1. К вопросу межкультурной коммуникации
(на примере фразеологизмов русского и
монгольского языков)
З. Агиймаа (Монголия)
2. Любой человек изучающий
русский язык не только учит
отдельные слова и
выражения, но и через них
усваивают русскую культуру,
историю, традиции, обычаи,
установленный уклад жизни и
знакомятся с особенностью
мышления русского народа
3. Коммуникация - социально
обусловленный процесс
передачи и восприятия
информации как в
межличностном, так и в
массовом общении, причем по
разным каналам при помощи
различных вербальных и
невербальных средств
коммуникации.
4. Межкультурная коммуникация – это
совокупность разнообразных форм
отношений и общения между индивидами и
группами, принадлежащими к разным
культурам. В самом понятии межкультурной
коммуникации заложено равноправное
культурное взаимодействие представителей
различных лингвокультурных общностей
сучетом их самобытностии своеобразия, что
приводит к необходимости выявления
общечеловеческих ценностей на основе
сравнения иноязычной и собственной культур.
5. Какотметил Л.Н Гумилев, ” культура – это
система сознания, связанная с
определенной этнической системой”.
Неповторимый индивидуальный облик
каждой этнической культуры есть особый,
свойственный лишь данной культуре
результат. Отображая культуру нации, как
мы отмечали, язык участвует в
формировании этнического
менталитета. С ментальностью связана
идея картины мира. Она несѐт в себе
карты своего создателя, отражает
специфику человеческого способа
миропонимания.
6. Тоесть в контексте межкультурной
коммуникации информация существует
не изолированно, а в неразрывной
взаимосвязи с культурой в картине мира,
имеющейся у каждой стороны.
В совокупности культура в картине мира
и коммуникативная информация
образуют контекст процесса
коммуникации. В фразеологии
отражены языковые картины мира
русской и монгольской нации,
представлены связи и отношения людей.
7. Здесьмы попытаемся
проанализировать фразеологизмы с
зоонимом ” СОБАКА” в русском и
монгольском языках в целях выявления
языковой картины мира и установления
сходств и различий чего, и отношения к
этим животным. Для русского и
монгольского народа собака -
домашнее животное. На примере
фразеологизмов, с упоминанием этих
животных, в основном, можно увидеть
поведение человека, отношение между
людьми, физическое состояние, его
эмоции и т.п.
8. В фразеологической картине мира
как русские, так и монголы особое
значение придают взаимоотношению
концептов “внешность и сущность”.
Два этноса приходят к единому
мнению о том, что внешний вид может
быть обманчивым и не всегда
соответствует внутреннему
содержанию. Рассмотрим в
монгольских фразеологизмах
отношение к собаке как животному и
в сравнении с человеком :
9. - Старые собаки имеют много опыта, они не портят дело, за которое берутся:
Старый пес не обманет, Стар, пес, да верно служит
-а мололодые –активные, энергичные, готовы к любым действиям, но малоопытны
-Верность, враждебность: Верный как собака, Как сторожевой пес
Собачья преданность
-Дружелюбие: Собака - друг человека, Собака человеку неизменный друг
-Гостеприимство: Кто гостю рад, тот и его собачку кормит
-Любовь: Любишь меня, так люби и собачку мою, Меня любишь, так и собачку мою
не бей
-Положение в обществе: Мужик да собака на дворе, баба да кошка в избе /знать
свое место/
- Работа: У нашей хозяюшки все в работе: собаки посуду моют
-/Сваха/ ходит собачьей тропой: нохойн явдлаар букв.- Собачьей ходьбой-ходить,
делать тайком
-Нохой толгойлсон- о плохом человеке
-Здоровье: Гударагатсан нохой шиг-букв.- как больная собака
-Слабость, голод: Хөгшин нохойн дуу шиг-букв.-как/голос/ лай старой собаки
-Трусость: Сүүлээ хавчсан нохой шиг-букв.- как собака, прижавшая хвост
-Ложь, обман: Нохой зан-, проявлять грубость, Нохойрхуу хүн-букв.-челобек типа
собаки
-Желание/нежелание/: Хоол горьдсон нохой шиг-букв.- как собака, ожидающая
еду-желать, ожидать кого-то, что-то
10. Держат во
дворе
Не является Нищета,
членом вражда,
семьи безделие
Собака для
монголов
Грязное и
драчлива низкое
существо
Постоянное
чувство
голода и
жадности
11. Собака –
друг
человека
Старая
Член
собака
семьи
опытная
Собака у
русских
Рвѐтся на
честность родину-
настальгия
жадность
12. И от сытой
лошади тень
тоща-
бесполезность
Купи коня и
Знак сила хода твоя-
возможность
Для русских- конь
Символ ветра,
Был конь, было грома ,
и поезжено- ,молнии, воды
пустая мечта
На коне сидит,
а коня ищет-
придурковатый
, глуповатый
13. ностоящий
аргамак-это не
только подарок от
бога, но и продукт
табунщика
каждодневного
труда
как бы мерилом
такихморальных
Верный друг человеческих
настоящего качеств, как
мужчины. доброта,
трудолюбие,
усердие
Для монголов - конь
Символ счастья и
свободы предмет гордости
Увековечен в гербе,
в песнях, легендах
магталах/ песни-
восхваления/
14. -Здоровье: Здоров как лошадь
- Сила: С лошадиной силой
-Упрямство: Понравился кобыле ременный кнут
-Жадность, скупость: Конь тощий, хозяин скупой
- Ложь, обман: Врет как сивый мерин , Видеть во сне лошадь сисивой масти
- Невозможность действия: Был конь, было и поезжено, Не продажному коню- и
цены нет
-Независимость, свобода, анархия: Весело коням, когда скачут по полям, На своей
кляче хочу, туда и скачу, Степного коня на конюшне не удержишь
-Глупость: На коне сидит, а коня ищет
- Культура поведения: Он ходит конь конем
-Щедрость: Эр хүний дотор эмээлтэй хазаартай морь-букв,- в душе мужчины-
конь с седлом и с уздой
-Верность, преданность, честность: Номхон морины ногт, догшин морины
чөдөр болж явъя-букв.-буду ходить твоей уздой смирного коня, треногом твоего
норовистого коня, Морь нохой шиг үнэнч-букв.- верный как собака и лошадь
Трудолюбие: Зүтгээ морь шиг. Букв.- как выносливая лошадь
- Испуг: Жигшсэн морь шиг-букв.-как испуганный конь
-Мудрость: Уургаар морь барьдаг, ухаанаар юм бүтээдэг- букв.- укрюком
ловит коня, умом творит вещи
-Достичь цели: Чоно зуусандаа, морь харайсандаа-букв.-волк в схватке
зубами, конь- в прыжке