Este documento analiza las obras Prueba de Amor y Escritor Fracasado de Roberto Arlt, en las que explora la relación entre dinero y literatura. En Prueba de Amor, Arlt representa las relaciones humanas como transacciones monetarias, y critica la hipocresía de la sociedad burguesa. En Escritor Fracasado, un escritor que vivió del crédito de su primer éxito fracasa al agotarse su talento, reflejando la crisis económica de la época. Ambas obras muestran cómo el
1. “Un relato visible esconde un relato”, Piglia
Tradición y vanguardia en el teatro español e hispanoamericano. La Generación del 27
La relación entre dinero y literatura en las obras:Prueba de Amor y Escritor
Fracasado de Roberto Arlt y El joyero y Homenaje a Roberto Artl de Ricardo Piglia
Mildred Breton Feliz
Universidad de Granada
2. Prueba de amor
En Prueba de amor de Roberto Arltaparece una pareja burguesa,formada por Guinter y
Frida. Guinter duda del amor de su amada Frida ydecide comprobar si ésta le ama
realmente a él o a su dinero. “Decime, si yo fuera pobre, ¿te casarías conmigo?” (Artl,
1932, pp. 124) “¿Ves? Aquí está mi fortuna. (...) Volviendo a lo nuestro: creo que estás
resuelta a casarte conmigo para resolver tu problema económico. Eso en primer término.
Para una mujer como vos, lo sentimental queda siempre colocado en segundo o tercer
plano”. (Arlt, 1932.pp.127) Frida aparece como una mercancía, a la que se le busca un
valor, traducido al objeto de intercambio por excelencia: el dinero1 y en este caso
equiparable a “Setenta Mil pesos”, como pudiera ser un automóvil, un apartamento o un
himen nuevo. Guinter busca el valor de Frida, de la misma forma que el carnicero busca
el valor de la carne, en la balanza de la carnicería. ¿Cuál es el valor que está dispuesto a
pagar Guinter por Frida? El tema a discutir para Guinter, es si le vale la pena invertir su
dinero en Frida.Frida es una inversión rentable a largo plazo. Guinter hace su
transacción y espera si esta cotiza a la baja o la alta. “¡Oh mi hombre! ... Mira el fuego
rojo. (…) Las cenizas…, hasta las cenizas están rojas. Y vos dudabas si me casaría con
vos..., pero claro, grandísimo tonto, criatura mía.” (Arlt, 1932.pp.132) Al final para
Guinter, Frida es una inversión beneficiosa, por estar dispuesta a compartir su vida con
él,aún si pierde valor en el mercado burgués.Guinter también posee un valor trasmutable
en dinero, mayor poder adquisitivo, lo que se traduce en una mayor demanda enel
mercado femenino burgués“Cuando el cliente agotó el depósito, el banco cierra su
crédito; la mujer, la caja de su amor” (Arlt, 1932.pp.126) Sin embargo, para sorpresa de
Guinter, Frida está dispuesta a permanecer a su lado, aun cuando cotice a la baja en el
1
Es interesante la observación de Osvaldo Pellettieri, sobre el dinero en la obra teatral Prueba de Amor “Por un lado
es material real que las obras reivindican como enditad con peso, medida, ocupa un espacio en escena. Es materia que
siempre es cuerpo: su corporalidad llega a un punto humano: Guinter la equipara con el himen femenino”
(Pellettieri,2000.pp.62)
3. mercado, superando de este modo las expectativas de Guinter y revalorizándose ante él.
Arlt nos sirve dos historia paralelas, hay otra prueba en la obra y es la prueba de Frida
haciaGuinter.“Y ahora ¿qué mujer habrá recibido una prueba de amor semejante?”
(Arlt, 1932.pp.132) Frida ve en la quema del dinero el regalo de la libertad, de las
ataduras de la sociedad burguesa,hasta que Guinter le extiende un cheque yle dice “El
dinero que ardió era moneda falsa” (Arlt, 1932.pp.133) Guinterse devalúafrente a Frida,
no deja de ser un burgués conservador, incapaz de arriesgar, que lo único que ofrece, es
una sociedad falsa, al igual que su dinero.Frida decide salir de la representación que se
le asigna “Bueno ha terminado la comedia. Guinter. Sos un hombre..., un hombre como
todos” (Arlt, 1932.pp.134)La sociedad de Guinter y Frida, es una representación de
valores y un espejismo de dignidades fingidas, igual que el dinero constituyeuna mera
apariencia del valor, “objeto físicamente metafísico”, como expone Pellettieri.En
Prueba de Amorel dinero constituye tanto lo real como lo imaginario y por medio de
éste, se establecen las relaciones humanas en la obra. Pellettieri señala, “enPrueba de
amor, el dinero es el gran objeto material a través del cual se relacionan un varón y una
mujer, un objeto como dijimos, puede incluso suplantar el cuerpo femenino. Frida va a
casa de Guinter dispuesta a tener sexo con él, o por lo menos que se lo pida, pero él no
le pide que`queme´ su himen, su arma femenina para conseguir marido,
asombrosamente ofrece o impone quemar una de sus armas, fundamental no solo en el
orden de género sino sobre todo en el de clases, el arma que lo vuelve deseable y
poderoso”(Pellettieri, 2000.pp.63) El dinero se postula como representante del valor de
cada objeto, así como de los seres vivos y de las emociones que estos producen. Esto
lleva a pensar,¿cuál es el valor del dinero real?Para lo cual, es interesante retrotraerse
alos acuerdos de Bretton Woodsde 1944, en los quese sientan las bases que regirán el
nuevo orden económico internacional tras la Segunda Guerra Mundial. Un orden
4. económico regido por dos nuevas instituciones: Fondo Monetario Internacional y Banco
Mundial, que tras casi 70 años de existencia, no han hecho sino incrementar su poder e
influencia frente a los propios estados ¿soberanos?2 Tras estos acuerdos, el dólar
estadounidense se rige como la moneda referencial internacionalmente y se adopta un
tipo de cambio basado en el patrón oro y cuyo valor se estimó en 35 dólares por onza.
Este “valor” impuesto al dólar y por ende al resto de divisas, no deja de ser una clara
muestra de que dicho valor no es sino la expresión del poder económico y militar de los
estados. En este caso, los Estados Unidos, fortalecidos y en plena expansión económica
y militar, impusieron sus condiciones a los debilitados estados europeos occidentales
participantes en los Acuerdos y por supuesto, al resto del mundo no occidental. En
conclusión el valor del dinero es ficticio e intangible, estando basado básicamente en el
poder ejercido de unos (pocos) sobre otros (muchos). Un valor, que al igual que la
cuantía que Guinter deseaba imponer a Frida, se basa en una visión unilateral (del más
poderoso) y en una posición hegemónica (del más poderoso, respecto del más débil). Al
igual que el dinero que es una apariencia del valor, Frida se da cuenta que está en manos
de un farsante, que falsea “si es posible aún más” el dineropara probar el valor en
metálico de su persona: “setenta mil pesos”. (Arlt, 1932.pp.133) Arlt juega con el lector
haciéndolepartícipe de la obra, cambiando los pesos por monedas. Al quemar billetes
(pesos), estos se convierten en cenizas y las cenizas se pierden, se esfuman y se
convierten en “nada”, en un espacio vacío. Los billetes al quemarse, anulan su
existencia y con ellos su valor. Sin embargo,¿cómo hacer desaparecer las monedas?Las
monedas trasmutan en otroelemento tangible, unelemento existente, con un valor propio
nuevo, que hay que designar y descubrir. Al no desaparecer, es una continuación de un
valor que no termina. Para descubrir ese valor, sería necesario estudiar, desde el punto
2
Los recientes rescates financieros promovidos por estas estas instituciones a: Irlanda, Grecia y Portugal en el mismo
seno de la Unión Europea reflejan la importancia e influencia de las mismas en la actualidad.
5. de vista de la Física, el nuevo elemento. Sin embargo, Arltacorta la respuesta al dilema,
es: “moneda falsa” (Artl, 1932. pp. 133). El único dinero con un valor real establecido,
es el falso, es el único donde su valor no fluctúa. El dinero falso es eso, dinero falso, ese
es su valor. Su valor no cambia, como en la moneda de Baudelaire, el valor que cambia
es el que le infiere la persona que la posee y sus circunstancias. La profesora Ana
Gallego, de la Universidad de Granada propone otra lectura al cuentoPrueba de amor.El
abandono de Frida a Guinterse produce al entender que todo su dinero es falso.
¿Quiénpuede disponer de dinero falso? Los falsificadores de dinero. Esta teoría hace
otra lectura de Prueba de amor, donde Frida abandona a Guinter porque rompe con las
leyes no escritas de la sociedad burguesa, en la que se puede ser tramposo, pero no ser
descubierto. De Frida quedarse al lado de Guinter se convertiría en cómplice de una
falsificación, lo cual su moral hipócrita-burguesa no puede tolerar, porque su papel de
señorita burguesa ante Guinter no le permite aceptar que es tan falsa como él. Roberto
Arlt a través dePrueba de Amorse burla de una sociedad burguesahipócrita, mostrando
la decadencia de sus valores. Como señala Oscar Massotta en su Libro Sexo y tracción
en Roberto Arlt,“con Arlt pienso que ocurre algo semejante a lo que pasa con las
películas de Chaplin, que con una visión del mundo estrictamente anarquista logra
ejercer una influencia política positiva en el espectador.”(pp.13) Arlt sin hacer
expresamente una obra literaria de crítica social, logra señalar la decadencia del sistema
social burgués.
Escritor Fracasado
El contexto del cuento, es el de un autor que escribió una obra a sus “veinte años
soberbios como un los de un dios griego”(Arlt, 1933.pp.37).Se vio así mismo como un
6. genio de las letras, concibiéndose como un valor seguro e imposible de
depreciación.Como él mismo expresa, “Emprendí con entusiasmo un camino de
primavera invisible para la multitud, pero auténticamente real para mí” (Arlt,
1933.pp.37)Escritor Fracasado y sus felices años veinte, sobrevaloraron su
potencialidad, causando una inflación que con el tiempo causó el derrumbe, “Nadie se
imagina el drama escondido bajo las líneas de mi rostro sereno, pero yo también tuve
veinte años, y la sonrisa del hombre sumergido en la perspectiva de un triunfo próximo.
Sensación de tocar el cielo con la punta de los dedos, de espiar desde una altura celeste
y perfumada, el perezoso paso de los mortales en una llanura de ceniza. Me acuerdo
(…) Después del éxito estrepitoso, mi entusiasmo decayó verticalmente” (Arlt,
1933.pp.37) A igual que el famoso crackdel1929, provocó la caída económica mundial
en vertical.En plena crisis económica en la Argentina de la época,Arlt publica Escritor
Fracasado, donde se palpa por medio del escritor ese sentimiento de pérdida y
pesimismo Como bien expresa Núñez “Las novelas y los cuentos aparecen entre 1926 y
1933, época de tensiones y crisis en la cual la humillación de sus personajes aparece
testimonio en muchos aspectos de la vida.” (Núñez, 1968.pp.38) ElEscritor Fracasado
de Artl comprende que no es un “pequeño Dios” y que ha comenzado su Viaje en
Paracaídas. “Desesperación de haber perdido el paraíso” (Arlt, 1933.pp.39)El
protagonista “giró cheques”3, en base a un joven talento que aún no se había
consolidado, gastandode una cuenta en la que no hacía depósitos. Como él mismo
expresa, “el ingenio afluía a cada una de las frases que pronunciaba. Era mi carcaj de
flechas y alegremente las disparaba en torno mío, creyendo que el arsenal seria
inagotable”(Arlt, 1933.pp.38) ElEscritor Fracasado se había concebido así mismo
3
Un cheque (anglicismo de cheque o check) es un documento de valor en el que la persona que es autorizada para
extraer dinero de una cuenta bancaria.(www.wikipedia.org. Consulta: 12/07/2011)
7. comoun thinktank4ilimitado, como él mismo expone:“creyendo que el arsenal seria
inagotable”.El escritor fracasado de Arltvivió del crédito que le había proporcionado su
única obra, cambiando el presente por una potencial riqueza futura, tal y como se
expresa en el texto“estaba girando en descubierto, es decir, sobre lo que prometía mi
brillante juventud”(Arlt, 1933.pp.50) Elproblema fue que esa riqueza futura, nunca
llegó, como él mismo expone “y viví; tan ardientemente durante tantos días y
numerosas noches, que cuando quise reparar cómo se produjo el desbordamiento,
retrocedí espantado. Una gotera invisible había cavado en mí una caverna ancha, vacía,
oscura. Y así como el inexperto viajero que se aventura por una llanura helada y
repentinamente descubre que el hielo se rompe, mostrando por las grietas el mar
inmóvil que lo tragará, así, con el mismo horror, yo descubrí la catástrofe de mi genio
(…)Las grietas de lo que yo creía tierra firme pertenecía a una fina capa de agua
endurecida. Bastó la leve temperatura de un éxito para derretirla.”(Arlt, 1933.pp.38)
En un país en plena crisis existencialy económica Arlt parece alabar la no acción, donde
ante la imposibilidad de no crear, como él mismo expone“un siglo en plena esterilidad,
sin escribir una línea”(Arlt, 1933.pp.39). El escritor fracasado, decide no hacer nada o
mejor aún hacer un “decálogo de lano acción”(Arlt, 1933.pp.46). Esta misma actitud de
“no acción”(Arlt, 1933.pp.45) es la mostrada en una ciudad en desconstrucción,
provocada por la situación económica y por la inmigración5 interna y externa
procedente de diferentes partes de Europa y del mundo. Un Buenos Aires en
desconstrucción y reconstrucción a la vez, que se reinventaba constantemente y que le
4
El nombre proviene del inglés, por la abundancia de estas instituciones en Estados Unidos, y significa „depósito de
ideas‟. Su traducción al castellano podrían ser las expresiones “laboratorio de ideas” o “fábrica de ideas” para
referirse a los thinktank.(wikipedia.org: consulta: 12/07/2011)
5
Al no ser la inmigración argentina el objeto central de este ensayo, no se abunda con detalle en este proceso.
Maldavsky, en su libro “Las Crisis en la Narrativa de Roberto Arlt” dedica un capítulo al proceso de “La inmigración
y la industrialización; su repercusión en la literatura argentina” (pp.103-108) en el que hace un estudio detallado y
preciso de la conformación e influencia de las diferentes oleadas migratorias desde 1881 a 1940.
8. otorgaba un carácter demeltingpot6. Como señala Núñez, lasociedad bonaerense “que
sufre un lógico desgaste en la medida en que el cambio de costumbres y de sensibilidad
vuelve arcaico ese Buenos Aires de Roberto Arlt” (Núñez, 1968. pp. 37), o como señala
Scalabrini Ortiz en 1931, en su ensayo “El hombre que está solo y espera”, “los cambios
de la sensibilidad en el hombre de Buenos Aires” (A partir de: Núñez, 1968. pp. 37)Al
Escritor Fracasado de Artl, se le puede ver como ese hombre perdido, en esa avalancha
de cambios, en busca de su inspiración o como expone Scalabrinide esa nueva
“sensibilidad” que le devuelva la musa para escribir.Arlt muestra a un escritor hijo del
dolor, debido a la pérdida de su fecundidadpara crear y en las que pasa por las
siguientes fases de“duelo psicológico”7:
1. Fase inicial o de evitación: “La vida no es literatura. Hay que vivir…, después
escribir”.(Arlt, 1933.pp.40)
2. Fase aguda de duelo:“Hace tanto tiempo que estoy triste, que comprendo que
aunque me quedara ciego llorando mi desventura, mi desventura no se reduciría
a un adarme; necesitaría los años de otra vida para llorar mi existencia
despedazada. Y esta realidad se escondía bajo el pecho del hombre que amaba
los dioses y se creía un prójimo de ellos.”(Arlt, 1933.pp.53)
3. Resolución del duelo: “¿Para qué afanarse en estériles luchas, si al final del
camino se encuentra como todo premio un sepulcro profundo y una nada
infinita?”(Arlt, 1933.pp.63)
Al final de la historia nos encontramos que definitivamente el escritor resolvió su
duelo.La prueba es el cuento Escritor Fracasado, en la que finalizan sus días estériles.
En este cuentose aprecia, al igual que en la obra teatralPrueba de Amor, la dualidad de
6
Gentes de diferentes culturas, razas y religiones se combinan y se mezclan para formar una sociedad multiétnica.
7
El duelo es la pérdida de una persona, animal, objeto o evento significativo. Se trata de una reacción principalmente
emocional y comportamental en forma de sufrimiento y aflicción, cuando el vínculo afectivo se rompe.
9. historias. En Prueba de amor tenemos dos pruebas paralelas y en Escritor Fracasado,
dos historias:el monólogo del escritor contando su incapacidad para escribir y la propia
obra finalizada, como burla a las críticas de la época, acerca de la esterilidad de algunos
escritores (incluido el propio Artl).
Homenaje a Roberto Arlt
En el cuento Homenaje a Roberto Arlt, se presenta la belleza del engaño y del plagio
como valoresmáximos de creación. Piglia escribe una obra de ficción, disfrazada de
realidad, salpicada de hechos reales que sirven de carnada para el lector.Del mismo
modo queAndré Gide en Losmonederos Falsos, Pigliacrea una novela,dentro de otra
novela. El entusiasta lector, sintiéndose con control, va verificando datos como un
detective al estilo cinematográfico de Hollywood, entrando en un laberinto de ficción,
que Piglia tan astutamente ha preparado para él.El supuesto leitmotiv de la historia es el
descubrimiento de un texto inédito deArlt “esto que escribo es un informe o mejor un
resumen: está en juego la propiedad de un texto de Roberto Arlt, de modo que voy a
tratar de ser ordenado y objetivo. Yo soy quien descubrió el único relato de Arlt que ha
permanecido inédito después de su muerte. El texto se llama Luba”(Piglia, 1975.pp.97)
En realidad la mayor parte de la historia transcurre en la localización de este texto
inédito y las circunstancias que le rodean. Piglia aporta credibilidad a la historia,con el
uso de notas a pie de página, algunas basadas en hechos reales, como en el caso del
criminal Luis Castruccio. Para enfatizar la veracidad del relato, dedica la obra a una
crítica literaria real, “Josefina Ludmer.”(Piglia, 1975.pp.97), además de salpicar el
relatocon hechos reales como la propia muerte de Arlt, ocurrida en 1942 o su reportaje
narrativo titulado“Las ciencias ocultas en la ciudad de Buenos Aires”, publicado en el
periódico bonaerense Tribuna Libre, el 28 de enero de 1920.
10. Piglia ofrece una narración estructurada al estilo periodístico, donde el escritor toma
apuntes y sigue pistas que le llevan al manuscrito inédito.Después que el lector ha
seguido al detective en largas peripecias, se desvela que el narrador y el detective de la
historia es el propio Piglia(Piglia, 1975.pp.153). Piglia logra su cometido encontrando el
supuesto cuento inédito de Artl:Luba, en manos de Kostia, un viejo amigo de
Artl.Kostia, quien en primera instancia poseía el cuento inédito (Luba), posteriormente
lo publica como propio con el título de Nombre falso(Piglia, 1975.pp.151). Para
Pigliadescubrir la supuesta razón que llevó a Kostia a publicar el relatocon su
nombre,como él mismo relata: “Era una caja de metal, una de esas cajas que se usan
para guardar dinero. Adentro encontré la explicación, el motivo, que había decido a
Kostia a publicar el relato de Arlt con su nombre. (…) Un ejemplar de Las tinieblas de
Andreiev (…). Escrito con tinta, borrosa, estaba el original (inconcluso) de Luba. (A
partir del manuscrito y del texto mecanografiado que me había entregado Kostia
restablecí la versión final del relato”.(Piglia, 1975.pp.155, 156,157).Cuando el lector
cree saber la verdad,el relato convertido en una especie de muñecamatrioska, revela un
último secreto, la existencia de unsoloplagiador: Pliglia. Este es quien reescribeLas
tinieblasde Leónidas Andreievcon toques “arltianos” como parte de su relato
ficticioHomenaje a Roberto Arlt. En este relato,se pone en cuestión qué es crear y si
existe alguna forma de creación enteramente propia, sin sustracciónde otras obras. El
escritor como un ser vivo está influenciado constantemente del medio y de las
personasque le rodean. Un escritor cuando ejerce su profesión no puede ser inmunea su
propio bagaje. Entonces,¿cuándo se convierte una obra en plagio y cuando es una
creación original? Borges en el ensayo “La flor de Coleridge” aporta luz a este dilema:
“George Moore y James Joyce han incorporado en sus obras, páginas y sentencias
ajenas; Oscar Wilde solía regalar argumentos para que otros los ejecutaran; ambas
11. conductas aunque superficialmente contrarias, pueden evidenciar un mismo sentido del
arte. Un sentido ecuménico, impersonal… Otro testigo de la unidad profunda del Verbo,
otro negador de los límites del sujeto, fue el insigne Ben Jonson, que empeñado en la
tarea de formular su estamento literario y los dictámenes propicios o adversos que sus
contemporáneos merecían, se redujo a ensamblar fragmentos de Séneca, de Quintiliano,
de Justo Kipsio, de Vives, de Erasmo, de Maquiavelo, de Bacon y de los dos
Escalígeros”. (“La flor de Coleridge”, pp. 19)
En 1971 las militantes feministasestadounidenses consideraron el libro El segundo
sexode Simone deBeauvoir, la “biblia” del feminismo, una vez traducido al ingléspor el
zoólogo Howard Parshley.La catedrática Judit Butler de la Universidad de Californiaen
Berkeley, expone que Parshley eliminó y modificó partes del libro en su traducción. A
pesar de ello, El segundo Sexo,movilizó y contribuyó grandemente aconsolidarlos
movimientos feministasestadounidenses. Esta misma traducción “imperfecta” fue obra
de referencia en diferentes universidades, como la ofrecida por la profesora Judit Butler
en su cátedra sobre “Estudios de la mujer”. Esta versión “imperfecta”fue la que estuvo
disponible en el mercado anglófono hasta 2009, cuando las traductoras Constance
Borde y Sheila Malovany-Chevallier hicieron una nueva traducción más “literal” del
original en lengua francesa. La nueva traducción de la obra deSimone deBeauvoir se
convierte, por lo tanto,en un gran aporte (valor) para los lectoresanglófonos, pero esto
no cambia que la primera traducción “imperfecta”, tuvo una importancia vital en la
década de 1970 y posteriormente, como un motor de cambio fundamental de las
transformaciones sociales en la sociedad estadounidense de la época.Esto lleva
aplantearse si las traducciones, son en parte autoría de sus traductores. En cada
traducción, las obras sufren trasformaciones, que modifican las obras originales,
convirtiéndolasen una especie de híbridos en el que la autoría del texto de ser
12. íntegramente de sus autores originales.No existe una transcripción literal y absoluta de
un idioma hacia otro, por lo que las traducciones no pueden ser literales al 100%.Un
ejemplo de ello es la utilización de la palabra portuguesasaudade8, cuya traducción al
castellano sería, de la manera más próxima:melancolíao nostalgia.Una traducción, sin
embargo, imprecisa, puesto que cambia el giro emocional que la palabra original (en
portugués) transmite realmente.
A pesar de ello,existen traducciones de películas, canciones y libros, que en sus
versiones en diferentes idiomas, han despertado igualmente las emociones de sus
receptores. Inclusive se han realizado diferentes versiones de un mismo libro en el
mismo idioma,porque los modismos geográficos, impedían su compresión, como en el
caso del bestseller:Harry Potter“La primera traducción se hizo al inglés estadounidense,
dado que muchas palabras y conceptos usados por los personajes en las novelas, propios
del inglés británico, podrían ser malinterpretados por los jóvenes lectores
estadounidenses”(wikipedia.org.13/07/2011).La reinterpretación de la saga de libros de
Harry Potter al inglés estadounidense es de las colecciones más vendidas en los Estados
Unidos, lo que planteala duda si la versión original (británica) deJoanne
Rowlinghubiera alcanzado el mismo éxito en este país. Se podría pensar que la
traducción de un libro a una versión del mismo idioma,es cambiar algunos
regionalismos más notorios.En el caso específico del libro Harry Potter y El Príncipe
Mestizo,la versión británica cuenta con 607 páginas,mientras que la versión
estadounidense tiene 652 páginas y curiosamente la traducción a otro idioma, comoel
castellano, cuenta con solo 602 páginas. Joanne Rowling junto al grupo de traductores
8
Saudade (del portugués saudade) 1 es un vocablo de difícil definición incorporado al español empleado en portugués
y también en lengua gallega, que expresa un sentimiento afectivo primario, próximo a la melancolía, estimulado por
la distancia temporal o espacial a algo amado y que implica el deseo de resolver esa distancia.2 El escritor portugués
Manuel de Melo la definió en 1660 como «bem que se padeçe y mal de que se gosta» (bien que se padece y mal que
se disfruta).3 Dada la dificultad de su traducción y su extensa y ambigua definición, el término fue incorporado en su
forma original al español, y se utiliza también en otros idiomas.(wikipedia.org: consulta: 11/07/2011)
13. al inglés estadounidense, han creado una obra que llena las espectativas de estos
lectores, que la versión original (británica)posiblemente no hubiera alcanzado.
El valor añadido a Homenaje a Roberto Arlt consiste en la belleza del engaño al lector,
que cree que va a leer un texto inédito deArlt:Luba, que resulta ser, sin embargo, una
novela escrita por Kostia, para luego descubrirse, a su vez, que es deLeónidas
Andreievy cuyo nombre real es:Las tinieblas.
En Homenaje a Roberto Arlt, el lector descubre que todas estas peripecias son la
creación de Ricardo Piglia, que ha inventado la búsqueda del inéditoLuba y reescritoLas
tinieblas,como falsificación de Arlt, insertando al lector en una muñeca matrioska, en la
que múltiples autores redactan Luba y que a su vez, es redactado por un autor “Dios”,
que es Piglia.
En conclusión, Homenaje a Roberto Arlt, se revaloriza en cada engaño que propicia al
lector, así como en la creación desde el plagio. Piglia en su obra propone una reflexión
sobre el sentido del plagio y la creación “original”, planteando dónde se rompe la fina
línea entre la inspiración y el plagio de una obra ajena.
El joyero
Este cuento se caracteriza por la existenciade múltiples relatos breves, donde cada lector
descubre por sí mismo sus variadas historiaso, por otro lado, el autor las deja sin revelar
abiertamente.EnEl joyero se cruzan temas tan controvertidos como el incesto, la
marginación social y la locura, con un estilo literario altamente creativo. Piglia no solo
construye un múltiple relato temático, sino también refleja diferentes estados de
consciencia, desde de la vigilia a la locura, pasando por la “realidad” o la combinación
de todos éstos.El Chino vive encerrado en su propia realidad,su psiquis lo mantiene
entre la realidad y la vigilia, estableciéndose ésta como la parte dominante e
14. impidiéndole tener una idea objetiva de la realidad. A través del cuento vemos como el
Chino cambia realidades por sueños constantemente “tendría que vender la casa de Mar
delPlata para pagar los pasajes y por supuesto arreglar sus problemas con
Blanca.”(Piglia, 1969.pp.28). Chino construye “castillos en el aire”, llevándole a
planearla venta de un objeto tangible como una casa, por la idea de volver con su
esposa, cuando ella realmente no desea compartir su vida de nuevo con él,“su ex mujer
lo trataba como si estuviera desequilibrado”(Piglia, 1969.pp.18), “-Hablá con tu
abogado -dijo ella. Y le colgó.” (Piglia, 1969.pp.27).
El Chino estafa a Sosa, por la idea de irse a vivir con Blanca y Mimi a Nueva York. Una
vez más, el Chino cambia realidades por sueños o un trabajo concreto por una ilusión,
“Sosa le hizo un vale”(Piglia, 1969.pp.31).Los valores en el mundo del Chino están
invertidos, en el que la realidad no es más que un fantasma que hay que tener presente
para no olvidar que existe “el mundo exterior existe si podemos recordarlo, pensó de
golpe sin entender muy bien lo quería decir”.(Piglia, 1969.pp.36)El Chino no solo
cambia lo tangible por lo abstracto en el mundo material, sino también el psíquico,
buscando, a través de las anfetaminas, adentrarse en un submundo mental que le permita
ver la realidad como él mismo desea,“el Chino se acercó medio dormido al botiquín y
buscó una anfetamina. Abrió el frasco, hizo correr la píldora hacia la palma de la mano
y la tomó en seco. En dos minutos, cuando la droga empezara actuar, sería otro, más
lúcido, más rápido”.(Piglia, 1969.pp.18).“Necesitaba esas pastillas como el aire. Pero
podía dejarlas cuando quisiera, sólo tendría que aguantar el bajón de las primeras
cuarenta y ocho horas”. (Piglia, 1969.pp.38)El Chinorechaza de toda idea mental que le
aleje de su realidad ficticia, creada a su medida. Ha invertido el significante y el
significado, teniendo mayor valor la idea mental, que el componente material. Para el
Chino lo que tiene realmente valor es lo ficticio, la ilusión de lo que puede ser, o de lo
15. que él espera que sean las cosas.Éste es incapaz de separar lo que sucede en su mundo
particular e ilusorio, de su situación concreta.Es un“daltónico de la realidad”, “-Vea
doctor -dijo el Chino-. Estoy de paso en la ciudad. Vine a Mar delPlata a visitar a mi
hija”(Piglia, 1969.pp.39)“El doctor se tiró atrás en la silla y lo miró con una expresión
amistosa. Para el doctor Montes, el Chino era otrodesesperado, un tipo que había
perdido a su mujer y a su hija y que se arrastraba empujado por la benzedrina”.(Piglia,
1969.pp.40).Para el Chino, el valor reside en la fantasía y no en lo real, un ser
“endriago”9en la sociedad, también los es, del sistema de valores económicos, donde él
cambia oro por sueños.
Piglia en El joyeroofrece una doble narración, como él mismo sugiere “doble
engarce”(Piglia, 1969.pp.19), por un lado, elrelato del Chino y por otro, el trabajo del
joyero como metáfora de la creación literaria. Al igual que el trabajo de un joyero,el
trabajo minucioso del escritor necesita un pulso muy firme para dibujar a los personajes.
Muchas historias son tan difíciles de ensamblar como las joyas que pule y si al escritor
se le va la mano exagerando o cambiando algo, la trama se rompe, como el mismo
Piglia expone en el relato El joyero, “… seguir en cada punto microscópico del material
un tiempo y orden determinados para poder llegar sin riegos a las grietas y a los
cierres”.(Piglia, 1969.pp.25).
Al igual que Borges, Piglia muestra que toda obra se nutre en mayor o menor medida de
otras obras, poniendo de nuevo sobre la mesa el tema del plagio en la literatura, como
enHomenaje a Roberto Artlo en El joyero, donde aparecen pasajes de otros autores
9
Vocablo procecente de la novela caballerescaEl Amadís de Gaula, como definición de un ser fantástico y marginal.
Según Dubost, ambos conceptos: fantástico y marginal son complementarios dentro del imaginario y la mentalidad
medieval. (Herrero, 2000). Este término “endriago” ha sido usado posteriormente para definir el sujeto marginal,
como es el caso de la escritora mexicana Valencia Sayak en su ensayoCapitalismo Gore, en el que utiliza el mismo
para definir los sujetos marginales en el mundo del narcotráfico.
16. como José Hernández, autor del poema narrativoMartín Fierro10oEdgar Allan Poe11. La
descripción detallada del trabajo del joyero en el relato de Piglia, hace pensar en otras
metáforas que utilizan diferentes autores para simbolizar su propia creación literaria. Un
ejemplo de ello es Julio Cortázar, que utiliza ampliamente la fotografía como metáfora
de su creación literaria.
Conclusión general
La invención del dinero, ha significado una de las mayores transformaciones para la
humanidad. Ha cambiado las formas de relación humanas, así como la transformación
del sistema económico previo, llegando incluso a la transformación de las relaciones
emocionales. El dinero en las “sociedades modernas” es tan necesario como el aire,
impregnando todo acto del ser “humano moderno”. La literatura no está exenta de su
alcance, puesto que desde que existe el dinero, ha sido la musa de un sinfín de
escritores, que no han podido obviar esteobjeto inerte (pedazo de papel, circunferencia
de metal)como fuente defelicidad,desgracias, perturbaciones o crisis existenciales en el
ser humano.La representación del dinero en la literatura se refleja de muy diferentes
formas: el “Dios”, la “obsesión”, “el todo” en elZahir de Borges, en “transgresor de
normas sociales” enPlata Quemadade Piglia, “valor del amor” enPrueba de amorde
Arlt, “sueños por dinero” en El Joyero de Pigliay en “creador del azar” enLa moneda
falsade Baudelaire. Convirtiéndose (el dinero) en el mundo literario moderno, en la
nueva Beatriz de Dante, la Dulcinea inalcanzable de muchos Quijotes y los
“endriagos” de muchosAmadís de Gaula.
10
“-Nunca llegues a creer ni en lágrimas de mujer ni en la renguera del perro. –dijo Sosa…” (Piglia, 1969.
pp.30).Piglia toma esta frase de los consejos del viejo Vizcacha en la obra Martín Fierro.
11
El corazón delator de, cuando habla de que el corazón le latía tan fuerte que pensó que iban a oírlo” al entrar de
noche en la casa de su ex-mujer.
17. Bibliografía:
Artl, Roberto. Escritor Fracasado.1933.
Artl, Roberto. Prueba de Amor. 1932.
Baudelaire,Charles.La moneda falsa.1869.
Borges,Jorge.La flor de Coleridge.1925.
Gnutzmann, Rita. Roberto Arlt o el arte del calidoscopio. Bilbao: Universidad del País
Vasco, 1984.
Herrero, Juan. Estética y Pragmática del Relato Fantástico. Murcia: Universidad de
Castilla La Mancha, 2000.
Maldavsky, David. Las Crisis en La Narrativa de Roberto Arlt. Editorial Escuela,
1968.
Morales, Saravia, José y Bárbara, Schuchard (con la colaboración de Wolfgang
Matzat).Roberto Arlt: Una modernidad argentina. Madrid: Iberoamericana / Frankfurt,
2001.
Núñez, Ángel. La obra narrativa de Roberto Arlt. Buenos Aires: Minor Nova, 1978.
Pellettieri, Osvaldo. Roberto Arlt: dramaturgia y teatro independiente. Buenos Aires:
Galerna, 2000.
Piglia, Ricardo. Homenaje a Roberto Arlt.1975
Piglia, Ricardo. El Joyero.1969
Roland, Barthes.Saussure, the Sign, Democracy. 1973. in his Semiotic Challenge, pp.
151,152, 153,154, 155.
18. Seoane, María. El siglo del progreso y la oscuridad (1900-2003). Buenos Aires:
Crítica, 2004.
Valencia, Sayak. Capitalismo Gore. Melusina, 2010.
ReferenciasElectronicas:
Nea de Castro, González Bolaños, Aimée.Centenario de Roberto Arlt, narrador de la
marginalidad (Recurso electrónico) 2000. Universidad de Granada.
<http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/ing/poe/corazon.htm>
[Consulta: 6/07/2011].
<http://es.wikipedia.org/wiki/Duelo_psicol%C3%B3gico> [Consulta: 8/07/2011].
<Http://es.wikipedia.org/wiki/Saudade> [Consulta: 11/07/2011].
<http://es.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter>[Consulta: 11/07/2011].
<http://es.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter_y_el_misterio_del_pr%C3%ADncipe>[Con
sulta: 11/07/2011].
<http://es.wikipedia.org/wiki/Cheque> [Consulta: 12/07/2011].
<http://es.wikipedia.org/wiki/Think_tank> [Consulta: 12/07/2011].
Documentales:
Linhart,Virginie. Simone de Beauvoir. Francia, 2007.