Localisation

Loading...

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

0 comments

Post a comment

    Post a comment
    Embed Video
    Edit your comment Cancel

    1 Event

    Localisation - Presentation Transcript

    1. LOCALISATION (L10N) A piece of cake that is not only a piece of cake. DrRider    
    2. LOCALISATION WHAT IS IT?    
    3. WHAT IS IT? TRANSLATION    
    4. LOCALISATION ­ WHY? ● Open Source Project – Contribution from people around the world – Distributed to people around the world – Not all people can use English well – Give them more accessibility to softwares and technology    
    5. Examples ● GNOME ● KDE ● Many Open Source Projects    
    6. LOCALISATION ­ WHAT? ● APPLICATIONS – User Interface – Error Messages – Info Messages ● DOCUMENTATION – Manuals – Help Documents    
    7. LOCALISATION ­ HOW? ● Translate messages, documents, etc ● Contribute to upstream ● Roles of Contributors – As translators – As Co­ordinator    
    8. LOCALISATION ­ HOW? ● Translator – preferred characteristics – Have a good command in both languages – Familiar with the program that is being translated – Familiar with computer jargons – Have a good skill in writing    
    9. LOCALISATION ­ HOW? ● Co­ordinator – preferred characteristics – Translator's features – High responsibility – Can co­ordinate between translators as well as people from  upstream – Good communication skills    
    10. LOCALISATION ­ HOW? ● Co­ordinators – GNOME Project ● Theppitak Karoonboonyanan ● http://thep.blogspot.com ● http://linux.thai.net – KDE Project ● Sahachart Anukulkitch ● drrider[at]gmail.com    
    11. LOCALISATION ● Why is it not a piece of cake? – Numerous string entries – A huge number of packages – Low number of translators – Need some specific knowledges in order to effectively translate  programs – Need higher­than­average communication skills, especially in  writing, to make the translated strings understandable.     – etc.... 
    12. LOCALISATION ­ HOWTO ● Choose a program that you would like to translate ● Tell your co­ordinator ● Download the message's template (*.pot file) ● Translate... and save as *.po file  ● When finish, send the file to co­ordinator ● Co­ordinator will check translation and if things go well,  the file will be uploaded to upstream    
    13. LOCALISATION ­ HOWTO ● Tools – SVN/CVS (http://subversion.tigris.org/) ● A version control software, used to download template files ● For co­ordinator, this program will also be used to upload files to  repository – KBabel (http://kbabel.kde.org/) ● A tool that is used to edit and manage gettext PO files    
    14. Entries Original  string Translated  string    
    15. LOCALISATION ­ RESOURCES ● Theppitak's Blog http://thep.blogspot.com ● Glossary for OSS  http://www.opentle.org/ossglossary/index.php ● ศัพท์บัญญัตราชบัณฑิตยสถาน ิ http://rirs3.royin.go.th/coinages/webcoinage.php ● Thai GNOME Translation Team http://gnome­ th.sourceforge.net/    
    16. LOCALISATION ­ RESOURCES ● KDE Thai Team  http://l10n.kde.org/team­infos.php?teamcode=th    
    17. LOCALISATION – FAQ    

    + DrRiderDrRider, 2 years ago

    custom

    2216 views, 0 favs, 0 embeds more stats

    Localisation, slides for Barcamp Bangkok 2008

    More info about this document

    CC Attribution-NonCommercial LicenseCC Attribution-NonCommercial License

    Go to text version

    • Total Views 2216
      • 2216 on SlideShare
      • 0 from embeds
    • Comments 0
    • Favorites 0
    • Downloads 23
    Most viewed embeds

    more

    All embeds

    less

    Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
    Flag as inappropriate

    Select your reason for flagging this presentation as inappropriate. If needed, use the feedback form to let us know more details.

    Cancel
    File a copyright complaint
    Having problems? Go to our helpdesk?

    Categories

    Groups / Events