SlideShare a Scribd company logo
1 / 30
Agenor Hofmann-Delbor, Marcin Stankiewicz
LSP Software Sp. z o. o. (www.lspsoftware.pl)
Wprowadzenie do lokalizacji na bazie SDL Trados Studio 2009
2 / 30
Kto uŜywa produktów SDL?*
*Źródło: Interbrand, 2008
3 / 30
CAT (Computer Aided Translation) to technologia wykorzystująca ideę
pamięci tłumaczeń oraz bazy terminologii
Pamięć tłumaczeń (Translation memory): baza danych składająca się
z jednostek tłumaczeniowych
Jednostka tłumaczeniowa: zdanie źródłowe i skojarzone z nim tłumaczenie
Podczas tłumaczenia program wyszukuje w bazie identyczne lub podobne fragmenty
tekstów
Podobne fragmenty moŜna modyfikować lub wstawić do dokumentu
Baza terminologii: baza przechowująca jedno/wielojęzyczne terminy i
warunki ich uŜycia
Pozycje w bazie: terminy, synonimy, akronimy.
Dodatkowe informacje: definicje, określenie części mowy, rodzaju, kontekstu, etc.
Tłumacze pracują, korzystając z pamięci tłumaczeń oraz bazy
terminologicznej. W ten sposób zapewniają ponowne uŜycie uprzednio
wprowadzonych tłumaczeń i zapewniają spójność terminologii w obrębie
projektu
Czym jest technologia CAT?
4 / 30
Czym NIE jest technologia CAT?
Oryginalny tekst angielski z witryny Web firmy SDL:
„Read the official press release“
Tłumaczenie przy uŜyciu programu tłumaczącego:
„Przeczytany osoba urzędowa (oficjalny) ścisk
(prasa) zwolnienie”
5 / 30
Plusy pracy z pamięcią tłumaczeń
Jakość tłumaczeń
Lepsza jakość tłumaczeń wpływa na
satysfakcję zleceniodawcy
Przyspieszenie tłumaczeń
Im szybciej zbuduje się pamięć
tłumaczeń, tym szybciej zostanie
wykonane tłumaczenie
Zmniejszenie kosztu
tłumaczenia
Nigdy nie tłumaczy się tego samego
zdania dwukrotnie
Eliminowanie wielu cykli korekty
Zapewnienie zasobów do pracy
nad przyszłymi projektami
Budowa pamięci tłumaczeń
zapewnia kapitał intelektualny firmy
6 / 30
Poprawa jakości i spójności marki przy treści
wielojęzycznej
Zapewnienie spójności marki w projektach
tłumaczeniowych
Stosowanie zatwierdzonych terminów podczas
tłumaczenia ułatwia zrozumienie tekstu i zwiększa
jakość tłumaczenia
Zapewnienie centralnego dostępu dla wszystkich
uczestników projektu w celu stosowania terminów
InŜynierowie, pracownicy marketingu, autorzy
dokumentacji i tłumacze mogą współdzielić
terminologię, zapewniając spójność treści
jedno/wielojęzycznej
Redukcja kosztów i zwiększona produktywność
Dzięki zdefiniowaniu terminów na etapie
powstawania dokumentacji rośnie efektywność
i spójność tłumaczenia
Koszt tworzenia treści wielojęzycznej jest
redukowany z uwagi na to, Ŝe poprawne uŜycie
terminologii eliminuje liczne błędy i rozbieŜności przy
tworzeniu nowych terminów
Korzyści zarządzania terminologią
7 / 30
Korzystanie z pamięci tłumaczeń
CzasCzasCzasCzas
DokumentDokumentDokumentDokument TTTTłumaczenieumaczenieumaczenieumaczenie PPPPublikacjaublikacjaublikacjaublikacja1111 rokrokrokrok
DokumentDokumentDokumentDokument TTTTłumaczenieumaczenieumaczenieumaczenie2222 rokrokrokrok PubliPubliPubliPublikacjakacjakacjakacja
DokumenDokumenDokumenDokument TTTTłumaczenieumaczenieumaczenieumaczenie3333 rokrokrokrok PubliPubliPubliPublikacjakacjakacjakacja
8 / 30
Logika rozmyta a narzędzia CAT 1/2
Logika rozmyta stosowana jest we wszystkich dziedzinach, w których
trudno wyraźnie nakreślić granice między poszczególnymi
wartościami. MoŜe to być np. pojęcie słowne typu „małe”, „średnie”,
„duŜe”. W przypadku logiki rozmytej dane traktuje się jako
odpowiednio zgodne z daną klasą. Wartość moŜe zatem być w 60%
zgodna z klasą S i w 40% zgodna z klasą M. Na tej podstawie
moŜliwe jest projektowanie róŜnych mechanizmów związanych ze
sztuczną inteligencją.
Małe DuŜeŚrednie
0
1
9 / 30
Logika rozmyta a narzędzia CAT 2/2
W przypadku narzędzi CAT umownie przejmuje się kilka klas
podobieństwa związanych ze zgodnością tekstu z dokumentu z
tekstem przechowywanym w bazie. Zwykle są to klasy:
100%, 99-95%, 85-94%, 75-84%, 50-74% oraz No Match.
Przykład:
Klasa podobieństwa: Liczba słów
ContextTM/XTranslated 0
Repetitions 129
100% 12407
95%-99%: 2388
85%-94%: 511
75%-84%: 0
50%-74%: 7
No Match: 23
Total: 15465
10 / 30
Wyszukiwanie rozmyte
Wyszukiwanie podobnych jednostek w bazie a konkordancja:
11 / 30
Terminologia z pełnym kontekstem
12 / 30
Narzędzie SDL WinAlign umoŜliwia skojarzenie segmentów w obrębie
dokumentów i automatyczne budowanie pamięci tłumaczeń
Automatyczne tworzenie pamięci
tłumaczeń
Dokumenty źródłowe
Dokumenty
przetłumaczone
WinAlign
TM
13 / 30
Formaty lokalizacyjne
Każdy etap procesu lokalizacyjnego może być związany z
różnymi formatami danych. Najczęściej będą to pliki xml, html,
chm, doc, rtf, svg, properties i inne. W roku 2009 można już
śmiało powiedzieć, że problemy ze stronami kodowymi powoli
przestają być główną bolączką projektów, a do tłumaczenia
nadaje się każdy format, w którym tekst jest możliwy do
edytowania lub skopiowania. Część formatów wymaga
definiowania ustawień określających, który fragment
dokumentu ma być tłumaczony, a który nie.
W trakcie dzisiejszego spotkania pokażemy sposób
postępowania z formatem htmlhtmlhtmlhtml, chmchmchmchm oraz rtf/docrtf/docrtf/docrtf/doc.
14 / 30
CHM — o czym warto pamiętać
Dawniej format Microsoft WinHelp (bazujący na RTF plik hlp, obsługiwany do Win XP),
obecnie wyłącznie format HTML Help – chm:
Oparty na liście plików html
Zawiera aktywne odsyłacze, spis treści, skorowidz i system wyszukiwania
Plik definicji archiwum (*.hhp)
Plik skorowidza (*.hhk)
Dedykowany kompilator HTML Help Workshop (moŜliwa jest dekompilacja archiwum
chm do plików źródłowych)
Archiwa moŜna uruchamiać wyłącznie w środowisku Windows
Microsoft nie zdecydował się opublikować formatu HTML Help 2.0 – powodem jest
rosnąca liczba projektów typu „online”
Dekompilacja archiwum chm:
hh.exe -decompile folder plik.chm
Kompilacja:
hhc archiwum_przykladowe.hhp
15 / 30
HTML — o czym warto pamiętać
Podstawowy format stron WWW, wielu dokumentów pomocy, czasami
są integrowane w plikach pomocy chm.
Jeden z najprostszych języków opisu formatowania i powiązania
obiektów
Struktura podstawowa to trzy znaczniki <html><head> oraz <body>
Z perspektywy lokalizacji istotne są dwa zagadnienia:
- Strona kodowa dokumentu i jej zgodność z deklarowaną w nagłówku
stroną (<META http-equiv="Content-Type"
content="text/html; charset=ISO-8859-2">)
- Odnośniki <a href> do innych obiektów i dokumentów
- W przypadku obrazków łatwe do przeoczenia są atrybuty alt, które
wyświetlają opis obrazka po najechaniu na niego myszą.
- Większość tagów składa się z tagu otwierającego i zamykającego.
Zmiana ich połoŜenia wpływa na cały dokument.
16 / 30
Historia produktów SDL TRADOS
1984198419841984, Stuttgart, Stuttgart, Stuttgart, Stuttgart – powstanie TRADOS GmbH (TRAnslation &
DOcumentation Software), agencji tłumaczeń świadczącej
usługi dla IBM.
17 / 30
Historia produktów SDL TRADOS
2009, SDL TRADOS świętuje 25 lat od powstania technologii pamięci
tłumaczeń
SDL prezentuje zupełnie nowy, stworzony pod podstaw i wg bieŜących
technologii pakiet SDL Trados Studio 2009
18 / 30
INWESTYCJA. SDL Trados Studio 2009 to efekt wieloletnich prac i
doświadczeń zebranych przez 25 lat rynkowej obecności i ponad 100 mln
dolarów przeznaczonych na powstanie oprogramowania
OPINIE UśYTKOWNIKÓW. Oprócz własnych rozwiązań producent
wykorzystał ponad 80 pomysłów z witryny ideas.sdltrados.com
KOMPILACJA CECH DWÓCH NAJLEPSZYCH NARZĘDZI. I NIE TYLKO. Do
tej pory na rynku istniały dwie koncepcje reprezentowane przez narzędzia
SDLX i TRADOS – teraz obie zintegrowano w nowej platformie
INNOWACJA. Środowisko SDL Trados Studio 2009 to część największego
na rynku łańcucha kierowników produkcji, programistów, testerów,
inŜynierów pomocy technicznej, zespołu marketingowego i sprzedaŜowego
Od pomysłu do produkcji…
19 / 30
Tłumaczyć szybciej
Tłumaczyć łatwiej
Tłumaczyć więcej treści
Tłumaczyć z wyŜszą jakością € €€
€
$
$$$
¥
¥ ££
¥
€
¥
20 / 30
Myśl przewodnia produktu
SDL Trados Studio 2009 zapewnia jedno zintegrowane
środowisko pracy do celów tłumaczenia, korekty i zarządzania
projektem. Dzięki licznym funkcjom nowej platformy znacząco
zwiększa produktywność i poprawia wydajność w ramach
całego cyklu pracy nad tłumaczeniem.
21 / 30
Integracja – jedna wspólna platforma
22 / 30
Kluczowe funkcje
Wszystkie narzędzia w jednym miejscu - edycja, korekta, zarządzanie
terminologią i projektem w jednym przejrzystym środowisku
23 / 30
Terminologia - SDL MultiTerm® zapewnia centralne środowisko do
przechowywania i zarządzania terminologią. Integracja z SDL Trados Studio
umoŜliwia wprowadzanie i edytowanie terminów bezpośrednio z poziomu
środowiska tłumaczeniowego. MoŜliwe jest takŜe uzyskanie szczegółowego
widoku terminów i wyników ich wyszukiwania
Tłumaczenie maszynowe – dodatkową funkcją w produkcie jest dostęp do
serwera tłumaczenia maszynowego klasy enterprise (rozwiązanie
korporacyjne) na poziomie tłumaczonego segmentu
Tłumaczenie oprogramowania – SDL Passolo Essential to część zestawu
aplikacji specjalnie stworzona do lokalizowania oprogramowania. Zapewnia
środowisko pracy z pełną wizualizacją okien dialogowych, zwiększa tempo
i jakość pracy, zapewniając odpowiednią wydajność procesu lokalizacyjnego
Kluczowe funkcje
24 / 30
Zwiększanie wydajności i produktywności
25 / 30
AutoSuggest™ – inteligentna funkcja predykcji tekstu na poziomie
sub-segmentu znacznie przyspiesza szybkość tłumaczenia
QuickPlace™ - umoŜliwia szybkie aplikowanie formatowania tekstu, tagów,
substytutów i zmiennych, takich jak liczby, daty, jednostki miar, etc.
Nowy silnik baz danych RevleX™ oszczędza czas, dzięki funkcjom
dopasowania kontekstowego, autopropagacji oraz przeszukiwania wielu
pamięci tłumaczeń
Kluczowe funkcje
26 / 30
Testy jakościowe w czasie rzeczywistym i moduł sprawdzania pisowni
podkreślają błędy w trakcie tłumaczenia, co zmniejsza czas korekty na koniec
projektu
Od dawna wyczekiwany filtr dla formatu PDF umoŜliwia pracę, gdy nie jest
moŜliwe uzyskanie plików źródłowych
Podgląd w czasie rzeczywistym – moŜliwość zweryfikowania wyglądu finalnego
dokumentu w trakcie tłumaczenia
Kluczowe funkcje
27 / 30
Bardziej wydajna i elastyczna konfiguracja zarządzania projektami
umoŜliwia dalszą redukcję czasu pracy
25 lat rozwijania narzędzi umoŜliwiało zgromadzenie najbardziej
rozległego zbioru filtrów do róŜnych formatów plików, takich jak PDF,
XML i Adobe® FrameMaker®, co umoŜliwia przyjęcie praktycznie
kaŜdego zlecenia
Kluczowe funkcje
28 / 30
Praktyczna demonstracja…
29 / 30
Od 2008 roku LSP Software corocznie organizuje największą w Polsce
konferencję branŜową pt. „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”. W tym
roku zapraszamy na trzecią edycję, która odbędzie się w dniach
27-28 marca 2010 w Krakowie
Konferencja to okazja do spotkań ze specjalistami z całego kraju, w gronie
kilkuset osób i miłej, twórczej atmosferze
http://www.rynek-tlumaczen.pl
Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji
w Polsce” – 27-28 marca 2010, Kraków
30 / 30
Prosimy o przesyłanie pytań pod adres
info@lspsoftware.pl
Trwa właśnie promocja wersji Freelance.
Szczegóły są dostępne na naszej stronie
Dziękujemy!

More Related Content

Similar to Webinar Lsp Software 2009

Waw nlp #2 lokalizacja i narzedzia cat
Waw nlp #2   lokalizacja i narzedzia catWaw nlp #2   lokalizacja i narzedzia cat
Waw nlp #2 lokalizacja i narzedzia cat
Kajetan Malinowski
 
Aplikacje w Delphi. Przykłady. Wydanie II
Aplikacje w Delphi. Przykłady. Wydanie IIAplikacje w Delphi. Przykłady. Wydanie II
Aplikacje w Delphi. Przykłady. Wydanie II
Wydawnictwo Helion
 
Zarzadzanie tozsamoscia za pomoca fim
Zarzadzanie tozsamoscia za pomoca fimZarzadzanie tozsamoscia za pomoca fim
Zarzadzanie tozsamoscia za pomoca fim
DC Computer Plus
 
Content Management System JOOMLA
Content Management System JOOMLAContent Management System JOOMLA
Content Management System JOOMLA
Sławomir Stańczuk
 
Słownik informatyczny
Słownik informatycznySłownik informatyczny
Słownik informatyczny
Wydawnictwo Helion
 
Kurs z zakresu technik składu komputerowego
Kurs z zakresu technik składu komputerowegoKurs z zakresu technik składu komputerowego
Kurs z zakresu technik składu komputerowego
mmyhhh
 
Open Xml Translator - czyli o oswajaniu formatow
Open Xml Translator - czyli o oswajaniu formatowOpen Xml Translator - czyli o oswajaniu formatow
Open Xml Translator - czyli o oswajaniu formatow3camp
 
Od codziennej higieny do strategicznej refaktoryzacji
Od codziennej higieny do strategicznej refaktoryzacjiOd codziennej higieny do strategicznej refaktoryzacji
Od codziennej higieny do strategicznej refaktoryzacji
Michał Bartyzel
 
13. Administrowanie systemem operacyjnym Unix
13. Administrowanie systemem operacyjnym Unix13. Administrowanie systemem operacyjnym Unix
13. Administrowanie systemem operacyjnym Unix
kalaxq
 
Delphi 8 .NET. Kompendium programisty
Delphi 8 .NET. Kompendium programistyDelphi 8 .NET. Kompendium programisty
Delphi 8 .NET. Kompendium programisty
Wydawnictwo Helion
 
DrupalDay Podstawy Drupal 8
DrupalDay Podstawy Drupal 8DrupalDay Podstawy Drupal 8
DrupalDay Podstawy Drupal 8
Grzegorz Bartman
 
Integration framework dla SAP Business One
Integration framework dla SAP Business OneIntegration framework dla SAP Business One
Integration framework dla SAP Business One
Anna Lewandowska
 
D8510 application development fundamentals demo
D8510 application development fundamentals demoD8510 application development fundamentals demo
D8510 application development fundamentals demo
Marek Zawadzki
 
Łebski Development czyli kiedy i dlaczego tworzyć oprogramowanie pod klucz i ...
Łebski Development czyli kiedy i dlaczego tworzyć oprogramowanie pod klucz i ...Łebski Development czyli kiedy i dlaczego tworzyć oprogramowanie pod klucz i ...
Łebski Development czyli kiedy i dlaczego tworzyć oprogramowanie pod klucz i ...
Wojciech Sznapka
 
Podstawy programowania w Drupalu - Drupal idzie na studia - Jarosław Sobiecki
Podstawy programowania w Drupalu - Drupal idzie na studia - Jarosław SobieckiPodstawy programowania w Drupalu - Drupal idzie na studia - Jarosław Sobiecki
Podstawy programowania w Drupalu - Drupal idzie na studia - Jarosław Sobiecki
Grzegorz Bartman
 
Grok Artykul
Grok ArtykulGrok Artykul
Grok Artykul
Wojciech Lichota
 
BiznesWiki - zarządzanie wiedzą w stylu web 2.0
BiznesWiki - zarządzanie wiedzą w stylu web 2.0BiznesWiki - zarządzanie wiedzą w stylu web 2.0
BiznesWiki - zarządzanie wiedzą w stylu web 2.0
Tomasz Karwatka
 
Zasady technicznej organizacji projektów programistycznych
Zasady technicznej organizacji projektów programistycznychZasady technicznej organizacji projektów programistycznych
Zasady technicznej organizacji projektów programistycznych
sztywny
 
Migracja Lotus Domino Notes do Microsoft Exchange
Migracja Lotus Domino Notes do Microsoft ExchangeMigracja Lotus Domino Notes do Microsoft Exchange
Migracja Lotus Domino Notes do Microsoft Exchange
Krzysztof Kreczko
 

Similar to Webinar Lsp Software 2009 (20)

Waw nlp #2 lokalizacja i narzedzia cat
Waw nlp #2   lokalizacja i narzedzia catWaw nlp #2   lokalizacja i narzedzia cat
Waw nlp #2 lokalizacja i narzedzia cat
 
Aplikacje w Delphi. Przykłady. Wydanie II
Aplikacje w Delphi. Przykłady. Wydanie IIAplikacje w Delphi. Przykłady. Wydanie II
Aplikacje w Delphi. Przykłady. Wydanie II
 
Zarzadzanie tozsamoscia za pomoca fim
Zarzadzanie tozsamoscia za pomoca fimZarzadzanie tozsamoscia za pomoca fim
Zarzadzanie tozsamoscia za pomoca fim
 
Content Management System JOOMLA
Content Management System JOOMLAContent Management System JOOMLA
Content Management System JOOMLA
 
Słownik informatyczny
Słownik informatycznySłownik informatyczny
Słownik informatyczny
 
Kurs z zakresu technik składu komputerowego
Kurs z zakresu technik składu komputerowegoKurs z zakresu technik składu komputerowego
Kurs z zakresu technik składu komputerowego
 
Open Xml Translator - czyli o oswajaniu formatow
Open Xml Translator - czyli o oswajaniu formatowOpen Xml Translator - czyli o oswajaniu formatow
Open Xml Translator - czyli o oswajaniu formatow
 
Od codziennej higieny do strategicznej refaktoryzacji
Od codziennej higieny do strategicznej refaktoryzacjiOd codziennej higieny do strategicznej refaktoryzacji
Od codziennej higieny do strategicznej refaktoryzacji
 
13. Administrowanie systemem operacyjnym Unix
13. Administrowanie systemem operacyjnym Unix13. Administrowanie systemem operacyjnym Unix
13. Administrowanie systemem operacyjnym Unix
 
Delphi 8 .NET. Kompendium programisty
Delphi 8 .NET. Kompendium programistyDelphi 8 .NET. Kompendium programisty
Delphi 8 .NET. Kompendium programisty
 
DrupalDay Podstawy Drupal 8
DrupalDay Podstawy Drupal 8DrupalDay Podstawy Drupal 8
DrupalDay Podstawy Drupal 8
 
Integration framework dla SAP Business One
Integration framework dla SAP Business OneIntegration framework dla SAP Business One
Integration framework dla SAP Business One
 
D8510 application development fundamentals demo
D8510 application development fundamentals demoD8510 application development fundamentals demo
D8510 application development fundamentals demo
 
Łebski Development czyli kiedy i dlaczego tworzyć oprogramowanie pod klucz i ...
Łebski Development czyli kiedy i dlaczego tworzyć oprogramowanie pod klucz i ...Łebski Development czyli kiedy i dlaczego tworzyć oprogramowanie pod klucz i ...
Łebski Development czyli kiedy i dlaczego tworzyć oprogramowanie pod klucz i ...
 
Podstawy programowania w Drupalu - Drupal idzie na studia - Jarosław Sobiecki
Podstawy programowania w Drupalu - Drupal idzie na studia - Jarosław SobieckiPodstawy programowania w Drupalu - Drupal idzie na studia - Jarosław Sobiecki
Podstawy programowania w Drupalu - Drupal idzie na studia - Jarosław Sobiecki
 
Grok Artykul
Grok ArtykulGrok Artykul
Grok Artykul
 
BiznesWiki - zarządzanie wiedzą w stylu web 2.0
BiznesWiki - zarządzanie wiedzą w stylu web 2.0BiznesWiki - zarządzanie wiedzą w stylu web 2.0
BiznesWiki - zarządzanie wiedzą w stylu web 2.0
 
Przetwarzanie i ocr czasopism drukowanych gotykiem - krok po kroku
Przetwarzanie i ocr czasopism drukowanych gotykiem - krok po kroku Przetwarzanie i ocr czasopism drukowanych gotykiem - krok po kroku
Przetwarzanie i ocr czasopism drukowanych gotykiem - krok po kroku
 
Zasady technicznej organizacji projektów programistycznych
Zasady technicznej organizacji projektów programistycznychZasady technicznej organizacji projektów programistycznych
Zasady technicznej organizacji projektów programistycznych
 
Migracja Lotus Domino Notes do Microsoft Exchange
Migracja Lotus Domino Notes do Microsoft ExchangeMigracja Lotus Domino Notes do Microsoft Exchange
Migracja Lotus Domino Notes do Microsoft Exchange
 

Webinar Lsp Software 2009

  • 1. 1 / 30 Agenor Hofmann-Delbor, Marcin Stankiewicz LSP Software Sp. z o. o. (www.lspsoftware.pl) Wprowadzenie do lokalizacji na bazie SDL Trados Studio 2009
  • 2. 2 / 30 Kto uŜywa produktów SDL?* *Źródło: Interbrand, 2008
  • 3. 3 / 30 CAT (Computer Aided Translation) to technologia wykorzystująca ideę pamięci tłumaczeń oraz bazy terminologii Pamięć tłumaczeń (Translation memory): baza danych składająca się z jednostek tłumaczeniowych Jednostka tłumaczeniowa: zdanie źródłowe i skojarzone z nim tłumaczenie Podczas tłumaczenia program wyszukuje w bazie identyczne lub podobne fragmenty tekstów Podobne fragmenty moŜna modyfikować lub wstawić do dokumentu Baza terminologii: baza przechowująca jedno/wielojęzyczne terminy i warunki ich uŜycia Pozycje w bazie: terminy, synonimy, akronimy. Dodatkowe informacje: definicje, określenie części mowy, rodzaju, kontekstu, etc. Tłumacze pracują, korzystając z pamięci tłumaczeń oraz bazy terminologicznej. W ten sposób zapewniają ponowne uŜycie uprzednio wprowadzonych tłumaczeń i zapewniają spójność terminologii w obrębie projektu Czym jest technologia CAT?
  • 4. 4 / 30 Czym NIE jest technologia CAT? Oryginalny tekst angielski z witryny Web firmy SDL: „Read the official press release“ Tłumaczenie przy uŜyciu programu tłumaczącego: „Przeczytany osoba urzędowa (oficjalny) ścisk (prasa) zwolnienie”
  • 5. 5 / 30 Plusy pracy z pamięcią tłumaczeń Jakość tłumaczeń Lepsza jakość tłumaczeń wpływa na satysfakcję zleceniodawcy Przyspieszenie tłumaczeń Im szybciej zbuduje się pamięć tłumaczeń, tym szybciej zostanie wykonane tłumaczenie Zmniejszenie kosztu tłumaczenia Nigdy nie tłumaczy się tego samego zdania dwukrotnie Eliminowanie wielu cykli korekty Zapewnienie zasobów do pracy nad przyszłymi projektami Budowa pamięci tłumaczeń zapewnia kapitał intelektualny firmy
  • 6. 6 / 30 Poprawa jakości i spójności marki przy treści wielojęzycznej Zapewnienie spójności marki w projektach tłumaczeniowych Stosowanie zatwierdzonych terminów podczas tłumaczenia ułatwia zrozumienie tekstu i zwiększa jakość tłumaczenia Zapewnienie centralnego dostępu dla wszystkich uczestników projektu w celu stosowania terminów InŜynierowie, pracownicy marketingu, autorzy dokumentacji i tłumacze mogą współdzielić terminologię, zapewniając spójność treści jedno/wielojęzycznej Redukcja kosztów i zwiększona produktywność Dzięki zdefiniowaniu terminów na etapie powstawania dokumentacji rośnie efektywność i spójność tłumaczenia Koszt tworzenia treści wielojęzycznej jest redukowany z uwagi na to, Ŝe poprawne uŜycie terminologii eliminuje liczne błędy i rozbieŜności przy tworzeniu nowych terminów Korzyści zarządzania terminologią
  • 7. 7 / 30 Korzystanie z pamięci tłumaczeń CzasCzasCzasCzas DokumentDokumentDokumentDokument TTTTłumaczenieumaczenieumaczenieumaczenie PPPPublikacjaublikacjaublikacjaublikacja1111 rokrokrokrok DokumentDokumentDokumentDokument TTTTłumaczenieumaczenieumaczenieumaczenie2222 rokrokrokrok PubliPubliPubliPublikacjakacjakacjakacja DokumenDokumenDokumenDokument TTTTłumaczenieumaczenieumaczenieumaczenie3333 rokrokrokrok PubliPubliPubliPublikacjakacjakacjakacja
  • 8. 8 / 30 Logika rozmyta a narzędzia CAT 1/2 Logika rozmyta stosowana jest we wszystkich dziedzinach, w których trudno wyraźnie nakreślić granice między poszczególnymi wartościami. MoŜe to być np. pojęcie słowne typu „małe”, „średnie”, „duŜe”. W przypadku logiki rozmytej dane traktuje się jako odpowiednio zgodne z daną klasą. Wartość moŜe zatem być w 60% zgodna z klasą S i w 40% zgodna z klasą M. Na tej podstawie moŜliwe jest projektowanie róŜnych mechanizmów związanych ze sztuczną inteligencją. Małe DuŜeŚrednie 0 1
  • 9. 9 / 30 Logika rozmyta a narzędzia CAT 2/2 W przypadku narzędzi CAT umownie przejmuje się kilka klas podobieństwa związanych ze zgodnością tekstu z dokumentu z tekstem przechowywanym w bazie. Zwykle są to klasy: 100%, 99-95%, 85-94%, 75-84%, 50-74% oraz No Match. Przykład: Klasa podobieństwa: Liczba słów ContextTM/XTranslated 0 Repetitions 129 100% 12407 95%-99%: 2388 85%-94%: 511 75%-84%: 0 50%-74%: 7 No Match: 23 Total: 15465
  • 10. 10 / 30 Wyszukiwanie rozmyte Wyszukiwanie podobnych jednostek w bazie a konkordancja:
  • 11. 11 / 30 Terminologia z pełnym kontekstem
  • 12. 12 / 30 Narzędzie SDL WinAlign umoŜliwia skojarzenie segmentów w obrębie dokumentów i automatyczne budowanie pamięci tłumaczeń Automatyczne tworzenie pamięci tłumaczeń Dokumenty źródłowe Dokumenty przetłumaczone WinAlign TM
  • 13. 13 / 30 Formaty lokalizacyjne Każdy etap procesu lokalizacyjnego może być związany z różnymi formatami danych. Najczęściej będą to pliki xml, html, chm, doc, rtf, svg, properties i inne. W roku 2009 można już śmiało powiedzieć, że problemy ze stronami kodowymi powoli przestają być główną bolączką projektów, a do tłumaczenia nadaje się każdy format, w którym tekst jest możliwy do edytowania lub skopiowania. Część formatów wymaga definiowania ustawień określających, który fragment dokumentu ma być tłumaczony, a który nie. W trakcie dzisiejszego spotkania pokażemy sposób postępowania z formatem htmlhtmlhtmlhtml, chmchmchmchm oraz rtf/docrtf/docrtf/docrtf/doc.
  • 14. 14 / 30 CHM — o czym warto pamiętać Dawniej format Microsoft WinHelp (bazujący na RTF plik hlp, obsługiwany do Win XP), obecnie wyłącznie format HTML Help – chm: Oparty na liście plików html Zawiera aktywne odsyłacze, spis treści, skorowidz i system wyszukiwania Plik definicji archiwum (*.hhp) Plik skorowidza (*.hhk) Dedykowany kompilator HTML Help Workshop (moŜliwa jest dekompilacja archiwum chm do plików źródłowych) Archiwa moŜna uruchamiać wyłącznie w środowisku Windows Microsoft nie zdecydował się opublikować formatu HTML Help 2.0 – powodem jest rosnąca liczba projektów typu „online” Dekompilacja archiwum chm: hh.exe -decompile folder plik.chm Kompilacja: hhc archiwum_przykladowe.hhp
  • 15. 15 / 30 HTML — o czym warto pamiętać Podstawowy format stron WWW, wielu dokumentów pomocy, czasami są integrowane w plikach pomocy chm. Jeden z najprostszych języków opisu formatowania i powiązania obiektów Struktura podstawowa to trzy znaczniki <html><head> oraz <body> Z perspektywy lokalizacji istotne są dwa zagadnienia: - Strona kodowa dokumentu i jej zgodność z deklarowaną w nagłówku stroną (<META http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-2">) - Odnośniki <a href> do innych obiektów i dokumentów - W przypadku obrazków łatwe do przeoczenia są atrybuty alt, które wyświetlają opis obrazka po najechaniu na niego myszą. - Większość tagów składa się z tagu otwierającego i zamykającego. Zmiana ich połoŜenia wpływa na cały dokument.
  • 16. 16 / 30 Historia produktów SDL TRADOS 1984198419841984, Stuttgart, Stuttgart, Stuttgart, Stuttgart – powstanie TRADOS GmbH (TRAnslation & DOcumentation Software), agencji tłumaczeń świadczącej usługi dla IBM.
  • 17. 17 / 30 Historia produktów SDL TRADOS 2009, SDL TRADOS świętuje 25 lat od powstania technologii pamięci tłumaczeń SDL prezentuje zupełnie nowy, stworzony pod podstaw i wg bieŜących technologii pakiet SDL Trados Studio 2009
  • 18. 18 / 30 INWESTYCJA. SDL Trados Studio 2009 to efekt wieloletnich prac i doświadczeń zebranych przez 25 lat rynkowej obecności i ponad 100 mln dolarów przeznaczonych na powstanie oprogramowania OPINIE UśYTKOWNIKÓW. Oprócz własnych rozwiązań producent wykorzystał ponad 80 pomysłów z witryny ideas.sdltrados.com KOMPILACJA CECH DWÓCH NAJLEPSZYCH NARZĘDZI. I NIE TYLKO. Do tej pory na rynku istniały dwie koncepcje reprezentowane przez narzędzia SDLX i TRADOS – teraz obie zintegrowano w nowej platformie INNOWACJA. Środowisko SDL Trados Studio 2009 to część największego na rynku łańcucha kierowników produkcji, programistów, testerów, inŜynierów pomocy technicznej, zespołu marketingowego i sprzedaŜowego Od pomysłu do produkcji…
  • 19. 19 / 30 Tłumaczyć szybciej Tłumaczyć łatwiej Tłumaczyć więcej treści Tłumaczyć z wyŜszą jakością € €€ € $ $$$ ¥ ¥ ££ ¥ € ¥
  • 20. 20 / 30 Myśl przewodnia produktu SDL Trados Studio 2009 zapewnia jedno zintegrowane środowisko pracy do celów tłumaczenia, korekty i zarządzania projektem. Dzięki licznym funkcjom nowej platformy znacząco zwiększa produktywność i poprawia wydajność w ramach całego cyklu pracy nad tłumaczeniem.
  • 21. 21 / 30 Integracja – jedna wspólna platforma
  • 22. 22 / 30 Kluczowe funkcje Wszystkie narzędzia w jednym miejscu - edycja, korekta, zarządzanie terminologią i projektem w jednym przejrzystym środowisku
  • 23. 23 / 30 Terminologia - SDL MultiTerm® zapewnia centralne środowisko do przechowywania i zarządzania terminologią. Integracja z SDL Trados Studio umoŜliwia wprowadzanie i edytowanie terminów bezpośrednio z poziomu środowiska tłumaczeniowego. MoŜliwe jest takŜe uzyskanie szczegółowego widoku terminów i wyników ich wyszukiwania Tłumaczenie maszynowe – dodatkową funkcją w produkcie jest dostęp do serwera tłumaczenia maszynowego klasy enterprise (rozwiązanie korporacyjne) na poziomie tłumaczonego segmentu Tłumaczenie oprogramowania – SDL Passolo Essential to część zestawu aplikacji specjalnie stworzona do lokalizowania oprogramowania. Zapewnia środowisko pracy z pełną wizualizacją okien dialogowych, zwiększa tempo i jakość pracy, zapewniając odpowiednią wydajność procesu lokalizacyjnego Kluczowe funkcje
  • 24. 24 / 30 Zwiększanie wydajności i produktywności
  • 25. 25 / 30 AutoSuggest™ – inteligentna funkcja predykcji tekstu na poziomie sub-segmentu znacznie przyspiesza szybkość tłumaczenia QuickPlace™ - umoŜliwia szybkie aplikowanie formatowania tekstu, tagów, substytutów i zmiennych, takich jak liczby, daty, jednostki miar, etc. Nowy silnik baz danych RevleX™ oszczędza czas, dzięki funkcjom dopasowania kontekstowego, autopropagacji oraz przeszukiwania wielu pamięci tłumaczeń Kluczowe funkcje
  • 26. 26 / 30 Testy jakościowe w czasie rzeczywistym i moduł sprawdzania pisowni podkreślają błędy w trakcie tłumaczenia, co zmniejsza czas korekty na koniec projektu Od dawna wyczekiwany filtr dla formatu PDF umoŜliwia pracę, gdy nie jest moŜliwe uzyskanie plików źródłowych Podgląd w czasie rzeczywistym – moŜliwość zweryfikowania wyglądu finalnego dokumentu w trakcie tłumaczenia Kluczowe funkcje
  • 27. 27 / 30 Bardziej wydajna i elastyczna konfiguracja zarządzania projektami umoŜliwia dalszą redukcję czasu pracy 25 lat rozwijania narzędzi umoŜliwiało zgromadzenie najbardziej rozległego zbioru filtrów do róŜnych formatów plików, takich jak PDF, XML i Adobe® FrameMaker®, co umoŜliwia przyjęcie praktycznie kaŜdego zlecenia Kluczowe funkcje
  • 28. 28 / 30 Praktyczna demonstracja…
  • 29. 29 / 30 Od 2008 roku LSP Software corocznie organizuje największą w Polsce konferencję branŜową pt. „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”. W tym roku zapraszamy na trzecią edycję, która odbędzie się w dniach 27-28 marca 2010 w Krakowie Konferencja to okazja do spotkań ze specjalistami z całego kraju, w gronie kilkuset osób i miłej, twórczej atmosferze http://www.rynek-tlumaczen.pl Konferencja „Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce” – 27-28 marca 2010, Kraków
  • 30. 30 / 30 Prosimy o przesyłanie pytań pod adres info@lspsoftware.pl Trwa właśnie promocja wersji Freelance. Szczegóły są dostępne na naszej stronie Dziękujemy!