SlideShare a Scribd company logo
О.И. Северская
Москва, ИРЯ им. В.В. Виноградова РАН
Гиперкорректные формы вежливости в коммуникации:
слом этикетной нормы или конфликт поколений?
Аннотация: В статье рассматриваются «старшая» и «младшая» нормы русского
речевого этикета в письменной и устной коммуникации. Особое внимание уделяется
форме приветствия «здравствуйте», которая постепенно превращается в
универсальную формулу вежливости и одновременно в знак определенного уровня речевой
культуры. Анализируются речевые стандарты деловой переписки и обращения к
незнакомым людям на улице. Автор приходит к выводу о том, что стереотипное
приветствие может быть отнесено к явлениям речевой гиперкоррекции.
Ключевые слова: речевой этикет, доминантный вариант, норма, приветствие,
вежливость, гиперкоррекция.
Чего не здороваешься? – Не стоишь того!
М.А. Шолохов, «Тихий Дон»
Приветствие в русском речевом этикете расценивается как непреложная норма и
форма выражения, как это формулирует Н.И. Формановская, «нужной степени
вежливости»: «Здороваться – значит проявлять доброжелательство и уважение,
вежливость по отношению к встретившемуся знакомому, а иногда и незнакомому
человеку. <…> Здороваться – значит подтвердить и подкрепить факт знакомства с
человеком и, как правило, подчеркнуть хорошее отношение к нему. <…> Здороваться
может также означать возможность установления контакта для последующего разговора»
[Формановская 2002: 87]. Перестать здороваться означает прервать отношения. Не
здороваться – значит быть невежливым. Поэтому универсальная формула приветствия
стереотипно воспроизводится в любой ситуации общения, иногда – гиперкорректно, при
стремлении выглядеть воспитанным, культурным и отсутствии знания стандартов
коммуникации.
Прежде всего, гиперкоррекция затрагивает письменную коммуникацию, а именно –
этикет деловой переписки, которая практически полностью переместилась в интернет-
пространство.
Несмотря на то, что исследователи говорят о множестве бытующих одновременно
вариантов структуры делового письма, она в известной степени стереотипна: письмо
начинается с обращения к адресату, затем адресант представляется, называя свои имя,
должность и область профессиональной деятельности (при первом контакте) или же сразу
переходит к деловому предложению или вопросу, в заключение «заранее благодарит»
адресата и завершает послание формульным «с уважением, NN», с указанием контактной
информации. Если основная часть письма и его клаузула, как правило, соответствуют
принятым эпистолярным нормам, то обращение показывает изменения в этикете.
Общее место в современной деловой переписке – это зачин по формуле «обращение
+ приветствие». Обращаться могут по имени-отчеству или полной, «паспортной» форме
имени, или же по «имени класса» (коллеги, клиенты, акционеры и т.п.), иногда
сопровождая обращение эпитетом уважаемый (-ая, -ые). Допускается и «нулевое»
обращение (подробнее: [Северская 2015: 20-21]). Но вот без приветствия сегодня не
обходится практически никто. Оно может варьироваться в зависимости от времени суток:
добрый день / добрый вечер, но чаще всего звучит нейтрально: здравствуйте!
Сегодня вполне можно получить такие письма: «Уважаемые члены жюри,
здравствуйте! Отправляю вам Программу дополненную, но пока не окончательную. С
уважением, Регина, менеджер по работе с региональными телекомпаниями»; «Добрый
день! Ознакомьтесь, пожалуйста, с программой конференции. С уважением, кафедра
языкознания» (как можно заметить, даже профессиональное знакомство с нормами
культуры речи не спасает от узуального стереотипа). Но все же встречаются исключения.
В редчайших случаях письма начинаются с обращений без ритуального благопожелания:
Уважаемые/дорогие коллеги! Уважаемый господин N.! Уважаемый / дорогой N.N.!
Такие исключения старшее поколение, знакомое с русской эпистолярной традицией,
воспринимает как приятные. Действительно, в эпистолярном подкорпусе Национального
корпуса русского языка [НКРЯ: эл. ресурс] мы не найдем ни одного текста,
начинающегося со ставшего стереотипным приветствия.
Наиболее распространенной в дореволюционной России формой обращения к
адресату была этикетная формула милостивый государь / милостивая государыня. Как
правило, обращение сопровождалось титулованием, нередко с прибавлением имени и
отчества адресата: Ваше Превосходительство, Милостивый государь Павел Алексеевич!
[А.А. фон Лампе. Письмо П.А. Кусонскому (1924)], или же указанием на должность:
Милостивый государь, господин профессор! [Д.С. Штейнберг. Письма (1912)]. Еще одним
широко используемым обращением был эпитет любезный / любезная, указывавший на
близкие отношения адресанта и адресата, к которому адресовались по имени-отчеству или
титулу (к примеру, любезный князь/граф), либо подчеркнуто официально: Любезный и
уважаемый г-н Гец [Л.Н. Толстой. Письма (1894)].
Использовался в обращениях и эпитет уважаемый / уважаемая – в сочетании с
указанием должности: «Уважаемый господин библиотекарь, мой государь. Прошу не
поставить мне в вину, что я вторично направляю вам предложенное мною на обсуждение
ранее посланное мнение о переводе книги, ведь мне сообщили, что первый курьер был
ограблен в пути разбойниками... [В.Н. Татищев – И.Д. Шумахеру (1735)], с обращением
господин / госпожа с фамилией: «Уважаемый господин Легра, очень благодарю вас за
ваше письмо. Статья, о которой я вам говорил, еще не закончена. Как только она будет
закончена, вышлю ее вам. Я знаю, что она будет в хороших руках и что я буду иметь
удовольствии увидеть ее прекрасном переводе» [Л.Н. Толстой. Письма (1894)], с
обращением по имени-отчеству: «Уважаемый Петр Николаевич, Сегодня мы получили от
Вашего механика г. Чибисова прибор Фрелиха. К сожалению, я не был на Ваших
демонстрациях этих опытов» [Н.П. Слугинов. Письма (1894)]. Обращение, включающее
эпитет дорогой, в царской России могло встретиться и в сугубо деловой переписке,
становясь маркером доверительности и известной близости адресанта и адресата, как в
письме первого правителя независимой Греции И. Каподистрии министру иностранных
дел России К.В. Нессельроде с просьбой о предоставлении стране финансовой помощи:
«Дорогой граф, я пишу Вам частное письмо потому, что не могу найти время для
переписки с Вами полуофициальным образом» [И. Каподистрия. Письма (1829)].
Если формы милостивый государь и любезный вышли из употребления, то две
другие, т.е. уважаемый (-ая) и дорогой (-ая), укорененные в русской эпистолярной
традиции, встречаются и по сей день – в сочетании с именем, обращением
господин/госпожа и фамилией, указанием на некую страту в деловом сообществе или
обществе в целом [Северская 2015: 24-25]. И именно эти формулы рекомендуют к
использованию и характеризуют как нормативные и профессиональные издания (такие
как журнал «Секретарское дело»), и специалисты по культуре речи [Жукова 2015: 19].
Между тем, подавляющее большинство сетевых руководств по деловой переписке
[Северская 2015: 27, прим. 2] навязывает участникам коммуникации такой шаблон:
Здравствуйте (Добрый день), [имя человека, к которому происходит обращение]! А
новостной портал Meduza, известный своей картотекой «лайфхаков», вводит в
инструкцию по деловой переписке раздел «Как здороваться?»: «Не пишите “доброго
времени суток!” – этот штамп многих раздражает. Здравствуйте, добрый день, добрый
вечер – самые простые и надежные варианты» [Как писать 2015], тем самым даже не
подвергая сомнению необходимость шаблонного приветствия. При этом в качестве
экспертов Meduza привлекает не языковедов-русистов, а преподавателей программ MBA и
EMBA и представителей бизнес-сообщества.
Именно с внедрения этих программ в систему высшего образования начала
внедряться – примерно с конца 1990-х – модель переписки, которая стала доминантной.
Можно назвать две причины ее быстрого распространения. Во-первых, сказывается
влияние западных моделей (ср.: Hi, Zoya! ‘Привет, Зоя!’ наряду с этикетными Dear
Sir/Madam/Sir or Madam ‘уважаемый (-ая, -ые) господин/госпожа/господа’, Dear
Mr./Mrs./Miss Smith ‘уважаемый (-ая, -ые) господин/госпожа Смит’, Dear Colleage
‘дорогой коллега’ и т.д. [English Letters: эл. ресурс]), вошедших в узус со страниц
соответствующих учебных пособий и из опыта коммуникации с западными партнерами.
Во-вторых, в этом «здравствуйте» просматривается влияние на стандарты переписки
устных этикетных форм общения: адресант обращается к своему партнеру так, как если
бы говорил с ним по телефону (ср.: «Ольга? Добрый день / Здравствуйте…»), или же
входил с деловым предложением или просьбой в комнату переговоров, т.е. приветствовал
партнера при личной с ним встрече. Хотя С.А. Лысенко и говорит об электронной почте
как жанре наиболее консервативном, а потому дольше других сопротивляющемся
речевым стандартам устного общения [2010: 14], она все же отражает отмеченную
В.Г. Костомаровым [2014] господствующую тенденцию к гибридизации устной и
письменной разновидностей речи в «письменно-некнижных» коммуникативных интернет-
жанрах.
Старшее поколение, хранитель эпистолярной нормы, воспринимает новомодное
Здравствуйте, уважаемый N.N.! как просторечно-сниженное, а потому довольно грубое,
да ко всему еще и звучащее «не по-русски». И у старших есть резон. Ведь даже
малограмотный Ванька Жуков свое письмо «на деревню дедушке» начинал просто:
«Милый дедушка, Константин Макарыч!» [Чехов 1976: 478]. Младшие же держатся за
«здравствуйте» в начале письма обеими руками и (что показательно) замечают, что не
знают, а как же иначе, поскольку не поздороваться – невежливо.
В словаре этикетных выражений А.Г. Балакая здравствуйте действительно
определяется как «самая употребительная форма приветствия при встрече, знакомстве,
обращении по телефону, в письме» [Балакай 2007: 204], а в качестве примера
использования этой формы в переписке приводится цитата из письма С. Есенина к
М.П. Бальзамовой (12.06.1913): Здравствуй, Маня! Глубоко благодарю за твое письмо…
Между тем это, скорее, свидетельство непринужденности отношений двух друзей,
допускающей известную фамильярность, а не этикетной вежливости. Но ключ к понимаю
роли в современном этикете пресловутого здравствуйте – именно в утверждении его
универсальности: для людей, не знакомых с другими этикетными формулами, это как бы
квинтэссенция вежливости.
В пользу такого объяснения говорит и экспансия приветствия в те сферы, где оно по
этикету излишне. Например, Meduza в инструкции «Как обращаться к людям на улице?»
отмечает: «наиболее универсальный вариант – безличная форма: например, “будьте
добры”, “простите”, “извините”» [Как обращаться 2015], ссылаясь на этот раз на
специалистов по культуре речи. На деле же при обращении к незнакомцу – например, с
просьбой показать дорогу, – все чаще именно здороваются, как это видно из следующих
микродиалогов с участием автора статьи (с приветствия разговор начали трое из трех
обратившихся):
Здравствуйте! Не подскажете… Где-то здесь есть Арбат, по которому не ездят
машины, а ходят люди?
Здравствуйте… Вы не знаете, как пройти… – Простите, не расслышала? –
Здравствуйте! Вы не знаете, как пройти на Старый Арбат?
Здравствуйте! Как нам попасть на Новый Арбат?
Между тем в странах с более регламентированным речевым этикетом использование
«не той» формулы может спровоцировать «слом» коммуникации. Так, автору довелось
обратиться с вопросом к жительнице Варшавы, начав контакт с Dzień dobry ‘Добрый
день’, а не с этикетного Pszepraszam ‘Простите (извините)’. Первой реакцией было
недоумение и молчаливый вопрос: мы где-то встречались? И только после того, как
недоразумение разрешилось и общение пошло по этикету, коммуникация состоялась. И
это неудивительно. Сошлемся на Н.И. Формановскую: «Нарушения в речевом поведении
коммуникантов возникают тогда, когда в соответствующей ситуации не используется
этикетное выражение <…> Нарушения возникают и при использовании неуместных
единиц, не подходящих для ситуации и адресата» [2002: 18]. И в том, и в другом случае
нарушаются правила вежливости.
С незнакомцами здороваются, замечает Н.И. Формановская, «включая себя и
партнера в круг “своих”, исполняющих соответствующую роль: пассажиры лифта,
покупатель и продавец и т.д.» [2002: 87]. Приветствие у нас обязательно сегодня в сфере
обслуживания. Мы предъявляем претензии, если с нами не поздоровались продавец,
кассир, официант, офисный клерк. При этом в бытовом общении с незнакомыми людьми
те, кто проявляют себя в публичной сфере как ревнители вежливости, вполне могут себе
позволить не только не здороваться – например, встречаясь в подъезде или на лестничной
площадке, входя в лифт, – но и не отвечать на приветствие. В первом случае
приветствие, как кажется, предваряет коммуникацию, в успехе которой оба ее участника
заинтересованы. Во втором такой заинтересованности нет – и этикетные нормы
вежливости уже не соблюдаются.
Этот социокультурный фон позволяет рассматривать шаблонные приветствия в тех
сферах устного и письменного общения, где этикетом уже предусмотрены особые
формульные способы выражения вежливости, как гиперкорректные. В них можно видеть
и проявление закономерностей эпохи речевой поп-культуры (термин, введенный на одной
из научных конференций О.С. Иссерс). С одной стороны, предпочтение отдается одной,
эксплицитно представляющей стандартизованный смысл, «шлягерной» форме, которая
вытесняет из активного речевого запаса те, что обнаруживают больше смысловых
нюансов в употреблении, но либо уходят в пассив, либо вообще пропадают из поля зрения
новых поколений. С другой, «непонятное» и неосмысленное как «свое» дублируется
«понятным» и близким, и с этой точки зрения Уважаемый N., здравствуйте! мало чем
отличается от перспектив на будущее, главных магистралей, саммитов на высшем уровне
и прочих смысловых и структурных плеоназмов.
Получат ли со временем доминантные варианты статус нормативных, станет ясно со
временем. Пока же налицо конфликт языковых вкусов «поколения текста» и «поколения
текстинга».
Литература
Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Астрель:
АСТ: Хранитель, 2007. – 767 с.
Жукова Т.С. Обращения в регламентированных сферах общения: становление новой
нормы. Автореферат … канд. дисс. – М.: ИРЯ РАН, 2015.
Как обращаться к людям на улице? // Meduza. Картотека [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: https://meduza.io/cards/kak-obraschatsya-k-lyudyam-na-ulitse.
Как писать деловые письма? // Meduza. Картотека [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: https://meduza.io/cards/kak-pisat-delovye-pisma.
Костомаров В.Г. Язык текущего момента: понятие правильности. – СПб.: Изд. центр
«Златоуст», 2014. – 330 с.
Лысенко С.А. Взаимодействие устной и письменной формы существования языка в
интернет-коммуникации. Автореферат … канд. дисс. Воронеж: Воронежский гос.
ун-т, 2010.
Национальный корпус русского языка (НКРЯ) [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
www.ruscorpora.ru.
Северская О.И. Современная электронная переписка в зеркале русского эпистолярного
наследия и сетикета // Верхневолжский филологический вестник: научный журнал.
– Ярославль : РИО ЯГПУ, 2015. – № 2. – С. 20-27.
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. –
М.: Рус. яз., 2002. – 160 с.
Чехов А.П. Ванька // Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Сочинения: в
18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. – Т. 5. [Рассказы,
юморески], 1886-1886. – М.: Наука, 1976. – С. 478-481.
English Letters. Greetings. Письма на английском языке. Приветствия в письмах и e-mail
[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.englishelp.ru/component/content/article/118.html.

More Related Content

More from SashaKarepina

Shavedoctor - примеры для презентации
Shavedoctor - примеры для презентацииShavedoctor - примеры для презентации
Shavedoctor - примеры для презентации
SashaKarepina
 
Письменность для современного бизнеса
Письменность для современного бизнесаПисьменность для современного бизнеса
Письменность для современного бизнеса
SashaKarepina
 
Буклет комании EBG
Буклет комании EBGБуклет комании EBG
Буклет комании EBG
SashaKarepina
 
Презентация интерактивной платформы "ЧЕЛОВЕК"
Презентация интерактивной платформы "ЧЕЛОВЕК"Презентация интерактивной платформы "ЧЕЛОВЕК"
Презентация интерактивной платформы "ЧЕЛОВЕК"
SashaKarepina
 
создание сайтов - компания Y-TEC
создание сайтов - компания Y-TECсоздание сайтов - компания Y-TEC
создание сайтов - компания Y-TEC
SashaKarepina
 
продвижение сайтов - компания Y-TEC
продвижение сайтов - компания Y-TECпродвижение сайтов - компания Y-TEC
продвижение сайтов - компания Y-TEC
SashaKarepina
 

More from SashaKarepina (6)

Shavedoctor - примеры для презентации
Shavedoctor - примеры для презентацииShavedoctor - примеры для презентации
Shavedoctor - примеры для презентации
 
Письменность для современного бизнеса
Письменность для современного бизнесаПисьменность для современного бизнеса
Письменность для современного бизнеса
 
Буклет комании EBG
Буклет комании EBGБуклет комании EBG
Буклет комании EBG
 
Презентация интерактивной платформы "ЧЕЛОВЕК"
Презентация интерактивной платформы "ЧЕЛОВЕК"Презентация интерактивной платформы "ЧЕЛОВЕК"
Презентация интерактивной платформы "ЧЕЛОВЕК"
 
создание сайтов - компания Y-TEC
создание сайтов - компания Y-TECсоздание сайтов - компания Y-TEC
создание сайтов - компания Y-TEC
 
продвижение сайтов - компания Y-TEC
продвижение сайтов - компания Y-TECпродвижение сайтов - компания Y-TEC
продвижение сайтов - компания Y-TEC
 

гиперкорректные формы вежливости

  • 1. О.И. Северская Москва, ИРЯ им. В.В. Виноградова РАН Гиперкорректные формы вежливости в коммуникации: слом этикетной нормы или конфликт поколений? Аннотация: В статье рассматриваются «старшая» и «младшая» нормы русского речевого этикета в письменной и устной коммуникации. Особое внимание уделяется форме приветствия «здравствуйте», которая постепенно превращается в универсальную формулу вежливости и одновременно в знак определенного уровня речевой культуры. Анализируются речевые стандарты деловой переписки и обращения к незнакомым людям на улице. Автор приходит к выводу о том, что стереотипное приветствие может быть отнесено к явлениям речевой гиперкоррекции. Ключевые слова: речевой этикет, доминантный вариант, норма, приветствие, вежливость, гиперкоррекция. Чего не здороваешься? – Не стоишь того! М.А. Шолохов, «Тихий Дон» Приветствие в русском речевом этикете расценивается как непреложная норма и форма выражения, как это формулирует Н.И. Формановская, «нужной степени вежливости»: «Здороваться – значит проявлять доброжелательство и уважение, вежливость по отношению к встретившемуся знакомому, а иногда и незнакомому человеку. <…> Здороваться – значит подтвердить и подкрепить факт знакомства с человеком и, как правило, подчеркнуть хорошее отношение к нему. <…> Здороваться может также означать возможность установления контакта для последующего разговора» [Формановская 2002: 87]. Перестать здороваться означает прервать отношения. Не здороваться – значит быть невежливым. Поэтому универсальная формула приветствия стереотипно воспроизводится в любой ситуации общения, иногда – гиперкорректно, при стремлении выглядеть воспитанным, культурным и отсутствии знания стандартов коммуникации. Прежде всего, гиперкоррекция затрагивает письменную коммуникацию, а именно – этикет деловой переписки, которая практически полностью переместилась в интернет- пространство. Несмотря на то, что исследователи говорят о множестве бытующих одновременно вариантов структуры делового письма, она в известной степени стереотипна: письмо начинается с обращения к адресату, затем адресант представляется, называя свои имя, должность и область профессиональной деятельности (при первом контакте) или же сразу переходит к деловому предложению или вопросу, в заключение «заранее благодарит» адресата и завершает послание формульным «с уважением, NN», с указанием контактной информации. Если основная часть письма и его клаузула, как правило, соответствуют принятым эпистолярным нормам, то обращение показывает изменения в этикете. Общее место в современной деловой переписке – это зачин по формуле «обращение + приветствие». Обращаться могут по имени-отчеству или полной, «паспортной» форме имени, или же по «имени класса» (коллеги, клиенты, акционеры и т.п.), иногда сопровождая обращение эпитетом уважаемый (-ая, -ые). Допускается и «нулевое» обращение (подробнее: [Северская 2015: 20-21]). Но вот без приветствия сегодня не обходится практически никто. Оно может варьироваться в зависимости от времени суток: добрый день / добрый вечер, но чаще всего звучит нейтрально: здравствуйте!
  • 2. Сегодня вполне можно получить такие письма: «Уважаемые члены жюри, здравствуйте! Отправляю вам Программу дополненную, но пока не окончательную. С уважением, Регина, менеджер по работе с региональными телекомпаниями»; «Добрый день! Ознакомьтесь, пожалуйста, с программой конференции. С уважением, кафедра языкознания» (как можно заметить, даже профессиональное знакомство с нормами культуры речи не спасает от узуального стереотипа). Но все же встречаются исключения. В редчайших случаях письма начинаются с обращений без ритуального благопожелания: Уважаемые/дорогие коллеги! Уважаемый господин N.! Уважаемый / дорогой N.N.! Такие исключения старшее поколение, знакомое с русской эпистолярной традицией, воспринимает как приятные. Действительно, в эпистолярном подкорпусе Национального корпуса русского языка [НКРЯ: эл. ресурс] мы не найдем ни одного текста, начинающегося со ставшего стереотипным приветствия. Наиболее распространенной в дореволюционной России формой обращения к адресату была этикетная формула милостивый государь / милостивая государыня. Как правило, обращение сопровождалось титулованием, нередко с прибавлением имени и отчества адресата: Ваше Превосходительство, Милостивый государь Павел Алексеевич! [А.А. фон Лампе. Письмо П.А. Кусонскому (1924)], или же указанием на должность: Милостивый государь, господин профессор! [Д.С. Штейнберг. Письма (1912)]. Еще одним широко используемым обращением был эпитет любезный / любезная, указывавший на близкие отношения адресанта и адресата, к которому адресовались по имени-отчеству или титулу (к примеру, любезный князь/граф), либо подчеркнуто официально: Любезный и уважаемый г-н Гец [Л.Н. Толстой. Письма (1894)]. Использовался в обращениях и эпитет уважаемый / уважаемая – в сочетании с указанием должности: «Уважаемый господин библиотекарь, мой государь. Прошу не поставить мне в вину, что я вторично направляю вам предложенное мною на обсуждение ранее посланное мнение о переводе книги, ведь мне сообщили, что первый курьер был ограблен в пути разбойниками... [В.Н. Татищев – И.Д. Шумахеру (1735)], с обращением господин / госпожа с фамилией: «Уважаемый господин Легра, очень благодарю вас за ваше письмо. Статья, о которой я вам говорил, еще не закончена. Как только она будет закончена, вышлю ее вам. Я знаю, что она будет в хороших руках и что я буду иметь удовольствии увидеть ее прекрасном переводе» [Л.Н. Толстой. Письма (1894)], с обращением по имени-отчеству: «Уважаемый Петр Николаевич, Сегодня мы получили от Вашего механика г. Чибисова прибор Фрелиха. К сожалению, я не был на Ваших демонстрациях этих опытов» [Н.П. Слугинов. Письма (1894)]. Обращение, включающее эпитет дорогой, в царской России могло встретиться и в сугубо деловой переписке, становясь маркером доверительности и известной близости адресанта и адресата, как в письме первого правителя независимой Греции И. Каподистрии министру иностранных дел России К.В. Нессельроде с просьбой о предоставлении стране финансовой помощи: «Дорогой граф, я пишу Вам частное письмо потому, что не могу найти время для переписки с Вами полуофициальным образом» [И. Каподистрия. Письма (1829)]. Если формы милостивый государь и любезный вышли из употребления, то две другие, т.е. уважаемый (-ая) и дорогой (-ая), укорененные в русской эпистолярной традиции, встречаются и по сей день – в сочетании с именем, обращением господин/госпожа и фамилией, указанием на некую страту в деловом сообществе или обществе в целом [Северская 2015: 24-25]. И именно эти формулы рекомендуют к использованию и характеризуют как нормативные и профессиональные издания (такие как журнал «Секретарское дело»), и специалисты по культуре речи [Жукова 2015: 19]. Между тем, подавляющее большинство сетевых руководств по деловой переписке [Северская 2015: 27, прим. 2] навязывает участникам коммуникации такой шаблон: Здравствуйте (Добрый день), [имя человека, к которому происходит обращение]! А новостной портал Meduza, известный своей картотекой «лайфхаков», вводит в инструкцию по деловой переписке раздел «Как здороваться?»: «Не пишите “доброго
  • 3. времени суток!” – этот штамп многих раздражает. Здравствуйте, добрый день, добрый вечер – самые простые и надежные варианты» [Как писать 2015], тем самым даже не подвергая сомнению необходимость шаблонного приветствия. При этом в качестве экспертов Meduza привлекает не языковедов-русистов, а преподавателей программ MBA и EMBA и представителей бизнес-сообщества. Именно с внедрения этих программ в систему высшего образования начала внедряться – примерно с конца 1990-х – модель переписки, которая стала доминантной. Можно назвать две причины ее быстрого распространения. Во-первых, сказывается влияние западных моделей (ср.: Hi, Zoya! ‘Привет, Зоя!’ наряду с этикетными Dear Sir/Madam/Sir or Madam ‘уважаемый (-ая, -ые) господин/госпожа/господа’, Dear Mr./Mrs./Miss Smith ‘уважаемый (-ая, -ые) господин/госпожа Смит’, Dear Colleage ‘дорогой коллега’ и т.д. [English Letters: эл. ресурс]), вошедших в узус со страниц соответствующих учебных пособий и из опыта коммуникации с западными партнерами. Во-вторых, в этом «здравствуйте» просматривается влияние на стандарты переписки устных этикетных форм общения: адресант обращается к своему партнеру так, как если бы говорил с ним по телефону (ср.: «Ольга? Добрый день / Здравствуйте…»), или же входил с деловым предложением или просьбой в комнату переговоров, т.е. приветствовал партнера при личной с ним встрече. Хотя С.А. Лысенко и говорит об электронной почте как жанре наиболее консервативном, а потому дольше других сопротивляющемся речевым стандартам устного общения [2010: 14], она все же отражает отмеченную В.Г. Костомаровым [2014] господствующую тенденцию к гибридизации устной и письменной разновидностей речи в «письменно-некнижных» коммуникативных интернет- жанрах. Старшее поколение, хранитель эпистолярной нормы, воспринимает новомодное Здравствуйте, уважаемый N.N.! как просторечно-сниженное, а потому довольно грубое, да ко всему еще и звучащее «не по-русски». И у старших есть резон. Ведь даже малограмотный Ванька Жуков свое письмо «на деревню дедушке» начинал просто: «Милый дедушка, Константин Макарыч!» [Чехов 1976: 478]. Младшие же держатся за «здравствуйте» в начале письма обеими руками и (что показательно) замечают, что не знают, а как же иначе, поскольку не поздороваться – невежливо. В словаре этикетных выражений А.Г. Балакая здравствуйте действительно определяется как «самая употребительная форма приветствия при встрече, знакомстве, обращении по телефону, в письме» [Балакай 2007: 204], а в качестве примера использования этой формы в переписке приводится цитата из письма С. Есенина к М.П. Бальзамовой (12.06.1913): Здравствуй, Маня! Глубоко благодарю за твое письмо… Между тем это, скорее, свидетельство непринужденности отношений двух друзей, допускающей известную фамильярность, а не этикетной вежливости. Но ключ к понимаю роли в современном этикете пресловутого здравствуйте – именно в утверждении его универсальности: для людей, не знакомых с другими этикетными формулами, это как бы квинтэссенция вежливости. В пользу такого объяснения говорит и экспансия приветствия в те сферы, где оно по этикету излишне. Например, Meduza в инструкции «Как обращаться к людям на улице?» отмечает: «наиболее универсальный вариант – безличная форма: например, “будьте добры”, “простите”, “извините”» [Как обращаться 2015], ссылаясь на этот раз на специалистов по культуре речи. На деле же при обращении к незнакомцу – например, с просьбой показать дорогу, – все чаще именно здороваются, как это видно из следующих микродиалогов с участием автора статьи (с приветствия разговор начали трое из трех обратившихся): Здравствуйте! Не подскажете… Где-то здесь есть Арбат, по которому не ездят машины, а ходят люди? Здравствуйте… Вы не знаете, как пройти… – Простите, не расслышала? – Здравствуйте! Вы не знаете, как пройти на Старый Арбат?
  • 4. Здравствуйте! Как нам попасть на Новый Арбат? Между тем в странах с более регламентированным речевым этикетом использование «не той» формулы может спровоцировать «слом» коммуникации. Так, автору довелось обратиться с вопросом к жительнице Варшавы, начав контакт с Dzień dobry ‘Добрый день’, а не с этикетного Pszepraszam ‘Простите (извините)’. Первой реакцией было недоумение и молчаливый вопрос: мы где-то встречались? И только после того, как недоразумение разрешилось и общение пошло по этикету, коммуникация состоялась. И это неудивительно. Сошлемся на Н.И. Формановскую: «Нарушения в речевом поведении коммуникантов возникают тогда, когда в соответствующей ситуации не используется этикетное выражение <…> Нарушения возникают и при использовании неуместных единиц, не подходящих для ситуации и адресата» [2002: 18]. И в том, и в другом случае нарушаются правила вежливости. С незнакомцами здороваются, замечает Н.И. Формановская, «включая себя и партнера в круг “своих”, исполняющих соответствующую роль: пассажиры лифта, покупатель и продавец и т.д.» [2002: 87]. Приветствие у нас обязательно сегодня в сфере обслуживания. Мы предъявляем претензии, если с нами не поздоровались продавец, кассир, официант, офисный клерк. При этом в бытовом общении с незнакомыми людьми те, кто проявляют себя в публичной сфере как ревнители вежливости, вполне могут себе позволить не только не здороваться – например, встречаясь в подъезде или на лестничной площадке, входя в лифт, – но и не отвечать на приветствие. В первом случае приветствие, как кажется, предваряет коммуникацию, в успехе которой оба ее участника заинтересованы. Во втором такой заинтересованности нет – и этикетные нормы вежливости уже не соблюдаются. Этот социокультурный фон позволяет рассматривать шаблонные приветствия в тех сферах устного и письменного общения, где этикетом уже предусмотрены особые формульные способы выражения вежливости, как гиперкорректные. В них можно видеть и проявление закономерностей эпохи речевой поп-культуры (термин, введенный на одной из научных конференций О.С. Иссерс). С одной стороны, предпочтение отдается одной, эксплицитно представляющей стандартизованный смысл, «шлягерной» форме, которая вытесняет из активного речевого запаса те, что обнаруживают больше смысловых нюансов в употреблении, но либо уходят в пассив, либо вообще пропадают из поля зрения новых поколений. С другой, «непонятное» и неосмысленное как «свое» дублируется «понятным» и близким, и с этой точки зрения Уважаемый N., здравствуйте! мало чем отличается от перспектив на будущее, главных магистралей, саммитов на высшем уровне и прочих смысловых и структурных плеоназмов. Получат ли со временем доминантные варианты статус нормативных, станет ясно со временем. Пока же налицо конфликт языковых вкусов «поколения текста» и «поколения текстинга». Литература Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. – 767 с. Жукова Т.С. Обращения в регламентированных сферах общения: становление новой нормы. Автореферат … канд. дисс. – М.: ИРЯ РАН, 2015. Как обращаться к людям на улице? // Meduza. Картотека [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://meduza.io/cards/kak-obraschatsya-k-lyudyam-na-ulitse. Как писать деловые письма? // Meduza. Картотека [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://meduza.io/cards/kak-pisat-delovye-pisma. Костомаров В.Г. Язык текущего момента: понятие правильности. – СПб.: Изд. центр «Златоуст», 2014. – 330 с.
  • 5. Лысенко С.А. Взаимодействие устной и письменной формы существования языка в интернет-коммуникации. Автореферат … канд. дисс. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2010. Национальный корпус русского языка (НКРЯ) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.ruscorpora.ru. Северская О.И. Современная электронная переписка в зеркале русского эпистолярного наследия и сетикета // Верхневолжский филологический вестник: научный журнал. – Ярославль : РИО ЯГПУ, 2015. – № 2. – С. 20-27. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. – М.: Рус. яз., 2002. – 160 с. Чехов А.П. Ванька // Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Сочинения: в 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. – Т. 5. [Рассказы, юморески], 1886-1886. – М.: Наука, 1976. – С. 478-481. English Letters. Greetings. Письма на английском языке. Приветствия в письмах и e-mail [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.englishelp.ru/component/content/article/118.html.