Tema 8.- Gestion de la imagen a traves de la comunicacion de crisis.pdf
Cuaderno Caligrafia Arabe
1. 1
Cuaderno de ortografía árabe extraído de la sección Madraza de la página web de
Musulmanes andaluces
EL ALFABETO
Copia tres veces en la casilla del centro la letra árabe, comenzando por la
derecha y hacia la izquierda, y sin preocuparte todavía por su pronunciación
exacta:
ا
a
ب
b
ت
t
ث
z
ج
ŷ
ح
h
خ
j
د
d
ذ
dz
ر
r
ز
ç
2. 2
س
s
ش
sh
ص
s
ض
d
ط
t
ظ
z
ع
‘
غ
g
ف
f
ق
q
كـ
k
ل
l
م
m
ن
n
ه
h
و
û, w
3. 3
ي
î, y
LAS VOCALES
En árabe existen tres vocales: a, i, u. Se las llama vocales breves, y se
pronuncian como en castellano. A su vez, pueden ser largas: â, î, û. Las
vocales largas tienen una duración doble.
Las vocales breves no son letras, sino signos que acompañan a la
consonante. La a es una raya que se coloca sobre la letra. La i es una raya que
va por debajo de la letra. La u es una especie de pequeño nueve que se coloca
sobre la letra. La a breve recibe el nombre de fatha. La i se llama kasra. La u
se llama damma. Se escriben así:
a
ـــــ
i
ـــــ
u
ــ!ــ
ـ
Veamos a continuación un ejemplo, recordando siempre que el árabe se
escribe de derecha a izquierda:
k
كـ
ka
كـ
ki
كـ
ku
كـ
Las vocales largas sí son letras, y se escriben después de las
consonantes. Recordemos que la pronunciación de las vocales largas dura el
doble. La â se llama álif, la î se llama yâ, y la û se llama wâw. Se escriben así:
4. 4
â
ا
î
ي
û
و
Veamos a continuación un ejemplo, recordando siempre que el árabe se
escribe de derecha a izquierda:
k
كـ
kâ
كـا
kî
كـي
kû
كـو
Nota muy importante: La î, cuando se une a una letra siguiente, cambia
de forma, y se presenta entonces así:
î...
يـ
kî...
كـيـ
A continuación, practicaremos las vocales con cada letra del alfabeto,
fijándonos en la pronunciación de cada sonido. Para aprov echar bien este
primer acercamiento a las letras, debemos copiar todos los modelos las veces
que sea necesario.
LA LETRA BÂ
5. 5
ب
b
ب
ba
ب
bi
ب
bu
بـا
bâ
بـي
bî
بـيـ
bî...
بـو
bû
بـاب
bâb
puerta
1- Para formar una palabra, las letras se unen entre sí. Pero la â y la û no
admiten unirse a la letra siguiente. Recuerda que la î larga cambia de forma
para hacerlo.
2- Cada letra del alfabeto se escribe de una manera según se encuentre sola, al
principio de una palabra, en medio o al final. Cuando una letra va después de
otra que no admite unirse a la siguiente (la â y la û) es como si estuviera al
principio de la palabra.
6. 6
3- En el caso de la b, es así:
ـب ـبـ بـ ب
al final en medio al principio sola
Copia los modelos en la dirección de la flecha: ←
بــ !ــب
ب
babubi
بـابـوبـي
bâbûbî
بـبـوب
babûb
!ـبـيـب
ب
bubîb
بـبـاب
bibâb
LA LETRA KÂF
كـ
k
كـ
ka
كـ
ki
7. 7
كـ
ku
كـا
kâ
كـي
kî
كـيـ
kî...
كـو
kû
كـوب
kûb
vaso
La letra k, cuando va sola o al final de
ك
palabra, también puede escribirse así:
1- Para formar una palabra, las letras se unen entre sí. Pero la â y la û no
admiten unirse a la letra siguiente. Recuerda que la î larga cambia de forma
para hacerlo.
2- Cada letra del alfabeto se escribe de una manera según se encuentre sola, al
principio de una palabra, en medio o al final. Cuando una letra va después de
otra que no admite unirse a la siguiente (la â y la û) es como si estuviera al
principio de la palabra.
3- En el caso de la k, es así:
ـك ـكـ كـ ك
al final en medio al principio sola
8. 8
Copia:
كــك!ـك
ـ
kakuki
كـاكـوكـي
kâkûkî
كـكـوك
kakûk
ك!كـيـك
ـ
kukîk
كـكـاك
kikâk
كـبـيـك
kabîk
بـبـابـك
bibâbika
LA LETRA TÂ
ت
t
ت
ta
ت
ti
9. 9
ت
tu
تـا
tâ
تـي
tî
تـيـ
tî...
تـو
tû
كـتـاب
kitâb
libro
ـت ـتـ تـ ت
al final en medio al principio sola
Copia:
tatuti
تــتـ!ت
ـ
tâtûtî
تـاتـوتـي
tâba
تـاب
10. 10
kutiba
ك!تـب
ـ
kitâbî
كـتـابـي
kutub
ك!ت!ب
ــ
bakat
بـكـت
tabût
تـبـوت
batîk
بـتـيـك
LA LETRA MÎM
m
م
ma
م
mi
م
mu
م
11. 11
mâ
مـا
mî
مـي
mî...
مـيـ
mû
مـو
maktab
مـكـتـب
oficina
ـم ـمـ مـ م
al final en medio al principio sola
Copia observando cómo se unen las letras:
mamim
مـمـم
u
mâmîm
مـامـيـمو
û
12. 12
bûm
بـوم
buho
mâta
مـات
murió
kam
كــم
cuánto
maktûb
مـكـتـوب
escrito
maktûm
مـكـتـوم
oculto
tamâm
تــمـام
perfecto
kamâ
كــمـا
como
LA LETRA SÎN
s
س
sa
س
13. 13
si
س
su
س
sâ
سـا
sî
سـي
sî...
سـيـ
sû
سـو
samak
سـمـك
pescado
Recuerda, la k, sola o al final, puede escribirse como aparece en el
ejemplo.
ـس ـسـ سـ س
14. 14
al final en medio al principio sola
Copia observando cómo se unen las letras:
sasusi
سـ !ـس
س
sâsûsî
سـاسـوسـي
sukût
!ـكـوت
س
silencio
bâsim
بـاسـم
sonriente
maskûb
مـسـكـوب
derramad
o
sabab
سـبـب
causa
sabt
سـبـت
sábado
kâs
كـاس
vaso
15. 15
misk
مـسـك
almizcle
LA LETRA FÂ
f
ف
fa
ف
fi
ف
fu
ف
fâ
فـا
fî
فـي
fî...
فـيـ
fû
فـو
16. 16
fam
فـم
boca
ـف ـفـ فـ ف
al final en medio al principio sola
Copia observando cómo se unen las letras:
fafifu
فــفــف
fâfîfû
فـافـيـفـو
famî
فـمـي
mi boca
famuka
فــ !ـك
م
tu boca
fâs
فـاس
Fez
kâfî
كـافـي
17. 17
suficiente
maftût
مـفـتـوت
desmenuzad
o
saif
سـيـف
espada
fî
فـي
en
LA LETRA LÂM
l ل
la ل
li ل
lu ل
18. 18
lâ ل
lî لـي
lî... لـيـ
lû لـو
salâm سـلم
paz
ل
Observa bien cómo se une la l a la â, cambiando de forma cuando va sola
ـلde palabra.
y cuando va en medio (o al final)
ـل ـلـ لـ ل
al final en medio al principio sola
Copia observando cómo se unen las letras:
lulali ل!لـل
ـ
19. 19
lûlâlî لـوللـي
muslim !ـسـلـم
م
musulmán
fîl فـيـل
elefante
mulâki !ـلكـم
م
m
boxeador
كـامـل
kâmil
completo
!ـلـ !ـل
بب
bulbul
ruiseñor
مـلبـس
malâbis
ropa
كــسـول
kasûl
vago
LA LETRA HÂ
20. 20
h ه
ha ه
hi ه
hu ه
hâ هـا
hî هـي
hî... هـيـ
hû هـو
hilâl هـلل
luna
Se pronuncia aspirada, como en inglés. -Es difícil porque tiene varias formas
según se vaya sola, al principio de palabra, en medio o al final, así:
21. 21
ـه ـهـ هـ ه
al final en medio al principio sola
Copia observando cómo se unen las letras:
hahuhi هـ !ـه
ه
hâhûhî هـاهـوهـي
bahlûl بـهـلـول
payaso
hâtif هـاتـف
tetéfono
sahm سـهـم
flecha
lahîb لـهـيـب
llama
mafhûm مـفـهـوم
comprendido
safîh سـفـيـه
estúpido
22. 22
kitâbuh كـتـا !ـه
ب
u
su libro
LA LETRA NÛN
n ن
na ن
ni ن
nu ن
nâ نـا
nî نـي
nî... نـيـ
23. 23
nû نـو
nâs نـاس
gente
ـن ـنـ نـ ن
al final en medio al principio sola
Copia observando cómo se unen las letras:
nunani ن!نـن
ـ
nûnânî نـونـانـي
lisân لـسان
lengua
bint بــنـت
niña
samîn سـمـيـن
gordo
nabîl نــبـيـل
24. 24
noble
manha مـنـهـل
l
aguada
kâhin كـاهـن
sacerdote
nafîs نــفـيـس
precioso
LA LETRA SHÎN
ش
sh
ش
sha
ش
shi
ش
shu
شـا
shâ
شـي
shî
شـيـ
shî...
25. 25
شـو
shû
شـمـس
sham
s
sol
ـش ـشـ شـ ش
al final en medio al sola
principio
Copia observando cómo se unen las letras:
شـ !ـش
ش
shashushi
شـاشـوشـي
shâshûshî
شـبـاب
shabâb
juventud
مـشـمـش
mishmis
h
albaricoque
!ـشـكـل
م
mushkil
problema
فــشـل
fashal
fracaso
26. 26
شـكـل
shakl
forma
هـشـام
Hishâm
Hisham
شـمـال
shamâl
norte
LA LETRA DÂL
د
d
د
da
د
di
د
du
دا
dâ
دي
dî
ديـ
dî...
دو
dû
27. 27
ديـك
dîk
gallo
Muy importante: La letra d no se une nunca a la letra siguiente (lo
mismo ocurre con la â y la û). Se une a la anterior, pero no a la
siguiente.
ـد ـدـ دـ د
al final en medio al sola
principio
Copia observando cómo se unen las letras:
ددد
dadidu
داديـدو
dâdîdû
!ـدهـش
م
mudhis
h
asombroso
بـدن
badan
cuerpo
دلـيـل
dalîl
guía
دود
dûd
gusanos
29. 29
ذ !بـاب
dzubâ
b
mosca
Se pronuncia como la th inglesa. -Muy importante: La letra dz no se
une nunca a la letra siguiente (lo mismo ocurre con la d, la â y la û).
ـذ ـذـ ذـ ذ
al final en medio al sola
principio
Copia observando cómo se unen las letras:
ذ ذ !ذ
dzadzudz
i
ذاذوذي
dzâdzûdzî
هـذا
hadzâ
este
هـذه
hadzihi
esta
ذ لـك
dzalika
ese
ذ هـب
dzahab
oro
لـذيـذ
ladzîdz
delicioso
30. 30
ذ كـي
dzakî
inteligente
ذ هـبـي
dzahabî
dorado
Recuerda: la â, la û, la d y la dz se unen a la letra anterior, pero nunca
a la siguiente
LA LETRA RÂ
r ر
ra ر
ri ر
ru ر
râ را
rî ري
rî... ريـ
31. 31
rû رو
faras فـرس
caballo
Muy importante: La letra r no se une nunca a la letra siguiente (lo
mismo ocurre con la â, la û, la d y la dz).
ـر ـرـ رـ ر
al final en medio al principio sola
Copia observando cómo se unen las letras:
rurira !رر
ر
rûrîrâ روريـرا
rasm رسـم
dibujo
firâsh فـراش
cama
32. 32
dars درس
lección
nûr نـور
luz
nahr نـهـر
río
dirha درهـم
m
dirham
barîd بـريـد
correo
LA LETRA ÇÂY
ç ز
ça ز
çi ز
33. 33
çu ز
çâ زا
çî زي
çî... زيـ
çû زو
miçmâ مـزمـار
r
flauta
Se pronuncia silbante, como la z en francés. -Muy importante: La
letra ç no se une nunca a la letra siguiente (lo mismo ocurre con la â,
la û, la d y la dz y la r).
ـز ـزـ زـ ز
al final en medio al principio sola
Copia observando cómo se unen las letras:
35. 35
çamân زمـان
tiempo
Recuerda: las seis letras â, û, d, dz, r y ç, nunca se unen a la letra
siguiente. Todas las demás letras se unen entre sí para formar una
palabra.
LA LETRA HÂ
h ح
ha ح
hi ح
hu ح
hâ حـا
hî حـي
hî... حـيـ
36. 36
hû حـو
halîb حـلـيـب
leche
Esta letra, la h, es más áspera que la h
aspirada, y se pronuncia en la garganta.
ـح ـحـ حـ ح
al final en medio al principio sola
Copia observando cómo se unen las letras:
hahuhi حـ !ـح
ح
hâhûhî حـاحـوحـي
himâr حـمـار
burro
37. 37
nahnu نـحـن
nosotros
lahm لـحـم
carne
bahr بـحـر
mar
marhab مـرحـبـا
â
¡hola!
hâsûb حـاسـوب
ordenador
timsâh تـمـسـاح
cocodrilo
LA LETRA JÂ
j خ
ja خ
ji خ
38. 38
ju خ
jâ خـا
jî خـي
jî... خـيـ
jû خـو
jarûf خـروف
cordero
Debe pronunciarse como la j castellana fuerte y sonora (jota), y nunca
como en inglés o francés.
ـخ ـخـ خـ خ
al final en medio al principio sola
Copia observando cómo se unen las letras:
39. 39
jajuji خـ !ـخ
خ
jâjûjî خـاخـوخـي
jábar خـبـر
noticia
kûj كـوخ
choza
jâdim خـادم
criado
jurshûf !ـرشـوف
خ
alcachofa
muçajraf !ـزخـرف
م
adornado
jubç !ـبـز
خ
pan
jâtam خـاتـم
anillo
LA LETRA ŶÎM
40. 40
ŷ ج
ŷa ج
ŷi ج
ŷu ج
ŷâ جـا
ŷî جـي
ŷî... جـيـ
ŷû جـو
ŷaras جـرس
campana
Debe pronunciarse como la j en inglés o francés.
41. 41
ـج ـجـ جـ ج
al final en medio al principio sola
Copia observando cómo se unen las letras:
ŷiŷaŷu جـجـج
ŷîŷâŷ جـيـجـاجـو
û
ŷamîl جـمـيـل
bonito
jurûŷ !ـروج
خ
salida
ŷarîh جـريـح
herido
ŷábal جـبـل
montaña
ŷism جـسـم
cuerpo
haŷm حـجـم
tamaño
42. 42
jaŷûl خـجـول
tímido
LA LETRA ZÂ
z ث
za ث
zi ث
zu ث
zâ ثـا
zî ثـي
zî... ثـيـ
zû ثـو
43. 43
záman ثـمـن
precio
Debe pronunciarse z como en castellano, no como en inglés o francés.
ـث ـثـ ثـ ث
al final en medio al principio sola
Copia observando cómo se unen las letras:
nahnu نـحـن
nosotros
lahm لـحـم
carne
bahr بـحـر
mar
marhab مـرحـبـا
â
¡hola!
hâsûb حـاسـوب
ordenador
45. 45
l
naranja
No es como la k. La q es gutural, se pronuncia en la garganta.
ـق ـقـ قـ ق
al final en medio al principio sola
Copia observando cómo se unen las letras:
qaquqi قـق!ق
ـ
qâqûqî قـاقـوقي
qamar قـمـر
luna
faqîr فـقـيـر
pobre
zaqîl ثـقـيـل
pesado
barqû بـرقـوق
q
ciruela
46. 46
qalb قـلـب
corazón
sûq سـوق
mercado
qalam قـلـم
lápiz
LA LETRA SÂD
s ص
sa ص
si ص
su ص
sâ صـا
sî صـي
47. 47
sî... صـيـ
sû صـو
sâbûn صـابـون
jabón
La s no es como la s normal. Es enfática, se pronuncia más fuerte.
ـص ـصـ صـ ص
al final en medio al principio sola
Copia observando cómo se unen las letras:
susasi !ـصـص
ص
sûsâsî صـوصـاصـي
sahîh صـحـيـح
correcto
sabâh صـبـاح
48. 48
mañana
sadr صـدر
pecho
Misr مـصـر
Egipto
mujlis !ـخـلـص
م
fiel
qasr قـصـر
palacio
hisân حـصـان
caballo
LA LETRA DÂD
d ض
da ض
di ض
49. 49
du ض
dâ ضـا
dî ضـي
dî... ضـيـ
dû ضـو
dirs ضـرس
muela
La d no es como la d normal. Es enfática; tiene una pronunciación más
fuerte.
ـض ـضـ ضـ ض
al final en medio al principio sola
Copia observando cómo se unen las letras:
dadudi ضـض!ض
ـ
50. 50
dâdûdî ضـاضـوضـي
mudhi !ـضـحـك
م
k
gracioso
dajm ضـخـم
enorme
darb ضـرب
golpe
darîr ضـريـر
ciego
darîh ضـريـح
mausoleo
hâdir حـاضـر
presente
mâdî مـاضـي
pasado
LA LETRA TÂ
t ط
51. 51
ta ط
ti ط
tu !ط
tâ طـا
tî طـي
tî... طـيـ
tû طـو
tâlib طـالـب
estudiant
e
La t no es como la t normal. Es enfática, se pronuncia con más fuerza.
ـط ـطـ طـ ط
al final en medio al sola
principio
Copia observando cómo se unen las letras:
52. 52
titatu ! طـطــط
tîtâtû طـيـطـاطـو
tabîb طــبـيـب
médico
tabaq طــبـق
plato
mátar مـطــر
lluvia
qit قـط
gato
dabit ضـابــط
oficial
matba مـطـبـخ
j
cocina
tâhir طـاهـر
puro
LA LETRA ZÂ
z ظ
za ظ
53. 53
zi ظ
zu !ظ
zâ ظـا
zî ظـي
zî... ظـيـ
zû ظـو
zuhr ظ!هـر
ـ
mediodí
a
La z no es como la z normal. Es enfática, se pronuncia con más
fuerza, casi como una d. En algunos lugares se pronuncia como la ç.
ـظ ـظـ ظـ ظ
al final en medio al sola
principio
Copia observando cómo se unen las letras:
zazuzi ظــظ!ـظ
ـ
54. 54
zazuzi ظـاظـوظـي
zuhr ظ!ـهـر
ـ
mediodía
zifr ظـفـر
uña
muzli !ـظـلـم
م
m
oscuro
zarf ظــرف
sobre
manzar مـنـظــر
paisaje
nazîf نــظـيـف
limpio
nizâm نـظـام
sistema
LA LETRA ‘AIN
‘ ع
‘a ع
55. 55
‘i ع
‘u !ع
‘â عـا
‘î عـي
‘î... عـيـ
‘û عـو
‘arab عـربـي
î
árabe
Esta es la consonante del alfabeto más difícil de pronunciar. Es un
sonido gutural que hay que aprender de viva voz. Además, cambia
mucho de forma según se encuentre aislada, al principio de palabra,
en medio o al final.
ـع ـعـ عـ ع
al final en medio al sola
principio
Copia observando cómo se unen las letras:
‘u‘a‘i !ـعـع
ع
56. 56
‘û‘â‘î عـوعـاعـي
‘âlam عـالــم
mundo
‘açîç عـزيـز
querido
ma‘a مـع
con
masna‘ مـصـنــع
fábrica
na‘nâ‘ نــعـنـاع
hierbabuen
a
‘aŷûç عـجـوز
anciano
ta‘âm طــعـام
comida
LA LETRA GAIN
g غ
ga غ
gi غ
57. 57
gu !غ
gâ غـا
gî غـي
gî... غـيـ
‘û غـو
gaçâl غـزال
gacela
Es una g gutural. Se pronuncia como la r francesa. Además, al igual
que la letra anterior, cambia de forma según se encuentre sola, al
principio de palabra, en medio o al final.
ـغ ـغـ غـ غ
al final en medio al principio sola
Copia observando cómo se unen las letras:
58. 58
‘gu‘ga‘g !ـغـغ
غ
i
‘gû‘gâ‘g غـوغـاغـي
î
garbî غـربـي
occidental
magrib مـغـرب
Marruecos
dimâg دمـاغ
cerebro
dagt ضـغـط
presión
gusn !ـصـن
غ
rama
fârig فـارغ
vacío
mubâlig !ـبـالـغ
م
exagerador
LA LETRA WÂW
59. 59
w و
wa و
wi و
wu و
wâ وا
wî وي
wî... ويـ
wû وو
huwa !ـو
ه
él
60. 60
Semivocal o semiconsonante. Es la û larga con vocal propia. Se lee
como w en inglés. Recuerda que esta letra no se une jamás a la
siguiente.
ـو ـوـ وـ و
al final en medio al principio sola
Copia observando cómo se unen las letras:
wuwaw !وو
و
i
wûwâw ووواوي
î
wâsi‘ واسـع
amplio
qaws قــوس
arco
dalw دلــو
cubo
mawsi مـوسـم
m
temporada
tâwûs طـاووس
61. 61
pavo real
waçîr وزيـر
ministro
darwîsh درويش
pobre
LA LETRA YÂ
y ي
ya ي
yi ي
yu ي
yâ يـا
yî يـي
62. 62
yî... يـيـ
yû يـو
yawm يـوم
día
Semivocal o semiconsonante. Es la î larga con vocal propia, y la
trascribiremos por una y.
ـي ـيـ يـ ي
al final en medio al principio sola
Copia observando cómo se unen las letras:
yiyayu يـيـي
yîyâyû يـيـيـايـو
bayt بـيـت
casa
yamîn يـمـيـن
63. 63
derecha
yasâr يـسـار
izquierda
mawsi مـوسـم
m
temporada
hiya هـي
ella
yad يـد
mano
dayn ديـن
deuda
VOCAL AL COMIENZO DE PALABRA
Hasta aquí hemos visto cómo escribir una consonante seguida
de vocal. ¿Cómo se escribe una vocal al comienzo de palabra? De la
manera siguiente:
a أ
i إ
64. 64
u أ
Por ejemplo:
aj أخ
hermano
ibn إبـن
hijo
ujt أخـت
hermana
andalus أندل!سي
ـ
î
islâm إسلم
LA TÂ MARBÛTA
Normalmente, el femenino se forma en árabe añadiendo una -a al
masculino: Farîd, Farîda; Karîm, Karîma.
Esa -a del femenino se escribe de una manera especial, y se
llama tâ marbûta (se escribe unida a la letra anterior, salvo si es
alguna de las seis que no se pueden unir a la siguiente: â, û, d, dz, r,
ç)
65. 65
-a ة
sin unir
-a ـة
unida
Ejemplos:
Farîd فـريـد
Farîda فـريـدة
Karîm كـريـم
Karîm كـريـمـة
a
madrasa مـدرسـة
escuela
gurfa غ!رفـة
ـ
habitación
EL ALIF
66. 66
El alif es la primera letra del alfabeto árabe, y es la â larga.
â ا
Pero ya hemos visto que puede ser cualquiera de las vocales al
comienzo de palabra.
a أ
i إ
u أ
LA MADDA
La madda es un signo que se coloca sobre el alif (la â) para indicar que es
doblemente largo:
â: آ
qur-â:n ق!رآن
ـ
Corán
LA WASLA
67. 67
La wasla es un signo que se coloca sobre el alif (la â) para indicar que
es mudo:
a muda ﭐ
katabû كـتـبـوﭐ
EL ALIF MAQSÛRA
El alif maqsûra es una -a al final de algunas palabras que se escribe
como una î larga sin puntos (se pronuncia -a, y nosotros lo
distinguiremos poniéndole un acento así: -à)
-à ى
Mûsà مـوسـى
Moisés
EL TASHDÎD
El tashdîd (o shadda) es un signo que se coloca sobre cualquier
consonante para indicar que debe pronunciarse con el doble de fuerza:
tashdîd ــrــ
ـ
Ejemplos:
68. 68
tuffâh احIفKت
ــ
manzana
mudarri سs !ـد
مر
s
maestro
EL SUKÛN
Si se quiere, se puede indicar que una consonante no lleva vocal
poniéndole encima un pequeño cero que recibe el nombre de sukûn:
madrasa رسـةtمـد
escuela
LA HAMÇA
La hamça es una letra que se coloca para indicar un ataque
vocálico, es decir, como si hubiese una breve interrupción en la
palabra, un corte en medio o al final de palabra (lo trascribimos como
un guión).
El hamça necesita un soporte, que será el alif, la wâw o la yâ
(sin sus dos puntos); pero al final de palabra puede aparecer suelto.
la hamça ء
ra-s رأس
cabeza
69. 69
bi-r بــئـر
pozo
mas-ûl مسـؤول
responsable
mâ- ماء
agua
EL TANWÎN
El tanwîn es la repetición de la vocal breve al final de palabra
para indicar que la palabra es indeterminada. Se pronuncia -un, -an,
-in, según el caso. Con la -a se añade un alif, salvo si la palabra
termina en tâ marbûta (con la tâ marbûta, el tanwîn se lee -tun,
-tan, -tin):
kitâb(un كـتاب
)
kitâb(an) اxكـتابـ
ـ
kitâb(in) كـتاب
70. 07
)madrasa(tun ٌ مـدtرسـة
)madrasa(tan xمـدtرسـة
)madrasa(tin ٍ مـدtرسـة
EL ALFABETO ÁRABE
11
Memoriza el alfabeto junto a las variantes de cada letra según su posición en
la palabra
←
alif a
ــــــــــــــــا ــــاــــــــــ اــــــــــــــ أPـف ا
ل
’bâ b
ــــــــــــــب ــــبـــــــــــ بـاء ب بـــــــــــــــ
’tâ t
ــــــــــــــت ــــتـــــــــــ تـاء ت تـــــــــــــــ
’zâ z
ــــــــــــــث ــــثـــــــــــ ثـاء ث ثـــــــــــــــ
ŷîm ŷ
ـــــــــــــــج ــــجــــــــــ جـيـم ج جــــــــــــــ
’hâ h
ـــــــــــــــح ــــحــــــــــ حـاء ح حــــــــــــــ
’Jâ j
ـــــــــــــــخ ــــخــــــــــ خـاء خ خــــــــــــــ
dâl d
ــــــــــــــــد ــــدـــــــــ د دــــــــــــــ دال
dzâl dz
ــــــــــــــــذ ــــذـــــــــ ذ ذــــــــــــــ ذال
’râ r
ـــــــــــــــر ــــرــــــــــ راء ر رــــــــــــــ
çâi ç
ـــــــــــــــز ــــزــــــــــ زاي ز زــــــــــــــ
sîn s
ـــــــــــــس ــــســــــــــ سـيـن س ســــــــــــــ
73. 73
1- Las vocales breves son signos que acompañan a las vocales, y son
ـP ـi) y damma ( ـ¿ـu).
ـ ـ
ـ˜ـa), kasra (
ـ
fatha (
اâ), yâ ( يî) y wâw ( وû).
2- Las vocales largas son letras: alif (
3- La ausencia de vocal se señala, si se quiere, con un signo llamado
.) ــ—ـ
sukûn (
4- Un consonante suena con el doble de intensidad si encima le
ـÀـ
ـ
colocamos el signo llamado shadda o tashdîd:
5- El alif, además de vocal larga, funciona también como soporte de
ء
la hamça ( ),
إ أi أu.
al principio de palabra: a
6- Hay también un alif doblemente largo, y se señala colocándole
آ
encima el signo llamado madda:
.ﭐ
. Un alif mudo se señala con el signo wasla:
74. 74
يpuede aparecer al final de algunas palabras sin puntos, y
7- La
.ى
entonces se pronuncia à, y se llama alif maqsûra:
ةllamado
8- El femenino se forma añadiendo al masculino el signo
tâ marbûta.
9- El tanwîn es la repetición de las vocales al final de las palabras
para indicar el caso en el que van (sólo se deben usar si se sabe
bastante gramática; en caso contrario, mejor no tenerlos en cuenta):
ـÆـ
ـ اÇ ـan ـÈ ـin
ـ ـ
un
PRÁCTICAS DE LECTURA Y ESCRITURA
Has estudiado en las lecciones anteriores las letras del alfabeto árabe y los
signos complementarios que facilitan la lectura de los textos. Para cerrar esta
sección, te proponemos unos cuantos textos infantiles, fáciles, que te servirán
para comprobar que ya puedes leer y escribir en árabe. Con la ayuda de la
trascripción, cuando la necesites, lee estos textos y cópialos en tu cuaderno.
Cuando acabes, seguro que en adelante podrás leer sin dificultades cualquier
texto en árabe.
Nota: en la trascripción, hemos anotado entre paréntesis la declinación de las
palabras. Para aprender vocabulario, es necesario que lo hagas sin tener en
cuenta la declinación.
َ ـةT ـVـب ال َـ َبV 1 أ
ح عر ـي
76. 76
2. al-liqâ(u), el encuentro
Çiyâd: as-salâm(u) ‘aláikum
Sâmî: wa ‘aláikum(u) s-salâm(u)
Çiyâd: káifa hâluk(a)?, ¿cómo estás?
Sâmî: bi-jáir(in), al-hámd(u) lillâh(i) - bien, gracias a Dios
Çiyâd: hal sâfarta ilà l-Ŷâçâir(i) fî ‘útla(ti) s-sáif(i)? - ¿acaso has viajado a
Argelia en las vacaciones de verano?
Sâmî: na‘am, sâfartu - sí, he viajado
؟V ـK ـn3 مـا ﭐس
مك
؟P مـا ﭐس—ـ ¿ـPـ ˜ـة ¿، ˜أنـ—تP- أنـا ﭐس—ـمـي صا
مك لح و
- أنـا ﭐس—ـمـي كـ—ريـستـيـن
؟P —ـد— ¿ في بـاريـس، ˜أنـP¿ - أنـا
وت ول ت
ـد— ¿ في باريـسP وPـكP˜ - أنـا ك˜ذ
ـ ل ¿ل ت
˜ـة ¿ ف˜ ˜نـ—ساP - بـاريـس عـا
صم ـر
ـ ˜ـة ¿ ف˜ ˜نـ—سـاP - ن˜ ˜ـم—، بـاريس عـا
ص م ـر ـع
3. mâ smuk(i)?, ¿cuál es tu nombre?
- anâ smî Sâliha(tu), wa ánti, ¿mâ smuk(i)? - yo, mi nombre es Sâliha, y tú
¿cuál es tu nombre?
- anâ smî Kristîn - yo, mi nombre es Cristine
- anâ wulidtu fî Bârîs, wa ánti? - yo he nacido en París, ¿y tú?
- anâ kadzâlik(a) wulidtu fî Bârîs - yo también he nacido en París
- Bârîs hiya ‘âsima(tu) Faransâ - París es la capital de Francia
- na‘am, Bârîs ‘âsima(tu) Faransâ - sí, París es la capital de Francia
د
s ـمـوn4 َـح
م
77. 77
ـد— ˜، يـا ˜ـح—ـمـو ¿؟P¿ ˜ : أي—ـÆ ـPصا
د م ل ح ن ول ت
ايـيـرÀ الـP ـلPـد— ¿ في بP¿ :Æ ˜ـح—ـمـو
ـدز د ول ت م
؟P ـي—ـÊ ايـيـر في الÀ : ˜ـل— ¿ر—ت˜ الـÆ ـPصا
صف ز لح ه ز
ـي ˜أبـيÀ : ن˜ ˜ـم—، ¿ح—ـ ˜ـة ˜ أÆ ˜ـح—ـمـو
د ـع ص ب م و م
ـ ¿ أبـو ˜؟P ˜: مـاذا ˜ـش—ـتÆ ـPصا
ي ـغ ل ك لح
في بـاريـسÈ في ˜ـص—ـن˜عÆ P —: أبـي ¿ـ ˜ـنـÆ ˜ـح—ـمـو
م ه دس م ـ د م
4. Mahmûd(un), Mahmud
Sâlih: ¿áina wulidta, yâ Mahmûd(u)? - ¿dónde has nacido, Mahmud?
Mahmûd: wulidtu fî bilâd(i) ç-Çâîr - he nacido en el país del Zaire
Sâlih: ¿hal çurta ç-Çâîr fî s-sáif(i)? - ¿has visitado el Zaire en el verano?
Mahmûd: na‘am, súhba(ta) ummî wa abî - sí, en compañía de mi madre y mi
padre
Sâlih: ¿mâdzâ yáshtagil(u) abûk(a)? - ¿(en) qué trabaja tu padre?
Mahmûd: abî muhándis(un) fî másna‘(in) fî Bârîs - mi padre es ingeniero
en una fábrica en París
َ َـتـيn5 فـي الـ َـد
م رس
مÊة ¿. س˜ـلÊ ـP — ˜ذ ˜ ˜ ـ ˜ـت— ˜ ـع˜ ¿ أخ ـ—ت¿ ¿ ف ـ˜تـP إلى ال ˜ ـد— ˜ ˜ـÆ قP ذ ˜ ˜ ـ ˜ طا
ـ ـه ح ي م رس ة و ه ب م ـه هب ر
¿ ـ ˜ةP ة ¿ ˜ـلى فـاÊ ـP — ˜ـت— فـ˜تـÊ ˜ـلى ¿ـص—ـط˜فى ˜فـ˜تـ—حي. وس˜ـلÆ P طا
طم حي ع ˜ ـم ـو رق ع م
ـب˜ الطـ—فـا ¿ في سـا ˜ـةP ˜. لـP قـاÌـالـلPح˜ الطـ—فـا ¿ بـP ˜˜كـ—ريـس—ـتـيـن. فـ
ح ل ـء ع ل ر و
.ال ˜ـد— ˜ ˜ـة
م رس
5. fî l-madrasa(ti), en la escuela
78. 78
dzáhaba Târiq(un) ilà l-madrasa(ti) wa dzáhabat ma‘ahu újtuhu
Fathía(tu) - Târiq fue a la escuela, y fue con él su hermana Fathía.
sállama Târiq(un) ‘alà Mustafà wa Fathî - Târiq saludó a Mustafa y a Fathi
wa sállamat Fathía(tu) ‘alà Fâtima(ta) wa Kristîn - y Fathía saludó a
Fátima y a Cristine.
fáriha l-atfâl(u) bil-liqâ’i - Los niños se alegraron con el encuentro.
lá‘iba l-atfâl(u) fî sâha(ti) l-madrasa(ti) - Los niños jugaron en el patio de la
escuela.
ـحــابـيn6 يــا أص
:P شيـÊــ ˜ـذا النP ـعـواP ˜: إس—ـتÆ قـا ˜ ˜ـما
ـد له ـم لج ل
يـا أص—ـحـابـيÇ ˜ ˜ـه—ـلÇ أهـ—ل
وس
Pـالح—ـــبــابP بÇ ˜ ˜ـه—ـلÇ أهـ—ل
ـ وس
¿ لـي أر—عــــــــاÈ ك¿ ¿ ˜ـديـق
ه ـ˜ص
ل
ه
¿ ا ل أنـ—ســــــــــــــــــاÇ ا أ ˜ـÇ أ ˜ـ
بد بد
6. yâ ashâbî, oh, mis compañeros
qâla Ŷamâl(un): istami‘û li-hadzâ n-nashîd(i) - Ŷamâl dijo: Escuchad este
himno
áhlan áhlan / yâ ashâbî, hola, hola, / compañeros míos
áhlan, áhlan / bil-ahbâb(i), hola, hola, / a los amigos
kúll(u) sadîq(in) / lî ar‘âhu, cada amigo / mío, lo cuido
ábadan ábada / lâ ansâhu, nunca, nunca, / no lo olvido
مرم ض
s َـريـs ـV 7 ثـا
؟P ـلثـاË الـثP ـمـاذا ل˜م— ˜ـح— ¿ر— ¿ـنـ—ذ ¿ ˜ـو—مP ؟Æ P ¿: أي—ـ ˜ ثـاÌال ¿ـ ˜ـل
ـء ـيضم ي م ع ـ م ن مر ل
.Æـا ˜ةÀ ـدي. ل˜ق˜د— ˜ ˜ ˜ـتـ— ¿ ˜ـÌ ، يـا ˜ـÆ ـ ¿ ˜ـريـÊ¿ـثـ—مـا ¿: إن
ـ ـ صدم ه س ي ر ع ن ـهم ض سي
79. 79
ـنـ—ك¿م—؟P Æ ¿: و ˜ـل— عـاد ¿ أ ˜ـÌال ¿ـ ˜ـل
˜ه ح د م ـ م ع ـم ˜ه
. ˜ـة ˜ في الـ ¿ـست˜ش—ـفـىP : ن˜ ˜ـم—، أنـا ¿ـد—ت¿ ¿ البـاÆ يـاP
مـ ع ـه رح ر ض ـع
7. Zâmir(un) marîd(un), Zâmir está enfermo
al-mu‘állim(u): áina Zâmir(un)? limadza lam yáhdur múndzu yáum(i) z-
zulâzâ(i)? El maestro: ¿Dónde está Zâmir? ¿Por qué no ha venido desde el
miércoles?
‘Uzmân(u): ínnahu marîd(un), yâ sayyidî, láqad sadamathu sayyâra(tun)
Ozmán: Está enfermo, señor, lo atropelló un coche.
Al-mu‘állim(u): wa hal ‘âdahu áhad(un) mínkum?
El maestro: ¿Y acaso lo ha visitado alguno de vosotros?
Riyâd(un): na‘am, anâ ‘údtuhu l-bâriha(ta) fî l-mustashfà
Riyad: Sí, yo lo visité ayer en el hospital.
ٍ ـرV ثـاK يـا َةV 8
م زر
. زا ˜ هP ـن ال ـ ¿ـس—ـت˜ش—ـفـى ˜ ˜ ˜ ـع˜ إل ـى ال ـ ˜ـي—ـP Æ ـP خ ـ˜ ˜ ˜ ث ـا
بت ر ورج مـ رج م ر م
. و ˜ـر—نـارÆ ˜ ˜ـح—ـفـوظÆـظP أص—ـحـا ¿ـ ¿ ¿ـثـ—مـا ¿ ˜حـا
˜ب ب ه ع ن و ف وم
ى ل ـ˜ك˜ ش ـفـاءÀ ˜ق ـا ˜ ل ـ˜ ¿: ن ـ˜ت˜ ˜ـنÈ ب ـاق˜ ˜ ¿ه ـورÆـظP ˜ ل ـ˜ ¿ ح ـاÊ ˜ق ـ
P و ل ه ـم ـ ـة ز دم ه ف
.—يـا ˜ت˜ ¿ـمP PـهP لص—ـحـابÆ ـP . ˜ـك˜ ˜ ثـاÇ ـلPعـاج
ـ ز ر ـه ش ـر م ر ـ
8. çiyâra(tu) Zâmir(in), la visita de Zâmir
járaŷa Zâmir(un) min al-mustashfâ wa ráŷa‘a ilà l-báit(i) - Zâmir salió del
hospital y volvió a casa.
çârahu ‘Uzmân(u) wa Hâfiz(un) wa Mahfûz(un) wa Barnâr - Lo visitaron
Ozmán, Hafiz, Mahfuz y Bernard.
qáddama lahu Hâfiz(un) bâqa(ta) çuhûr(in) wa qâla lahu - Hafiz le ofreció
un ramo de flores, y le dijo:
natamannà laka shifâ(an) ‘âŷila(an) - Te deseamos una curación rápida
80. 80
shákara Zâmir(un) li-ashâbihi çiyâratahum - Zâmir agradeció a sus
compañeros su visita.
م َس ة
V ر َـn َـعـود إلـى الـ َـدs ـV 9 ثـا
K مري
دامÈ ـيـابP ˜ع— ـدP ف ـ˜عـا ˜ إلى ال ˜ ـد— ˜ ˜ـP ـP ˜ ـن— ˜ ـP Æ ـP ـي˜ ث ـاP ش ـ¿ـ
م رس ة ب ˜ غ د م ر م م رض ه ف
.¿ ˜وا ˜ـو—لÀـه وﭐلـ—ت˜فP ـ ¿جـةPح˜ أص—ـحا ¿ـ ¿ بP ˜. فÈ ـامÀ ـ ˜ـة ˜ أP ث˜مـا
ـ ـ ح ـه P به ـر ع ـر ـ ني ي
ـيـابـي؟P : مـاذا ˜رس—ـت¿م— فيÆ ـP قـا ˜ ثـا
ع د˜ ـ ل مر
ا ˜ـةÀ ¿ الكـP P . خـ¿ذ — ˜ﭐنـ—ظ¿ر— في ˜ ـÇ : أشـ—ياء˜ كـ˜ثـيـ ˜ةÆ P —أج ـاب˜ ¿ ـنـ
ه ذه ر س وـ ر م ذر
.P روسË الـË ¿ف˜ـفيـهـا ك
ـل د ـ
9. Zâmir(un) ya‘ûd(u) ilà l-madrasa(ti), Zâmir vuelve a la
escuela
shúfiya Zâmir(un) min maradihi fa-‘âda ilà l-madrasa(ti) ba‘da giyâb(in)
dâma zamâniya(ta) ayyâm(in) - Zâmir se curó de su enfermedad, y volvió a
la escuela tras una ausencia que duró ocho días
fáriha ashâbuhu bi-ruŷû‘ihi wa ltaffû háwlahu - Sus compañeros se
alegraron con su regreso y se pusieron a su alrededor
qâla Zâmir(un): mâdzâ darastum fî giyâbî? - Zâmir dijo: ¿Qué habéis
estudiado en mi ausencia?
aŷâba Múndzir(u): ashyâ(a) kazîra(tan), judz wa nzur fî hadzihi l-
kurrâsa(ti) fa-fîhâ kull(u) d-durûs(i) - Mundzir respondió: Muchas cosas.
Toma y mira en esta libreta, pues en ella están todas las lecciones.
ـ َبـائيn الـكَهK ـطـاV 01 الـ
ق ر ـر
ةÊـكÌ ـطار˜ ˜ ـلى ال ـP ˜ ˜ ـع˜ الÊ ¿، ث ـP ع ـلى الر—ضƘ ـل˜س˜ ¿ ـعـاذ
سـ ع ق م وض ˜ جـ م
.¿ ـطاP ك˜ الÊ ف˜ـت˜ ˜ـÌ Ì ـة. ˜ـغ˜ط ˜ ˜ـلى الـÊ P الـ ˜ـديـ
زر ـ ـح ر ق ر ح دي ض ـ ع
81. 81
ـدوا! ل˜ق˜دP ˜ـدوا! إب—ـتP ˜: إب—ـتÇ ـلP قـاP ـP قـاP — ˜أشـا ˜ إلى أصÆ ˜ ¿ـعـاذP ˜ف
ــ ـع ـع د ئه ئ ور ـرح م
.ـطارP إنـ—ط˜ل˜ ˜ ال
ـ ـق ق
10. al-qitâr(u) l-kahrabâí, el tren eléctrico
ŷálasa Mu‘âdz(un) ‘alà l-árd(i) zumma wáda‘a l-qitâra ‘alà s-síkka(ti) l-
hadîdía(ti)
Mu’âdz se sentó sobre el suelo y luego colocó el tren sobre la vía férrea.
fáriha Mu‘âdz(un) wa ashâra ilà asdiqâ’ihi qâilan - Mu‘âdz se alegró y
señaló hacia sus amigos diciendo:
ibta‘idû, ibta‘idû, laqad intálaqa l-qitâr(u) - ¡Alejáos, alejáos! El tren ha
partido…
ب
K 11 الـذ بـا
¿ ـذة ˜، يـا ¿ـعـاذP اÀ- ل ت˜فـ—ت˜ح الـن
م ـف ــ
ـظ ¿؟P ـمـاذا يـا حـاP -
ف ل
ب ـا ¿ ال ˜ ـي—ـ ˜، ف ـ˜ـ ¿ـو˜ ˜ ـنـ—ق¿ ¿ الو— سـاخ˜ ˜لË - أخ ـ—شـى أ ن— ˜ ـد—خ¿ ˜ ال ـذ
و ب ب ت ه ي ـل ي ـل
.˜ ظـاف˜ةÊ الـنË ـP ¿ـ
يحب ـ ـ
ـهPـ ¿ في أر— ¿ـP ˜ ¿ـ ˜ ˜ـح—ـÆ بـا ¿ قـ˜بيـË ـظ ¿، فـ˜الـذP يـا حـاÙ ـP - أنـت˜ ¿ـ
جل ب ح وه و ي م ل ف محق
. ˜الو—سـاخPالـقـاذورات
و
11. adz-dzubâb(u), las moscas
- lâ táftah an-nâfidza(ta), yâ Mu‘âdz(u) - No abras la ventana, Mu‘âdz
- limâdzâ, yâ Hâfiz(u)? - ¿Por qué, Hafiz?
- ajshà an yádjul(a) dz-dzubâb(u) l-báit(a), fa-huwa yánqul(u) l-awsâj(a)
wa lâ yu-hibb(u) n-nazâfa(ta) - Temo que entren las moscas a la casa,
trasportan suciedad y no les gusta la limpieza.
82. 82
- anta muhiqq(un) yâ Hâfiz(u), fa-dz-dzubâb(u) qabîh(un) wa huwa
yahmil(u) fî árŷulihi l-qâdzûrât(i) wa l-awsâj(i) - Tienes razón, Hafiz, las
moscas son malas y llevan en sus patas inmundicias y suciedades.
كي
ـV T الـذK ذKفnـنـK21 الـق
ــ
ئ ـ—بP È . ج ـا ˜ ¿ دا ت˜ ي ـ˜و—مP ˜ ـعـيـ ¿ في ال ـغـا ˜ـÆ ص˜غـيÆدي ـدو ق ـ¿نـ—ف¿ذ
ذ ءه بة ري ش ـ
ـ ¿ أنP، ˜ ـجÈ ل ـ˜ذيـÈ ئ ـ— ¿: ي ـا ل ـ˜ ¿ م ـن— ط ـ˜عـامÌ ه. ق ـا ˜ ال ـذP¿ ـريـ ¿ أك ـ—ل
ذ ي ـب Pه ب ل يدـ
.أذوق˜ـه
ـ
˜ ˜أخـ— ˜ج˜ ˜ـو—ك˜ ¿، فـ˜ ˜ـ ˜بÊ ˜ فـ˜ـت˜كP ـÌ ˜ الـق¿ـنـ—ف¿ذ ¿ نـ˜صيـ ˜ة ˜ أÊتـ˜ذ ˜كـ
ح م ه ـ ـور و ر ش ـ ه ه ر رــ
.¿ ئـ— ¿ ˜ن˜جـا الـق¿نـ—ف¿ذÌ الـذ
ــ بوـ
12. al-qúnfudz(u) dz-dzakíy(u), el erizo inteligente
Dîdû qúnfudz(un) sagîr(un) ya‘îsh(u) fî l-gâba(ti) - Dido es un erizo
pequeño que vive en el bosque.
ŷâahu dzâta yáum(in) dzíbun yurîd(u) áklahu - Le vino un día un lobo que
quería comérselo.
qâla dz-dzíb(u): yâ lahu min ta‘âm(in) ladzîdz(in), yáŷib(un) an adzûqahu
- El lobo dijo: Qué comida más deliciosa. Tengo que probarla.
tadzákkara l-qúnfudz(u) nasîha(ta) úmmihi fa-takáwwara wa ájraŷa
sháukahu
El erizo recordó el consejo de su madre y se hizo un pelota y sacó sus espinas
fa-háraba dz-dzíb(u) wa naŷâ l-qúnfudz(u) - Huyó el lobo y se salvó el
erizo.
ت
V الـ َـ َـوانـاV َ31 فـي َـديـق
ح ـة ح ي
،¿ ف ـاË ˜ ˜. ف ـ˜ت˜ ˜ ال ـك˜ر—كÌ ˜ ˜ ال ـك˜ر—كP لمـيـذ ¿ أمام˜ قـ˜ف˜صʘق ـ˜ ˜ ال ـت
ـ ـد ن ـ ح ـ ـد ن ه ـ وف ـ
: ل ت ـ˜خافي يـاÇ ـلP ¿ قـاÌفـ˜خـاف˜ت— ˜ـليـك˜ة ¿ و ˜ـك˜ت. ط ـ˜م—ـأن˜هـا الـ ¿ـ ˜ـل
م ع ـم ئ ـ ـ م ـ ˜ب ـ