Localisation

2,855 views
2,759 views

Published on

Localisation, slides for Barcamp Bangkok 2008

Published in: Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
2,855
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
25
Actions
Shares
0
Downloads
31
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Localisation

  1. 1. LOCALISATION (L10N) A piece of cake that is not only a piece of cake. DrRider    
  2. 2. LOCALISATION WHAT IS IT?    
  3. 3. WHAT IS IT? TRANSLATION    
  4. 4. LOCALISATION ­ WHY? ● Open Source Project – Contribution from people around the world – Distributed to people around the world – Not all people can use English well – Give them more accessibility to softwares and technology    
  5. 5. Examples ● GNOME ● KDE ● Many Open Source Projects    
  6. 6. LOCALISATION ­ WHAT? ● APPLICATIONS – User Interface – Error Messages – Info Messages ● DOCUMENTATION – Manuals – Help Documents    
  7. 7. LOCALISATION ­ HOW? ● Translate messages, documents, etc ● Contribute to upstream ● Roles of Contributors – As translators – As Co­ordinator    
  8. 8. LOCALISATION ­ HOW? ● Translator – preferred characteristics – Have a good command in both languages – Familiar with the program that is being translated – Familiar with computer jargons – Have a good skill in writing    
  9. 9. LOCALISATION ­ HOW? ● Co­ordinator – preferred characteristics – Translator's features – High responsibility – Can co­ordinate between translators as well as people from  upstream – Good communication skills    
  10. 10. LOCALISATION ­ HOW? ● Co­ordinators – GNOME Project ● Theppitak Karoonboonyanan ● http://thep.blogspot.com ● http://linux.thai.net – KDE Project ● Sahachart Anukulkitch ● drrider[at]gmail.com    
  11. 11. LOCALISATION ● Why is it not a piece of cake? – Numerous string entries – A huge number of packages – Low number of translators – Need some specific knowledges in order to effectively translate  programs – Need higher­than­average communication skills, especially in  writing, to make the translated strings understandable.     – etc.... 
  12. 12. LOCALISATION ­ HOWTO ● Choose a program that you would like to translate ● Tell your co­ordinator ● Download the message's template (*.pot file) ● Translate... and save as *.po file  ● When finish, send the file to co­ordinator ● Co­ordinator will check translation and if things go well,  the file will be uploaded to upstream    
  13. 13. LOCALISATION ­ HOWTO ● Tools – SVN/CVS (http://subversion.tigris.org/) ● A version control software, used to download template files ● For co­ordinator, this program will also be used to upload files to  repository – KBabel (http://kbabel.kde.org/) ● A tool that is used to edit and manage gettext PO files    
  14. 14. Entries Original  string Translated  string    
  15. 15. LOCALISATION ­ RESOURCES ● Theppitak's Blog http://thep.blogspot.com ● Glossary for OSS  http://www.opentle.org/ossglossary/index.php ● ศัพท์บัญญัตราชบัณฑิตยสถาน ิ http://rirs3.royin.go.th/coinages/webcoinage.php ● Thai GNOME Translation Team http://gnome­ th.sourceforge.net/    
  16. 16. LOCALISATION ­ RESOURCES ● KDE Thai Team  http://l10n.kde.org/team­infos.php?teamcode=th    
  17. 17. LOCALISATION – FAQ    

×