• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Localisation
 

Localisation

on

  • 3,540 views

Localisation, slides for Barcamp Bangkok 2008

Localisation, slides for Barcamp Bangkok 2008

Statistics

Views

Total Views
3,540
Views on SlideShare
3,538
Embed Views
2

Actions

Likes
0
Downloads
29
Comments
0

1 Embed 2

http://www.slideshare.net 2

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

CC Attribution-NonCommercial LicenseCC Attribution-NonCommercial License

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Localisation Localisation Presentation Transcript

    • LOCALISATION (L10N) A piece of cake that is not only a piece of cake. DrRider    
    • LOCALISATION WHAT IS IT?    
    • WHAT IS IT? TRANSLATION    
    • LOCALISATION ­ WHY? ● Open Source Project – Contribution from people around the world – Distributed to people around the world – Not all people can use English well – Give them more accessibility to softwares and technology    
    • Examples ● GNOME ● KDE ● Many Open Source Projects    
    • LOCALISATION ­ WHAT? ● APPLICATIONS – User Interface – Error Messages – Info Messages ● DOCUMENTATION – Manuals – Help Documents    
    • LOCALISATION ­ HOW? ● Translate messages, documents, etc ● Contribute to upstream ● Roles of Contributors – As translators – As Co­ordinator    
    • LOCALISATION ­ HOW? ● Translator – preferred characteristics – Have a good command in both languages – Familiar with the program that is being translated – Familiar with computer jargons – Have a good skill in writing    
    • LOCALISATION ­ HOW? ● Co­ordinator – preferred characteristics – Translator's features – High responsibility – Can co­ordinate between translators as well as people from  upstream – Good communication skills    
    • LOCALISATION ­ HOW? ● Co­ordinators – GNOME Project ● Theppitak Karoonboonyanan ● http://thep.blogspot.com ● http://linux.thai.net – KDE Project ● Sahachart Anukulkitch ● drrider[at]gmail.com    
    • LOCALISATION ● Why is it not a piece of cake? – Numerous string entries – A huge number of packages – Low number of translators – Need some specific knowledges in order to effectively translate  programs – Need higher­than­average communication skills, especially in  writing, to make the translated strings understandable.     – etc.... 
    • LOCALISATION ­ HOWTO ● Choose a program that you would like to translate ● Tell your co­ordinator ● Download the message's template (*.pot file) ● Translate... and save as *.po file  ● When finish, send the file to co­ordinator ● Co­ordinator will check translation and if things go well,  the file will be uploaded to upstream    
    • LOCALISATION ­ HOWTO ● Tools – SVN/CVS (http://subversion.tigris.org/) ● A version control software, used to download template files ● For co­ordinator, this program will also be used to upload files to  repository – KBabel (http://kbabel.kde.org/) ● A tool that is used to edit and manage gettext PO files    
    • Entries Original  string Translated  string    
    • LOCALISATION ­ RESOURCES ● Theppitak's Blog http://thep.blogspot.com ● Glossary for OSS  http://www.opentle.org/ossglossary/index.php ● ศัพท์บัญญัตราชบัณฑิตยสถาน ิ http://rirs3.royin.go.th/coinages/webcoinage.php ● Thai GNOME Translation Team http://gnome­ th.sourceforge.net/    
    • LOCALISATION ­ RESOURCES ● KDE Thai Team  http://l10n.kde.org/team­infos.php?teamcode=th    
    • LOCALISATION – FAQ