SlideShare a Scribd company logo
1 of 3
Download to read offline
Global Strategies




       The Hidden Costs
       of ‘Free’ Translation
                              Why using overseas distributors to translate marketing and
                              product materials can sometimes send the wrong message.
                              By jeffrey jorgensen




                            I
                                n the global marketplace, companies need to reach                The feeler gauge is placed between the rocker arm and
                                customers in many nations who speak different lan-            the valve return spring.
                                guages. One solution to this problem has been for for-           Here are some issues to consider:
                                eign distributors—entities that sell client products—to
                                translate U.S. manufacturers’ product materials at            Time and Resources
                              minimal cost or free of charge.                                 When a distributor’s staff translates documents, staff is
                                 At first glance, such offers often seem enticing as          pulled from their normal duties. If the distributor’s sales
                              companies seek to control costs in today’s challenging          staff does your translation, consider the opportunity costs.
                              economy. But is this really such a good deal?                   In other words, you can lose revenue because salespeople
                                 As you decide whether or not to use distributors to          are translating your manuals instead of selling your prod-
                              translate your content, remember they often do not have         ucts. When the distributor’s engineers handle your trans-
                              the expertise and credentials to conduct professional           lation, production on their projects could be affected.
                              translations. Even if the “translator” is a native speaker of       The amount of time it takes for a distributor to translate
                              the target language, that person may not be fully versed        is usually far greater than the typical turnaround time of
                              in such things as the correct grammar of the target lan-        a qualified LSP. Installation, operations, maintenance or
                              guage or idiomatic expressions.                                 repair manuals—which often contain hundreds of pages—
                                 The alternative is to use a professional language ser-       have taken from six months to one year for distributors to
                              vice provider (LSP) to translate content. With an LSP,          complete. Yet, a 300-page manual should take 12 to 14
                              you should expect the translator to have experience in          weeks for an LSP to translate and desktop publish.
                              the discipline of translation, be highly knowledgeable in           Not only is the distributor’s time not used effectively,
                              the grammar of the target language, and be accredited by        but the time your staff spends on translation projects
                              the American Translator’s Association (ATA).                    increases when you use distributors to translate. Your
                                 For example, the following text is found in an English       staff may also need to spend time creating glossaries
                              installation guide:                                             of terms for your distributors and working with your
                                 Slide the feeler gauge between the rocker arm and the        distributors on explaining “American English” terms
                              valve return spring.                                            with which a qualified LSP translator is already familiar.
                                 A distributor might translate the text into Portu-           While your distributors may be native English speakers,
                              guese:                                                          if they are located in Europe, New Zealand, or Australia,
                                 Deslize o calibre de lâminas entre o braço de balancim       chances are they are not as familiar with American Eng-
                              e a mola do retorno da válvula.                                 lish terms used in your content as a certified translator
                                 But when the text is translated back into English, the       would be. For example, in the UK, the “hood” of a car is
                              meaning has changed.                                            known as a “bonnet.” Professional translators are aware
  48   WO R L D T R A D E   o cto b e r   2 0 0 8
of such distinctions, but distributors often are not.           nificant costs to your company.
                                                                    If you use an LSP to translate your content, you should
 Product Launch Delays                                           expect to see both consistent translation of terms and
 For most companies, meeting product launch schedules            some decrease in your translation costs as your transla-
 is critical. If distributors are assisting you in other prod-   tion memory is reused from one project to the next.
 uct launch activities while they translate your content,
 product launches may be delayed, resulting in lost rev-         Proofreading Your Material
 enue. Further delays in launch may occur if you need to         Distributors do not always proofread their translations.
 spend time correcting translations that would have been         When they do, the person who performs the proofreading
 acceptable had a professional translator been used.             may not be qualified to do so. What this means is that you
    Consider, too, that if you use multiple distributors to      will need to spend time and money on reviewers capable
 translate the same content into different languages, the        of proofreading the translation. Without an objective
 launch of your product in one country may affect your abil-     review of the distributor’s translation by someone fluent in
 ity to launch on time in another. If your company envisions     the target language, expect that errors will be overlooked.
 a synchronized global launch of its product, using a single        Keep in mind, too, that if your distributor translates
 LSP to translate into all target languages greatly increases    and does not have an editing, proofing, and approval
 the likelihood of meeting global launch objectives.             process in place, you are accepting the liability for any
                                                                 document errors.
 Use of Translation Memory Tools
 Accredited translators and professional LSPs use transla-       Meeting Standards
 tion memory (TM) tools to leverage existing translations        Your company’s marketing materials are the face of
 and help ensure consistency. But investment in TM tools         the company to customers in non-U.S. markets. The
 and training typically make their use cost-prohibitive for      words in those materials speak to the readers about the
 distributors.                                                   respect your company has for their culture, nation, and
    If you use multiple distributors, some English terms         business. Both the quality of the translation and the
 may also be translated one way by one distributor and           final layout are factors to consider.
 another way by a different distributor because TM tools            Materials translated by your distributor may not meet
 are not used. To rework such translations can mean sig-         international or company standards for quality and may




WTM10084Lion.indd 1
                                                                                                                 www . worldtrade m a g . c o m
                                                                                                                                 9/15/08 10:11:28 AM
                                                                                                                                                       49
Global Strategies

     not maintain the look they were designed to have. If the          markets. The cost to handle each call exceeded $35.00,
     distributor does not have professional desktop publishers         while the company was averaging over 45 calls per day
     and tools, your brand image may be diluted if your trans-         compared to only 25 customer service calls per day in the
     lated materials do not conform to company standards.              U.S. for the same product. The total annual cost for the
                                                                       non-U.S. calls was $409,500. wt
     Legal Liability
     Your company can also be exposed to significant liability         Jeffrey Jorgensen is a manager at Wisconsin-based International Com-
     costs for any industrial accidents that can be traced back to     munication by Design, Inc. (www.icdtranslation.com).
     the “free” translation of a distributor. By using untrained
                                                                        For reprints of this article, please contact Cindy Williams
     and uncertified translators, you can also expose your cus-
                                                                        at williamsc@bnpmedia.com or 610-436-4220 ext. 8516.
     tomers to danger.
        An example of liability exposure due
     to inadequate translation is an industrial
     accident that occurred in which custom-                                                                                        www.transportlogistic.de
     ers of Company C were fatally injured
     after completing a procedure translated
     by a distributor. By conducting a test of
     the procedures, Company C found that
     incorrect translation of the documents
     contributed to the accident.
        While your distributor will have the
     best of intentions, their experience in
     translating complex technical material—
     especially content that involves risk of
     personal injury—is likely limited.

     Market Share
     Mistakes in the distributor’s translation
     can affect your market share, especially if         The industry’s widest range of products.
     your competitors are using ATA-certified
     translators. Consider whether your market           Secure your place.
     share has increased or decreased since
                                                          As an exhibitor at transport logistic you benefit from:
     your distributor started translating your            } The presence of market-leaders and decision-makers
     materials and by what growth percentage              } Seeing the entire value chain
     of growth versus your domestic market.               } A high-carat conference programme
        One company noticed that its market
     in Portugal was not growing as fast as its           Show yourself there – it will be worth it! At the world’s lar-
     market in Brazil and that the Brazilian dis-         gest trade fair for the logistics, telematics and transport.

     tributor handled both markets. A possible
     cause was that the distributor was using             Apply at once on
     the same materials that they translated into         www.transportlogistic.de/application
     Brazilian Portuguese in Portugal and had
                                                          APPLICATION DEADLINE: 15 SEPTEMBER 2008
     insulted customers in Portugal. The con-
     sumer in Portugal may have assumed that
     the U.S. manufacturer shipped the prod-
     ucts with those translations and conse-
     quently formed an unflattering impression
     of the manufacturer.

     Customer Service Calls
     As you decide whether to accept that “free”
     translation, consider how many support                                                              including
     calls might arise from poor translations and
     what the average call costs your company.                                                                             connecting business
     It is possible that using distributor transla-
     tions will increase the number of support           Messe München GmbH
                                                                                                                           12th International Exhibition for Logistics,
                                                                                                                           Telematics and Transport
     calls your company receives. As the number          Messegelände
     of target languages increases, customer sup-        D-81823 München
                                                         Tel.: (+49 89) 9 49-1 13 68
                                                                                                                         12 – 15 May 2009
     port calls can increase exponentially.              info@transportlogistic.de                                         New Munich Trade Fair Centre
         For example, Company A saw an increase
     in its customer service calls in their non-U.S.
                                                                                                                                 www . worldtrade m a g . c o m           51
                                                WTM09084TRAN.indd 1                                                                                          8/12/08 11:09:37 AM

More Related Content

Similar to Word trademag oct08 copy

30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNERKristen Carl
 
Translation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectTranslation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectEwa Erdmann
 
5 Reasons You Should Work with an LSP
5 Reasons You Should Work with an LSP5 Reasons You Should Work with an LSP
5 Reasons You Should Work with an LSPDarren Jansen
 
Language Translation Guide
Language Translation GuideLanguage Translation Guide
Language Translation Guidelangutrans
 
American Translators Association
American Translators AssociationAmerican Translators Association
American Translators AssociationSourabh Maggo
 
Getting It Right
Getting It RightGetting It Right
Getting It Rightbaoshanzhao
 
Translation: Getting it Right
Translation: Getting it RightTranslation: Getting it Right
Translation: Getting it RightSFM Traduction
 
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?Juan Carlos González - Do You Speak Translation?
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?Plain Talk 2015
 
Mission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfMission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfmissiontranslate026
 
Are You Being Mauled by Your Terminology?
Are You Being Mauled by Your Terminology?Are You Being Mauled by Your Terminology?
Are You Being Mauled by Your Terminology?LavaCon
 
Keys to successful technical translation
Keys to successful technical translationKeys to successful technical translation
Keys to successful technical translationTrue Language
 
Multilingual Sentiment Analysis For Customer Insights.pptx
Multilingual Sentiment Analysis For Customer Insights.pptxMultilingual Sentiment Analysis For Customer Insights.pptx
Multilingual Sentiment Analysis For Customer Insights.pptxRepustate
 
Mayflower Capability Deck 03072012
Mayflower Capability Deck   03072012Mayflower Capability Deck   03072012
Mayflower Capability Deck 03072012Rishav.g
 
10 localization mistakes pm slide deck
10 localization mistakes pm slide deck10 localization mistakes pm slide deck
10 localization mistakes pm slide deckPhraseApp
 
Universal Translation Services brochure - translation rates
Universal Translation Services brochure - translation ratesUniversal Translation Services brochure - translation rates
Universal Translation Services brochure - translation ratesUniversal Translation Services
 
Zendesk Style Guide - Dutch (v3).pdf
Zendesk Style Guide - Dutch (v3).pdfZendesk Style Guide - Dutch (v3).pdf
Zendesk Style Guide - Dutch (v3).pdfHarryHermawan9
 
Top Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation IssuesTop Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation IssuesRaya Wasser
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationBeechwood Creative Consultancy Ltd
 
Translation non commodity
Translation non commodityTranslation non commodity
Translation non commodityjohn rogan
 

Similar to Word trademag oct08 copy (20)

30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
30 THINGS YOU NEED TO KNOW ABOUT CHOOSING A TRANSLATION PARTNER
 
Translation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expectTranslation Quality Assurance: what you can expect
Translation Quality Assurance: what you can expect
 
5 Reasons You Should Work with an LSP
5 Reasons You Should Work with an LSP5 Reasons You Should Work with an LSP
5 Reasons You Should Work with an LSP
 
Language Translation Guide
Language Translation GuideLanguage Translation Guide
Language Translation Guide
 
American Translators Association
American Translators AssociationAmerican Translators Association
American Translators Association
 
Getting It Right
Getting It RightGetting It Right
Getting It Right
 
Translation: Getting it Right
Translation: Getting it RightTranslation: Getting it Right
Translation: Getting it Right
 
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?Juan Carlos González - Do You Speak Translation?
Juan Carlos González - Do You Speak Translation?
 
Mission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdfMission Translate - The Power of Words.pdf
Mission Translate - The Power of Words.pdf
 
Are You Being Mauled by Your Terminology?
Are You Being Mauled by Your Terminology?Are You Being Mauled by Your Terminology?
Are You Being Mauled by Your Terminology?
 
Keys to successful technical translation
Keys to successful technical translationKeys to successful technical translation
Keys to successful technical translation
 
Multilingual Sentiment Analysis For Customer Insights.pptx
Multilingual Sentiment Analysis For Customer Insights.pptxMultilingual Sentiment Analysis For Customer Insights.pptx
Multilingual Sentiment Analysis For Customer Insights.pptx
 
Mayflower Capability Deck 03072012
Mayflower Capability Deck   03072012Mayflower Capability Deck   03072012
Mayflower Capability Deck 03072012
 
10 localization mistakes pm slide deck
10 localization mistakes pm slide deck10 localization mistakes pm slide deck
10 localization mistakes pm slide deck
 
Glossary Translation
Glossary TranslationGlossary Translation
Glossary Translation
 
Universal Translation Services brochure - translation rates
Universal Translation Services brochure - translation ratesUniversal Translation Services brochure - translation rates
Universal Translation Services brochure - translation rates
 
Zendesk Style Guide - Dutch (v3).pdf
Zendesk Style Guide - Dutch (v3).pdfZendesk Style Guide - Dutch (v3).pdf
Zendesk Style Guide - Dutch (v3).pdf
 
Top Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation IssuesTop Trans Survey Translation Issues
Top Trans Survey Translation Issues
 
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to TranslationSeven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
Seven Steps to better Translations - A Beechwood Guide to Translation
 
Translation non commodity
Translation non commodityTranslation non commodity
Translation non commodity
 

Word trademag oct08 copy

  • 1. Global Strategies The Hidden Costs of ‘Free’ Translation Why using overseas distributors to translate marketing and product materials can sometimes send the wrong message. By jeffrey jorgensen I n the global marketplace, companies need to reach The feeler gauge is placed between the rocker arm and customers in many nations who speak different lan- the valve return spring. guages. One solution to this problem has been for for- Here are some issues to consider: eign distributors—entities that sell client products—to translate U.S. manufacturers’ product materials at Time and Resources minimal cost or free of charge. When a distributor’s staff translates documents, staff is At first glance, such offers often seem enticing as pulled from their normal duties. If the distributor’s sales companies seek to control costs in today’s challenging staff does your translation, consider the opportunity costs. economy. But is this really such a good deal? In other words, you can lose revenue because salespeople As you decide whether or not to use distributors to are translating your manuals instead of selling your prod- translate your content, remember they often do not have ucts. When the distributor’s engineers handle your trans- the expertise and credentials to conduct professional lation, production on their projects could be affected. translations. Even if the “translator” is a native speaker of The amount of time it takes for a distributor to translate the target language, that person may not be fully versed is usually far greater than the typical turnaround time of in such things as the correct grammar of the target lan- a qualified LSP. Installation, operations, maintenance or guage or idiomatic expressions. repair manuals—which often contain hundreds of pages— The alternative is to use a professional language ser- have taken from six months to one year for distributors to vice provider (LSP) to translate content. With an LSP, complete. Yet, a 300-page manual should take 12 to 14 you should expect the translator to have experience in weeks for an LSP to translate and desktop publish. the discipline of translation, be highly knowledgeable in Not only is the distributor’s time not used effectively, the grammar of the target language, and be accredited by but the time your staff spends on translation projects the American Translator’s Association (ATA). increases when you use distributors to translate. Your For example, the following text is found in an English staff may also need to spend time creating glossaries installation guide: of terms for your distributors and working with your Slide the feeler gauge between the rocker arm and the distributors on explaining “American English” terms valve return spring. with which a qualified LSP translator is already familiar. A distributor might translate the text into Portu- While your distributors may be native English speakers, guese: if they are located in Europe, New Zealand, or Australia, Deslize o calibre de lâminas entre o braço de balancim chances are they are not as familiar with American Eng- e a mola do retorno da válvula. lish terms used in your content as a certified translator But when the text is translated back into English, the would be. For example, in the UK, the “hood” of a car is meaning has changed. known as a “bonnet.” Professional translators are aware 48 WO R L D T R A D E o cto b e r 2 0 0 8
  • 2. of such distinctions, but distributors often are not. nificant costs to your company. If you use an LSP to translate your content, you should Product Launch Delays expect to see both consistent translation of terms and For most companies, meeting product launch schedules some decrease in your translation costs as your transla- is critical. If distributors are assisting you in other prod- tion memory is reused from one project to the next. uct launch activities while they translate your content, product launches may be delayed, resulting in lost rev- Proofreading Your Material enue. Further delays in launch may occur if you need to Distributors do not always proofread their translations. spend time correcting translations that would have been When they do, the person who performs the proofreading acceptable had a professional translator been used. may not be qualified to do so. What this means is that you Consider, too, that if you use multiple distributors to will need to spend time and money on reviewers capable translate the same content into different languages, the of proofreading the translation. Without an objective launch of your product in one country may affect your abil- review of the distributor’s translation by someone fluent in ity to launch on time in another. If your company envisions the target language, expect that errors will be overlooked. a synchronized global launch of its product, using a single Keep in mind, too, that if your distributor translates LSP to translate into all target languages greatly increases and does not have an editing, proofing, and approval the likelihood of meeting global launch objectives. process in place, you are accepting the liability for any document errors. Use of Translation Memory Tools Accredited translators and professional LSPs use transla- Meeting Standards tion memory (TM) tools to leverage existing translations Your company’s marketing materials are the face of and help ensure consistency. But investment in TM tools the company to customers in non-U.S. markets. The and training typically make their use cost-prohibitive for words in those materials speak to the readers about the distributors. respect your company has for their culture, nation, and If you use multiple distributors, some English terms business. Both the quality of the translation and the may also be translated one way by one distributor and final layout are factors to consider. another way by a different distributor because TM tools Materials translated by your distributor may not meet are not used. To rework such translations can mean sig- international or company standards for quality and may WTM10084Lion.indd 1 www . worldtrade m a g . c o m 9/15/08 10:11:28 AM 49
  • 3. Global Strategies not maintain the look they were designed to have. If the markets. The cost to handle each call exceeded $35.00, distributor does not have professional desktop publishers while the company was averaging over 45 calls per day and tools, your brand image may be diluted if your trans- compared to only 25 customer service calls per day in the lated materials do not conform to company standards. U.S. for the same product. The total annual cost for the non-U.S. calls was $409,500. wt Legal Liability Your company can also be exposed to significant liability Jeffrey Jorgensen is a manager at Wisconsin-based International Com- costs for any industrial accidents that can be traced back to munication by Design, Inc. (www.icdtranslation.com). the “free” translation of a distributor. By using untrained For reprints of this article, please contact Cindy Williams and uncertified translators, you can also expose your cus- at williamsc@bnpmedia.com or 610-436-4220 ext. 8516. tomers to danger. An example of liability exposure due to inadequate translation is an industrial accident that occurred in which custom- www.transportlogistic.de ers of Company C were fatally injured after completing a procedure translated by a distributor. By conducting a test of the procedures, Company C found that incorrect translation of the documents contributed to the accident. While your distributor will have the best of intentions, their experience in translating complex technical material— especially content that involves risk of personal injury—is likely limited. Market Share Mistakes in the distributor’s translation can affect your market share, especially if The industry’s widest range of products. your competitors are using ATA-certified translators. Consider whether your market Secure your place. share has increased or decreased since As an exhibitor at transport logistic you benefit from: your distributor started translating your } The presence of market-leaders and decision-makers materials and by what growth percentage } Seeing the entire value chain of growth versus your domestic market. } A high-carat conference programme One company noticed that its market in Portugal was not growing as fast as its Show yourself there – it will be worth it! At the world’s lar- market in Brazil and that the Brazilian dis- gest trade fair for the logistics, telematics and transport. tributor handled both markets. A possible cause was that the distributor was using Apply at once on the same materials that they translated into www.transportlogistic.de/application Brazilian Portuguese in Portugal and had APPLICATION DEADLINE: 15 SEPTEMBER 2008 insulted customers in Portugal. The con- sumer in Portugal may have assumed that the U.S. manufacturer shipped the prod- ucts with those translations and conse- quently formed an unflattering impression of the manufacturer. Customer Service Calls As you decide whether to accept that “free” translation, consider how many support including calls might arise from poor translations and what the average call costs your company. connecting business It is possible that using distributor transla- tions will increase the number of support Messe München GmbH 12th International Exhibition for Logistics, Telematics and Transport calls your company receives. As the number Messegelände of target languages increases, customer sup- D-81823 München Tel.: (+49 89) 9 49-1 13 68 12 – 15 May 2009 port calls can increase exponentially. info@transportlogistic.de New Munich Trade Fair Centre For example, Company A saw an increase in its customer service calls in their non-U.S. www . worldtrade m a g . c o m 51 WTM09084TRAN.indd 1 8/12/08 11:09:37 AM