Este documento presenta un resumen de tres oraciones o menos de la tesis comparada del Popol Vuh de Recinos y el Pop Wuj de Chávez. El documento incluye una introducción histórica del Popol Vuh, la construcción de un códice virtual, y un paralelo entre las versiones de Recinos y Chávez. Finalmente, analiza la figura del hombre desde la perspectiva de ambas obras.
1. Universidad Tecnológica de
Pereira
LLAA HHII SSTTOORRII AA
CCOOMMPPAARRAADDAA DDEELL
1
KKÍÍ --CCHHÈÈ
ÁÁllvvaarroo PPoossssee GGuuzzmmáánn
Asesor
Dr. César Valencia Solanilla
2. 2
EENN EESSTTAA
PPRREESSEENNTTAACCIIÓÓNN:
1.- Hi s t ori a del Popol Vuh.
2.- Cons t rucc i ón del Códi ce Vi rt ual .
3.- Paral el o ent re l as Vers i ones
cas t el l anas de Reci nos y Chávez.
4.- El Hombre: del mi t o a l a hi s t ori a.
5.- Conc l us i ones .
6.- Des arrol l o pos t eri or a l a Tes i s
4. 4
HISTORIA DEL POPOL VUH
... Al fin y al cabo, algo tuvo que ssuurrggiirr eenn aallggúúnn
mmoommeennttoo ddee ddoonnddee nnoo hhaabbííaa nnaaddaa ddee nnaaddaa...
(Jostein Gaarder, El Mundo de Sofía)
TTRRAADDIICCIIÓÓNN
OORRAALL
CCÓÓDDIICCEESS
EEssccrriittuurraa PPiiccttooggrrááffiiccaa
DDEESSTTRRUUCCCCIIÓÓNN
FFOONNÉÉTTIICCAA QQUUIICCHHÉÉ ++
GGRRAAFFÍÍAASS LLAATTIINNAASS
(Indígena
Diego Reynoso)
FRANCISC
O XIMÉNEZ
11. LOS PI CTOGRAMAS
11
CCÓÓDDIICCEE
OORRIIGGIINNAALL
RREEPPRREESSEENNTTAACCIIÓÓNN
EENN LLAA TTEESSIISS
DDEETTAALLLLEESS DDEE
TTIIEEMMPPOOSS:: MMEESSEESS OO
DDÍÍAASS,, YY NNÚÚMMEERROOSS
((IIddeeaass sseeccuunnddaarriiaass))
PPIICCTTOOGGRRAAMMAA:: SSiiggnnoo
lliinnggüüííssttiiccoo ee iimmaaggeenn
oo IIddeeaa pprriinncciippaall..
12. 12
Preámbulo
EL PRINCIPIO DDEE LLAA HHIISSTTOORRIIAA
CCOONNTTAADDAA PPOORR EELL KKÍÍ-- CCHHÈÈ
Al principio todo fue dividido en Cuatro
Partes: en Cuatro esquinas y Cuatro
Lados...
13. Primera Parte
LA CREACIÓN DESDE LA ÓPTICA
DEL KÍ- CHÈ
13
Por
Gucumatz,
Madre y
Padre de
Todo...
Entraron en
Consejo
para la
Creación...
Crearon los
animales, luego de
la tierra y se les
dieron habitaciones
14. 14
Al venado le
dijeron que
debería vivir
en las
barrancas,
caminando
entre la
yerba...
A los pájaros
se les
ordenó hacer
sus casas
sobre los
árboles...
A los
animales el
creador les
pide que lo
invoquen,
pero éstos no
lo hacen
15. 15
Luego de los
animales
ensayaron
con un
hombre de
barro, pero
no funcionó...
Entonces el
Creador
consultó al
adivino quien
echó suertes
con granos
de maíz...
El Resultado:
Un hombre de
madera
labrada que
se hizo...
¡pero tampoco
sirvió!
16. 16
El Creador
castigó al
hombre de
madera con
una lluvia
oscura que
cayó sobre su
cabeza...
Y los pájaros
le sacaron
los ojos...
Los Perros
también
participaron en
su
destrucción...
17. 17
Algunos
trataron de
salvarse de
una
inundación,
pero no
pudieron...
Se pusieron
como locos.
No hubo
nada que
pudieran
hacer para
evitar su
extinción...
Como señal de
su existencia,
unos pocos se
convirtieron en
los micos que
habitan hoy los
bosques...
18. 18
Final ddee llaa PPrriimmeerraa PPaarrttee
Desde que Wucub-Caquix se
muestra como Soberbio y
Orgulloso por sus riquezas
Hasta que Cabracán es
vencido, atado y muerto, luego
de comer el pájaro...
19. 19
SEGUNDA PARTE
EL JUEGO DE PELOTA
Desde Hunahpú
Ixbalanqué
Pasando por el Castigo del
Ocote
La Abuela se ríe de su hijo “simio”.
20. 20
Se relatan prodigios
El por qué del tamaño de las colas de los
animales
Piojo comido por el Sapo, por la culebra, por el
águila
Camino a Xibalbá el mosquito pica a los
señores...
21. 21
Final ddee llaa SSeegguunnddaa PPaarrttee
Le cortan la
cabeza a
Hunahpú
Ixbalanqué
Se convierte
en un Hombre-
Pez
Vence a
los de
Xibalbá
22. 22
Tercera Parte
LA HISTORIA DE LOS PPRRIIMMEERROOSS HHOOMMBBRREESS
KKÍÍ-- CCHHÈÈSS
Entra el Creador en
Consejo. Los animales
manifiestan la existencia
del maíz amarillo y blanco:
materia prima para la carne
del hombre.
Las cuatro primeras parejas de “hombres de Maíz” Kí-Chè
23. 23
Final ddee llaa TTeerrcceerraa PPaarrttee
Aparecen los ídolos de piedra
Los Sacrificios a Tohil
Ofrecen animales a Tohil
24. 24
Cuarta Parte
DE KKÍÍ-- CCHHÈÈ AA SSAANNTTAA CCRRUUZZ
Así podría haberse visto el Códice del Popol Vuh
26. “Instrumento dinamizador del Cosmos” (CV Solanilla)
26
dioses
Es el CCeenntt rroo ddeell UUnnii vveerrss oo
El Hombre
1.- ¿De dónde Vengo ?
¿Quién Soy ?
¿Para dónde voy ?
2.- Único ser
capaz de
adorar
(alimentar a
los dioses)
3.- Satisface
los egos de las
deidades
4.- Amenaza con
el conocimiento,
el poder de los
dioses
7.- Sacude
Ecosistema
6.- Sin él,
el mundo
carecería
de sentido
5.- Administra la creación dada por los dioses
8.- Trasgrede, genera
dificultades, “abre
puertas de sentido”
(CVS)
27. 27
AALLIIMMEENNTTOOSS
PV/PW (I) 1:6
DDEE LLOODDOO
PV/PW (I) 2:13
DDIIOOSSEESS
Hasta Fin II Parte
GGRRAANNDDEEZZAA
PV/PW (I) 1:9
DDEE MMAAÍÍZZ
PV/PW (III) 1:1-5
MMUUJJEERR
PV/PW (III) 3:1
VVIISSIIÓÓNN
PV/PW (III) 2:3-7
GGUUCCUUMMAATTZZ
PV/PW (IV) 9:5
AANNIIMMAALLEESS
PV/PW (I) 2:6
DDEE MMAADDEERRAA
PV/PW (I) 2:23-26
AANNTTIIHHÉÉRROOEE
PV/PW (IV) 1:2-5:6
FFUUEEGGOO
PV/PW (IV) 7:5
FFIINNAALL
Último Estrato
MOMENTOS CRUCIALES EN LA HISTORIA DEL HOMBRE
29. TITULACIÓN PREÁMBULO
EL PRINCIPIO DE LA HISTORIA
CONTADA POR EL KÍ -CHÈ
29
CCAAPPSS.. TTIITTUULLAACCIIÓÓNN
1 EL PRINCIPIO DE LA HISTORIA
CONTADA POR EL KÍ-CHÈ
30. 30
QQuuiicchhéé oo KKíí-- cchhèè – PV/PW (0) 1:1
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
«Éste es el principio de
las antiguas historias
de este lugar llamado
Quiché. Aquí
escribiremos y
comenzaremos las
antiguas historias, el
principio y el origen de
todo lo que se hizo en
la ciudad de Quiché.
por las tribus de la
nación quiché.
«Desde antes de
escribirse el Pop Wuj,
aquí se ha llamado
“Los Magueyes”. Y aquí
escribimos (ya con
letra castellana), aquí
fijamos la antigua
palabra; principio, es
decir, base de todo lo
sucedido en el pueblo
Los Magueyes, pero de
las grandes gentes Kí-chès.
31. 31
EEll PPooppooll VVuuhh eenn CCóóddiiccee –– EEll OOrriiggeenn ddeell
KKíí-- CChhèè
PV/PW (O) 1:4
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
Esto lo escribiremos ya
dentro de la ley de
Dios, en el
Cristianismo; lo
sacaremos a luz porque
ya no se ve el Popo
Vuh, así llamado, donde
se veía claramente la
venida del otro lado del
mar, la narración de
nuestra oscuridad, y se
veía claramente la vida.
Y si aquí escribimos ya
con letra castellana, ya
en cristianismo, en esta
forma lo divulgaremos
porque ya no se verá
nada del Pop Wuj,
ciencia que vino del
otro lado del mar y que
es relato de nuestro
origen, ciencia de la
existencia se decía.
32. 32
LA VENIDA DEL OOTTRROO LLAADDOO DDEELL MMAARR
¿EEll PPoorrqquuéé ddee aallgguunnaass sseemmeejjaannzzaass??
34. 34
TITULACIÓN PRIMERA PARTE
LLAA CCRREEAACCIIÓÓNN
DDEESSDDEE LLAA ÓÓPPTTIICCAA DDEELL KKÍÍ --CCHHÈÈ
CCAAPPSS.. TTIITTUULLAACCIIÓÓNN
1 ANTES DEL HOMBRE
2
3
4
5
6
7
TRES FALLIDOS INTENTOS
UNA EXTRAÑA FORMA DE EVOLUCIÓN: EL HOMBRE DE MADERA SE
CONVIERTE EN MICO
VUCUB-CAQUIX ESTÁ
EVUNCVUBA-NCAEQCUIIXD YO SUS HIJOS: CONDENADOS A
MORIR
MUERTE DE VUCUB-CAQUIX
ZIPACNÁ VENCE A LOS CUATROCIENTOS
MUCHACHOS
35. 35
TITULACIÓN PRIMERA PARTE
LLAA CCRREEAACCIIÓÓNN
DDEESSDDEE LLAA ÓÓPPTTIICCAA DDEELL KKÍÍ --CCHHÈÈ
CCAAPPSS.. TTIITTUULLAACCIIÓÓNN
8
9
ZIPACNÁ ES VENCIDO
INTOXICADO Y VENCIDO MUERE
CABRACÁN: EL TERCERO DE LOS
SOBERBIOS
36. 36
AAnntteess ddeell HHoommbbrree
PV/PW (I) 1:1
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
Ésta es la relación
de cómo todo
estaba en
suspenso, todo en
calma, en silencio;
todo inmóvil,
callado, y vacía la
extensión del cielo.
Relato de lo que
todavía era
silencio, vibración,
fermentación.
Vibraba,
espasmaba,
palpitaba, es decir
cuando el cielo
estaba vacío.
37. 37
LLaa SSuubbssiisstteenncciiaa ddeell HHoommbbrree - PV/PW (I) 1:6
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
Entonces se manifestó
con claridad, mientras
meditaban, que cuando
amaneciera debía
aparecer el hombre.
Entonces dispusieron la
creación y crecimiento
de los árboles y los
bejucos y el nacimiento
de la vida y la creación
del hombre. Se dispuso
así en las tinieblas y en
la noche por el Corazón
del Cielo, que se llama
Huracán.
(...) se quisieron y se
amaron bajo esta
claridad. De una vez
pensaron crear la
humanidad y su
subsistencia; crearon el
árbol y el bejuco, la
subsistencia de la vida y
de la humanidad, esto
fue en la obscuridad, en
la noche por el Espíritu
del Cielo llamado “Un
Pie ”,
38. 38
LLaa ggrraannddeezzaa ddee llaa ccrreeaacciióónn ddeeppeennddee ddee llaa
RReelliiggiioossiiddaadd ddeell HHoommbbrree..
PV/PW (I) 1:9
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
Que aclare, que
amanezca en el cielo y
en la tierra! No habrá
gloria ni grandeza en
nuestra creación y
formación hasta que
exista la criatura
humana, el hombre
formado. Así dijeron.
-¡Creaos!, ¡Aclaraos
Cielo, Tierra!. ¿A caso
no ha de ser el lugar de
invocación, de
contemplación de
nuestros construidos,
de nuestros formados?
¡Originaos gente
construida, gente
formada! – así dijeron -.
39. 39
LLooss aanniimmaalleess:: pprriimmeerraa ssoolliicciittuudd ddee
aaddoorraacciióónn PV/PW (I) 2:6
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
Y estando terminada la
creación de todos los
cuadrúpedos y las aves,
les fue dicho a los
cuadrúpedos y pájaros por
el Creador y Formador y
los Progenitores: —
Hablad, gritad, gorjead,
llamad, hablad cada uno
según vuestra especie,
según la variedad de cada
uno. Así les fue dicho a
los venados, los pájaros,
leones, tigres y serpientes.
El Arquitecto, Formador,
Creado, Varón Creado les
dijo enseguida a las
bestias y a los pájaros: -
¡Hablad, llamadme! No
estéis encogidos,
ambulando, no oláis nada
más, cada uno, cada
grupo, cada manada
hablad diferente. –Les dijo
a los venados, a los
pájaros, a los tigres, a los
leones y culebras-.
40. LLaa TTrraannssggrreessiióónn ddee llooss AAnniimmaalleess - PV/PW (I) 2:6
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
40
Entonces se les dijo: —
Seréis cambiados porque no
se ha conseguido que
habléis. Hemos cambiado de
parecer: vuestro alimento,
vuestra pastura, vuestra
habitación y vuestros nidos
los tendréis, serán los
barrancos y los bosques,
porque no se ha podido
lograr que nos adoréis ni nos
invoquéis. Todavía hay
quienes nos adoren,
haremos otros (seres) que
sean obedientes. Vosotros,
aceptad vuestro destino:
vuestras carnes serán
trituradas. (...)
Y les dijeron: -Os
cambiaremos porque no
fuisteis buenos, no hablasteis.
Así que cambiamos de
parecer. Vuestro zacate,
vuestro grano, vuestro lecho,
vuestro deambular, vuestro
destino es el barranco, la
selva, porque no fue buena
vuestra invocación, no nos
llamasteis. Todavía miro que
habrá invocadores, los
haremos grandes. Tomarán
vuestro servicio: vuestras
carnes serán comidas (...)
41. 41
EEll hhoommbbrree ddee LLooddoo - PV/PW (I) 2:13
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
—¡A probar otra vez! Ya se
acercan el amanecer y la
aurora; ¡hagamos al que nos
sustentará y alimentará!
¿Cómo haremos para ser
invocados, para ser
recordados sobre la tierra?
Ya hemos probado con
nuestras primeras obras,
nuestras primeras criaturas;
pero no se pudo lograr que
fuésemos alabados y
venerados por ellos.
PPrroobbeemmooss ahora a hacer
unos seres obedientes,
respetuosos, que nos
sustenten y alimenten. Así
dijeron...”
Probaron otra vez. -¿No habrá
amanecido?, haremos quien
nos busque, quien nos
guarde, ¿cuándo nos
invocarán, dándonos prioridad
sobre la tierra?, ¿Acaso no
luchamos primero por nuestro
construido, nuestro formado?,
dónde resultó bien nuestra
invocación, es decir, nuestra
revelación de ellos.
Así es que lluucchhaarreemmooss por
hacer al grande, al
averiguador, al buscador de la
existencia –dijeron-.
42. SSeegguunnddaa FFrruussttrraacciióónn ddee lloo ddiivviinnoo - PV/PW (I) 2:13
42
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
Entonces fue la creación y la
formación. De tierra, de lodo
hicieron la carne [del
hombre]. Pero vieron que no
estaba bien, porque se
deshacía, estaba blando, no
tenía movimiento, no tenía
fuerza, se caía, estaba
aguado, no movía la cabeza,
la cara se le iba para un
lado, tenía velada la vista,
no podía ver hacia atrás. Al
principio hablaba, pero nnoo
tteenniiaa eenntteennddiimmiieennttoo..
Rápidamente se humedeció
dentro del agua y no se pudo
sostener.
Entonces se buscó la manera
de hacerlo; de tierra, de lodo
le hicieron los músculos, pero
vieron que no resultó bien
porque era flojo, se mantenía
estirado, aplastado,
agachado; y se aguaba, es
decir, se disolvía.
No movía la cabeza y la vista
fija hacia abajo; no podía
mirar atrás girando la cabeza.
Habló, pero nnoo tteennííaa
eenntteennddiimmiieennttoo, en verdad se
desleía entre el Agua, no era
macizo.
43. 43
SSeenntteenncciiaa ppaarraa eell HHoommbbrree ddee LLooddoo - PV/PW (I)
2:15
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
Y dijeron el Creador y el
Formador. Bien se ve que nnoo
ppuueeddee aannddaarr ni multiplicarse.
Que se haga una consulta
acerca de esto, dijeron.
Entonces desbarataron y
deshicieron su obra y su
creación. Y en seguida
dijeron: --¿CCóómmoo hhaarreemmooss
ppaarraa ppeerrffeecccciioonnaarr,, para que
salgan bien nuestros
adoradores, nuestros
invocadores?
Entonces dijo el Arquitecto, el
Formador: -Resultó agachado,
nnoo ccaammiinnaa. Se hizo estéril y le
falta entendimiento –dijeron-.
De una vez lo desbarataron,
hablaron mal, hablaron de los
defectos de su gente
construida, formada. Entonces
dijeron: --¿CCuuáánnddoo lloo hhaarreemmooss
bbiieenn??,, qquuee rreessuullttee ppeerrffeeccttoo,
que sepa invocarnos,
llamarnos –dijeron-.
44. 44
EEll HHoommbbrree ddee MMaaddeerraa LLaabbrraaddaa - PV/PW (I) 2: 26
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
... fueron hechos los
muñecos labrados en
madera. Se parecían al
hombre, hablaban y poblaron
la superficie de la tierra.
Existieron y se multiplicaron;
tuvieron hijas, tuvieron hijos
los muñecos de palo; pero
no tenían alma, ni
entendimiento, no se
acordaban de su Creador, de
su Formador; caminaban sin
rumbo y andaban a gatas. Ya
no se acordaban del Corazón
del Cielo y por eso cayeron
en desgracia. Fue solamente
un ensayo. un intento de
hacer hombres.
-¡Originaos! –dijeron entonces-.
Sólo lo dijeron y al punto se
hicieron los muñecos de madera
labrada, engendraron como
gentes, hablaron como gentes,
esos eran los habitantes de la
tierra que resultaron, se
multiplicaron; tuvieron hijas,
hijos los muñecos de madera
labrada, pero no tenían nada de
espíritu, mejor dicho, nada de
pensamiento, no pensaban en
el Arquitecto, en el Formador,
sólo caminaban, sólo gatearon;
no pensaron en el Espíritu del
Cielo y así cayeron en
desgracia; fue prueba, es decir,
fue remedo de gente.
45. 45
““PPeerrrroo”” eess ““NNiisshhttaammaall”” - PV/PW (I) 3:1
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
—Mucho mal nos hacíais; nos
comíais, y nosotros ahora os
morderemos, les dijeron sus
ppeerrrrooss y sus aves de corral. Y
las piedras de moler: —
Éramos atormentadas por
vosotros; cada día, cada día,
de noche, al amanecer,
todo
el tiempo hacían hhoollii,, hhoollii
hhuuqquuii,, hhuuqquuii nuestras caras, a
causa de vosotros. Éste era el
tributo que os pagábamos.
Pero ahora que habéis dejado
de ser hombres probaréis
nuestras fuerzas. Moleremos y
reduciremos a polvo vuestras
carnes, les dijeron sus piedras
de moler.
-mucho nos hicisteis sufrir.
Nos mordisteis, y ahora os
morderemos –les dijeron sus
nniisshhttaammaalleess,, y sus piedras de
moler-. Y dijo la piedra de
moler: -Por vosotros hicimos
molida cueste diario, diario;
tarde y mañana, siempre:
¡¡jjoollíí!!,, ¡¡jjoollíí!!,, ¡¡jjuukk!!,, ¡¡jjuukk!! Nos
hacíais; primero no teníamos
otro oficio por vosotros.
46. 46
EEll OOrriiggeenn ddeell MMoonnoo -- PV/PW (I) 3:11-12
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
Y dicen que la descendencia
de aquellos son los monos
que existen ahora en los
bosques; éstos son la
muestra de aquellos, porque
sólo de palo fue hecha su
carne por el Creador y el
Formador.
Y por esta rraazzóónn eell mmoonnoo ssee
ppaarreeccee aall hhoommbbrree, es la
muestra de una generación
de hombres creados, de
hombres formados que eran
solamente muñecos y hechos
solamente de madera.
Y dijo: -Los micos que están
en la selva hoy, son restos de
esa gente, es huella que
existieron, a causa de que
solo de madera eran los
músculos que les hizo el
Arquitecto, el Formador.
Y los micos se procrearon
como gente; son restos de
una clase de gente hecha,
gente formada que existió;
eran gentes de madera
labrada.
47. DDiioosseess qquuee pprrootteeggeenn aa llooss hhoommbbrreess -- PV/PW (I) 5:2
47
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
—No está bien que esto sea
así, cuando el hombre no
vive todavía aquí sobre la
tierra. Así, pues, probaremos
a tirarle con la cerbatana
cuando este comiendo; le
tiraremos y le causaremos
una enfermedad, y entonces
se acabarán sus riquezas,
sus piedras verdes, sus
metales preciosos, sus
esmeraldas, sus alhajas de
que se enorgullece. Y así lo
harán todos los hombres,
porque no deben
envanecerse por el poder ni
la riqueza.
-No es bueno que exista
porque no vivirán las gentes
aquí sobre la tierra. Así es
que me propondré a tirarle
con cerbatana sobre su
comida, aquí le tiraré y lo
enfermaré; que se acabe su
riqueza, sus amuletos, sus
joyas y sus esmeraldas; se
vislumbra motivo de su
orgullo; lo sorprenderé
atalayándolo y así lo haga
toda la gente. ¿No fue por eso
que apareció la ira? Solo por
riqueza se envaneció –dijo el
hijo-.
50. 50
TITULACIÓN SEGUNDA PARTE
EELL JJUUEEGGOO DDEE PPEELLOOTTAA
CCAAPPSS.. TTIITTUULLAACCIIÓÓNN
1 EL SONIDO DEL JUEGO DE PELOTA LLEGA HASTA EL
INFIERNO
2 MURIENDO AL VISITAR EL
3 LINAF DIEORNNCOELLA Y LA CALAVERA
LA DONCELLA FRENTE A LA
ABUELA
4
5
SIMIOS POR OBRA DE LA
6 SIMIENTE
EL HALLAZGO DE LA PELOTA
7 EL RECADO DE XIBALBÁ
51. 51
TITULACIÓN SEGUNDA PARTE
EELL JJUUEEGGOO DDEE PPEELLOOTTAA
CCAAPPSS.. TTIITTUULLAACCIIÓÓNN
8 LOS DEL INFIERNO CONFIESAN SUS
NOMBRES
9 XIBALBÁ ES BURLADO UNA Y OTRA
VEZ
10 HUNAHPÚ PIERDE LA CABEZA
11 UN ANIMAL POR SU CABEZA
12
13 CRISIS EN EL INFIERNO
SUICIDIO CON PROPÓSITOS DE
VENGANZA
EL SOL, LA LUNA Y LAS
ESTRELLAS
14
52. 52
UUnnaa eessppeecciiee ddee ““ddiivviinnaa ccoommeeddiiaa”” kkíí-- cchhèè
PV/PW (II) 8:23-28
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
Los castigos de Xibalbá
eran numerosos; eran
castigos de muchas
maneras.
Grandes eran los castigos
del infierno que
prepararon para hacerlo
Casa Oscura = Tinieblas. sCuafsriar .O scura = Oscuridad.
Casa donde Tiritaban =
Mucho Frío.
Casa de los TTiiggrreess =
TTiiggrreess.
Casa de los Murciélagos =
Murciélagos.
Casa de las NNaavvaajjaass =
NNaavvaajjaass cortantes y
afiladas.
Casa de Hielo = Mucho
Hielo.
Casa de LLeeoonneess = LLeeoonneess.
Casa de Murciélagos =
Murciélagos.
Casa de CChhaayyeess =
OObbssiiddiiaannaass filudas,
cortantes y que vviibbrraabbaann..
54. 54
TITULACIÓN TERCERA PARTE
LA HISTORIA DDEE LLOOSS PPRRIIMMEERROOSS
HHOOMMBBRREESS KKÍÍ --CCHHÈÈSS
CCAAPPSS.. TTIITTUULLAACCIIÓÓNN
1 EL ÚLTIMO INTENTO: HOMBRES DE
MAÍZ
2 HECHOS, PRIMERO COMO DIOSES, LUEGO COMO
HOMBRES
3 APARECEN TAMBIÉN LAS MUJERES: MADRES DE TODOS LOS KÍ-
CHÈS
4 MADERA Y PIEDRA: NUEVOS
5 EDLIO FSUEESGO DE TOHIL
6 ROBANDO EL FUEGO, RECORDANDO EL ORIENTE, POBLANDO
TODA LA TIERRA
7 TRISTEZA, HAMBRE,
SUFRIMIENTO
55. 55
TITULACIÓN TERCERA PARTE
LA HISTORIA DDEE LLOOSS PPRRIIMMEERROOSS
HHOOMMBBRREESS KKÍÍ --CCHHÈÈSS
CCAAPPSS.. TTIITTUULLAACCIIÓÓNN
8 ESPERANDO CON ANSIEDAD LA
LLEGADA DE LA AURORA
9
LA AURORA, LA APARICIÓN DEL
SOL, LA LUNA Y LAS ESTRELLAS
10 ESTANCIA Y PERMANENCIA EN
LA MONTAÑA
56. 56
HHoommbbrree ddee MMaaíízz::
EEll TTrriiuunnffoo ddee llooss ddiioosseess - PV/PW (III) 1:5
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
Y así encontraron la
comida y ésta fue la que
entró en la carne del
hombre creado, del
hombre formado; ésta
fue su sangre, de ésta
se hizo la sangre del
hombre. Así entró el
mmaaíízz [en la formación
del hombre] por obra de
los Progenitores.
-(...) así fue como
hallaron el alimento y fue
lo que emplearon para el
cuerpo de la gente
construida, de la gente
formada; la sangre fue
líquido, la sangre de la
gente, mmaaíízz empleó el
Creado, Varón Creado.
57. 57
MMAAÍÍZZ
SSIIMMBBOOLLOOGGÍÍAA
Crecimiento Acelerado= Los dioses ya no
contaban con más tiempo para seguir
equivocándose.
Garantía de Bienestar Físico= El Maíz se Usaba
como medicamento... Esto garantizaría no cometer
más errores.
Es el principal alimento= Evidencias hasta de
5.000 años de antigüedad en Nuevo México.
Elevado a categoría de Sagrado= Alimenta, Sana
y es el constituyente primario del cuerpo humano
kí-chè.
58. 58
HHoommbbrreess ddee MMaaíízz::
PPrriimmeerroo ddiioosseess...... -- PV/PW (III) 2:3, 6
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
(...) Fueron dotados de
inteligencia; vieron y al
punto se extendió su vista,
alcanzaron a ver, alcanzaron
a conocer todo lo que hay en
el mundo.
-(...) miraron, mejor dicho
lejos llegó su visión, mucho
miraron, mucho supieron, todo
lo que está debajo del cielo.
—No está bien lo que dicen
nuestras criaturas, nuestras
obras; todo lo saben, lo
grande y lo pequeño, dijeron.
-No está bueno lo que dijeron
nuestros construidos,
nuestros formados, porque
supieron todo, grande y
pequeño –dijeron-.
¿Han de existir primero como
dioses?
¿Han de ser ellos también
dioses?
59. 59
HHoommbbrreess ddee MMaaíízz:: PPrriimmeerroo ddiioosseess
...... lluueeggoo HHoommbbrreess - PV/PW (III) 2: 6, 7
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
¿Por ventura se han de
igualar ellos a nosotros, sus
autores, que podemos
abarcar grandes distancias,
que lo sabemos y vemos
todo?
-¿Acaso van a igualar sus
hechos con nosotros, de que
llegue lejos su sabiduría y
que todo lo miren?
Entonces el Corazón del
Cielo les echó un vaho sobre
los ojos, los cuales se
empañaron como cuando se
sopla sobre la luna de un
espejo. Sus ojos se velaron y
sólo pudieron ver lo que
estaba cerca, sólo esto era
claro para ellos.
Trataron de enmendar sus
construcciones y formaciones,
para lo cual el Espíritu del Cielo
solamente les empañó el globo
de los ojos, quedaron algo
ciegos, como si se hubiese
echado vaho sobre la luna de un
espejo; cegó el globo de los ojos,
ya solo de cerca miraron, ya sólo
veían donde estaban.
60. 60
LLAA MMUUJJEERR
PV/PW (III) 3: 1
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
Entonces existieron también
sus esposas y fueron hechas
sus mujeres. DDiiooss mismo las
hizo cuidadosamente. Y así,
durante el sueño, llegaron,
verdaderamente hermosas,
sus mujeres, al lado de
Balam-Quitzé, Balam-Acab,
Mahucutah e Iqui-Balam. Allí
estaban sus mujeres, cuando
despentaron, y al instante se
llenaron de alegría sus
corazones a causa de sus
eessppoossaass..
-En seguida nacieron sus
compañeras, es decir, se
originaron sus mujeres. Sólo
““DDooss MMiirraaddaass”” lo ideó, fue
como un sueño cuando las
tomaron. En verdad que eran
bellas mujeres las que
amanecieron con Risa de
León, León Madrugador, Maj
U Kutaj, León de la Luna. Ya
tenían mujer cuando
despertaron. Rápido se
pusieron felices sus
corazones a causa de sus
ccoommppaaññeerraass..
61. 61
Tercera Parte
OOTTRRAASS SSIITTUUAACCIIOONNEESS
“No tenían todavía maderos ni piedras que custodiar ”:
Comienza la adoración a ídolos de madera y piedra.
(“3..:.2 l)legaron todos a Tulán ” (Recinos) o “Tul de Agua ”
(Chávez): Equivale al Río Nilo . De ese lugar parten
para mesoamérica, trayendo sus “nuevos dioses”. (3:5)
El Fuego: Queda registrada su importancia, las
disputas que ocasiona y la intervención de lo divino.
L(Ca aVpesn. i5d ay d6e) sde Oriente: Mítico relato de las posibles
formas como cruzaron el Atlántico (sobre piedras o con
el mar abierto). Padecimientos muy elevados. (7:6)
Aurora, Amanecer, Sol, Luna y Estrellas : Se ven por
primera vez. (Capítulos 7 y 8)
63. 63
TITULACIÓN CUARTA PARTE
DE KKÍÍ --CCHHÈÈ AA SSAANNTTAA CCRRUUZZ
CCAAPPSS.. TTIITTUULLAACCIIÓÓNN
1 DÓNDE ESTABAN LOS PRIMEROS
HOMBRES DEL KÍ-CHÈ
2 TOHIL, LAS DONCELLAS Y EL
CASTIGO DE LAS MANTAS
3 HOMBRES DE MAÍZ: ENTRE EL
MITO Y LA LEYENDA
4 AYUDADOS POR LOS INSECTOS
5 Y CELESTIALES
EL ADIÓS DE LOS ANCIANOS, JEFES Y SACRIFICADORES, NOBLES
64. 64
TITULACIÓN CUARTA PARTE
DE KKÍÍ --CCHHÈÈ AA SSAANNTTAA CCRRUUZZ
CCAAPPSS.. TTIITTUULLAACCIIÓÓNN
6 ORIENTE: IDA Y REGRESO
7 PRINCIPIO DE LA REVUELTA Y COMIENZO DE LOS SACRIFICIOS
HUMANOS ANTE LOS DIOSES
8 SEÑORES DE LAS CASAS
9 EGLR ARNEDYE GSUCUMATZ (KUKMATZ)
10
11 EL CULTO KÍ-CHÈ
12 GENERACIONES DEL KÍ-CHÈ
ENNOBLECIMIENTO DE LOS PRIMEROS HIJOS COMO
PORTEADORES Y SEÑORES DEL POP PARA CARGOS DE CADA
COMARCA
65. 65
DEL MITO A LA LLEEYYEENNDDAA:: AANNTTIIHHÉÉRROOEESS
PV/PW (IV) Caps. 1 al 5
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
Así comenzó el rapto de la
gente cuando los brujos
cogían a las tribus en los
caminos y las sacrificaban
ante Tohil, Avilix y Hacavitz;
pero a sus [propios] hijos los
salvaron allá en la montaña.
-Aquí se originó el robo, eran
sacrificadores, prendían a las
tribus en los caminos e iban a
sajarlos delante de Tojil,
Awilish y Jakawitz, guardaron
a sus hijos aquí sobre la
montaña. (1:6)
Entonces se rindieron todas
las tribus. Humilláronse los
pueblos ante Balam-Quitzé,
Balam-Acab y Mahucutah
Luego se entregaron todas las
tribus, ya sólo se humillaban
las tribus ante Blom Ki Tze,
Blom Akab y Maj U Kutaj.
No se vio qué se hicieron (4:5)
cuando desaparecieron.
No se vio cómo
desaparecieron (5:6)
66. 66
LLOOSS RREEYYEESS:: GGUUCCUUMMAATTZZ
PV/PW (IV) 9:5
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
Verdaderamente, Gucumatz
era un rey prodigioso. SSiieettee
días subía al cielo y ssiieettee
días caminaba para
descender a Xibalbá;
ssiieettee
días se convertía en culebra
y verdaderamente se volvía
serpiente; ssiieettee días se
convenía en águila, ssiieettee
días se convertía en tigre:
verdaderamente su
apariencia era de águila y de
tigre. Otros ssiieettee días se
convertía en sangre
coagulada y solamente era
sangre en reposo.
En verdad por el mito de
Kukmatz era que ssiieettee días
subía al cielo, ssiieettee días
bajaba a estarse en el
infierno; ssiieettee días se
convertía en serpiente de
cierto que era mera culebra,
ssiieettee días se hacía águila,
ssiieettee días en león; de veras
parecía verdadera águila,
verdadero león. SSiieettee días se
convertía en verdadera
sangre reposada, sólo él era
sangre regada;
67. NNº PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz GG
67
2
3
4
Qocavib Kokawib
5
6
10
11
12
14
Balam-Conaché León Konaché
Cotuhá e Iztayub
Gucumatz y Cotuhá
Tepepul e Iztayul
Vahxaqui-Caam y
Quicab
Vucub-Noh y
Cauutepech
Oxib-Queh y
Beleheb-Tzi
DDoonn JJuuaann ddee RRoojjaass,,
DDoonn JJuuaann CCoorrttééss
Kotujá Stayub
Kukmatz Kotujá
Tepepul Stayul
Wajsahk Kikam
Siete Ideas y
Kawatepech
Tres Venados y
Nueve Mapaches
DDoonn JJuuaann ddee
RRoojjaass,, DDoonn JJuuaann
CCoorrttééss
EE
NN
EE
AA
LL
OO
GG
ÍÍ
AA
SS
68. 68
EL FFIINNAALL DDEELL PPOOPPOOLL VVUUHH
EELL FFIINNAALL DDEELL KKÍÍ-- CCHHÈÈ
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
Y ésta fue la existencia
de los quichés, porque
ya no puede verse el
[libro Popol Vuh] que
tenían antiguamente
los reyes, pues ha
desaparecido.
Así, pues, se han
acabado todos los del
Quiché, que se llama
Santa Cruz.
Esta fue la existencia
de los kí-chès. Ya no
hay donde verlo, había
un antiguo documento
de los señores pero ha
desaparecido.
Aquí termina lo que hoy
se llama Santa Cruz del
Quiché.
72. 72
GGRRAAMMÁÁTTIICCAA
La de Recinos se
presenta mejor
elaborada: el Popol
Vuh , editado por el
Fondo de Cultura
Económica de
México, recibió a su
debido tiempo todo el
apoyo, no solamente
para su impresión,
sino también para
que antes de la
misma se llevaran a
cabo las correcciones
de rigor.
«(...) Posiblemente
encontró algunas
incoherencias, se debe
a alteraciones,
supresiones y
agregados que revela el
documento y que
pudieron haberlo
enredado al P. Jiménez
no obstante haberlos
hecho él mismo».
Chávez escribe su
libro a máquina en
1.981. Su obra es
inédita: sin
correcciones*
73. 73
EXPLICACIONES DDEE LLOOSS AAUUTTOORREESS
Recinos las realiza en
una sección aparte, al
final de su libro,
luego de realizar una
numeración de los
párrafos o palabras
que quiere explicar.
Esta numeración la
divide también en
partes y en capítulos.
Este es un gran
trabajo y bastante
completo que hace
entendible el texto.
Chávez realiza en
considerable menor
cantidad, comentarios
de pie de página
similares a los de
Recinos , pues
considera que éstos
no existieron en el
códice. A cambio
utiliza
permanentemente la
conjunción explicativa
“ES DECIR” para que
el lector entienda de
una vez el texto.
74. 74
FFIIGGUURRAASS DDEE SSEENNTTIIDDOO::
PPOOLLIISSÍÍNNDDEETTOONN –– AASSÍÍNNDDEETTOONN [PVPW (I) 1:6]
PPooppooll VVuuhh –– RReecciinnooss PPoopp WWuujj –– CChháávveezz
Grande era la
descripción y el relato
de cómo se acabó de
formar todo el cielo y la
tierra, cómo fue
formado y repartido en
cuatro partes, cómo fue
señalado y el cielo fue
medido y se trajo la
cuerda de medir y fue
extendida en el cielo y
en la tierra, en los
cuatro ángulos...
Esto es únicamente para
lamentarlo, revisarlo,
meditarlo. Es muy
expenso, porque relata
desde que se terminó de
cubrir el cielo y la tierra;
la cúspide del cielo, los
lados del cielo medidos;
hitar el cielo, encuadrar
medidas, extender las
medidas (infinito) en el
cielo y en la tierra...
77. MAYO DE 2004: Un año después.
UNA ROSETTA PARA LATINOAMÉRICA
77
PPrroodduucccciióónn ddee
MMiiccrroorrrreellaattooss eenn
CCaasstteellllaannoo, ccoonn ssuu
ccoorrrreessppoonnddeenncciiaa eenn
iimmáággeenneess
((ppiiccttooggrraammaass)),
ssiimmuullaannddoo ccóóddiicceess..
1
CCRREEAACCIIÓÓNN
DDEELL
““AALLFFAABBEETTOO
VVIIRRTTUUAALL
PPRREECCOOLLOOMMBBIINNOO””
((mmaayyaa-- qquuiicchhéé))
2
TTrraadduucccciióónn
ddee
aallgguunnooss
3
mmiiccrroorrrreellaattooss
aall IInnggllééss..
78. OBSERVACI ONES
PIEDRA
DE ROSETTA
• Escrita en tres lenguajes
diferentes: Griego,
Demótico y Egipcio.
• Gracias al Griego y al
demótico, se descubre el
significado de las
escrituras jeroglíficas
egipcias.
78
UNA ROSETTA PARA
LATINOAMÉRICA
Textos escritos en tres
lenguajes diferentes:
Español, Inglés y
pictogramas mayas.
Se propone un ejercicio
de escritura en la forma
primigenia del maya-quiché.
81. 81
EELL OORRIIGGEENN DDEE LLAA CCAAZZAA
Por: Daniel García Montoya, Colegio Rafael Pombo, Grado 7to.
El hombre, una vez creado,
tuvo hambre. Su instinto lo
condujo a capturar animales
para luego cocinarlos y
comerlos. Así surgió la caza.
92. TALLER
1.- Disponibilidad de 170 pictogramas.
2.- Ubicarse espacial y temporalmente en la América
Precolombina.
3.- El microrrelato utiliza pocas imágenes que se leen de
izquierda a derecha.
4.- La narración responde a una pregunta crucial de la
época en sus aspectos contextuales: Cosmogonía,
Antropogonía, Teogonía, Valores o relatos legendarios.
5.- Verosimilitud y ficción.
92
93. EVALUACIÓN
1.- ¿Se cumplieron los numerales del Taller?
2.- ¿El taller despertó alguna clase de interés? – Explique.
3.- ¿La actividad considera los estándares de Lenguaje?
4.- ¿La actividad es interdisciplinaria?
5.- ¿La actividad resulta viable para ser aplicada en las
instituciones educativas de Cartago?
93