1. О.И. Северская
Москва, ИРЯ им. В.В. Виноградова РАН
Гиперкорректные формы вежливости в коммуникации:
слом этикетной нормы или конфликт поколений?
Аннотация: В статье рассматриваются «старшая» и «младшая» нормы русского
речевого этикета в письменной и устной коммуникации. Особое внимание уделяется
форме приветствия «здравствуйте», которая постепенно превращается в
универсальную формулу вежливости и одновременно в знак определенного уровня речевой
культуры. Анализируются речевые стандарты деловой переписки и обращения к
незнакомым людям на улице. Автор приходит к выводу о том, что стереотипное
приветствие может быть отнесено к явлениям речевой гиперкоррекции.
Ключевые слова: речевой этикет, доминантный вариант, норма, приветствие,
вежливость, гиперкоррекция.
Чего не здороваешься? – Не стоишь того!
М.А. Шолохов, «Тихий Дон»
Приветствие в русском речевом этикете расценивается как непреложная норма и
форма выражения, как это формулирует Н.И. Формановская, «нужной степени
вежливости»: «Здороваться – значит проявлять доброжелательство и уважение,
вежливость по отношению к встретившемуся знакомому, а иногда и незнакомому
человеку. <…> Здороваться – значит подтвердить и подкрепить факт знакомства с
человеком и, как правило, подчеркнуть хорошее отношение к нему. <…> Здороваться
может также означать возможность установления контакта для последующего разговора»
[Формановская 2002: 87]. Перестать здороваться означает прервать отношения. Не
здороваться – значит быть невежливым. Поэтому универсальная формула приветствия
стереотипно воспроизводится в любой ситуации общения, иногда – гиперкорректно, при
стремлении выглядеть воспитанным, культурным и отсутствии знания стандартов
коммуникации.
Прежде всего, гиперкоррекция затрагивает письменную коммуникацию, а именно –
этикет деловой переписки, которая практически полностью переместилась в интернет-
пространство.
Несмотря на то, что исследователи говорят о множестве бытующих одновременно
вариантов структуры делового письма, она в известной степени стереотипна: письмо
начинается с обращения к адресату, затем адресант представляется, называя свои имя,
должность и область профессиональной деятельности (при первом контакте) или же сразу
переходит к деловому предложению или вопросу, в заключение «заранее благодарит»
адресата и завершает послание формульным «с уважением, NN», с указанием контактной
информации. Если основная часть письма и его клаузула, как правило, соответствуют
принятым эпистолярным нормам, то обращение показывает изменения в этикете.
Общее место в современной деловой переписке – это зачин по формуле «обращение
+ приветствие». Обращаться могут по имени-отчеству или полной, «паспортной» форме
имени, или же по «имени класса» (коллеги, клиенты, акционеры и т.п.), иногда
сопровождая обращение эпитетом уважаемый (-ая, -ые). Допускается и «нулевое»
обращение (подробнее: [Северская 2015: 20-21]). Но вот без приветствия сегодня не
обходится практически никто. Оно может варьироваться в зависимости от времени суток:
добрый день / добрый вечер, но чаще всего звучит нейтрально: здравствуйте!
2. Сегодня вполне можно получить такие письма: «Уважаемые члены жюри,
здравствуйте! Отправляю вам Программу дополненную, но пока не окончательную. С
уважением, Регина, менеджер по работе с региональными телекомпаниями»; «Добрый
день! Ознакомьтесь, пожалуйста, с программой конференции. С уважением, кафедра
языкознания» (как можно заметить, даже профессиональное знакомство с нормами
культуры речи не спасает от узуального стереотипа). Но все же встречаются исключения.
В редчайших случаях письма начинаются с обращений без ритуального благопожелания:
Уважаемые/дорогие коллеги! Уважаемый господин N.! Уважаемый / дорогой N.N.!
Такие исключения старшее поколение, знакомое с русской эпистолярной традицией,
воспринимает как приятные. Действительно, в эпистолярном подкорпусе Национального
корпуса русского языка [НКРЯ: эл. ресурс] мы не найдем ни одного текста,
начинающегося со ставшего стереотипным приветствия.
Наиболее распространенной в дореволюционной России формой обращения к
адресату была этикетная формула милостивый государь / милостивая государыня. Как
правило, обращение сопровождалось титулованием, нередко с прибавлением имени и
отчества адресата: Ваше Превосходительство, Милостивый государь Павел Алексеевич!
[А.А. фон Лампе. Письмо П.А. Кусонскому (1924)], или же указанием на должность:
Милостивый государь, господин профессор! [Д.С. Штейнберг. Письма (1912)]. Еще одним
широко используемым обращением был эпитет любезный / любезная, указывавший на
близкие отношения адресанта и адресата, к которому адресовались по имени-отчеству или
титулу (к примеру, любезный князь/граф), либо подчеркнуто официально: Любезный и
уважаемый г-н Гец [Л.Н. Толстой. Письма (1894)].
Использовался в обращениях и эпитет уважаемый / уважаемая – в сочетании с
указанием должности: «Уважаемый господин библиотекарь, мой государь. Прошу не
поставить мне в вину, что я вторично направляю вам предложенное мною на обсуждение
ранее посланное мнение о переводе книги, ведь мне сообщили, что первый курьер был
ограблен в пути разбойниками... [В.Н. Татищев – И.Д. Шумахеру (1735)], с обращением
господин / госпожа с фамилией: «Уважаемый господин Легра, очень благодарю вас за
ваше письмо. Статья, о которой я вам говорил, еще не закончена. Как только она будет
закончена, вышлю ее вам. Я знаю, что она будет в хороших руках и что я буду иметь
удовольствии увидеть ее прекрасном переводе» [Л.Н. Толстой. Письма (1894)], с
обращением по имени-отчеству: «Уважаемый Петр Николаевич, Сегодня мы получили от
Вашего механика г. Чибисова прибор Фрелиха. К сожалению, я не был на Ваших
демонстрациях этих опытов» [Н.П. Слугинов. Письма (1894)]. Обращение, включающее
эпитет дорогой, в царской России могло встретиться и в сугубо деловой переписке,
становясь маркером доверительности и известной близости адресанта и адресата, как в
письме первого правителя независимой Греции И. Каподистрии министру иностранных
дел России К.В. Нессельроде с просьбой о предоставлении стране финансовой помощи:
«Дорогой граф, я пишу Вам частное письмо потому, что не могу найти время для
переписки с Вами полуофициальным образом» [И. Каподистрия. Письма (1829)].
Если формы милостивый государь и любезный вышли из употребления, то две
другие, т.е. уважаемый (-ая) и дорогой (-ая), укорененные в русской эпистолярной
традиции, встречаются и по сей день – в сочетании с именем, обращением
господин/госпожа и фамилией, указанием на некую страту в деловом сообществе или
обществе в целом [Северская 2015: 24-25]. И именно эти формулы рекомендуют к
использованию и характеризуют как нормативные и профессиональные издания (такие
как журнал «Секретарское дело»), и специалисты по культуре речи [Жукова 2015: 19].
Между тем, подавляющее большинство сетевых руководств по деловой переписке
[Северская 2015: 27, прим. 2] навязывает участникам коммуникации такой шаблон:
Здравствуйте (Добрый день), [имя человека, к которому происходит обращение]! А
новостной портал Meduza, известный своей картотекой «лайфхаков», вводит в
инструкцию по деловой переписке раздел «Как здороваться?»: «Не пишите “доброго
3. времени суток!” – этот штамп многих раздражает. Здравствуйте, добрый день, добрый
вечер – самые простые и надежные варианты» [Как писать 2015], тем самым даже не
подвергая сомнению необходимость шаблонного приветствия. При этом в качестве
экспертов Meduza привлекает не языковедов-русистов, а преподавателей программ MBA и
EMBA и представителей бизнес-сообщества.
Именно с внедрения этих программ в систему высшего образования начала
внедряться – примерно с конца 1990-х – модель переписки, которая стала доминантной.
Можно назвать две причины ее быстрого распространения. Во-первых, сказывается
влияние западных моделей (ср.: Hi, Zoya! ‘Привет, Зоя!’ наряду с этикетными Dear
Sir/Madam/Sir or Madam ‘уважаемый (-ая, -ые) господин/госпожа/господа’, Dear
Mr./Mrs./Miss Smith ‘уважаемый (-ая, -ые) господин/госпожа Смит’, Dear Colleage
‘дорогой коллега’ и т.д. [English Letters: эл. ресурс]), вошедших в узус со страниц
соответствующих учебных пособий и из опыта коммуникации с западными партнерами.
Во-вторых, в этом «здравствуйте» просматривается влияние на стандарты переписки
устных этикетных форм общения: адресант обращается к своему партнеру так, как если
бы говорил с ним по телефону (ср.: «Ольга? Добрый день / Здравствуйте…»), или же
входил с деловым предложением или просьбой в комнату переговоров, т.е. приветствовал
партнера при личной с ним встрече. Хотя С.А. Лысенко и говорит об электронной почте
как жанре наиболее консервативном, а потому дольше других сопротивляющемся
речевым стандартам устного общения [2010: 14], она все же отражает отмеченную
В.Г. Костомаровым [2014] господствующую тенденцию к гибридизации устной и
письменной разновидностей речи в «письменно-некнижных» коммуникативных интернет-
жанрах.
Старшее поколение, хранитель эпистолярной нормы, воспринимает новомодное
Здравствуйте, уважаемый N.N.! как просторечно-сниженное, а потому довольно грубое,
да ко всему еще и звучащее «не по-русски». И у старших есть резон. Ведь даже
малограмотный Ванька Жуков свое письмо «на деревню дедушке» начинал просто:
«Милый дедушка, Константин Макарыч!» [Чехов 1976: 478]. Младшие же держатся за
«здравствуйте» в начале письма обеими руками и (что показательно) замечают, что не
знают, а как же иначе, поскольку не поздороваться – невежливо.
В словаре этикетных выражений А.Г. Балакая здравствуйте действительно
определяется как «самая употребительная форма приветствия при встрече, знакомстве,
обращении по телефону, в письме» [Балакай 2007: 204], а в качестве примера
использования этой формы в переписке приводится цитата из письма С. Есенина к
М.П. Бальзамовой (12.06.1913): Здравствуй, Маня! Глубоко благодарю за твое письмо…
Между тем это, скорее, свидетельство непринужденности отношений двух друзей,
допускающей известную фамильярность, а не этикетной вежливости. Но ключ к понимаю
роли в современном этикете пресловутого здравствуйте – именно в утверждении его
универсальности: для людей, не знакомых с другими этикетными формулами, это как бы
квинтэссенция вежливости.
В пользу такого объяснения говорит и экспансия приветствия в те сферы, где оно по
этикету излишне. Например, Meduza в инструкции «Как обращаться к людям на улице?»
отмечает: «наиболее универсальный вариант – безличная форма: например, “будьте
добры”, “простите”, “извините”» [Как обращаться 2015], ссылаясь на этот раз на
специалистов по культуре речи. На деле же при обращении к незнакомцу – например, с
просьбой показать дорогу, – все чаще именно здороваются, как это видно из следующих
микродиалогов с участием автора статьи (с приветствия разговор начали трое из трех
обратившихся):
Здравствуйте! Не подскажете… Где-то здесь есть Арбат, по которому не ездят
машины, а ходят люди?
Здравствуйте… Вы не знаете, как пройти… – Простите, не расслышала? –
Здравствуйте! Вы не знаете, как пройти на Старый Арбат?
4. Здравствуйте! Как нам попасть на Новый Арбат?
Между тем в странах с более регламентированным речевым этикетом использование
«не той» формулы может спровоцировать «слом» коммуникации. Так, автору довелось
обратиться с вопросом к жительнице Варшавы, начав контакт с Dzień dobry ‘Добрый
день’, а не с этикетного Pszepraszam ‘Простите (извините)’. Первой реакцией было
недоумение и молчаливый вопрос: мы где-то встречались? И только после того, как
недоразумение разрешилось и общение пошло по этикету, коммуникация состоялась. И
это неудивительно. Сошлемся на Н.И. Формановскую: «Нарушения в речевом поведении
коммуникантов возникают тогда, когда в соответствующей ситуации не используется
этикетное выражение <…> Нарушения возникают и при использовании неуместных
единиц, не подходящих для ситуации и адресата» [2002: 18]. И в том, и в другом случае
нарушаются правила вежливости.
С незнакомцами здороваются, замечает Н.И. Формановская, «включая себя и
партнера в круг “своих”, исполняющих соответствующую роль: пассажиры лифта,
покупатель и продавец и т.д.» [2002: 87]. Приветствие у нас обязательно сегодня в сфере
обслуживания. Мы предъявляем претензии, если с нами не поздоровались продавец,
кассир, официант, офисный клерк. При этом в бытовом общении с незнакомыми людьми
те, кто проявляют себя в публичной сфере как ревнители вежливости, вполне могут себе
позволить не только не здороваться – например, встречаясь в подъезде или на лестничной
площадке, входя в лифт, – но и не отвечать на приветствие. В первом случае
приветствие, как кажется, предваряет коммуникацию, в успехе которой оба ее участника
заинтересованы. Во втором такой заинтересованности нет – и этикетные нормы
вежливости уже не соблюдаются.
Этот социокультурный фон позволяет рассматривать шаблонные приветствия в тех
сферах устного и письменного общения, где этикетом уже предусмотрены особые
формульные способы выражения вежливости, как гиперкорректные. В них можно видеть
и проявление закономерностей эпохи речевой поп-культуры (термин, введенный на одной
из научных конференций О.С. Иссерс). С одной стороны, предпочтение отдается одной,
эксплицитно представляющей стандартизованный смысл, «шлягерной» форме, которая
вытесняет из активного речевого запаса те, что обнаруживают больше смысловых
нюансов в употреблении, но либо уходят в пассив, либо вообще пропадают из поля зрения
новых поколений. С другой, «непонятное» и неосмысленное как «свое» дублируется
«понятным» и близким, и с этой точки зрения Уважаемый N., здравствуйте! мало чем
отличается от перспектив на будущее, главных магистралей, саммитов на высшем уровне
и прочих смысловых и структурных плеоназмов.
Получат ли со временем доминантные варианты статус нормативных, станет ясно со
временем. Пока же налицо конфликт языковых вкусов «поколения текста» и «поколения
текстинга».
Литература
Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Астрель:
АСТ: Хранитель, 2007. – 767 с.
Жукова Т.С. Обращения в регламентированных сферах общения: становление новой
нормы. Автореферат … канд. дисс. – М.: ИРЯ РАН, 2015.
Как обращаться к людям на улице? // Meduza. Картотека [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: https://meduza.io/cards/kak-obraschatsya-k-lyudyam-na-ulitse.
Как писать деловые письма? // Meduza. Картотека [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: https://meduza.io/cards/kak-pisat-delovye-pisma.
Костомаров В.Г. Язык текущего момента: понятие правильности. – СПб.: Изд. центр
«Златоуст», 2014. – 330 с.
5. Лысенко С.А. Взаимодействие устной и письменной формы существования языка в
интернет-коммуникации. Автореферат … канд. дисс. Воронеж: Воронежский гос.
ун-т, 2010.
Национальный корпус русского языка (НКРЯ) [Электронный ресурс]. – Режим доступа:
www.ruscorpora.ru.
Северская О.И. Современная электронная переписка в зеркале русского эпистолярного
наследия и сетикета // Верхневолжский филологический вестник: научный журнал.
– Ярославль : РИО ЯГПУ, 2015. – № 2. – С. 20-27.
Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. –
М.: Рус. яз., 2002. – 160 с.
Чехов А.П. Ванька // Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Сочинения: в
18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. – Т. 5. [Рассказы,
юморески], 1886-1886. – М.: Наука, 1976. – С. 478-481.
English Letters. Greetings. Письма на английском языке. Приветствия в письмах и e-mail
[Электронный ресурс]. – Режим доступа:
http://www.englishelp.ru/component/content/article/118.html.