국제화/번역과 함께 하는
오픈소스에 대한 경험 및 노하우
June 2019
Ian Choi, Korea Developer Relations, Microsoft
1. 번역을 시작하게 된 계기
Open Source Technology for
Cloud Computing Infrastructure
Service
Jaesuk Ahn
OpenStack Korea User Group Founder
, 1st leader & ambassador
2. 서로 다른 번역 환경
: 도구, 용어집, 언어, …
http://korea.gnu.org/manual/release/gettext/gettext-ko_1.html
translating
vs.
강시 - zombie
껍데기 - shell
대롱 - queue
보쌈 - packet
일꾼 - server
째깍 - click
통 - stack
파수꾼 – daemon
…
https://kldp.org/node/120188
http://egloos.zum.com/seoz/v/1523086
https://wiki.openstack.org/wiki/단어집
참고
3. Docs Like Code, 그리고 번역
30
문서 번역: 직접 해 보면?
• ?!
http://www.slideshare.net/raja017/english-ppt
31
문서 번역:
다른 번역서를 빠르게 이해하는 데 도움?
• (그냥 퍼온 스샷입니다)
32
협업 도구 / 오픈 소스를 활용한 번역으로서의
이점
• 예: Swift 번역의 경우
• 펜플립, GitHub
33
관련 툴 등을 배울 수 있는 이점
• 스핑크스 (Sphinx) 문서 생성 도구
• Python으로 제작되었으며, rst (restructured text)
문법을 사용하여 문서 내용을 텍스트로 기록
• HTML, PDF, eBook 등 형태로 손쉽게 변환 가능
• OpenStack 문서: 기존 xml → rst 형식 변환 진행 중
텍스트 형태 파일 (문법: rst)
RST 포맷화된 결과
PDF 변환 결과
HTML 변환 결과
34
사실, 문서 작성에도 포맷이 있죠
35
Markdown vs. rst
• Markdown: GitHub 등에서 많이 볼 수 있는 포맷
• Rst: Python 문서 등에서 많이 활용
36
OpenStack:
4. 현재 하고 있는
번역/컨트리뷰션 활동
38
39
40
41
42
43
44
45
5. 마무리
오픈 소스 문서 컨트리뷰션!
Docs.microsoft.com에도 컨트리뷰션을
해 보세요 ☺
Microsoft Docs 컨트리뷰터 가이드 개요
Microsoft Localization Wiki
Finished!

국제화/번역과 함께 하는 오픈소스에 대한 경험 및 노하우