Este documento describe el bilingüismo y la diglosia. Explica que el bilingüismo individual se refiere al uso de dos lenguas por una persona, mientras que el bilingüismo social ocurre cuando dos lenguas o más se hablan en una sociedad. También identifica varias causas del bilingüismo social, como la colonización, el comercio, la superioridad demográfica o económica de un grupo, y la religión o educación. Finalmente, describe algunos casos de bilingüismo social como cuando dos grupos hablan sus propias lenguas
Bilingüismo, diglosia y normalización lingüísticampuyuri
Aquí tenéis el trabajo de Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística valorado por los profesores en un 9,5. Espero que os sirva de ayuda, un saludo.
Ninguna lengua del mundo se habla de la misma forma en las diferentes regiones donde pertenece la lenguas maternas, los hablantes se dividen en grupos sociales obteniendo cada uno su propia identidad cultural y su propia forma de utilizar la lengua
Bilingüismo, diglosia y normalización lingüísticampuyuri
Aquí tenéis el trabajo de Bilingüismo, diglosia y normalización lingüística valorado por los profesores en un 9,5. Espero que os sirva de ayuda, un saludo.
Ninguna lengua del mundo se habla de la misma forma en las diferentes regiones donde pertenece la lenguas maternas, los hablantes se dividen en grupos sociales obteniendo cada uno su propia identidad cultural y su propia forma de utilizar la lengua
Presentación sobre el bilingüismo desde casa.
Autor: Alberto del Mazo
Presentada en la escuela de familias de la Escuela Infantil El Olivar de Lavapiés, en Madrid, 8 de junio de 2016
Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en...University of Valladolid
Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados. Comunicación presentada en el 34 Congreso Internacional AESLA, Alicante 2016.
Presentación sobre el bilingüismo desde casa.
Autor: Alberto del Mazo
Presentada en la escuela de familias de la Escuela Infantil El Olivar de Lavapiés, en Madrid, 8 de junio de 2016
Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en...University of Valladolid
Traducción versus producción: cómo desarrollar la competencia lingüística en contextos académicos especializados. Comunicación presentada en el 34 Congreso Internacional AESLA, Alicante 2016.
Conferencia formacion sensible a las diferencias Jimen Chan
En esta conferencia se trata de mostrar un camino para que los individuos avancen hacia el Etnorelativismo, dando el primer paso a partir del Etnocentrismo, para que realmente nos convirtamos en personas multiculturales.
LA COMPETENCIA INTERCULTURAL: ¿UNA SUBCOMPETENCIA BÁSICA DE LA COMPETENCIA TR...University of Valladolid
Comunicación presentada en CHARLAS ACADÉMICAS A DISTANCIA FILOLOGÍA, COMUNICACIÓN INTERCULTURAL Y TRADUCCIÓN EN EL SIGLO XXI. Universidad Federal del Sur (Rusia). Junio, 2015.
Presentación de la conferencia sobre la basílica de San Pedro en el Vaticano realizada en el Ateneo Cultural y Mercantil de Onda el jueves 2 de mayo de 2024.
La Unidad Eudista de Espiritualidad se complace en poner a su disposición el siguiente Triduo Eudista, que tiene como propósito ofrecer tres breves meditaciones sobre Jesucristo Sumo y Eterno Sacerdote, el Sagrado Corazón de Jesús y el Inmaculado Corazón de María. En cada día encuentran una oración inicial, una meditación y una oración final.
Ponencia en I SEMINARIO SOBRE LA APLICABILIDAD DE LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR UNIVERSITARIA. 3 de junio de 2024. Facultad de Estudios Sociales y Trabajo, Universidad de Málaga.
Elites municipales y propiedades rurales: algunos ejemplos en territorio vascónJavier Andreu
Material de apoyo a la conferencia pórtico de la XIX Semana Romana de Cascante celebrada en Cascante (Navarra), el 24 de junio de 2024 en el marco del ciclo de conferencias "De re rustica. El campo y la agricultura en época romana: poblamiento, producción, consumo"
2. 1.1. BILINGÜISMO Y LENGUAS ENBILINGÜISMO Y LENGUAS EN
CONTACTOCONTACTO
El contacto de lenguas guarda una estrechaEl contacto de lenguas guarda una estrecha
relación con el bilingüismo, aunque éste ofrecerelación con el bilingüismo, aunque éste ofrece
características distintascaracterísticas distintas y afecta a áreasy afecta a áreas
individuales y sociales que vamos a delimitar.individuales y sociales que vamos a delimitar.
Se trata de un fenómeno de gran actualidad enSe trata de un fenómeno de gran actualidad en
el mundo actual y, no menos, en nuestrael mundo actual y, no menos, en nuestra
sociedad desde la nueva situación creada por lasociedad desde la nueva situación creada por la
Constitución de 1978.Constitución de 1978.
3. 2.2. DEFINICIÓN DE BILINGÜISMODEFINICIÓN DE BILINGÜISMO
ElEl términotérmino bilingüismo se refiere siemprebilingüismo se refiere siempre
a la lengua materna y a otra distinta.a la lengua materna y a otra distinta.
4. 3. NIVELES.3. NIVELES.
--Nivel 1Nivel 1: Hablar dos lenguas (elemento fijo).: Hablar dos lenguas (elemento fijo).
--Nivel 2Nivel 2: Comprender, hablar, leer y escribir: Comprender, hablar, leer y escribir
dos lenguas (elemento variable).dos lenguas (elemento variable).
--Nivel 3Nivel 3: Pensar en dos lenguas (elemento: Pensar en dos lenguas (elemento
variable).variable).
• Pocas personas bilingües consiguen el nivel 3• Pocas personas bilingües consiguen el nivel 3
o todos los elementos del 2. El nivel 1 refleja elo todos los elementos del 2. El nivel 1 refleja el
bilingüismobilingüismo definido por eldefinido por el DRAEDRAE (Diccionario(Diccionario
de la Real Acaademia Española): "uso habitualde la Real Acaademia Española): "uso habitual
de dos lenguas en una misma región o por unade dos lenguas en una misma región o por una
misma persona";misma persona"; bilingüebilingüe es el "que habla doses el "que habla dos
lenguas", sin más precisiones.lenguas", sin más precisiones.
5. 4.4. CLASES DE BILINGÜISMOCLASES DE BILINGÜISMO
Para reconocer lasPara reconocer las clases declases de
bilingüismobilingüismo tenemos en cuenta los dostenemos en cuenta los dos
elementos señalados en la definición queelementos señalados en la definición que
da el DRAE: el individuo y la sociedad.da el DRAE: el individuo y la sociedad.
6. A.A. BILINGÜISMO INDIVIDUALBILINGÜISMO INDIVIDUAL
El que tiene en cuenta a laEl que tiene en cuenta a la
personapersona y a todo aquello quey a todo aquello que
ocurre en ella como bilingüe.ocurre en ella como bilingüe.
Debido a laDebido a la diversidad dediversidad de
situacionessituaciones este bilingüismoeste bilingüismo
adopta nombres distintos:adopta nombres distintos:
Según la relación entreSegún la relación entre
lenguaje y pensamiento.lenguaje y pensamiento.
Según el grado deSegún el grado de
conocimiento de la lengua.conocimiento de la lengua.
Según la edad de adquisiciónSegún la edad de adquisición ..
Según la identidad cultural.Según la identidad cultural.
Según el nivel deSegún el nivel de
conocimiento y uso de laconocimiento y uso de la
lengualengua..
7. B. BILINGÜISMO SOCIALB. BILINGÜISMO SOCIAL
Llamamos así al bilingüismo de unaLlamamos así al bilingüismo de una
sociedad en la que se hablansociedad en la que se hablan dosdos
lenguaslenguas o más. De acuerdo con esto lao más. De acuerdo con esto la
mayor parte de los países del mundo sonmayor parte de los países del mundo son
bilingües, aunque no en todos los casosbilingües, aunque no en todos los casos
es igual.es igual.
8. b.b. Causas del bilingüismo socialCausas del bilingüismo social
A lo largo de la historia se han desarrolladoA lo largo de la historia se han desarrollado acontecimientosacontecimientos que han puesto enque han puesto en
contacto a diversas lenguas. La explicación total al fenómeno del bilingüismo no lacontacto a diversas lenguas. La explicación total al fenómeno del bilingüismo no la
encontramos en cada uno de ellos, sino en la suma de varios. Entre los principalesencontramos en cada uno de ellos, sino en la suma de varios. Entre los principales
señalamos los siguientes:señalamos los siguientes:
• A través de la • A través de la colonizacióncolonización,, un pueblo, por diversos motivos, invade a otro yun pueblo, por diversos motivos, invade a otro y
le impone su poder y su cultura durante años.le impone su poder y su cultura durante años.
Ej.: La ocupación de Ej.: La ocupación de EspañaEspaña por los romanos y la depor los romanos y la de AméricaAmérica por España.por España.
• • El intercambio deEl intercambio de productos comercialesproductos comerciales entre los pueblos lleva a muchosentre los pueblos lleva a muchos
pueblos monolingües a convertirse en bilingües.pueblos monolingües a convertirse en bilingües.
Ej.: El Ej.: El inglésinglés ha sido adoptado por muchos países por necesidades comerciales.ha sido adoptado por muchos países por necesidades comerciales.
• • LaLa superioridad demográficasuperioridad demográfica: en un país con varias comunidades con: en un país con varias comunidades con
lengua propia, la que tiene una lengua con mayor número de hablantes, acabalengua propia, la que tiene una lengua con mayor número de hablantes, acaba
siendo utilizada por las otras.siendo utilizada por las otras.
Ej.: El Ej.: El castellanocastellano, en España, ha sido adoptado durante siglos por la comunidad, en España, ha sido adoptado durante siglos por la comunidad
del gallego, catalán, valenciano, balear y euskera.del gallego, catalán, valenciano, balear y euskera.
• • El poder y laEl poder y la superioridad económicasuperioridad económica del grupo que habla una lengua llevadel grupo que habla una lengua lleva
al otro grupo a adquirir dicha lengua.al otro grupo a adquirir dicha lengua.
Ej.: La extensión del Ej.: La extensión del inglésinglés en todo el mundo se debe a que es una lengua queen todo el mundo se debe a que es una lengua que
representa el poder y la riqueza de países muy industrializados.representa el poder y la riqueza de países muy industrializados.
9.
•• Una lengua arropada con unUna lengua arropada con un desarrollo culturaldesarrollo cultural grande será adoptada por comunidadesgrande será adoptada por comunidades
que desean acceder a dicha cultura. Si dispone deque desean acceder a dicha cultura. Si dispone de medios de comunicaciónmedios de comunicación fuertes (cine,fuertes (cine,
radio, prensa, televisión, Internet), el efecto será más rápido.radio, prensa, televisión, Internet), el efecto será más rápido.
Ej. 1: El Ej. 1: El griegogriego y ely el latínlatín se extendieron y perduraron por ser lenguas de una gran cultura.se extendieron y perduraron por ser lenguas de una gran cultura.
Ej. 2: El Ej. 2: El inglésinglés y su cultura se han extendido rápidamente gracias a los potentes medios dey su cultura se han extendido rápidamente gracias a los potentes medios de
comunicación de que disponen.comunicación de que disponen.
• Las lenguas que son enseñadas en la • Las lenguas que son enseñadas en la escuelaescuela y en lay en la universidaduniversidad son adoptadas porson adoptadas por
comunidades cuya lengua se desenvuelve solamente en el ámbito familiar.comunidades cuya lengua se desenvuelve solamente en el ámbito familiar.
Ej.: El Ej.: El castellanocastellano ha sido la lengua en escuelas y universidades frente al euskera, gallego,ha sido la lengua en escuelas y universidades frente al euskera, gallego,
catalán, balear y valenciano. La situación ha cambiado desde la Constitución de 1978.catalán, balear y valenciano. La situación ha cambiado desde la Constitución de 1978.
• La • La religiónreligión ha sido una de las causas de la extensión de algunas lenguas y delha sido una de las causas de la extensión de algunas lenguas y del
bilingüismo.bilingüismo.
Ej. 1: La pervivencia del Ej. 1: La pervivencia del latínlatín hasta nuestros días se debe al uso que de él ha hecho lahasta nuestros días se debe al uso que de él ha hecho la
Iglesia Católica en los actos de culto. Los documentos doctrinales actualmente se redactan enIglesia Católica en los actos de culto. Los documentos doctrinales actualmente se redactan en
latín.latín.
Ej. 2: En la India, el Ej. 2: En la India, el hindíhindí y ely el urdúurdú son dos lenguas diferenciadas por motivos religiosos: elson dos lenguas diferenciadas por motivos religiosos: el
hindí lo hablan los hindúes, el urdú los musulmanes. Tienen la misma gramática, aunque distintohindí lo hablan los hindúes, el urdú los musulmanes. Tienen la misma gramática, aunque distinto
léxico.léxico.
• La • La emigraciónemigración como pueblo o como individuos ha obligado a millones de personas a sercomo pueblo o como individuos ha obligado a millones de personas a ser
bilingües.bilingües.
Ej. 1: Los Ej. 1: Los invasores germánicosinvasores germánicos en España no impusieron su lengua y acabaronen España no impusieron su lengua y acabaron
adoptando el latín vulgar como segunda lengua.adoptando el latín vulgar como segunda lengua.
Ej. 2: Los Ej. 2: Los emigrantesemigrantes africanos que vienen a España.africanos que vienen a España.
10. CASOS DE BILINGÜISMOCASOS DE BILINGÜISMO
SOCIAL.SOCIAL.
•• Situación ASituación A: En un país hay: En un país hay dos lenguasdos lenguas
correspondientes acorrespondientes a dos gruposdos grupos humanoshumanos
diferentes, que hablan cada uno la suya. Unosdiferentes, que hablan cada uno la suya. Unos
cuantos individuos bilingües se encargan de lacuantos individuos bilingües se encargan de la
comunicación entre ambos grupos.comunicación entre ambos grupos.
Ej.: Durante el Ej.: Durante el descubrimiento de Américadescubrimiento de América
nativos y españoles hablaban cada uno sunativos y españoles hablaban cada uno su
lengua; había una serie de traductores bilingüeslengua; había una serie de traductores bilingües
que establecían la relación entre ambos.que establecían la relación entre ambos.
11. •• Situación B: TodosSituación B: Todos los hablantes sonlos hablantes son
bilingües.bilingües.
Ej.: En los Ej.: En los países africanospaíses africanos y en lay en la
IndiaIndia casi todos sus habitantes soncasi todos sus habitantes son
bilingües.bilingües.
12. •• Situación CSituación C: Se trata de un país donde hay: Se trata de un país donde hay dosdos
gruposgrupos sociales, uno es monolingüe y el otro bilingüe.sociales, uno es monolingüe y el otro bilingüe.
Éste suele ser minoritario.Éste suele ser minoritario.
Ej. 1: En Ej. 1: En EspañaEspaña hay un grupo monolingüehay un grupo monolingüe
(castellano) y otros bilingües (catalán, gallego, euskera,(castellano) y otros bilingües (catalán, gallego, euskera,
valenciano, balear).valenciano, balear).
Ej. 2: En Ej. 2: En GroenlandiaGroenlandia es mayoritario el grupo quees mayoritario el grupo que
habla danés, que es la lengua oficial, pero hay unhabla danés, que es la lengua oficial, pero hay un
pequeño grupo, emparentado con los esquimales, quepequeño grupo, emparentado con los esquimales, que
tiene como lengua materna el inuit y se ve obligado atiene como lengua materna el inuit y se ve obligado a
ser bilingüe.ser bilingüe.
13. El bilingüismo en España.El bilingüismo en España.
La Constitución de 1978 proclama al castellanoLa Constitución de 1978 proclama al castellano
lengua oficial del Estado, con obligación porlengua oficial del Estado, con obligación por
parte de todos los españoles de conocerla yparte de todos los españoles de conocerla y
derecho a emplearla, a la vez que indica que lasderecho a emplearla, a la vez que indica que las
Comunidades Autónomas podrán establecer enComunidades Autónomas podrán establecer en
sus ámbitos la oficialidad en su territorio de sussus ámbitos la oficialidad en su territorio de sus
propias lenguas. Así lo han hecho los Estatutospropias lenguas. Así lo han hecho los Estatutos
de Cataluña, País Vasco, Galicia, Valencia,de Cataluña, País Vasco, Galicia, Valencia,
Baleares y Navarra. En tal situación debeBaleares y Navarra. En tal situación debe
tenderse a un bilingüismo pleno y a latenderse a un bilingüismo pleno y a la
eliminación de situaciones de diglosia. Noeliminación de situaciones de diglosia. No
obstante, las situaciones históricas yobstante, las situaciones históricas y
sociológicas hacen que el fenómeno seasociológicas hacen que el fenómeno sea
variable.variable.
14. En Galicia las clases medias y altas fueronEn Galicia las clases medias y altas fueron
incorporándose al castellano, olvidando laincorporándose al castellano, olvidando la
lengua propia, a la vez que con los medios delengua propia, a la vez que con los medios de
comunicación de masas los campesinos secomunicación de masas los campesinos se
esforzaron por culturizarse aprendiendo elesforzaron por culturizarse aprendiendo el
castellano. Es un claro caso de diglosia. Elcastellano. Es un claro caso de diglosia. El
desarrollo del bilingüismo en Galicia exigedesarrollo del bilingüismo en Galicia exige
primero la extensión a toda la comunidad de lasprimero la extensión a toda la comunidad de las
reglas de unificación, eliminar el complejo dereglas de unificación, eliminar el complejo de
inferioridad del gallegoparlante, así como unainferioridad del gallegoparlante, así como una
importante actualización del vocabulario.importante actualización del vocabulario.
15. En Cataluña, la presencia de una fuerte inmigraciónEn Cataluña, la presencia de una fuerte inmigración
castellanoparlante supone un doble problema:castellanoparlante supone un doble problema:
castellanoparlantes adultos que deben aprendercastellanoparlantes adultos que deben aprender
urgentemente el catalán, y el de catalanes aldeanos queurgentemente el catalán, y el de catalanes aldeanos que
deben abrirse también al castellano. Quienes dominandeben abrirse también al castellano. Quienes dominan
ambas lenguas deben además aprender la escritura enambas lenguas deben además aprender la escritura en
catalán, pues la clara diglosia anterior hace que muchoscatalán, pues la clara diglosia anterior hace que muchos
catalanoparlantes desconozcan la escritura en sucatalanoparlantes desconozcan la escritura en su
lengua. La situación es polémica en la educación,lengua. La situación es polémica en la educación,
especialmente por las normas de "inmersión linguística"especialmente por las normas de "inmersión linguística"
impuestas desde el gobierno autónomo, aunque laimpuestas desde el gobierno autónomo, aunque la
polémica parece haberse amortiguado en los últimospolémica parece haberse amortiguado en los últimos
años.años.
16. Aún mayor es la problemática en el PaísAún mayor es la problemática en el País
Vasco, pues hasta ahora la comunidadVasco, pues hasta ahora la comunidad
que hablaba vascuence era minoritaria,que hablaba vascuence era minoritaria,
reducida al mundo rural. Se ha procedidoreducida al mundo rural. Se ha procedido
a una normalización del vascuence, quea una normalización del vascuence, que
permite ya una cierta extensión cultural ypermite ya una cierta extensión cultural y
literaria.literaria.
17. DIGLOSIA.DIGLOSIA.
LaLa diglosiadiglosia estudia el distinto papel queestudia el distinto papel que
ambas lenguas representan en el grupoambas lenguas representan en el grupo
social que las utiliza, dónde y cuándo lasocial que las utiliza, dónde y cuándo la
comunidad las utiliza. Las circunstanciascomunidad las utiliza. Las circunstancias
políticas y sociales tienen un papelpolíticas y sociales tienen un papel
importante en la aparición de la diglosia.importante en la aparición de la diglosia.
18. RASGOS QUE DEFINEN LARASGOS QUE DEFINEN LA
DIGLOSIADIGLOSIA
•• FunciónFunción: la lengua A es utilizada en la educación, medios de: la lengua A es utilizada en la educación, medios de
comunicación, etc., la lengua B se utiliza en el contexto familiar.comunicación, etc., la lengua B se utiliza en el contexto familiar.
• • PrestigioPrestigio: se valora socialmente más A que B.: se valora socialmente más A que B.
• • Herencia literariaHerencia literaria : la literatura culta se escribe en A ; en B: la literatura culta se escribe en A ; en B
aparecen escritos de menor valor literario o no aparecen.aparecen escritos de menor valor literario o no aparecen.
• • AdquisiciónAdquisición : La lengua A se adquiere y perfecciona en la: La lengua A se adquiere y perfecciona en la
escuela y la B en casa, como materna.escuela y la B en casa, como materna.
• • EstabilidadEstabilidad: la situación de A y B se ha fijado a lo largo de: la situación de A y B se ha fijado a lo largo de
siglos.siglos.
• • GramáticaGramática: la lengua A tiene gramática, diccionario, etc; B no: la lengua A tiene gramática, diccionario, etc; B no
los tiene y, si los tiene, son poco conocidos por los hablantes.los tiene y, si los tiene, son poco conocidos por los hablantes.
19. La diglosia analiza elLa diglosia analiza el usouso
desequilibradodesequilibrado de dos lenguas en unade dos lenguas en una
comunidad bilingüe, ya que raramente secomunidad bilingüe, ya que raramente se
da lo contrario. Así se habla de:da lo contrario. Así se habla de:
-- Utilización altaUtilización alta : cuando una lengua (lengua A) es utilizada: cuando una lengua (lengua A) es utilizada
comocomo vehículo de culturavehículo de cultura : educación, comercio, organismos: educación, comercio, organismos
oficiales, medios de comunicación, literatura.oficiales, medios de comunicación, literatura.
- - Utilización bajaUtilización baja : si la lengua (lengua B) se utiliza en el: si la lengua (lengua B) se utiliza en el
ambiente familiarambiente familiar , en fiestas populares, entre amigos., en fiestas populares, entre amigos.
Ej.: El Ej.: El euskeraeuskera (y las demás lenguas), antes de la Constitución(y las demás lenguas), antes de la Constitución
de 1978, es un ejemplo de "utilización baja" en la comunidad vasca.de 1978, es un ejemplo de "utilización baja" en la comunidad vasca.
Se hablaba principalmente en algunos ambientes familiares, enSe hablaba principalmente en algunos ambientes familiares, en
actividades de ocio, etc. Apenas se usaba en la educación o en losactividades de ocio, etc. Apenas se usaba en la educación o en los
medios de comunicación; su literatura ha sido escasa, sobre todomedios de comunicación; su literatura ha sido escasa, sobre todo
antes del siglo XX, como hemos visto en otra Unidad.antes del siglo XX, como hemos visto en otra Unidad.