lave avec du savon de Marseille, tout simplement. that I brush with Marseilles soap, quite simply. Enfin, c[e n]’est peut-être pas très agréable au goût. Well, it is perhaps not very pleasant to the taste. Donc, en fait, il vous a dit de vous brosser So, in fact, he told you to brush (your teeth)710 avec du savon de Marseille ? with Marseilles soap? Oui, effectivement, du savon de Marseille Yes, that’s right, Marseilles soap tout simplement. quite simply.720 Et il a évoqué quel... quel bienfait ? And he mentioned what… what benefit? En plus pour les appareils dentaires, c’est très, In addition for dentures, it is very 1 carrément, literally, squarely. un carré = a square. See another example of carrément on page 65. 2 avec at the end of a sentence. This is common in informal speech.
  48. 48. 46 Fluent French Audio très bien, plutôt que n’importe quel produit qu’on peut very good, rather than any product that they can vendre en... dans les boutiques, les pharmacies, etc.730 sell in… in shops. pharmacies, etc. SECTION 23 Et vous avez montré, ça, vous, à vos enfants ? And you have shown that, you, to your children? Vous avez des enfants, Marianne, et vous avez montré You have children, Marianne and you have shown cette... cette tactique ?740 this… this tactic? Oui, j’ai fait voir ça à ma fille1 qui, d’ailleurs Yes, I showed that to my daughter who, moreover s’amuse beaucoup, parce que je [ne] sais pas faire... rien laughs a lot, because I cannot do... nothing du tout, sans avoir le savon de Marseille à la main. at all without having Marseilles soap in my hand.750 Donc en fait, elle se moque de vous ? So, in fact, she laughs at you? Exactement ! Absolutely! Et vous, ça vous fait rire aussi ? And you, that makes you laugh also?760 Ben, bien sûr, parce que ces jeunes, Why, of course, because these young people, ils [ne] veulent pas comprendre ! Et pourtant, they don’t want to understand! And yet, 1 faire voir quelque chose à quelqu’un = to show something to someone. Literally, to cause someone to see something.
  49. 49. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 4 7 il [n’]y a rien de plus sain ! C’est très, très bien, ça ! there is nothing healthier! That is very, very good, that! Mais enfin, on s’en moque.1 Nous, on le fait770 But well, we don’t care about that. We do it et plus tard, elle fera comme nous ! and later she will do as we (do)! Alors, là, ça fait un petit moment donc que So, now, it has been a little while then since vous avez fait le savon à sec. Là, vous avez mouillé you have applied the dry soap. There, you have moistened780 le savon. the soap. Oui, pour pouvoir le frotter un tout petit peu et Yes, in order to be able to rub it a very little bit and puis bien laver ma tache avec le savon, toujours mouillé. then to wash thoroughly my stain with the soap, still wet.790 Et la tache va partir au séchage. And the stain will disappear when it dries. Donc, là vous êtes en train de... frotter. So, now, you are in the process of… rubbing. Je suis en train de frotter, de rincer mon tissu Im in the process of rubbing, of rinsing my cloth sous l’eau. Voilà. Et la tache va être partie... Voilà...800 under water. There. And the stain will be gone… There… Voilà, vous voyez, il [n’] y a plus de tache. There, you see, there is no more stain. Effectivement, il [n’] y a plus de tache du tout. That’s true, there is no more stain at all. 1 se moquer de = 1) to make fun of, to laugh at, 2) to not care about.
  50. 50. 48 Fluent French Audio Voilà. Exactement. Maintenant, on va laisser sécher That’s it. Exactly. Now, we will let (it) dry810 et le tissu sera tout propre. and the material will be all clean. C[e n]’est pas un miracle, tout ça, tout de même !1 That wouldn’t be a miracle by any chance, all the same ?!?! C’est vrai que c’est assez impressionnant ! It is true that, it is rather impressive!820 C’est parfait ! Prenez du savon de Marseille ! It’s perfect! Use Marseilles soap! Mais du vrai ! Parce qu’il [en] existe plusieurs, But the genuine ! Because there are several of them, hein ! right? Oui, oui, oui, non, non ! Il faut prendre830 Yes, yes, yes, no, no! You have to get le vrai savon de Marseille. D’ailleurs, si c’est marqué the real Marseilles soap. Besides, if it is written « savon pur » ou « savon de Marseille », c’est celui-là qui "pure soap" or "Marseilles soap," that’s the one that va le mieux. Le reste,2 il est trafiqué,3 c[e n]’est pas bon ! works best. All the others are altered, they aren’t good!840 Merci beaucoup Marianne ! Thank you very much, Marianne! Au revoir ! Good bye! 1 Ce n’est pas un miracle ! : this is actually a rhetorical question meaning, “You think that might be a miracle?” 2 le reste : the speaker means “all the other soaps.” 3 trafiquer = 1) to deal in stolen or illegal merchandise. 2) (colloquial) to alter (a product); to use inferior ingredients in an attempt to defraud the buyer. 3) (colloquial) to do; to fiddle around. Qu’est-ce que tu trafiques ? = What are you doing?
  51. 51. Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 4 9 Merci Marguerite, au revoir ! Thank you Marguerite, good bye!850 Au revoir ! Good bye!
  52. 52. 50 Fluent French Audio
  53. 53. Mars - Avril 2004 Cigognes 51 SECTION 24 En France, les cigognes ont à nouveau la mainmise1 In France, the storks have again control over sur l’Alsace. Monsieur Clauss nous explique les efforts de son Alsace. Mister Clauss explains to us the efforts of his association afin de réimplanter ces oiseaux magiques dans la association to reintroduce these magical birds in the10 région. region. M. Clauss. SECTION 25 Bonjour, Monsieur Clauss. Vous êtes le Hello, Mister Clauss. You are the responsable de l’association SOS cigognes. director of the SOS Storks Association. Oui, l’association a pour but2 de réimplanter20 Yes, the association has as its goal to reintroduce la cigogne à Steinbourg et environs, et puis de mettre des the stork in Steinbourg and the region and also to put nids dans d’autres villages, dans d’autres communes. nests in other villages, in other communities. 1 avoir la mainmise = to have control over something. la main = the hand. mise is the past participle of mettre (to put). 2 un but = a goal; avoir pour but de faire quelque chose = to have as a goal to do something.

×