SlideShare a Scribd company logo
Mila gau eta bat gehiago Ekialde Ertaineko ipuin arabiar sorta bat da, 
istorio baten barnean istorio asko biltzen dituena. Antza denez, Abu abd- 
Allah Muhammed el-Gahshigar ipuin kontalariak bildu eta itzuli zituen 
arabierara istorio hauek IX.mendean. Xerezadei buruzko istorioa 
XIV.mendean gehitu omen zen. 
Zirrara handia sortu zuen 
mendebaldean XIX.mendean. Garai 
hartan metropoliek espedizioak eta 
kultura exotikoei eta geografiari 
buruzko ikerketak bultzatzen 
zituzten. Benetan 1704an itzuli zen 
lehen aldiz Mila gu eta bat gehiago, 
baina urte horretan frantzezko 
bertsioa moldaketa bat zen. Richard 
Francis Burton, militar, 
esploratzaile eta afrikar kulturan 
adituak egindako itzulpenak 
arrakasta handia izan zuen. 
Hiru kontakizun multzo ditu, India, 
Persia eta Egipto alegiazko 
ikuspuntu distortsionatu batetik 
islatzen dituztenak. Historia 
gehienak Persia ( gaur egungo Iran ) Irak, Afganistan, Tajikistan, eta 
Uzbekistango tradiziotik jasoak direla uste da, gerora konpilatu eta beste 
egile batzuen istorioekin elkartuz. Edizio ezagunenak: 
- Antoine Gallan: Europan egin zen lehen edizioa, les mille et une 
nuits contes árabes traduits en français izenburupean. Lehenengo 
liburukia 1704an agertu zen eta azkena 1717an. Modu batez edizio 
honek tradizio bat ireki zuen: liburuan pasarte gordinak, erotikoak 
eta odoltsuak ugariak dira eta horietako asko Gallandek ezabatu 
zituen. Arrakasta handia izan zuen eta idazleak, publikoari asetzeko 
asmoz, jatorrizko bilduman ez zeuden ipuinak sartu zituen. Osoan 12 
liburuki argitaratu zituen. Edizio hau oso plagiatuta izan zen Europa 
osoan. 
- Francis Burton: Aurrekoa baino fidegarriagoa, hamasei liburukietan 
1885tik 1888raino agertu zen.
- Boulaq edizioa: Hau Kairon agertu zen ,1835an. Antza denez edizio 
horren egileak unibetsitate islamikoaren klerigoen presiopean lan 
egin zuen eta horregatik, aintzinako bertsioak erabili beharrean, beste 
berriagoak erabili zituen, berrriagoak eta droktrinaren ikuspuntutik 
egokiagoak. Edizioa hau izan da arabiar munduan gehien zabaldu 
dena. 
- J.C. Mardrus idazlearen edizioa: frantsesez agertu zen eta, antza, 
ausartagoa zen. Edizio hau 1899tik 1904ra kaleratu zen. 
- Max Henningek: Alemanierazko edizioa egin zuen,1895-1897 
urtetan kaleratuta. 
- Rafael Cansinos Assens: Gaztelaniazko edizio bat kaleratu zuen 
1954an. Berezitasun batzuk zituen: arabieratik zuzenean eratorria 
zen eta, bestetik, zentzu okultistak erabili zituen ipuinak ulertzeko. 
- Rene R.Khawan: frantsesez egindako itzulpena da eta itzulpen 
kritikoa egin zuen, jatorriz liburukoak ez ziren pasarteak kenduz eta 
denborarekin baztertuak berriro ere liburuan sartuz.

More Related Content

More from juanicastro

Ezgaitasuna
EzgaitasunaEzgaitasuna
Ezgaitasuna
juanicastro
 
Sare sozialak Itziar eta Abdeslam
Sare sozialak Itziar eta AbdeslamSare sozialak Itziar eta Abdeslam
Sare sozialak Itziar eta Abdeslam
juanicastro
 
Elikagaiak Maitane eta Aroa
Elikagaiak Maitane eta AroaElikagaiak Maitane eta Aroa
Elikagaiak Maitane eta Aroa
juanicastro
 
Pluton eta planeta nanoak
Pluton eta planeta nanoakPluton eta planeta nanoak
Pluton eta planeta nanoak
juanicastro
 
Meteoritoak
Meteoritoak Meteoritoak
Meteoritoak
juanicastro
 
Marte, Merkurio
Marte, Merkurio Marte, Merkurio
Marte, Merkurio
juanicastro
 
Jupiter, urano
Jupiter, urano Jupiter, urano
Jupiter, urano
juanicastro
 
Ilargia
Ilargia Ilargia
Ilargia
juanicastro
 
Aurkezpena Eguzkia
Aurkezpena EguzkiaAurkezpena Eguzkia
Aurkezpena Eguzkia
juanicastro
 
Asteroideak eta kometak
Asteroideak eta kometak Asteroideak eta kometak
Asteroideak eta kometak
juanicastro
 
Lurra planeta
Lurra planeta Lurra planeta
Lurra planeta
juanicastro
 
Inauteriei buruzko lana 5D
Inauteriei buruzko lana 5DInauteriei buruzko lana 5D
Inauteriei buruzko lana 5D
juanicastro
 
Descripción de lugares para presentación
Descripción de lugares para presentaciónDescripción de lugares para presentación
Descripción de lugares para presentación
juanicastro
 
Aro modernoa
Aro modernoaAro modernoa
Aro modernoa
juanicastro
 
Erromatarrak
ErromatarrakErromatarrak
Erromatarrak
juanicastro
 
Erdi aroa euskal herrian
Erdi aroa euskal herrianErdi aroa euskal herrian
Erdi aroa euskal herrian
juanicastro
 
Erdi aroko bizimodua
Erdi aroko bizimoduaErdi aroko bizimodua
Erdi aroko bizimodua
juanicastro
 
Erdi aroa
Erdi aroaErdi aroa
Erdi aroa
juanicastro
 
Antzinaroa euskal herrian
Antzinaroa euskal herrianAntzinaroa euskal herrian
Antzinaroa euskal herrian
juanicastro
 

More from juanicastro (20)

Ezgaitasuna
EzgaitasunaEzgaitasuna
Ezgaitasuna
 
Sare sozialak Itziar eta Abdeslam
Sare sozialak Itziar eta AbdeslamSare sozialak Itziar eta Abdeslam
Sare sozialak Itziar eta Abdeslam
 
Elikagaiak Maitane eta Aroa
Elikagaiak Maitane eta AroaElikagaiak Maitane eta Aroa
Elikagaiak Maitane eta Aroa
 
Pluton eta planeta nanoak
Pluton eta planeta nanoakPluton eta planeta nanoak
Pluton eta planeta nanoak
 
Meteoritoak
Meteoritoak Meteoritoak
Meteoritoak
 
Marte, Merkurio
Marte, Merkurio Marte, Merkurio
Marte, Merkurio
 
Jupiter, urano
Jupiter, urano Jupiter, urano
Jupiter, urano
 
Ilargia
Ilargia Ilargia
Ilargia
 
Aurkezpena Eguzkia
Aurkezpena EguzkiaAurkezpena Eguzkia
Aurkezpena Eguzkia
 
Asteroideak eta kometak
Asteroideak eta kometak Asteroideak eta kometak
Asteroideak eta kometak
 
Lurra planeta
Lurra planeta Lurra planeta
Lurra planeta
 
Inauteriei buruzko lana 5D
Inauteriei buruzko lana 5DInauteriei buruzko lana 5D
Inauteriei buruzko lana 5D
 
Descripción de lugares para presentación
Descripción de lugares para presentaciónDescripción de lugares para presentación
Descripción de lugares para presentación
 
Aro modernoa
Aro modernoaAro modernoa
Aro modernoa
 
Erromatarrak
ErromatarrakErromatarrak
Erromatarrak
 
Antzinaroa
AntzinaroaAntzinaroa
Antzinaroa
 
Erdi aroa euskal herrian
Erdi aroa euskal herrianErdi aroa euskal herrian
Erdi aroa euskal herrian
 
Erdi aroko bizimodua
Erdi aroko bizimoduaErdi aroko bizimodua
Erdi aroko bizimodua
 
Erdi aroa
Erdi aroaErdi aroa
Erdi aroa
 
Antzinaroa euskal herrian
Antzinaroa euskal herrianAntzinaroa euskal herrian
Antzinaroa euskal herrian
 

Mila gau eta bat gehiago 2

  • 1. Mila gau eta bat gehiago Ekialde Ertaineko ipuin arabiar sorta bat da, istorio baten barnean istorio asko biltzen dituena. Antza denez, Abu abd- Allah Muhammed el-Gahshigar ipuin kontalariak bildu eta itzuli zituen arabierara istorio hauek IX.mendean. Xerezadei buruzko istorioa XIV.mendean gehitu omen zen. Zirrara handia sortu zuen mendebaldean XIX.mendean. Garai hartan metropoliek espedizioak eta kultura exotikoei eta geografiari buruzko ikerketak bultzatzen zituzten. Benetan 1704an itzuli zen lehen aldiz Mila gu eta bat gehiago, baina urte horretan frantzezko bertsioa moldaketa bat zen. Richard Francis Burton, militar, esploratzaile eta afrikar kulturan adituak egindako itzulpenak arrakasta handia izan zuen. Hiru kontakizun multzo ditu, India, Persia eta Egipto alegiazko ikuspuntu distortsionatu batetik islatzen dituztenak. Historia gehienak Persia ( gaur egungo Iran ) Irak, Afganistan, Tajikistan, eta Uzbekistango tradiziotik jasoak direla uste da, gerora konpilatu eta beste egile batzuen istorioekin elkartuz. Edizio ezagunenak: - Antoine Gallan: Europan egin zen lehen edizioa, les mille et une nuits contes árabes traduits en français izenburupean. Lehenengo liburukia 1704an agertu zen eta azkena 1717an. Modu batez edizio honek tradizio bat ireki zuen: liburuan pasarte gordinak, erotikoak eta odoltsuak ugariak dira eta horietako asko Gallandek ezabatu zituen. Arrakasta handia izan zuen eta idazleak, publikoari asetzeko asmoz, jatorrizko bilduman ez zeuden ipuinak sartu zituen. Osoan 12 liburuki argitaratu zituen. Edizio hau oso plagiatuta izan zen Europa osoan. - Francis Burton: Aurrekoa baino fidegarriagoa, hamasei liburukietan 1885tik 1888raino agertu zen.
  • 2. - Boulaq edizioa: Hau Kairon agertu zen ,1835an. Antza denez edizio horren egileak unibetsitate islamikoaren klerigoen presiopean lan egin zuen eta horregatik, aintzinako bertsioak erabili beharrean, beste berriagoak erabili zituen, berrriagoak eta droktrinaren ikuspuntutik egokiagoak. Edizioa hau izan da arabiar munduan gehien zabaldu dena. - J.C. Mardrus idazlearen edizioa: frantsesez agertu zen eta, antza, ausartagoa zen. Edizio hau 1899tik 1904ra kaleratu zen. - Max Henningek: Alemanierazko edizioa egin zuen,1895-1897 urtetan kaleratuta. - Rafael Cansinos Assens: Gaztelaniazko edizio bat kaleratu zuen 1954an. Berezitasun batzuk zituen: arabieratik zuzenean eratorria zen eta, bestetik, zentzu okultistak erabili zituen ipuinak ulertzeko. - Rene R.Khawan: frantsesez egindako itzulpena da eta itzulpen kritikoa egin zuen, jatorriz liburukoak ez ziren pasarteak kenduz eta denborarekin baztertuak berriro ere liburuan sartuz.