Cochrane’s Translation Strategy - Sustainable large-scale translation of Cochrane Reviews for local language users: finding an approach to support productivity and quality control
Presented by Juliane Ried, Translations Co-ordinator, and Harriet MacLehose, Senior Editor, at the European Association of Scientific Editors (EASE) conference in Split in June 2014
Call Girl Gurgaon Saloni 9711199012 Independent Escort Service Gurgaon
EASE 2014 - Cochrane's translation strategy
1. COCHRANE’S TRANSLATION
STRATEGY
Sustainable large-scale translation of Cochrane
Reviews for local language users: finding an
approach to support productivity and quality control
EASE 2014, Split
Juliane Ried & Harriet MacLehose
Translations Co-ordinator & Senior Editor
Cochrane
4. About The Cochrane Collaboration
"It is surely a great criticism of our
profession that we have not organised a
critical summary, by specialty or
subspecialty, adapted periodically, of all
relevant randomised controlled trials.”
Archie Cochrane, 1979
Photo: Cardiff University Library, Cochrane Archive, University
Hospital Llandough
Introduction
6. 1993
77 people
from
9 countries
2014
>30,000 people
from
>120 countries
Cochrane Review Groups, Methods Groups, Consumers,
Fields, Centres and Branches, Steering Group, Central
Executive Team
Introduction
7. GOAL 1: Producing evidence
To produce high-quality, relevant, up-to-date systematic reviews and
other synthesised research evidence to inform health decision making.
GOAL 2: Making our evidence accessible
To make Cochrane evidence accessible and useful to everybody,
everywhere in the world.
GOAL 3: Advocating for evidence
To make Cochrane the ‘home of evidence’ to inform health decision
making, build greater recognition of our work, and become the leading
advocate for evidence-informed health care.
GOAL 4: Building an effective & sustainable organisation
To be a diverse, inclusive and transparent international organisation
that effectively harnesses the enthusiasm and skills of our contributors,
is guided by our principles, governed accountably, managed efficiently
and makes optimal use of its resources.
International
Non-for-profit
Independent
Introduction
8. Cochrane Systematic Reviews
A systematic review attempts to identify,
appraise and synthesize all the empirical
evidence that meets pre-specified eligibility
criteria to answer a given research
question. Researchers conducting
systematic reviews use explicit methods
aimed at minimizing bias, in order to
produce more reliable findings that can be
used to inform decision-making.
Healthcare practitioners, policy-makers, patients and carers, researchers
Introduction
9. Blue = Cochrane Reviews
Red = Updated Cochrane Reviews
Orange = Cochrane Protocols (prepared before starting a Cochrane Review)
Introduction
18. Translation to date
Introduction
• Local and regional initiatives
• Funded vs. volunteer projects
• Different work flows
• Professional translators vs. content experts
22. Reviews are long & specialised,
and there are many
• Limit to abstract & plain language summaries
• Prioritise topics
• Involve content experts
Challenges
23. Our content changes all the time
Challenges
Blue = Reviews
Red = Updates
Orange = Protocols
24. What about quality?
• Involve content experts
• Establish a translation process with at least two
independent steps (e.g. translation & post-editing)
• Check translations against the original
• Have a named person or team sign off on each translation
• Develop glossaries for consistency of terms and phrases
(methods & health)
• Train translators and editors, and evaluate
Challenges
25. Bringing order into the chaos
& increasing capacity
Central support and infrastructure for translation
management and publication (in line with our
editorial work flows)
Challenges
29. How do we translate?
Statistical machine translation
• Software programmed and trained to translate Cochrane
content
• Making use of existing translations and other relevant
corpora
• Our specialised and repetitive content plays to our favour
• Facilitates translation of updated Reviews
Main approaches
31. How do we translate?
Statistical machine translation
• Software programmed and trained to translate Cochrane
content
• Making use of existing translations and other relevant
corpora
• Our specialised and repetitive content plays to our favour
• Facilitates translation of updated Reviews
But: We still need humans!
Main approaches
32. How do we translate?
Main approaches
Crowdsourcing
33. How do we translate?
Crowdsourcing
– but what’s in it for the translators?
• Participation in / contribution to Cochrane
• Acknowledgement with published translations
• Certificates
• University credits
• Investment return?
Main approaches
34. Simplified and standardised content
“Accessible language: We will simplify and standardise the
language used across our content to improve readability
and reduce ambiguity.”
Why?
• Make it easier to read
• Make it easier to translate
• Help train machine translation software (e.g. more times
same phrase used = increased confidence in machine
translation)
Main approaches
35. Plain English
Structured approach
ASD Simplified
Technical English
Plain English
Campaign
GET-IT
Translation
glossaries
Cochrane
Style Guide
Cochrane Plain
Language Summary
standards
Cochrane structured
sentences for
standard reporting
Main approaches
36. How will we measure success?
• Guidelines have been developed for Cochrane Reviews
of interventions, specifically for Plain Language
Summaries, Abstracts, and Authors’ Conclusions
• Reduction in time taken to translate Plain Language
Summaries, Abstracts, and Authors’ Conclusions
• Implementation and evaluation
Main approaches
Structured articles
Different sections, inc ab and pls, dif audiences
Structured articles
Different sections, inc ab and pls, dif audiences
Need for translation
Cochrane is a global organisation, we have regional representatives and contributors in more than 120 countries.
Our principles
Limited by our lingua franca
We actually know from our own experience that translations are used, when they are there
Need for translation
Cochrane is a global organisation, we have regional representatives and contributors in more than 120 countries.
Our principles
Limited by our lingua franca
We actually know from our own experience that translations are used, when they are there
Need for translation
Cochrane is a global organisation, we have regional representatives and contributors in more than 120 countries.
Our principles
Limited by our lingua franca
We actually know from our own experience that translations are used, when they are there
Need for translation
Cochrane is a global organisation, we have regional representatives and contributors in more than 120 countries.
Our principles
Limited by our lingua franca
We actually know from our own experience that translations are used, when they are there
Need for translation
Cochrane is a global organisation, we have regional representatives and contributors in more than 120 countries.
Our principles
Limited by our lingua franca
We actually know from our own experience that translations are used, when they are there
We’re not starting from zero, we want to continue and accelerate translations, but in a more co-ordinated and strategic way.
To support the translation initiatives that already exist, increase their capacity, and initiate additional projects
Reality reflects regional representation and capacity, and interest in The Cochrane Library, and number of speakers
As Harriet mentioned earlier, Cochrane Reviews are updated as new data become available
This means there the amount of content to translate increases as need to translate (1) new reviews; and (2) updates of published reviews
To aid translation, we need to let translators know (1) what to translate to avoid retranslating content and avoid duplication of effort [and (2) when it is important to revise a translation]
How do we define high quality, and how can we ensure a certain quality across different language projects that apply different methods and have different resources available? Map out an editorial process for translations, develop tools and training