2. María Luisa Bombal
(Chile, 1910-1980)
Schon als Kind eigene Gedichte:
– L.G.C.: En esa época escribiste tus
primeros poemas.
MLB: Sí, yo tenía ocho años y
eran poemas muy malos. Escribí
un poema a la luna, otro a un
canario y un poema que se
llamaba „El copihue blanco.” Mi tío
Roberto lo leyó y me preguntó por
qué no había escrito sobre los
copihues rojos que eran menos
aburridos. (Guerra: Entrevista
120)
3. María Luisa Bombal
(Chile, 1910-1980)
A los cinco años sabía leer. A los
ocho escribió sus primeros versos.
Para estimularla, su madre le regaló
un álbum. Ahí quedaron reseñados
sus poemas sobre El Canario, La
Noche y La Golondrina. Sus
hermanas mellizas se lo solían
sustraer para reírse de ella. Entonces
le daban desesperadas rabietas a
María Luisa. Hasta que un día no
soportó más y rompió el álbum.
(EWART, in Obras completas: 392)
4. María Luisa Bombal
(Chile, 1910-1980)
Durante los primeros años de ese silencio que se
reitera en la escritura, María Luisa Bombal
escribió en inglés, no sólo traduciendo La
amortajada en la cual ahora insertó su relato
sobre María Griselda para alargar el texto, sino
también sobre Jan Masaryk, líder checoeslovaco
que se suicidó trágicamente en 1948. Ella
siempre hablaba de este texto titulado “El
canciller” aunque nunca me lo mostró, también
hablaba de “Dolly Jekyll y Mrs. Hyde”, otra obra
teatral que, según ella, estaba lista para ser
publicada y en las entrevistas indicaba que
estaba escribiendo una novela sobre Caín. Pero,
para aquéllos que la conocíamos en su intimidad,
era ya obvio que los manuscritos guardados en
aquel baúl que celosamente mantenía en su
dormitorio comenzaban a poseer la calidad de
doble ficción. (Guerra: Escritura 134 f.)
5. María Luisa Bombal
(Chile, 1910-1980)
Schauspielunterricht bei Charles
Dullin („L’Atelier” 1922 -1940,
Schüler z.B. Antonin Artaud und
Jean-Louis Barrault)
...estudié en l’Atelier, pero esto
lo hacía a escondidas porque en
esa época meterse al teatro era
de lo peor. [...]
Desgraciadamente, un tío fue a
ver una de estas obras y se
armó el escándalo porque yo
aparecía para decir: “La comida
está servida.” Así es que tuve
que renunciar al teatro...
(Guerra: Entrevista 122)
6. María Luisa Bombal
(Chile, 1910-1980)
La última niebla (1935)
– Comencé a escribir La última niebla
en la casa de Pablo Neruda. El
estaba escribiendo Residencia en la
tierra y nos peleábamos por usar la
mesa de la cocina que era muy
cómoda para trabajar. También
discutíamos por diferencias de estilo,
él me consideraba muy clásica y me
llamaba “madame Mérimée.”
(GUERRA: Entrevista 124)
7. María Luisa Bombal
(Chile, 1910-1980)
Zeitschrift Sur
Freundschaft mit
Jorge Luis Borges
La amortajada 1938
Affäre mit Eulogio
Sánchez Errázuriz →
Selbstmordversuch
8. María Luisa Bombal
(Chile, 1910-1980)
1935 Heirat mit Maler
Jorge Larco
1939 Reise in USA
62jähriger Liebhaber
Carlos Magnini → Chile
(Enttäuschung)
9. María Luisa Bombal
(Chile, 1910-1980)
Mordversuch an Eulogio Sánchez:
– Y como si la trama misma de la vida hubiera
querido darle la razón a María Luisa quien
nunca dejó de decir que Eulogio había
marcado su destino, en una extraña
confabulación de coincidencias, lo vio el 27
de enero de 1941 salir de un edificio situado
en Agustinas 1070. “El iba saliendo con un
amigo de la oficina. Yo corrí tras él y saqué
de mi cartera mi pistola y le disparé por la
espalda, no sabiendo más lo que sucedió ni
cuántos tiros le disparé...”, explicó al juez.
(Guerra: Escritura 130)
– „¡Hace tantos años que no sé de ella!”
(Guerra: Escritura 131)
10. María Luisa Bombal
(Chile, 1910-1980)
USA-Aufenthalt:
– … conocí personalmente a Sherwood
Anderson y Erskine Caldwell. En 1943,
trabajé haciendo doblaje de películas
con Ciro Alegría y Ramón Sender.
También trabajé en publicidad. Me unió
una gran amistad con Gabriela Mistral, a
quien conocí en Buenos Aires y siempre
manteníamos correspondencia.
(GUERRA: Entrevista 125)
11. María Luisa Bombal
Synchronisationen
nordamerikanischer Filme
Alkoholproblem:
– De un hotel pasa a otro. Trabaja en diferentes
actividades, escribe guiones para películas, es
traductora, bebe mucho y escribe poco.
(Agosín: Biografía 328)
– Deja de asistir a su trabajo. Le cuesta
abandonar la cama, vestirse, caminar por las
calles nevadas. Lee y bebe. (Gligo: 118)
12. María Luisa Bombal
(Chile, 1910-1980)
Alkoholproblem:
– ...es evidente que las vivencias de María
Luisa Bombal en Estados Unidos son las que
realmente delinean ese silencio. Su
matrimonio con Fal de Saint Phalle, muchos
años mayor que ella, su trabajo tedioso en el
doblaje de películas al castellano o la creación
de propaganda para la América Latina de la
aspirina y la leche de magnesia encauzan su
vida hacia la formalidad y el pragmatismo.
María Luisa muchas veces me contó cuán
aburridas le resultaban esas reuniones de
banqueros en Nueva York, “al principio, yo los
interrumpía y decía cualquier cosa absurda
para entretenerme, pero después, hasta mis
bromas empezaron a aburrirme”. (Guerra:
Escritura 133f.)
13. María Luisa Bombal
(Chile, 1910-1980)
1944 Heirat mit Raphaël de Saint Phalle
y Chabannes (Wallstreet-Banker)
Tochter Brigitte:
– Recordando la expresión triste de María Luisa que
parecía querer disculparse por no haber sido la madre
sublime que exige nuestra sociedad, escuché a Brigitte
que me habló por más de una hora acerca de su niñez,
de los viajes que realizaba para liberar a su madre de la
carga de criarla, de la afición de María Luisa, cada vez
más intensa, hacia el alcohol. “Mi mamá no tenía nada
que ver con esas mujeres lánguidas e indefensas que
presentaba en su ficción. Podía ser terrible en sus
sarcasmos y en sus iras”, me dijo. (Guerra: Escritura
124)
14. María Luisa Bombal
(Chile, 1910-1980)
Brigitte → Buenos Aires:
– Su voluntad – que nunca fue firme – está
quebrada, vencida. Comprende – con esa
lucidez última que nunca pierde – que debe
hacer algo por sanar. Le cuesta levantarse de
la cama, realizar las mínimas labores
domésticas, preocuparse de las cosas de su
hija. Ese es el problema más inmediato. [...]
La niña tiene siete años. Es el año 1951. Va
junto con su prima al colegio Cinco Esquinas
[...]. Su permanencia en Argentina se prolonga
por dos años. (Gligo: 131)
1956 Eulogio Sánchez † (Flugzeugabsturz)
15. María Luisa Bombal
(Chile, 1910-1980)
Zurück nach Chile
– Veinte años de ausencia y de silencio crearon un mito.
El impacto de los dos libros de María Luisa Bombal se
produjo en la segunda mitad de la década del treinta.
Irrumpió con su prosa poética, emotiva y precisa, en un
medio literario donde imperaban fundamentalmente el
criollismo y el realismo. Luego desapareció. Apenas una
que otra noticia escueta y fragmentaria desde los
Estados Unidos. A la distancia y a los años se sumó el
misterio del silencio. Agotados sus libros hace más de
un decenio, quedó envuelta en una nebulosa, pero no
cubierta por el olvido. Muchos hasta la creían muerta,
presunción que no hace sonreír a la escritora. La
enfurece. (Ehrmann im Mercurio vom 18.2.1962, zit. in
Gligo: 137)
16. María Luisa Bombal
(Chile, 1910-1980)
Chronische Depression, Hämatome,
Gehirnerschütterung, Gedächtnisstörungen und
Knöchelbruch → Rollstuhl
Tod ihres 2. Mannes → Buenos Aires (150$
Pension)
1973 zurück nach Chile, lebt bei Mutter in Viña
del Mar, diese stirbt 1976
1978 staatliche Pension
17. María Luisa Bombal
(Chile, 1910-1980)
Späte Ehrungen und
Preise:
– 1974 „Premio Ricardo
Latcham” des PEN Club de
Chile
– 1976 „Libro de Oro” der
Amigos del Libro
– 1977 „Premio Academia”
der Chilenischen Academia
de la Lengua
18. María Luisa Bombal
(Chile, 1910-1980)
† 6. Mai 1980 in Sanatorium in Santiago:
– María Luisa Bombal, gloria y prez de la
literatura chilena (por no decir de toda la
literatura actual de lengua española [...]
permanece en una sala común del Hospital
Salvador (Luis Sánchez Latorre, zit. in Gligo:
170).
– María Luisa Bombal fallece en un hospital de
Santiago el 6 de mayo de 1980. Muere sin
recibir el máximo galardón de su patria, el
Premio Nacional de Literatura. Algunos la
acusaban de su exigua producción, una
acusación burda a una de las escritoras más
innovativas de la prosa castellana
contemporánea. (Agosín: Biografía 330)
19. María Luisa Bombal
(Chile, 1910-1980)
Mangelnde Anerkennung zu
Lebzeiten:
– Merkwürdig bleibt auch, dass der Autorin
selbst in ihrer Heimat keine volle
Anerkennung zuteil wurde, ihr
beispielsweise nie der „Premio Nacional
de Literatura” zugesprochen worden ist.
Dies mag sich aus der Tatsache
erklären, dass man sie in Chile
zeitlebens als Ausländerin betrachtet
hat, die zudem eine besondere
Weltanschauung vertrat, wie sie eben
den aus der höheren Bourgeoisie
stammenden Intellektuellen eigen war...
(González: 192)
20. María Luisa Bombal
(Chile, 1910-1980)
Bürgerliche Autorin abseits der
littérature engagée:
– A María Luisa Bombal tampoco la
favorece la nueva política económica
literaria de Latinoamérica iniciada
especialmente en los 60, ni tampoco el
triunfo de la revolución cubana que,
según Rodríguez Monegal, es uno de los
factores determinantes del llamado
“boom”. (Agosín: Protagonistas 120)
21. María Luisa Bombal: Werk
innovatorischer und
Avantgardecharakter ihrer
poetischen Schreibweise ≠
Criollismo bzw.
Mundonovismo
Kosmopolitisch: nicht näher
lokalisierte, ‘weibliche’
Räume
„corriente intimista”
22. María Luisa Bombal: Werk
Entre 1933 [...] y 1956 [...], nuestras principales
novelistas, con excepción de Marta Brunet, quisieron
desentenderse tanto de la descripción objetiva que
pedía el criollismo como de la lucha popular que quiso
presentar la llamada Generación del 38. Mientras ellos
se sienten fascinados por la realidad chilena y “se
acercan para auscultar hondamente buscando su
sentido en signos de esencial validez sicológica y
social”, las mujeres prefieren la exploración del
mundo interior; desdeñan la acción y la
caracterización, además de la descripción de paisajes
y costumbres, y dedicaron sus novelas a la
presentación de estados de conciencia, de vivencias
instintivas, oníricas o extáticas, de sensaciones: en
suma, a la intimidad, y a la intimidad de sello
femenino. (Valdés: 120f.)
23. María Luisa Bombal: Werk
...me atrevo a decir que no sólo rompí e incité a
romper con la narrativa naturalista criollista en la
literatura chilena sino también con la narrativa de
igual naturaleza en algunos otros de nuestros
países latinoamericanos. Quiero decir con esa
literatura que es sólo “descripción” de un existir,
hechos y vicisitudes. Sí, creo haber insinuado y
hecho aceptar en nuestra novela aquel otro
medio de expresión: el de dar énfasis y primera
importancia no a la mera narrativa de hechos
sino a la íntima, secreta historia de las
inquietudes y motivos que los provocaran ser o
les impidieran ser. (Agosín: Entrevista 5)
24. María Luisa Bombal: Werk
Die weibliche Exponentin der chilenischen
Avantgarde:
– Su obra representa uno de los exponentes
máximos de la literatura de vanguardia que,
hacia la década de los años treinta, modificó
radicalmente la estética realista para presentar
por medio de técnicas experimentales, una
suprarrealidad en la cual sueño y ensueño,
vida y muerte, pasado y presente traspasan
las fronteras convencionales de lo racional y
lógico. (Guerra: Entrevista 119)
25. María Luisa Bombal: Werk
...la homogeneidad de su discurso sin fisuras
entre lo “real” y la “irrealidad” del sueño, la
fantasía o la obsesión (La última niebla), o entre
la vida y un estado intermedio entre vida y
muerte (La amortajada), hizo que se adscribiera
a la escritora en la vanguardia marcada por el
surrealismo. (Bastos: 558)
Sie ist zugleich die erste chilenische
Schriftstellerin, die bewußt den Surrealismus
rezipiert, der sich Mitte der dreißiger Jahre
auszubreiten beginnt. So schuf sie die moderne
chilenische Erzählung gerade zu der Zeit, als
Borges in Argentinien La historia universal de la
infamia veröffentlichte. (González: 191)
26. María Luisa Bombal: Werk
Vorläuferin, Pionierfigur?
– Ella fue una adelantada para su tiempo, rompió con el
criollismo imperante de la época, habló sobre el cuerpo
y el deseo sin eufemismos, su prosa lírica y porosa
anuda las historias del deseo, de la memoria y del vacío
de un recuerdo. (Agosín: Biografía 330)
Versteckte Kritik am Patriarchat:
– Por medio de la denuncia implícita, María Luisa Bombal,
al igual que sus coetáneas, se limita a presentar a la
mujer como un ser tronchado cuya existencia está
escindida entre las normas de su sociedad y los anhelos
de una realización amorosa que, para la condición
femenina de la época, posee un carácter trascendental.
(ibid.: 41)
27. María Luisa Bombal: Werk
Bürgerlicher
Konservativismus:
– bourgeoise Frau der
Großgrundbesitzer-
klasse im Zentrum
– Eingeschlossensein
im goldenen Käfig
des Patriarchats
28. María Luisa Bombal: Werk
Naheverhältnis zum
Existentialismus:
– “Las protagonistas de María
Luisa Bombal [...], así como
también algunos de sus
personajes masculinos [...]
presentan problemas
semejantes a los que aparecen
en la narrativa existencial.”
(Fernández: 34)
– “...nos encontramos con ‘el
tedio’ que Guillermo de la Torre
identifica con ‘la náusea’
sartreana.” (ibid.: 39)
29. María Luisa Bombal: Werk
Existenzialistische Ansätze:
– Es interesante señalar aquí que,
mientras los títulos elegidos por Onetti y
Sábato [El pozo, El túnel], representan
espacios cerrados, profundos,
asfixiantes, pero de los cuales se puede
salir, María Luisa Bombal, en La
amortajada nos presenta una imagen
más definitiva: la muerte, la tumba, de
la cual no puede salirse, en la cual
queda cerrada toda posibilidad de
evasión. (ibid.: 35).
30. María Luisa Bombal: Werk
Das „ewig Weibliche”:
...no creo que los derechos
sociales reconocidos
oficialmente en la actualidad a
la mujer puedan hacer
cambiar lo íntimo de su
naturaleza. Creo que somos y
seguiremos siendo la eterna
mujer. La idealista, sensible,
sacrificada, ávida ante todo
de dar y recibir amor. (Bombal,
in Agosín: Entrevista 6)
31. María Luisa Bombal: Werk
MLB: La verdad es que no tenía una conciencia
política. Fue más bien una reacción frente a la
injusticia; la dictadura de Ibáñez fue horrible.
LGC: Tú tal vez pensabas que la política era sólo
asunto de hombres.
MLB: Sí, eso. A mí me gustaban los árboles, los
ríos, los conciertos, los libros. Para mí, los
hombres eran distintos y me alegraba que ellos
tuvieran que lidiar con la política y yo no tener
que preocuparme de algo tan aburrido. Era mejor
que mandaran los hombres y yo me pudiera
dedicar a otras cosas. (Guerra: Entrevista 123)
32. María Luisa Bombal: Werk
Ignoranz der Armut:
– LGC: Y cuando ibas al
campo ¿no te im-
presionaba la pobreza
de los campesinos?
– MLB: Para serte sincera
yo nunca vi miseria. Los
inquilinos parecían
gente feliz; no pasaban
hambre. (ibid.)
33. María Luisa Bombal:
...nosmotiva el deseo de sumar su
nombre a los de otros iniciadores
tales como Arlt, Borges, Mallea y Bioy
Casares. La contribución de María
Luisa Bombal ha sido el tratamiento
de la feminidad enajenada.
Comprender la relevancia de este
aporte obliga a situarlo en el contexto
de la marginalidad y la disociación
mental de los personajes tratados por
la narrativa contemporánea, en
contraposición al espíritu épico
burgués contra el que se rebelan.
(Vidal: 41)
34. María Luisa Bombal: Werk
Auflehnung der Autorin gegen die
vorgefundene technokratische Welt der
Männer:
– El estado de recluimiento característico de sus
protagonistas implica un “no estar en el
mundo”, un no interesarse por los mecanismos
del poder económico y político
tradicionalmente asociado con lo masculino.
Sin embargo, lo que sí incumbe a los
personajes de María Luisa Bombal es el deseo
de evasión por las vías imaginativas que, a mi
parecer, se convierten en un acto de rebeldía.
(Agosín: Protagonistas 20)
35. María Luisa Bombal: Werk
Fehlende Abgrenzung gegen
Trivialliteratur:
– Sombrío tiempo éste en que una
escritora que se ubica justamente en el
sitio “naturalmente” asignado para ella
por el poder, es decir, en el sitio de la
“intuición”, el “embrujo”, el mito, el
sentimentalismo y el “misterio”, es
considerada portavoz subversivo y
desconstructivo de las voces “oficiales.”
(Oyarzún: 165)
36. María Luisa Bombal:
hysterische Symptome:
– Es este lenguaje glífico, tónico, hiperestésico,
el responsable de la excentricidad entre los
enunciados y la enunciación de la novela. Allí
donde el lenguaje se aleja más de lo simbólico
acercándose al cuerpo, al síntoma, a la
fisiología femenina que conserva las huellas
sublimadas de la represión y la dominación, allí
es donde la narración se muestra más
ambigua, más dislocada y dividida, a la vez
subversiva y conservadora. (ibid.: 167)
37. María Luisa Bombal: Werk
Vergleich mit Juan Rulfo:
– En los diversos y prolíferos cauces de la narrativa
latinoamericana, la actividad creativa de María Luisa
Bombal corre a la par de la producción literaria de
Juan Rulfo. En el caso de ambos escritores, una
primera novela de muy breve extensión (La última
niebla, Pedro Páramo) produce un quiebre en los
formatos tradicionales abriendo los umbrales de
una nueva escritura que revoluciona el género
novelístico. Y, en un acto de traición a las
expectativas del público y de la crítica, a esta
primera novela le sigue una obra escueta, de poco
más de cien páginas, que mantiene su impronta
renovadora. (Guerra: Introducción 7)
38. María Luisa Bombal: Werk
Intertextuelle Bezüge zu Pedro Páramo:
– El escritor mexicano señalaba a José Bianco que La
amortajada era una novela que lo había impresionado
profundamente en su juventud e, indudablemente, no
obstante el importe folklórico y político atribuido a la
muerte en Pedro Páramo, la noción de los personajes
muertos y aún rondando por la vida son un eco
intertextual de la novela de María Luisa Bombal.
Entrecruces y resonancias que también se engendran en
el silencio ya que, después de un período no mayor de
una década, ambos dejaron de publicar y, durante años,
se limitaron a anunciar títulos o proyectos de nuevos
textos que nunca entregaron a ninguna casa editorial.
María Luisa Bombal y Juan Rulfo se hermanan, así, en la
categoría denominada por la crítica como „casos
extraños”. (ibid.)
39. María Luisa Bombal:
Washington, ciudad de las
ardillas:
– ¿Qué hacen, qué piensan, qué utilidad prestan, para
qué viven las ardillas?, me preguntan.
– Pues, para jugar y contemplar. Para que no se pierda
la noción del juego en el mundo, y para contar los
minutos inadvertidos como aquel reloj. Para que nada
se pierda.
¡Piensen ustedes en todo lo que se pierde, día a día,
en Washington! Porque aquí, la Gran Máquina del
Mundo requiere la constante atención de todos. Se
dictan decretos y blackouts. Llegan y se van
ministros, taciturnos y febriles. Y le echan carbón a la
Máquina. Y la Máquina anda, suena y truena, y
vomita resplandores rojizos como un dragón su fuego
por las fauces. (Obras completas: 271)
40. María Luisa Bombal: Werk
De esta oposición entre la
Naturaleza y el mundo moderno
mana el conflicto básico en las
últimas obras de María Luisa
Bombal. Y la mujer, como
prolongación de las fuerzas
cósmicas, adquiere dimensiones
míticas que se elaboran a partir
de lo fantástico y lo maravilloso,
modos de presentación de una
realidad que se asemejan a
aquélla presentada en algunos
cuentos de Prosper Mérimée
(Guerra: Narrativa 25)
41. María Luisa Bombal:
Frauenhaar:
– La cabellera me parece no sólo
aquello más estrechamente unido a
la belleza en la mujer, sino además
el arranque más evidente y vivo
que une a todo ser con la
naturaleza. Porque ¿explíqueme
Ud. la razón de ser que nuestros
cabellos sigan creciendo aún
después que nuestro cuerpo ha
muerto? (Agosín: Entrevista 6)
42. María Luisa Bombal: Werk
Yo siempre he pensado que el pelo de la mujer es
como las enredaderas, una prolongación de la
Naturaleza, el cabello las une a la Naturaleza.
(Guerra: Entrevista 127)
...esa naturaleza misteriosa que los hombres no
comprenden ni intentan comprender. Yolanda,
pobrecita, esa ala, esa prolongación de la Naturaleza
misteriosa era un estigma que la condenaba a la
soledad y a la incomprensión en un mundo donde los
hombres no quieren aceptar que el misterio existe,
que bajo la fachada de un mundo lógico y racional,
bulle un pozo de misterio. (ibid.)
43. María Luisa Bombal:
Männer vs. Frauen:
– Sin cambiar de postura, Yolanda observó a su hermano –
un hombre canoso y flaco – al que las altas botas
ajustadas prestaban un aspecto juvenil. ¡Qué absurdos,
los hombres! Siempre en movimiento, siempre
dispuestos a interesarse por todo. Cuando se acuestan
dejan dicho que los despierten al rayar el alba. Si se
acercan a la chimenea permanecen de pie, listos para
huir al otro extremo del cuarto, listos para huir siempre
hacia cosas fútiles. Y tosen, fuman, hablan fuerte,
temerosos del silencio como de un enemigo que al menor
descuido pudiera echarse sobre ellos, adherirse a ellos e
invadirlos sin remedio. (Las islas nuevas: 71f.)
44. María Luisa Bombal: Werk
Räumliche Opposition „offen” vs.
„geschlossen”
Vorläuferinnen: Gertrudis Gómez de
Avellaneda: Dos Mujeres (1842), Teresa
de la Parra: Ifigenia (1924)
45. María Luisa Bombal: Werk
Interview mit Carmen Merino:
– ¿Hay posibilidad de tener en algún
momento una comunicación total entre
un hombre y una mujer que se aman?
– Creo que sí: durante el momento del
amor físico. Tal vez en ese momento,
más que en ninguno otro, el hombre
abandona su coraza y deja hablar su
espíritu. Luego se coloca nuevamente su
armadura, y después olvida... (Obras
completas: 404f.)
46. María Luisa Bombal:
Erotisches Schreiben vs. „esoterisch-
mystisches”, entsexualisiertes
„Verlangen nach dem Absoluten”:
– Indudablemente toda esta experiencia fisio-
psíquica está vivificada desde un ansia
oscura de amor humano. Pero nada de
erótico simbolismo, en el sentido de una
transposición sistemática de sensaciones del
objeto presente y tenido a otro objeto
ausente y ansiado: basta leer el citado
pasaje en su contexto y dejarse contagiar
por el frecuente goce de la naturaleza en
toda la novela. (Alonso: 21)
47. María Luisa Bombal:
Liebesszene:
– En el punto culminante de la novela, en la
descripción de la aventura soñada, un
ritmo análogo convierte en la más pura y
limpia idealidad lo que con otros
procedimientos de presentación hubiera
sido un cuadro realista crudo. Donde
otros harían documentación sin valor
poético o grosera, con este ritmo
suspirado se nos da poesía de lo más
delicada y hermosa. (Alonso: 32f)
48. María Luisa Bombal: Werk
Verleugnung der Sexualität in
Liebesszene:
– „no es, ¡de ningún modo!, una vida que
busque su centro en el goce del cuerpo”
(Alonso: 31).
49. María Luisa Bombal: Werk
Sagbarkeit durch Poetisierung:
– In der Tat war der Bereich des Poetischen die einzige
Welt, zu der die Frau in der literarischen Tradition
Zugang hatte. [...] Im Reich der Poesie aber konnte
die Schriftstellerin nicht nur über alles schreiben,
worüber sie sich als Frau in anderer Form niemals
hätte äußern dürfen, sondern auch eine eigene Welt
mit ihren eigenen Gesetzen, Träumen und
widersprüchlichen Gefühlen gestalten. Zudem kann
die Heldin der Erzählung ihrer Phantasie in der
Nebellandschaft freien Lauf lassen und sich eine
ebenso geheimnisumwitterte wie erotikgeladene
Existenz aufbauen bzw. ausdenken: als wirksame
Kompensation für die emotionale Indifferenz ihrer
Umwelt.
50. María Luisa Bombal:
Sagbarkeit durch Poetisierung:
– Bombals Werk ist nachhaltig von der
Intention geprägt, die Realität zu
verschleiern: Dies geschieht durch
eine Strategie, die nach Alfonso
Calderón (vgl. Vorwort zu Miranda
1988, S.13) darin besteht, die
‘formas de evidencia’ zu vermeiden,
und die man in Anlehnung an Ludmer
als eine Art ‘treta del débil’
bezeichnen könnte. (González: 192f.)
51. María Luisa Bombal: Werk
La amortajada: Bewusstsein der
Protagonistin hinter die Schwelle
des Todes verlegt
Beschreiben des Sexualakts ohne
Euphemismen:
– ...ella es la primera escritora
latinoamericana que se atreve a
describir el acto sexual, transgrediendo
de este modo el discurso que el poder
patriarcal le había adjudicado a la
mujer. (Guerra: Introducción 16)
52. María Luisa Bombal:
Abschweifen ins Imaginäre =
Grundbedingung für Lusterlebnis:
– En ambos casos [La última niebla y La
amortajada] se presenta un divorcio, una
disociación entre el sentimiento y el disfrute
del placer sexual. En el primer caso, la
narradora es incapaz de sentir placer en el
abrazo amoroso real, pero lo siente cuando la
experiencia existe sólo en su imaginación y de
este modo no conlleva ningún riesgo o
responsabilidad. (Fernández: 32)
53. María Luisa Bombal: Werk
Erzählung „El árbol”: Hauptfigur
Brígida
– ¡Mentira! Eran mentiras su resignación y
su serenidad; quería amor, sí amor, y
viajes y locuras, y amor, amor... (56)
54. María Luisa Bombal
Gesamtwerk:
– Zwei Romane (La última niebla und La
amortajada)
– fünf Erzählungen („Las islas nuevas”, „El
árbol”, „Trenzas”, „Lo secreto” und „La
historia de María Griselda”)
– drei „crónicas poéticas” („Mar, cielo y
tierra”, „Washington, ciudad de las
ardillas” und „La maja y el ruiseñor”)
55. María Luisa Bombal: Werk
MarjorieAgosín:
Biografía de una mujer
novelada
– „esta escritora invisible,
de biografía y obra
silenciada pero no
obstante de esta escritora
que con dos obras
transformó el curso de la
literatura chilena e
hispanoamericana” (333).
56. María Luisa Bombal: Werk
La última niebla (1935):
– ...el uso del presente histórico sostiene, desde
el principio hasta el fin, la ambigüedad de una
doble lectura, y ese presente, a su vez, se
justifica por la forma de diario de la novela.
(Bastos: 560)
– La narración está presentada casi toda en el
tiempo verbal del presente cuya función se
asemeja a la del yo-narrador en cuanto a
establecer una relación de complicidad entre el
narrador y el lector... (Cruz: 326)
57. María Luisa Bombal
La última niebla (1935):
– Beklemmende Atmosphäre
des Hauses
– Freiheit der Natur
– Phantasie
– Es interesante notar que Georg Lukács ha
desarrollado su teoría de la novela a partir
precisamente de este conflicto esencial que
significa una inadecuación entre la
interioridad del alma y el mundo externo.
(Guerra: Narrativa 49)
58. María Luisa Bombal: Werk
La última niebla (1935):
– ¡Yo existo, yo existo –digo en voz alta– y soy
bella y feliz! Sí, ¡feliz!, la felicidad no es más
que tener un cuerpo joven y esbelto y ágil.
(12)
– ¿Qué es el tiempo? ¿Pero cómo se mide y
valoriza el tiempo? Un hecho ocurrido años
atrás puede hoy seguir siendo tan importante
como lo que estoy haciendo en este momento.
No existe el tiempo. Es una infame invención
moderna para justificar el apresuramiento.
Sencillamente, rehúso creer que existe. Para
mí, mis amigos no envejecen jamás, porque no
creo en el tiempo... (Interview mit Merino
1967, in Obras completas: 406f.)
59. María Luisa Bombal
La última niebla (1935):
– De costumbre permanezco allí largas horas, el
cuerpo y el pensamiento a la deriva. A menudo
no queda de mí, en la superficie, más que un
vago remolino; yo me he hundido en un
mundo misterioso donde el tiempo parece
detenerse bruscamente, donde la luz pesa
como una sustancia fosforescente, donde cada
uno de mis movimientos adquiere sabias y
felinas lentitudes y yo exploro minuciosamente
los repliegues de ese antro de silencio. (25)
60. María Luisa Bombal
La última niebla (1935):
– Schwebezustand in amniotischen Gewässern
– LGC: ¿Cuál es el elemento más importante en
tu obra?
MLB: El ritmo de mi prosa. El ritmo porque
aunque me guste una palabra y sea la palabra
precisa, la rechazo si no entra en el ritmo.
Siempre busco un ritmo que se parezca a una
marea, una ola que asciende para luego
despeñarse y volver a ascender. (Guerra:
Entrevista 126)
61. María Luisa Bombal: Werk
La última niebla (1935):
– Suche nach Rhythmus:
– Trato de imponerme cierto
reposo, pero es sólo caminando
que puedo imprimir un ritmo a
mis sueños, abrirlos, hacerlos
describir una curva perfecta.
Cuando estoy quieta, todos ellos
se quiebran las alas sin poderlas
abrir. (24)
62. María Luisa Bombal
La última niebla (1935):
– Symmetrie von Gegensätzen:
– Ese ámbito evoca el Imaginario
lacaniano ya que el amante es la “otra
sombra” que se perfila tras la silueta de
la protagonista en la plaza oscura (18).
No sólo es el amante el “doble”
proyectado de la mujer (y la inversión
simétrica del marido), sino que todo él
se convierte en reflejo de sí mismo, en
un espejismo,... (Méndez: 941)
63. María Luisa Bombal: Werk
La última niebla (1935):
– Entro al salón por la puerta que abre
sobre el macizo de rododendros. En la
penumbra dos sombras se apartan
bruscamente una de otra, con tan poca
destreza, que la cabellera medio
desatada de Regina queda prendida a
los botones de la chaqueta de un
desconocido. Sobrecogida, los miro.
(13)
64. María Luisa Bombal
La última niebla (1935):
– La mujer de Felipe opone a mi mirada
otra mirada llena de cólera. Él, un
muchacho alto y muy moreno, se
inclina, con mucha calma desenmaraña
las guedejas negras, y aparta de su
pecho la cabeza de su amante.
Pienso en la trenza demasiado apretada
que corona sin gracia mi cabeza. Me voy
sin haber despegado los labios.
65. María Luisa Bombal
La última niebla (1935):
– Ante el espejo de mi cuarto, desato mis
cabellos, mis cabellos también sombríos. Hubo
un tiempo en que los llevé sueltos, casi hasta
tocar el hombro. Muy lacios y apegados a las
sienes, brillaban como una seda fulgurante. Mi
peinado se me antojaba, entonces, un casco
guerrero que, estoy segura, hubiera gustado al
amante de Regina. Mi marido me ha obligado
después a recoger mis extravagantes cabellos;
porque en todo debo esforzarme en imitar a su
primera mujer, a su primera mujer que, según
él, era una mujer perfecta.
66. María Luisa Bombal
La última niebla (1935):
– Me miro al espejo atentamente y
compruebo angustiada que mis cabellos
han perdido ese leve tinte rojo que les
comunicaba un extraño fulgor, cuando
sacudía la cabeza. Mis cabellos se han
oscurecido. Van a oscurecerse cada día
más.
Y antes que pierdan su brillo y su
violencia, no habrá nadie que diga que
tengo lindo pelo. (13)
67. María Luisa Bombal: Werk
...esta paralela historia pespunteada es un
subrayado valorizador de la historia central y le
da un más hondo y preciso sentido: Regina, vida
pasional real y vivida; ella, vida pasional soñada
e imaginada. (Alonso: 19)
Sería ir demasiado lejos al afirmar que el
personaje Regina es el doble de la protagonista.
Lo que sí podemos formular es que la presencia
de Regina en la vida de la protagonista actúa
como una presión constante, un contrapunto que
siempre le hace recordar su circunstancia de
mujer sin pasiones experimentadas. (Agosín
Protagonistas: 32)
68. María Luisa Bombal: Werk
Los incidentes de la joven
muerta y Regina expresan la
oposición muerte – vitalidad y
simbolizan dos caminos en la
existencia de la heroína: la
conformación social en el
matrimonio (muerte en vida) y
el amor ilegal (satisfacción del
instinto vital). (Guerra:
Narrativa: 56)
69. María Luisa Bombal
Zusammentreffen mit Reginas
Liebhaber nach der Jagd:
– El amante de Regina deja caer sobre mis rodillas una
torcaza aún caliente y que destila sangre.
Pego un alarido y la rechazo, nerviosa. Mientras todos
se alejan riendo, el cazador se obstina en mantener,
contra mi voluntad, aquel vergonzoso trofeo en mi
regazo. Me debato como puedo y llorando casi de
indignación. Cuando él afloja su forzado abrazo, levanto
la cara.
Me intimida su mirada escrutadora y bajo los ojos. Al
levantarlos de nuevo, noto que me sigue mirando. Lleva
la camisa entreabierta y de su pecho se desprende un
olor a avellanas y a sudor de hombre limpio y fuerte. Le
sonrío turbada. Entonces él, levantándose de un salto,
penetra en la casa sin volver la cabeza. (16)
70. María Luisa Bombal
Penetrationswunsch:
La figura física de su amante le penetra a
través de la figura para ella sensual y
deseable del amante de Regina. No sólo
encontramos un paralelo físico de la tez
morena, la camisa entreabierta, el olor a
fruta y a sudor de hombre limpio y fuerte,
sino especialmente la comunicación por
medio de la mirada. Esa mirada-deseo
formará parte de la unión con su propio
amante... (Alonso: 36)
71. María Luisa Bombal
Entonces me quito las ropas, todas, hasta que
mi carne se tiñe del mismo resplandor que
flota entre los árboles. Y así, desnuda y
dorada, me sumerjo en el estanque.
No me sabía tan blanca y tan hermosa. El
agua alarga mis formas, que toman
proporciones irreales. Nunca me atreví antes a
mirar mis senos; ahora los miro. Pequeños y
redondos, parecen diminutas corolas
suspendidas sobre el agua.
72. María Luisa Bombal: Werk
Me voy enterrando hasta la rodilla en
una espesa arena de terciopelo.
Tibias corrientes me acarician y
penetran. Como con brazos de seda,
las plantas acuáticas me enlazan el
torso con sus largas raíces. Me besa
la nuca y sube hasta mi frente el
aliento fresco del agua. (14f.)
73. María Luisa Bombal: Werk
Echolalie:
Es desde esta falsa infinitud promovida por la
transformación mitopoética de las
determinaciones del „orden del corazón” que se
llega al semantema del „eco”, que imparte sus
dones semánticos a nivel de la inter e
intratextualidad narrativas: la reelaboración del
mito de Narciso a través de la espacialidad
imaginativa y lingüística de Echo. [...] Y lejos de
desconstruir esta ecolalía, las prácticas
discursivas la duplican y reduplican en un
entrampamiento que „eleva” la enajenación
femenina a dimensiones superlativas,
metafísicas, „esenciales.” (Oyarzún: 166f.)
74. María Luisa Bombal: Werk
A medianoche me despierto, sofocada. Me agito
largamente entre las sábanas, sin llegar a
conciliar el sueño. Me ahogo. Respiro con la
sensación de que me falta siempre un poco de
aire para cada soplo. Salto del lecho, abro la
ventana. Me inclino hacia afuera y es como si no
cambiara de atmósfera. La neblina, esfumando
los ángulos, tamizando los ruidos, ha comunicado
a la ciudad la tibia intimidad de un cuarto
cerrado.
Una idea loca se apodera de mí. Sacudo a Daniel,
que entreabre los ojos.
–Me ahogo. Necesito caminar. ¿Me dejas salir?
(17)
75. María Luisa Bombal: Werk
–Mañana volveremos al campo. Pasado
mañana iré a oír misa al pueblo, con mi
suegra. Luego, durante el almuerzo,
Daniel nos hablará de los trabajos de la
hacienda. En seguida visitaré el
invernáculo, la pajarera, el huerto. Antes
de cenar, dormitaré junto a la chimenea o
leeré los periódicos locales. Después de
comer me divertiré en provocar pequeñas
catástrofes dentro del fuego, removiendo
desatinadamente las brasas.
76. María Luisa Bombal: Werk
A mi alrededor, un silencio indicará muy
pronto que se ha agotado todo tema de
conversación y Daniel ajustará
ruidosamente las barras contra las
puertas. Luego nos iremos a dormir. Y
pasado mañana será lo mismo, y dentro
de un año, y dentro de diez; y será lo
mismo hasta que la vejez me arrebate
todo derecho a amar y a desear, y hasta
que mi cuerpo se marchite y mi cara se
aje y tenga vergüenza de mostrarme sin
artificios a la luz del sol. (18)
77. María Luisa Bombal: Werk
Entre la oscuridad y la niebla vislumbro una
pequeña plaza. Como en pleno campo, me apoyo
extenuada contra un árbol. Mi mejilla busca la
humedad de su corteza. Muy cerca, oigo una
fuente desgranar una sarta de pesadas gotas.
La luz blanca de un farol, luz que la bruma
transforma en vaho, baña y empalidece mis
manos, alarga a mis pies una silueta confusa, que
es mi sombra. Y he aquí que, de pronto, veo otra
sombra junto a la mía. Levanto la cabeza.
Un hombre está frente a mí, muy cerca de mí. Es
joven; unos ojos muy claros en un rostro moreno
y una de sus cejas levemente arqueada, prestan
a su cara un aspecto casi sobrenatural. De él se
desprende un vago pero envolvente calor. (18)
78. María Luisa Bombal: Werk
Blick des Begehrens:
– Casi sin tocarme, me desata los cabellos
y empieza a quitarme los vestidos. Me
someto a su deseo callada y con el
corazón palpitante. Una secreta
aprensión me estremece cuando mis
ropas refrenan la impaciencia de sus
dedos. Ardo en deseos de que me
descubra cuanto antes su mirada. La
belleza de mi cuerpo ansía, por fin, su
parte de homenaje.
79. María Luisa Bombal: Werk
Una vez desnuda, permanezco sentada al
borde de la cama. Él se aparta y me
contempla. Bajo su atenta mirada, echo la
cabeza hacia atrás y este ademán me
llena de íntimo bienestar. Anudo mis
brazos tras la nuca, trenzo y destrenzo las
piernas y cada gesto me trae consigo un
placer intenso y completo, como si, por
fin, tuvieran una razón de ser mis brazos y
mi cuello y mis piernas. ¡Aunque este goce
fuera la única finalidad del amor, me
sentiría ya bien recompensada! (20)
80. María Luisa Bombal: Werk
Se acerca; mi cabeza queda a la altura de
su pecho, me lo tiende sonriente, oprimo a
él mis labios, y apoyo en seguida la frente,
la cara. Su carne huele a fruta, a vegetal.
En un nuevo arranque echo mis brazos
alrededor de su torso y atraigo, otra vez,
su pecho contra mi mejilla.
Lo abrazo fuertemente y con todos mis
sentidos escucho. Escucho nacer, volar y
recaer su soplo;
81. María Luisa Bombal: Werk
escucho el estallido que el corazón repite
incansable en el centro del pecho y hace
repercutir en las entrañas y extiende en
ondas por todo el cuerpo, transformando
cada célula en un eco sonoro. Lo estrecho,
lo estrecho siempre con más afán; siento
correr la sangre dentro de sus venas y
siento trepidar la fuerza que se agazapa
inactiva dentro de sus músculos; siento
agitarse la burbuja de un suspiro. Entre
mis brazos, toda una vida física, con su
fragilidad y su misterio, bulle y se
precipita. Me pongo a temblar. (20)
82. María Luisa Bombal: Werk
“¡Oh, echar los brazos alrededor de un cuerpo
ardiente y rodar con él, enlazada, por una
pendiente sin fin...!” (14)
Entonces él se inclina sobre mí y rodamos
enlazados al hueco del lecho. Su cuerpo me cubre
como una grande ola hirviente, me acaricia, me
quema, me penetra, me envuelve, me arrastra
desfallecida. A mi garganta sube algo así como
un sollozo, y no sé por qué empiezo a quejarme,
y no sé por qué me es dulce quejarme, y dulce a
mi cuerpo el cansancio infligido por la preciosa
carga que pesa entre mis muslos. (20f.)
83. María Luisa Bombal: Werk
Feminisierung des
Männerbildes:
...reconfigura al personaje
masculino designándolo
como “dulce y preciosa
carga”, expresión que, en
el código criollista,
feminiza al hombre.
(Guerra: Introducción 18)
84. María Luisa Bombal: Werk
Automatisierte Folie der Zeit:
– The imagery applied to males in the
New Narrative is associated with hard,
stony earth, cutting implements, cruel,
shining knives. This is contrasted in
Bombal’s novels with the softer imagery
of mist, light rain, wind – subtle images
that float or drift, that are formless,
shapeless, insubstantial, like water that
molds itself to the vessel that holds it.
(Rodríguez-Peralta 152)
85. María Luisa Bombal: Werk
Mann als Objekt der Betrachtung für
die Frau:
– Cuando despierto, mi amante duerme
extendido a mi lado. Es plácida la expresión de
su rostro; su aliento es tan leve que debo
inclinarme sobre sus labios para sentirlo.
Advierto que, prendida a una finísima, casi
invisible cadena, una medallita anida entre el
vello castaño del pecho; una medallita trivial,
de esas que los niños reciben el día de su
primera comunión. Mi carne toda se enternece
ante este pueril detalle. Aliso un mechón
rebelde apegado a su sien, me incorporo sin
despertarlo. Me visto con sigilo y me voy. (21)
86. María Luisa Bombal: Werk
Mann als Objekt der
Betrachtung für die
Frau:
– There is a gentleness about
the lover [...]. Also present is
an aura of light that
surrounds him. He appears
to be tender and
understanding and he is
absolutely silent, never
uttering a word throughout
the novel. Clearly, the lover
is the complete antithesis of
the heroine’s husband,
Daniel. (Spanos: 63)
87. María Luisa Bombal: Werk
Juxtapositionstechnik: Liebesszene vs. freudloser
Ehealltag:
Sin más transición ni pausa que un cambio de
párrafos, aparece de repente el marido real
durmiendo indiferente a su lado: “Y he aquí que
estoy extendida al lado de otro hombre dormido”
(18), al revés de la imagen anterior: como si
fuera un amante, pero es –¡para colmo! – el
marido aburrido. Esta yuxtaposición funciona, sin
duda, a la manera de la sucesión temporal de las
imágenes en el sueño, que conforme la lógica
onírica sirve para establecer una conexión causal
o una semejanza entre los elementos así
representados... (Méndez: 940)
88. María Luisa Bombal: Werk
Altern:
Pasan los años. Me miro al espejo y me veo,
definitivamente marcadas bajo los ojos, esas
pequeñas arrugas que sólo me afluían, antes, al
reír. Mi seno está perdiendo su redondez y
consistencia de fruto verde. La carne se me
apega a los huesos y ya no parezco delgada, sino
angulosa. Pero, ¡qué importa! ¡Qué importa que
mi cuerpo se marchite, si conoció el amor! Y qué
importa que los años pasen, todos iguales. Yo
tuve una hermosa aventura, una vez... Tan sólo
con un recuerdo se puede soportar una larga vida
de tedio. Y hasta repetir, día a día, sin cansancio,
los mezquinos gestos cotidianos. (22)
89. María Luisa Bombal: Werk
Hacía años que Daniel no me
besaba y por eso no me
explico cómo pudo suceder
aquello.
Tal vez hubo una leve
premeditación de mi parte.
¡Oh, alguien que en estos
largos días de verano lograra
aliviar mi tedio! Sin embargo,
todo fue imprevisto y
tremendo y hay un vacío en
mi memoria hasta el
momento en que me
descubrí, entre los brazos de
mi marido.
90. María Luisa Bombal: Werk
Mi cuerpo y mis besos no pudieron hacerlo temblar,
pero lo hicieron, como antes, pensar en otro cuerpo y
en otros labios. Como hace años, lo volví a ver
tratando furiosamente de acariciar y desear mi carne
y encontrando siempre el recuerdo de la muerta entre
él y yo. Al abandonarse sobre mi pecho, su mejilla,
inconscientemente, buscaba la tersura y los contornos
de otro pecho. Besó mis manos, me besó toda,
extrañando tibiezas, perfumes y asperezas familiares.
Y lloró locamente, llamándola, gritándome al oído
cosas absurdas que iban dirigidas a ella.
Oh, nunca, nunca, su primera mujer lo ha poseído
más desgarrado, más desesperado por pertenecerle,
como esta tarde. Queriendo huirla nuevamente, la ha
encontrado, de pronto, casi dentro de sí.
91. María Luisa Bombal: Werk
En el lecho, yo quedé tendida y sollozante, con el
pelo adherido a las sienes mojadas, muerta de
desaliento y de vergüenza. No traté de moverme,
ni siquiera de cubrirme. Me sentía sin valor para
morir, sin valor para vivir. Mi único anhelo era
postergar el momento de pensar.
Y fue para hundirme en esa miseria que traicioné
a mi amante. (28f.)
92. María Luisa Bombal
Textproduktion:
Briefe:
– Hace ya un tiempo que no distingo las facciones de mi
amigo, que lo siento alejado. Le escribo para disipar un
naciente malentendido (29)
Y entonces se produjo el milagro.
Un murmullo leve, levísimo, empezó a mecerme, mientras
una delicada frescura con olor a río se infiltraba en el
cuarto. Era la primera lluvia de verano.
Me sentí menos desgraciada, sin saber por qué. Una mano
rozó mi hombro.
Daniel estaba de pie junto al lecho. Una sonrisa amable
erraba en su semblante. Me tendía un vaso de cristal
empañado y filtrando hielo.
93. María Luisa Bombal
Textproduktion:
Como yo alzara lánguidamente la cabeza, él, con
insólita ternura, acuñó su brazo bajo mi nuca y
por entre mis labios resecos empezó a volcarme
todos los fresales del bosque diluidos en un
helado jarabe.
Un gran bienestar me invadió.
Fuera crecía y se esparcía el murmullo de la
lluvia, como si ésta multiplicara cada una de sus
hebras de plata. Un soplo de brisa hacía palpitar
las sedas de las ventanas.
Daniel volvió a extenderse a mi lado y largas
horas permanecimos silenciosos, mientras lenta,
lenta, se alejaba la lluvia como una bandada de
pájaros húmedos. (29f.)
94. María Luisa Bombal: Werk
Stimme/Gespenst:
– ¿Recuerdas su voz?
¿Su voz? ¿Cómo era su voz? No la
recuerdo. ¿Por qué no la recuerdo?
Palidezco y me siento palidecer. Su voz
no la recuerdo... porque no la conozco.
Repaso cada minuto de aquella noche
extraordinaria. He mentido a Daniel. No
es verdad que aquel hombre me haya
hablado...
–¿No te habló? Ya ves, era un
fantasma... (32)
95. María Luisa Bombal: Werk
Stille, Schweigen:
– El mutismo y el silencio también pueden ser
maneras de evadir la autoridad, maneras de
refugiarse en la interioridad de la imaginación
para solamente en este espacio poder decir lo
que se quiere decir. (Agosín: Silencio 17)
– La música así como la niebla significan, son
para mí... silencio. Un silencio que acalla en
nosotros ese mundo de banalidades,
obligaciones y dolores de la vida cotidiana...
para dejarnos momentáneamente oír y
escuchar ese canto cuidadosamente escondido
dentro de nuestro mundo interior. (Bombal, in
Agosín: Entrevista 5f.)
96. María Luisa Bombal:
Stille, Schweigen:
– Esta muerta, sobre la cual no se me
ocurriría inclinarme para llamarla porque
parece que no hubiera vivido nunca, me
sugiere de pronto la palabra silencio.
Silencio, un gran silencio, un silencio de
años, de siglos, un silencio aterrador
que empieza a crecer en el cuarto y
dentro de mi cabeza. (12)
97. María Luisa Bombal: Werk
Esta duda que mi marido me ha infiltrado; esta
duda absurda y ¡tan grande! Vivo como con una
quemadura dentro del pecho. Daniel tiene razón.
Aquella noche bebí mucho, sin darme cuenta, yo
que nunca bebo... Pero en el corazón de la ciudad
esa plaza que yo no conocía y que existe... ¿Pude
haberla concebido sólo en sueños?... ¿Y mi
sombrero de paja? ¿Dónde lo perdí, entonces?
Sin embargo, ¡Dios mío! ¿Es posible que un
amante no despliegue los labios, ni una vez en
toda una larga noche? Tan sólo en los sueños los
seres se mueven silenciosos como fantasmas.
(32)
98. María Luisa Bombal
Strohhut:
Busco mi sombrero de paja y no lo hallo. Lo
busco primero con calma, luego, con fiebre...
porque tengo miedo de hallarlo. Una gran
esperanza ha nacido en mí. Suspiro, aliviada,
ante la inutilidad de mis esfuerzos. Ya no hay
duda posible. Lo olvidé una noche en casa de un
desconocido. Una felicidad tan intensa me invade,
que debo apoyar mis dos manos sobre el corazón
para que no se me escape, liviano como un
pájaro. Además de un abrazo, como a todos los
amantes, algo nos une para siempre. Algo
material, concreto, indestructible: mi sombrero
de paja. (24)
99. María Luisa Bombal: Werk
Me asalta la visión de mi cuerpo desnudo, y
extendido sobre una mesa en la Morgue. Carnes
mustias y pegadas a un estrecho esqueleto, un
vientre sumido entre las caderas... El suicidio de
una mujer casi vieja, qué cosa repugnante e
inútil. ¿Mi vida no es acaso ya el comienzo de la
muerte? Morir para rehuir ¿qué nuevas
decepciones? ¿Qué nuevos dolores? Hace algunos
años hubiera sido, tal vez, razonable destruir, en
un solo impulso de rebeldía, todas las fuerzas en
mí acumuladas, para no verlas consumirse,
inactivas. Pero un destino implacable me ha
robado hasta el derecho de buscar la muerte, me
ha ido acorralando lentamente, insensiblemente,
a una vejez sin fervores, sin recuerdos... sin
pasado. (42f.)
100. María Luisa Bombal: Werk
Überschreitung des melodramatischen
Diskurses:
– Creemos que no se ha dado mayor énfasis al
hecho de que María Luisa Bombal inserta en
estas imágenes, fisuras y brechas que indican
que éstas y sus discursos correspondientes
resultan insuficientes para representar la
problemática de la mujer. Al final de La última
niebla, la protagonista intenta suicidarse, como
lo podría haber hecho una heroína romántica o
de folletín sentimental; sin embargo, se da
cuenta de que aquello ya no es posible.
(Guerra: Introducción 32)
101. María Luisa Bombal: Werk
Daniel me toma del brazo y echa a andar con la
mayor naturalidad. Parece no haber dado
ninguna importancia al incidente. Recuerdo la
noche de nuestra boda... A su vez, él finge,
ahora, una absoluta ignorancia de mi dolor. Tal
vez sea mejor, pienso, y lo sigo.
Lo sigo para llevar a cabo una infinidad de
pequeños menesteres; para cumplir con una
infinidad de frivolidades amenas; para llorar por
costumbre y sonreír por deber. Lo sigo para vivir
correctamente, para morir correctamente, algún
día.
Alrededor de nosotros, la niebla presta a las
cosas un carácter de inmovilidad definitiva. (43)
102. María Luisa Bombal: Werk
The easy shortcut to life of having a real lover
does not lead to self-knowledge... only to
dependency, despair, and death. The protagonist
is envious of Regina’s „intensidad de vida”, but
she does not become ensnared in the same trap
of finding a flesh and blood lover for her romantic
aspirations. She alone utilizes her imagination to
create what she needs and, rather than being
destroyed, she comes to understand herself and
her life. The insensitive brothers, Felipe and
Daniel, and the passionate sisters-in-law, Regina
and the protagonist, are living parallel lives. Both
insensitive men survive, but, of the women, only
the protagonist, who has struggled with herself
and has come to terms with the duality of her
world, is able to survive and endure. (Koski: 24)
103. María Luisa Bombal: Werk
De acuerdo a esta misma lógica, la muerta que
aparece al principio del relato prefigura el destino
trágico que cumple la protagonista al final; la
aniquilación de su deseo y el apagar de toda
esperanza de realizarse como mujer. (942)
La heroína [...] alcanza una madura comprensión
de la heterogeneidad entre el Ser y el Objeto
producida por los valores de una sociedad que
conducía a la mujer a una existencia estática
simbolizada por la niebla la cual, al final de la
novela, presta al mundo un carácter de
inmovilidad definitiva. (Guerra: Narrativa 52)
104. María Luisa Bombal
Despite the interlude of the imaginary
lover, she and her husband begin and end
the story in the same situation: a
convenient marriage with no love or even
understanding between them. Theirs is a
static world where the only change is their
aging bodies. (Koski: 22)
El silencio, el bosque, la lluvia, el
estanque, el fuego, el viento, la niebla o
neblina, no son motivos de significación
única y repetida. En cada momento
diverso en que lo inanimado aparece,
cambia su significado... (Goic: 156).
105. María Luisa Bombal: Werk
Bombal’s ambiguity in La última niebla threatens
order and brings possibilities through its
questioning of the false stability of objective
reality. Bombal eludes the false economy of fixed
meaning and opens new spaces in the official
discourse. (Koski: 29)
Das Symbol ermöglicht also sowohl der Heldin,
das Verbotene heimlich zu tun, als auch der
Autorin, unter dem Schleier des Nebels eine
Problematik abzuhandeln, die wegen kultureller
und sozialer Vorurteile anders nicht behandelt
werden könnte. (González: 198)
106. María Luisa Bombal: Werk
Es así que la niebla llega a convertirse
en una “metáfora total”; por un lado,
es el principio organizador de la
novela y por otro, la cifra elusiva de la
ambivalencia entre lo real y lo
fantástico característico de las
ficciones de Bombal. (Méndez: 936)
107. María Luisa Bombal
Eran tardes de invierno en Santiago
de Chile y, cuando frustrada y
adolorida regresaba a su propia casa,
los faroles de la calle estaban
envueltos por la niebla. “Siempre me
preguntan qué significa la niebla y a
mí me da no se qué contar que en
esos días había mucha niebla. Tú
eres la primera que lo sabe”, me dijo
un día. (Guerra: Introducción 28)
108. María Luisa Bombal
En la novela yo puse la niebla de
Santiago porque, mientras ocurría
esa tragedia terrible, había mucha
niebla en Santiago, pero después yo
la poeticé. ¿Ves tú? Era mitad verdad
y mitad lo que yo hubiera querido...
(“Testimonio Autobiográfico”, in
Obras completas: 337)
109. Carmen Lyra
(Costa Rica, 1888-1949)
María Isabel Carvajal
Novizin im Hospital San Juan
de Dios
Maestra Normal
Montessori-Pädagogik
Profesora de Literatura
Infantil an der Escuela
Normal de Costa Rica
1. Kindergarten Costa Ricas
(Escuela Maternal
Montessoriana)
Exil in Mexiko
110. Carmen Lyra
(Costa Rica, 1888-1949)
Werk: Erzählungen
1. Phase 1907-1912
2. Phase 1912-1916
3. Phase: 1916-1919
– Las fantasías de Juan Silvestre
1917
– En una silla de ruedas 1918
4. Phase: ab etwa 1920
– Los cuentos de mi Tía Panchita
(1920)
– Bananos y hombres (1931)