SlideShare a Scribd company logo
САМООБРАЗОВАНИЕ
78 СЕКРЕТАРЬ-РЕФЕРЕНТ / № 8 АВГУСТ / 2015
TERMS/СЛОВА
BRITISH ENGLISH AMERICAN ENGLISH BRITISH ENGLISH AMERICAN ENGLISH
Enquiry = questions Inquiry Number plate License plate
Inquiry = investigation Inquiry Opencast mining Open-pit mining
Car Automobile Ordinary share Common stock
Expiry Expiration Petrol Gas
Financial year Fiscal year Positive discrimination Reverse discrimination
First floor and ground Second floor and first floor Power point Electrical outlet
Flexitime Flextime Railway Railroad
Flyover Overpass Share option Stock option
Pavement Sidewalk State school Public school
Gearing (finance) Leverage Public school Private school
Hire purchase Installment plan Transport Transportation
Housing estate Housing development Trade union Labour union
Lift Elevator Verge (of a road) Shoulder
Mobile phone Cell phone Wagon (on a train) Car
SOME OF THE MOST COMMON SPECIFIC TERMS THAT DIFFER AND SOME PUNCTUATION DISTINCTIONS /
НЕКОТОРЫЕ НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ПРИМЕРЫ ОТЛИЧИЙ В СЛОВАХ И ПУНКТУАЦИИ
As you, probably, know though we speak
English language, there is a difference
between British English and American
one. I found this out when my computer
for unknown to me reasons marked some
English words as «wrong» in spelling and
grammar, even though I’ve been pretty
sure that everything is fine. I suppose that
sometimes you saw this as well during,
for example, Word document preparation.
This is because, in my case, the
Word application is set up as
«American» one, and if you type
some words in British style – voila! –
it is already underlined in red.
In this case I decided to stop
a little bit on difference.
Here we go.
К.А. Маслова,
персональный ассистент главы филиала
UK vs US
Как многие из вас, возможно, знают, хотя
мы и говорим на английском языке, но существует
разница между британским английским
и американским английским. Я обнаружила это, когда
мой ноутбук без видимых причин отмечал в тексте
некоторые английские слова как «неправильные»
с точки зрения грамматики и правописания, хотя
я была абсолютно уверена, что все корректно. Полагаю,
что многие из вас также сталкивались с подобной
проблемой, например при составлении текста в Word.
В моем случае это происходило потому, что
приложение было настроено на использование
и проверку Американской «версии» английского, и как
только вы начинаете печатать в формате Британского
языка – вуаля! – слово уже подчеркнуто красным.
Давайте немного подробнее поговорим о разнице
между британским и американским английским.
Итак.
СЕКРЕТАРЬ-РЕФЕРЕНТ / № 8 АВГУСТ / 2015 79
САМООБРАЗОВАНИЕ
SPELLING/ПРАВОПИСАНИЕ
Verbs spelt -ise or -yse at the end in British English are spelt with -ize or -yze at the end in American / Глаголы, оканчива-
ющиеся на -ise или -yse в британском английском, в американском оканчиваются на -ize или -yze
Finalise, minimise, authorise, analyse
1 exception only / исключение: capsize
Finalize, minimize, authorize, analyze
Verbal nouns from such verbs spelt with «s» / Глагольные формы существительных в британском английском пишутся
с «s», в американском – с «z»
Liberalisation, privatisation, organisation Liberalization, privatization, organization
Speak, so I can see you / Заговори, чтобы я тебя увидел
Socrates / Сократ
PUNCTUATION/ПУНКТУАЦИЯ
British English American English
Предложения с прямой речью
The difference in between British English and American one for quoted speech – the final comma or full stop outside
the closing brackets unless the sentence is complete in itself.
Разница при использовании прямой речи в американском и британском английском – в постановке кавычек
после или перед прямой речью.
The CEO actually said: «The final report was very
illuminating»
«The final report was very illuminating», the CEO said
Сокращения
for word «street» / слова «улица»
St. (to distinguish it from St for Saint / чтобы отличить
от St («cвятой»)
Str.
Обращения
Mr, Mrs, Sr Associate, Dr Mr., Mrs., Sr. Associate, Dr.
University degrees / Университетские степени
BA, BSc, MA, PhD B.A., B.S., M.A., Ph.D.
DATES/ДАТЫ
British English American English
5 February 2015
05 February 2015
05.02.2015
05/02/2015
February 5, 2015
February 05, 2015
02.05.2015
02/05/2015
DATES AND SPELLING / ДАТЫ И ПРАВОПИСАНИЕ
САМООБРАЗОВАНИЕ
80 СЕКРЕТАРЬ-РЕФЕРЕНТ / № 8 АВГУСТ / 2015
Besides mentioned above, there are, still, a lot of
differences in between languages. It doesn’t mean that
we should know all of them. We live in a world of globalization,
when languages become universal tool for communication.
We learn to talk to people and the main thing – is to talk
properly. Of course, if you write a letter, for example,
to someone who lives in UK, it’s great if you can write it in UK
manner, let’s put it this way. But if not, don’t worry and
don’t forget that it’s more important not to make mistakes.
It shows the respect to whom you talk and finally to yourself
as well.
Good luck!
Помимо изложенного выше, разумеется, существуют
и другие отличия в языках. И это не значит, что надо знать
их все. Мы живем в век глобализации, когда язык ста-
новится универсальным средством общения. Мы учим-
ся говорить с людьми и главное тут – говорить правиль-
но. Конечно, если вы пишете письмо кому-то, кто живет
в Англии, здорово, если вы сможете учесть нюансы
английской лексики. Но если нет, то не стоит расстраи-
ваться. Ведь намного важнее не делать ошибок. Грамот-
ные письмо и речь – это проявление уважения не только
к собеседнику, но и к самому себе.
Удачи!
British English words that end in -re often end in -er in American English / В британском английском слова с окончани-
ем -re очень часто заканчиваются на -er в американском
Centre, fibre, litre, theatre
Take special care with the word metre: metre, centimetre,
gas meter
Center, fiber, liter, theater
Take special care with the word meter: meter, centimetre,
gas meter
British English words ending in -our usually end in -or in American English / В британском английском слова с оконча-
нием -our часто заканчиваются на -or в американском
Colour, flavour, humour, labour, neighbour Color, flavor, humor, labor, neighbor
In British spelling an «l» may be doubled when it is not in American or vice versa. Unfortunately, there is no rule that covers
all such situations / В британском правописании буква «l» может быть двойная «ll», а в американском одна, и наобо-
рот. К сожалению, как таковых правил для таких ситуаций нет, поэтому вариантов слов существует масса
Instalment, to install, fulfilment, to fulfil
Installing, fulfilling, travelling,
wilfully
Installment, to install, fulfillment, to fulfill
Installing, fulfilling, but traveling
willfully
British English words that are spelled with the double vowels «ae» or «oe» are spelt with just an e in American English /
В британском английском слова, произносящиеся со звуками «ae» или «oe», произносятся с одной «e» в американ-
ском:
Encyclopaedia (pl. encylopaediae), manouevre Encyclopedia (pl. encyclopedias), maneuver
Some nouns that end with -ence in British English are spelled -ense in American English / Некоторые существительные
с окончанием -ence в британской версии пишутся с -ense в американской:
Defence, licence, offence, pretence Defense, license, offense, pretense
Some nouns that end with -ogue in British English end with either -og or -ogue in American English / Некоторые суще-
ствительные с окончанием -ogue в британском английском оканчиваются на -og или -ogue в американском:
Analogue, catalogue, dialogue Analogue or analog, catalogue or catalog, dialogue or dialog
Special case / Особый случай
Different from, to, than:
Different from is correct
Different to – commonly used but INCORRECT / обычно
используется, но это НЕПРАВИЛЬНО
Different than
The verbs to license and to practise: reversed use of «s» and «c» / Глаголы to license and to practise: использование букв
«s» и «c»:
To license, licensing, licensed but a licence
To practise, practising, practised but a practice
To licence, licencing, licenced but a license
To practice, practicing, practiced but a practise

More Related Content

Similar to UK vs US

Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of...
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of...Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of...
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of...
Bill Green
 
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of...
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of...Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of...
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of...
Larisa English
 
english language
english languageenglish language
english language
инна ветрова
 
английский Coffeedelia
английский Coffeedeliaанглийский Coffeedelia
английский CoffeedeliaDPR
 
английский Coffeedelia
английский Coffeedeliaанглийский Coffeedelia
английский CoffeedeliaDPR
 
английский Coffeedelia
английский Coffeedeliaанглийский Coffeedelia
английский CoffeedeliaDPR
 

Similar to UK vs US (6)

Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of...
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of...Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of...
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of...
 
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of...
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of...Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of...
Eight Hundred English Slang Phrases with Russian Explanation Larisa School of...
 
english language
english languageenglish language
english language
 
английский Coffeedelia
английский Coffeedeliaанглийский Coffeedelia
английский Coffeedelia
 
английский Coffeedelia
английский Coffeedeliaанглийский Coffeedelia
английский Coffeedelia
 
английский Coffeedelia
английский Coffeedeliaанглийский Coffeedelia
английский Coffeedelia
 

UK vs US

  • 1. САМООБРАЗОВАНИЕ 78 СЕКРЕТАРЬ-РЕФЕРЕНТ / № 8 АВГУСТ / 2015 TERMS/СЛОВА BRITISH ENGLISH AMERICAN ENGLISH BRITISH ENGLISH AMERICAN ENGLISH Enquiry = questions Inquiry Number plate License plate Inquiry = investigation Inquiry Opencast mining Open-pit mining Car Automobile Ordinary share Common stock Expiry Expiration Petrol Gas Financial year Fiscal year Positive discrimination Reverse discrimination First floor and ground Second floor and first floor Power point Electrical outlet Flexitime Flextime Railway Railroad Flyover Overpass Share option Stock option Pavement Sidewalk State school Public school Gearing (finance) Leverage Public school Private school Hire purchase Installment plan Transport Transportation Housing estate Housing development Trade union Labour union Lift Elevator Verge (of a road) Shoulder Mobile phone Cell phone Wagon (on a train) Car SOME OF THE MOST COMMON SPECIFIC TERMS THAT DIFFER AND SOME PUNCTUATION DISTINCTIONS / НЕКОТОРЫЕ НАИБОЛЕЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ ПРИМЕРЫ ОТЛИЧИЙ В СЛОВАХ И ПУНКТУАЦИИ As you, probably, know though we speak English language, there is a difference between British English and American one. I found this out when my computer for unknown to me reasons marked some English words as «wrong» in spelling and grammar, even though I’ve been pretty sure that everything is fine. I suppose that sometimes you saw this as well during, for example, Word document preparation. This is because, in my case, the Word application is set up as «American» one, and if you type some words in British style – voila! – it is already underlined in red. In this case I decided to stop a little bit on difference. Here we go. К.А. Маслова, персональный ассистент главы филиала UK vs US Как многие из вас, возможно, знают, хотя мы и говорим на английском языке, но существует разница между британским английским и американским английским. Я обнаружила это, когда мой ноутбук без видимых причин отмечал в тексте некоторые английские слова как «неправильные» с точки зрения грамматики и правописания, хотя я была абсолютно уверена, что все корректно. Полагаю, что многие из вас также сталкивались с подобной проблемой, например при составлении текста в Word. В моем случае это происходило потому, что приложение было настроено на использование и проверку Американской «версии» английского, и как только вы начинаете печатать в формате Британского языка – вуаля! – слово уже подчеркнуто красным. Давайте немного подробнее поговорим о разнице между британским и американским английским. Итак.
  • 2. СЕКРЕТАРЬ-РЕФЕРЕНТ / № 8 АВГУСТ / 2015 79 САМООБРАЗОВАНИЕ SPELLING/ПРАВОПИСАНИЕ Verbs spelt -ise or -yse at the end in British English are spelt with -ize or -yze at the end in American / Глаголы, оканчива- ющиеся на -ise или -yse в британском английском, в американском оканчиваются на -ize или -yze Finalise, minimise, authorise, analyse 1 exception only / исключение: capsize Finalize, minimize, authorize, analyze Verbal nouns from such verbs spelt with «s» / Глагольные формы существительных в британском английском пишутся с «s», в американском – с «z» Liberalisation, privatisation, organisation Liberalization, privatization, organization Speak, so I can see you / Заговори, чтобы я тебя увидел Socrates / Сократ PUNCTUATION/ПУНКТУАЦИЯ British English American English Предложения с прямой речью The difference in between British English and American one for quoted speech – the final comma or full stop outside the closing brackets unless the sentence is complete in itself. Разница при использовании прямой речи в американском и британском английском – в постановке кавычек после или перед прямой речью. The CEO actually said: «The final report was very illuminating» «The final report was very illuminating», the CEO said Сокращения for word «street» / слова «улица» St. (to distinguish it from St for Saint / чтобы отличить от St («cвятой») Str. Обращения Mr, Mrs, Sr Associate, Dr Mr., Mrs., Sr. Associate, Dr. University degrees / Университетские степени BA, BSc, MA, PhD B.A., B.S., M.A., Ph.D. DATES/ДАТЫ British English American English 5 February 2015 05 February 2015 05.02.2015 05/02/2015 February 5, 2015 February 05, 2015 02.05.2015 02/05/2015 DATES AND SPELLING / ДАТЫ И ПРАВОПИСАНИЕ
  • 3. САМООБРАЗОВАНИЕ 80 СЕКРЕТАРЬ-РЕФЕРЕНТ / № 8 АВГУСТ / 2015 Besides mentioned above, there are, still, a lot of differences in between languages. It doesn’t mean that we should know all of them. We live in a world of globalization, when languages become universal tool for communication. We learn to talk to people and the main thing – is to talk properly. Of course, if you write a letter, for example, to someone who lives in UK, it’s great if you can write it in UK manner, let’s put it this way. But if not, don’t worry and don’t forget that it’s more important not to make mistakes. It shows the respect to whom you talk and finally to yourself as well. Good luck! Помимо изложенного выше, разумеется, существуют и другие отличия в языках. И это не значит, что надо знать их все. Мы живем в век глобализации, когда язык ста- новится универсальным средством общения. Мы учим- ся говорить с людьми и главное тут – говорить правиль- но. Конечно, если вы пишете письмо кому-то, кто живет в Англии, здорово, если вы сможете учесть нюансы английской лексики. Но если нет, то не стоит расстраи- ваться. Ведь намного важнее не делать ошибок. Грамот- ные письмо и речь – это проявление уважения не только к собеседнику, но и к самому себе. Удачи! British English words that end in -re often end in -er in American English / В британском английском слова с окончани- ем -re очень часто заканчиваются на -er в американском Centre, fibre, litre, theatre Take special care with the word metre: metre, centimetre, gas meter Center, fiber, liter, theater Take special care with the word meter: meter, centimetre, gas meter British English words ending in -our usually end in -or in American English / В британском английском слова с оконча- нием -our часто заканчиваются на -or в американском Colour, flavour, humour, labour, neighbour Color, flavor, humor, labor, neighbor In British spelling an «l» may be doubled when it is not in American or vice versa. Unfortunately, there is no rule that covers all such situations / В британском правописании буква «l» может быть двойная «ll», а в американском одна, и наобо- рот. К сожалению, как таковых правил для таких ситуаций нет, поэтому вариантов слов существует масса Instalment, to install, fulfilment, to fulfil Installing, fulfilling, travelling, wilfully Installment, to install, fulfillment, to fulfill Installing, fulfilling, but traveling willfully British English words that are spelled with the double vowels «ae» or «oe» are spelt with just an e in American English / В британском английском слова, произносящиеся со звуками «ae» или «oe», произносятся с одной «e» в американ- ском: Encyclopaedia (pl. encylopaediae), manouevre Encyclopedia (pl. encyclopedias), maneuver Some nouns that end with -ence in British English are spelled -ense in American English / Некоторые существительные с окончанием -ence в британской версии пишутся с -ense в американской: Defence, licence, offence, pretence Defense, license, offense, pretense Some nouns that end with -ogue in British English end with either -og or -ogue in American English / Некоторые суще- ствительные с окончанием -ogue в британском английском оканчиваются на -og или -ogue в американском: Analogue, catalogue, dialogue Analogue or analog, catalogue or catalog, dialogue or dialog Special case / Особый случай Different from, to, than: Different from is correct Different to – commonly used but INCORRECT / обычно используется, но это НЕПРАВИЛЬНО Different than The verbs to license and to practise: reversed use of «s» and «c» / Глаголы to license and to practise: использование букв «s» и «c»: To license, licensing, licensed but a licence To practise, practising, practised but a practice To licence, licencing, licenced but a license To practice, practicing, practiced but a practise