Bilingual sentence-aligned parallel corpora, or bitexts, are a useful resource for solving many computational linguistics problems including part-of speech tagging, syntactic parsing, named entity recognition, word sense disambiguation, sentiment analysis, etc.; they are also a critical resource for some real-world applications such as statistical machine translation (SMT) and cross-language information retrieval. Unfortunately, building large bi-texts is hard, and thus most of the 6,500+ world languages remain resource-poor in bi-texts. However, many resource-poor languages are related to some resource-rich language, with whom they overlap in vocabulary and share cognates, which offers opportunities for using their bi-texts.
We explore various options for bi-text reuse: (i) direct combination of bi-texts, (ii) combination of models trained on such bi-texts, and (iii) a sophisticated combination of (i) and (ii).
We further explore the idea of generating bitexts for a resource-poor language by adapting a bi-text for a resource-rich language. We build a lattice of adaptation options for each word and phrase, and we then decode it using a language model for the resource-poor language. We compare word- and phrase-level adaptation, and we further make use of cross-language morphology. For the adaptation, we experiment with (a) a standard phrase-based SMT decoder, and (b) a specialized beam-search adaptation decoder.
Finally, we observe that for closely-related languages, many of the differences are at the subword level. Thus, we explore the idea of reducing translation to character-level transliteration. We further demonstrate the potential of combining word- and character-level models.
Анализ изображений и видео. Обнаружение текста на изображенияхслайды последней
Dr. Preslav Nakov — Combining, Adapting and Reusing Bi-texts between Related Languages — Application to Statistical Machine Translation — part 3
1. Combining, Adapting and Reusing Bi-texts
between Related Languages:
Application to Statistical Machine Translation
Preslav Nakov, Qatar Computing Research Institute
(collaborators: Jorg Tiedemann, Pidong Wang, Hwee Tou Ng)
Yandex seminar
August 13, 2014, Moscow, Russia
2. 2
Plan
• Part I
- Introduction to Statistical Machine Translation
• Part II
- Combining, Adapting and Reusing Bi-texts between Related
Languages: Application to Statistical Machine Translation
• Part III
- Further Discussion on SMT
4. 4
Why is Machine Translation Hard?
• Word order
- En: I want beer.
- Tr: Ben bira istiyorum.
• Lexical ambiguity
- Ru: Штирлиц топил печку. Через час печка утонула.
• Pronouns, coreference
- Ru: Если ребенок не любит холодное молоко, сварите его.
- En: If the baby does not like cold milk, boil it/him.
• Idioms
- Ru: Петр приказал долго жить.
- En: Peter kicked the bucket.
11. 11
Russian Jokes about Stierlitz
• Штирлиц топил печку. Через час печка утонула.
• Встретив гестаповцев, Штирлиц выхватил шашку и
закричал: "Порублю!" Гестаповцы скинулись по рублю
и убежали.
• Штирлиц шёл по лесу и увидел голубые ели. Штирлиц
присмотрелся и увидел, что голубые не только ели, но
и пили.
• Штирлиц подошёл к окну. Из окна дуло. Штирлиц
закрыл окно. Дуло исчезло.
http://olgakagan.blog.com/2012/01/28/homonymy-in-russian-jokes-about-stierlitz/
12. 12
Russian Jokes about Stierlitz
http://olgakagan.blog.com/2012/01/28/homonymy-in-russian-jokes-about-stierlitz/
• Штирлиц выстрелил в Мюллера в упор. Мюллер не
упал. “Броневой,”- подумал Штирлиц.
• Лампа светила, но света не давала. Штирлиц погасил
лампу и Света дала.
• Штирлиц шёл по лесу и наткнулся на сук. “Шли бы вы
домой, девушки. Война всё-таки!”
• Штирлиц лёг на гальку. Галька вскрикнула и убежала.
• Штирлиц сел в машину. "Всё, можно трогать!"- сказал
он. "Ого-го!"- потрогала Кэт.
13. 13
When is Machine Translation Easy?
• Very closely related languages
- similar word order, grammar
• Legal Texts
- many repetitions
• Caterpillar English
- simplified to make MT easy
14. 14
Translating a European Convention:
English Bulgarian
English (orig.) Human Translation Computer Translation
European Convention on Mutual Аssistance
in Criminal Matters
Preamble
The governments signatory hereto, being
members of the Council of Europe,
considering that the aim of the Council of
Europe is to achieve greater unity among its
members;
believing that the adoption of common rules
in the field of mutual assistance in criminal
matters will contribute to the attainment of
this aim;
considering that such mutual assistance is
related to the question of extradition, which
has already formed the subject of a
convention signed on 13th december 1957,
have agreed as follows:
Европейска конвенция за взаимопомощ
по наказателно-правни въпроси
Преамбюл
Правителствата, подписали тази
конвенция, в качеството си на членове на
Съвета на Европа,
считайки, че целта на Съвета на Европа е
да се постигне по-голямо единство между
неговите членове,
убедени, че приемането на общи правила
в областта на правната помощ по
наказателни дела ще допринесе за
постигането на тази цел,
считайки, че правната помощ е свързана с
въпроса за екстрадицията, която вече бе
предмет на конвенцията, подписана на 13
декември 1957 година,
се споразумяха за следното:
Европейска конвенция за взаимопомощ
по наказателно-правни въпроси
Преамбюл
Правителствата, подписали този протокол,
членове на Съвета на Европа,
считайки, че целта на Съвета на Европа е
постигането на по-голямо единство между
своите членове,
убедени, че приемане на общи правила в
областта на правна помощ по наказателни
дела ще допринесе за постигането на тази
цел,
считайки, че тази взаимна помощ е
свързана с въпроса за екстрадиция, който
вече е образувано предмет на конвенция,
подписана в 13th декември 1957 година,
се споразумяха за следното:
15. 15
Adapting „Macedonian“ to Bulgarian
„Macedonian” Human Translation Computer Translation
СКОПЈЕ, Македонија -- Според
дипломатски извори, првата мировна
мисија на ЕУ, која ќе биде распоредена во
Македонија на 31-ви март, ќе го носи
името Конкордија.
Околу 27 земји навестија подготвеност да
учествуваат во шестмесечната мисија.
Се очекува македонскиот Парламент в
среда (26-ти март) да го одобри нацрт
договорот за статусот на силите на ЕУ, со
кој на трупите на Унијата им се гарантира
дипломатски статус и имунитет.
Во вторникот, во меѓувреме, во Скопје
започна меѓународна конференција за
децентрализација, при што заменик-
премиерот Муса Џафери го одржа
воведниот говор.
Во другите вести, претседателот Борис
Трајковски за Утрински весник потврди
дека експертски тим на министерствата за
внатрешни работи и за одбрана ја завршил
својата работа на првата национална
стратегија за безбедност и одбрана.
СКОПИЕ, Македония -- Първата
мироопазваща мисия на ЕС, която ще бъде
разположена в Македония на 31 март, ще
се нарича "Конкордия", съобщиха
дипломатически източници.
Тя ще продължи шест месеца. Около 27
страни са заявили желание да участват нея.
Очаква се македонският парламент да
одобри проекта на Споразумението за
статута на силите в сряда (26 март),
гарантирайки по този начин
дипломатически статут и имунитет на
съюзническия контингент.
Междувременно, във вторник в Скопие
започна международна конференция по
въпросите на децентрализацията. Тя бе
открита с реч на вицепремиера Муса
Джафери.
В други новини, президентът Борис
Трайковски потвърди за Утрински весник,
че екипът от експерти към министерствата
на вътрешните работи и отбраната е
завършил работата си по проекта за
националната стратегия за сигурност и
отбрана.
СКОПИЕ, Македония - Според
дипломатически източници, първата
мироопазваща мисия на ЕС, която ще бъде
разположена в Македония на 31 март, ще
носи името на Конкордия.
Около 27 страни намекнаха готовност да
участват в шестмесечната мисия.
Очаква се македонският парламент в
сряда (26 март) да одобри проект на
споразумението за статута на силите на ЕС,
с който на войниците на съюза да се
гарантира дипломатически статут и
имунитет.
Междувременно, във вторник в Скопие
започна международна конференция,
посветена на децентрализацията и
вицепремиерът Муса Джафери изнесена
изказването.
Други новини, президентът Борис
Трайковски за Утрински вестник, че
експертен екип на министерствата на
вътрешните работи и отбраната е
завършил работата си на първата
национална стратегия за сигурност и
отбрана.
16. 16
Summary: Machine Translation Today
• Usable technology
– Translation memories
– Web translation
– “Caterpillar” English
• New profession
– post-editor
• MT will never replace human translators
– Computers cannot be held legally responsible
27. 27
Two Important Directions
• Semantics
• Machine Translation
Critical for the overall
advancement of the field
Practical, within the reach
of current technology
29. 29
Semantics: Revolution is Needed?
• If we want the dream come true, we should
– not rely on superficial statistics alone
– need to get to the meaning of text
• A revolution in semantics is needed
– looking at words is not enough
– we need better models for
• multi-word expressions (~70% of terminology)
• semantic relations (meaning is in the links!)
• The revolution will be supported by
– Web-scale corpora
– linguistic knowledge
“Moving Lexical Semantics
from Alchemy to Science”
Discussion on [Corpora-List]
• This is what Chomsky has
done with syntax.
• Should we expect the same
for lexical semantics?
31. 31
Machine Translation
• The task that started the whole NLP field
• The hottest research topic today
• High practical and economic expectations
32. 32
Machine Translation: Evolution?
• Evolution?
- Resource-poor language pairs
- Morphologically rich languages
- Smarter Web-scale translation models
- Noisy input
o spoken language
o emails, chats, forums, Twitter
o poetry
33. 33
Machine Translation: Revolution?
• Revolution?
– Two great revolutions so far
• 1993: statistical word-based translation
• 2003: statistical phrase-based translation
34. 34
Machine Translation: Revolution?
• Revolution?
– Two great revolutions so far
• 1993: statistical word-based translation
• 2003: statistical phrase-based translation
– Overdue for the next revolution?
• 2013: ???
– Syntactic translation?
– Semantic translation?
SOURCE TARGET
words words
syntax syntax
semantics semantics
interlingua
phrases phrases
35. 35
Machine Translation: Revolution?
• Revolution?
– Two great revolutions so far
• 1993: statistical word-based translation
• 2003: statistical phrase-based translation
– Overdue for the next revolution?
• 2013: ???
– Syntactic translation?
– Semantic translation?
SOURCE TARGET
words words
syntax syntax
semantics semantics
interlingua
phrases phrases
Or maybe a return of deep neural networks?
• Already started a little revolution in speech recognition
• Very strong results for SMT, best paper award at ACL’2014
(Devlin&al., ACL 2014)
• Very strong results for semantics too (word embedding)
44. 44
Vision and Mission
Become a world-leader in
Arabic language technologies
Conduct innovative and strategic
research and development
with local and global impact.
45. 45
The ALT Research Areas
• Build strong foundation: Arabic NLP
• 2 flagship projects
• 3 supplementary focus areas
motivated by local needs
Multi-lingual
LanguageProcessing:
Transcriptionand
Translation
Searchand
Information
Extraction
Interactive
QuestionAnswering
Doha22
Educational
Applications
Arabic NLP Stack
Tools and ResourcesArabic
Optical
Character
Recognition
46. 46
Dr. Preslav Nakov
Senior Scientist
Ahmed Ali
Senior Software Eng.
Abdulrahman Ghanem
Software Engineer
Dr. Kareem Darwish
Senior Scientist
Dr. Stephan Vogel
Principal Scientist
Dr. Francisco Guzman
Scientist
Dr. Walid Magdy
Scientist
Dr. Hassan Sajjad
Scientist
Dr. Shafiq Joty
Scientist
Dr. Alessandro
Moschitti
Senior Scientist
Yifan Zhang
Senior Software Eng
Dr Ahmed Abdelali
Senior Software Eng
Hamdy Mubarak
Senior Software Eng.
Dr. Lluis Marquez
Principal Scientist
Dr. Ferda Ofli
Scientist
The ALT Team
Fahad Al-Obaidli
Research Assistant
plus interns …
51. 51
Application: Meeting Translation
• Objective: real-time, low-latency translation
• Flexible architecture based on cutting-edge technology
The main objective of this internship was to build a robust backend for the Meeting
Translation Project. The idea was to integrate a completely redesigned frontend with the
Recognition and Translations services available at the backend. The integration would
consist of the following:
1. Get the user's voice from the frontend to our servers
2. Transcribe the user's voice
3. Translate the transcriptions(into multiple languages if required)
4. Get the transcriptions/translations back to the user
The system was also to be multiplexed, so that multiple users in multiple meetings can
use the system at the same time. This is necessary for the end system, as the goal of the
project is to enable interaction between multiple users speaking multiple languages in a
meeting.
53. 53
Acknowledgments
• Used some slides by George Doddington, John Hutchins,
Kevin Knight, Jonas Kuhn, Dan Klein, Philipp Koehn,
Daniel Marcu, Drago Radev, Arturo Trujillo, Stephan Vogel,
C. Wayne, Kenji Yamada, etc.